Betrifft: Bearbeitungszeit von Fällen im Rahmen des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung
Asunto: Tiempo de tramitación de casos en el marco del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización
Korpustyp: EU DCEP
EMEA/CVM P a) Validierung b) Gutachten c) Bearbeitungszeit d) Anhalten der Uhr
EMEA/CPMP a) Validación b) Dictamen c) Tiempo activo d) Tiempo inactivo
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durchschnittliche Bearbeitungszeit (in Tagen) bei zentralisierten Verfahren (positive Gutachten), 2004-2006
Número medio de días para los procedimientos centralizados (dictámenes favorables), 2004-2006
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die durchschnittliche Bearbeitungszeit für die Ausstellung der Bescheinigungen betrug 4,5 Tage.
El tiempo medio de respuesta para la expedición de certificados fue de 4,5 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EMEA/CVMP a) Validierung b) Gutachten c) Bearbeitungszeit d) Anhalten der Uhr
EMEA/CVMP a) Validación b) Dictamen c) Tiempo activo d) Tiempo inactivo
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die mit dreimonatiger Bearbeitungszeit erfolgte Antwort machte jedoch in der Sache keine Angaben.
La respuesta, cuya elaboración requirió tres meses, no aporta ningún dato nuevo.
Korpustyp: EU DCEP
Zwei getrennte Verfahren bedeuten eine längere Bearbeitungszeit bei den Anträgen und höhere Verwaltungskosten.
Dos procedimientos distintos implican un tratamiento de las solicitudes más prologado y un mayor coste administrativo.
Korpustyp: EU DCEP
Dies liegt hauptsächlich an der langen Bearbeitungszeit, die gegenwärtig im Schnitt 294 Tage beträgt.
La razón fundamental es el prolongado tiempo de tramitación, que en la actualidad se eleva a los 294 días de media.
Korpustyp: EU DCEP
Was ich außerdem für äußerst wichtig halte, ist die Bearbeitungszeit der Fälle zu verringern.
Otro aspecto que considero fundamental es la reducción del tiempo necesario para gestionar los casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiter wird die Bearbeitungszeit kurz sein, wenn eine Person Zugang zu einem Dokument haben möchte.
Además, las personas que soliciten el acceso a un documento tendrán que esperar poco tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bearbeitungszeit für Angelegenheiten auf der Ebene des Bürgerbeauftragten sollte auf das nötigste Minimum reduziert werden.
El tiempo necesario para que cualquier problema se examine a nivel del Defensor del Pueblo debe reducirse al mínimo imprescindible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss jedoch mit allen Mitteln vor allem eine Verkürzung der Bearbeitungszeit für Petitionen erreicht werden.
Sin embargo, cueste lo que cueste, y por encima de todo, hay que encontrar el modo de reducir considerablemente el tiempo de tramitación de las reclamaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit war die Bearbeitungszeit zwar kürzer als in der Vergangenheit, ist aber immer noch nicht zufriedenstellend.
Aunque esto efectivamente indica que el proceso es más rápido que en el pasado, la velocidad sigue siendo insatisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mehr als die Hälfte der Bearbeitungszeit waren die Hauptabteilungen selbst verantwortlich.
Más de la mitad del tiempo de procesamiento era responsabilidad de los departamentos mismos.
Korpustyp: UN
Bitte planen Sie die zusätzliche Bearbeitungszeit für Ihre Überweisung mit ein.
ES
Durante la fase de procesado, de 3 meses de duración, se fabricaron sin defecto alguno más de 450 características geométricas con tolerancias estrechas.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
«Früher mussten wir zur Erstellung eines Angebots eine grobe Schätzung der benötigten Bearbeitungszeit machen. Mit Esprit können wir heute die Bearbeitungszeit für ein Werkstück genau ermitteln. Herr Sibelle während der Programmierung mit ESPRIT.
EUR
Antes, para hacer un presupuesto teníamos que hacer una estimación aproximada de los tiempos de mecanizado, mientras que ahora, con la ayuda de El Sr. Sibelle durante la programación en las instalaciones de Esprit.
EUR
Sachgebiete: film oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Dennoch belegen Statistiken leider, dass, die Bearbeitungszeit für Beschwerden sich nicht verringert hat, obgleich die Zahl der Beschwerden abgenommen hat.
No obstante, las estadísticas demuestran, lamentablemente, que si bien ha disminuido el número de denuncias, no ha mejorado de forma proporcional la diligencia en su tramitación.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt verweist auf die Notwendigkeit, die Bearbeitungszeit von Beschwerdefällen zu verkürzen.
El informe de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior menciona la necesidad de acortar el tiempo que lleva la tramitación de demandas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich als äußerst wichtig erachte, ist, dass er versucht hat, die Bearbeitungszeit der Fälle zu verringern.
Lo que considero de gran importancia es que ha intentado reducir el tiempo dedicado a la tramitación de casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weist darauf hin, dass bei Vorabentscheidungen die durchschnittliche Bearbeitungszeit einer Rechtssache 16,4 Monate (gegenüber 16 Monaten im Jahr 2010) betrug;
observa que, en el ámbito de los procedimientos prejudiciales, la duración media de los asuntos fue de 16,4 meses, en tanto que en 2010 la duración fue de 16 meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens wird die Bearbeitungszeit für eine Zertifizierung unnötig verlängert, wenn alle wild wachsendes Getreidearten zertifiziert werden sollen.
En segundo lugar, el tiempo de tramitación de una certificación se verá prolongado de manera innecesaria si todos los tipos de cereal silvestre deben ser certificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesamtbearbeitungszeit richtet sich nach der Gesamtzahl der Fragen; die verfügbare Bearbeitungszeit muss durchschnittlich 90 Sekunden pro Frage betragen.
El tiempo total se basa en el número total de preguntas y el tiempo para responder se basa en una media de 90 segundos por pregunta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben diplomatische Missionen und konsularische Vertretungen ein Terminvergabesystem, so zählt die Zeit bis zu dem erhaltenen Termin nicht als Bearbeitungszeit.
En cuanto a las misiones diplomáticas y oficinas consulares que dispongan de un sistema de cita, el plazo para obtener una cita no se contará como parte del tiempo de tramitación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits in der Auswertung des Vorläuferprogramms "Europäischer Freiwilligendienst" war festgestellt worden, dass eine Bearbeitungszeit von 4 Monaten zu lang sei.
Ya en la evaluación del programa predecesor, el “Servicio voluntario europeo”, se había constatado que un plazo de trabajo de cuatro meses se antojaba excesivo.
Korpustyp: EU DCEP
So schonen wir nicht nur die Umwelt, sondern wir verkürzen auch die Bearbeitungszeit und sorgen für zufriedenere Kunden.
ES
El plazo de entrega para los instrumentos recibidos en Socorex es de tres a cinco días hábiles o de 48 horas cuando se utiliza nuestro Servicio Express.
Anleger werden darauf hingewiesen, dass sich die Bearbeitungszeit durch die mögliche Einschaltung von Vermittlern wie Finanzberatern oder Vertriebsstellen verlängern kann.
ES
Se advierte al inversor de la existencia de un potencial plazo adicional de procesamiento debido a la posible participación de intermediarios, como asesores financieros o distribuidores.
ES
Eine gründliche Vorbereitung garantiert zudem eine kürzere Bearbeitungszeit von aktualisierten Versionen und eine raschere Implementierung zusätzlicher Sprachen.
UK
Se advierte de la existencia de un potencial plazo adicional de procesamiento si la orden se realiza a través de intermediarios, como plataformas, asesores financieros o distribuidores.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Die Steuerverwaltung des Niederlassungsmitgliedstaats müsste anhand ihrer Datenbank über Steuerpflichtige eine erste Überprüfung vornehmen, wodurch die Bearbeitungszeit von derzeit sechs Monaten auf drei Monate verkürzt werden muss.
Las autoridades fiscales del Estado miembro de establecimiento realizarán una verificación inicial de su base de datos de sujetos pasivos, cuyo período de tramitación debe acortarse a tres meses, en lugar de los seis meses previstos actualmente.
Korpustyp: EU DCEP
Diesbezüglich muss deshalb ein Grundsatz der Verhältnismäßigkeit zwischen dem tatsächlichen Nutzen einer kurzen Bearbeitungszeit der Zahlung für den Nutzer und den Kosten für diese Zahlung beachtet werden.
Conviene, en ese sentido, respetar el principio de proporcionalidad entre la utilidad efectiva para el usuario de un plazo de ejecución de un pago breve y el coste que entrañe dicho pago.
Korpustyp: EU DCEP
Die ausführliche Statistik im Anhang zum Jahresbericht bestätigt die beständige Zunahme der Fälle sowie eine fortlaufende Verkürzung der Bearbeitungszeit dieser Fälle im Amt des Bürgerbeauftragten.
Las estadísticas detalladas publicadas en el anexo del Informe anual confirman el aumento permanente del número de casos y la mejora continua de la celeridad de su tramitación por los servicios del Defensor del Pueblo.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt steht der Antrag im Europäischen Parlament zur Behandlung an, so dass mit einer weiteren Bearbeitungszeit von mehreren Monaten zu rechnen ist.
Ahora, la solicitud se encuentra en el Parlamento Europeo para su tramitación, de manera que se puede contar con un nuevo retraso de varios meses.
Korpustyp: EU DCEP
Solvit wurde 2002 geschaffen, um Probleme im Europäischen Binnenmarkt außergerichtlich und kostenlos zu lösen, wobei die Bearbeitungszeit 10 Wochen nicht überschreiten soll.
Sin embargo, según el informe del eurodiputado liberal rumano Cristian Silviu Buşoi, muchos europeos aún no conocen este servicio en línea, creado en 2002 y en el que participan los Veintisiete, junto con Islandia, Noruega y Liechtenstein.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren wurde effizienter gestaltet, indem die Bescheinigungen nunmehr direkt aus einer Datenbank heraus erstellt werden, wodurch sich die Bearbeitungszeit im Jahr 2000 auf durchschnittlich 4,9 Tage verkürzte.
La eficiencia de la emisión de certificados mejoró al generar los certificados directamente desde una base de datos, con la consiguiente mejora del servicio en términos del tiempo de tramitación, con una media de 4,9 días en 2000.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die durchschnittliche Bearbeitungszeit für neue Meldungen lag trotz der zusätzlichen Zuteilung von Ressourcen für diese Leistung über der angestrebten Dauer von 30 Tagen.
El promedio del tiempo de procesamiento para las nuevas notificaciones sobrepasó el objetivo de 30 días pese a los recursos adicionales dedicados a este servicio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies wird in größerem Umfang per Internet geschehen können, und die Bearbeitungszeit wird höchstens 15 Tage betragen, d. h. es wird sich um einen relativ schnellen Prozess handeln.
Se podrá usar más Internet y la tramitación no podrá tardar más de quince días, es decir, será un proceso relativamente rápido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weist darauf hin, dass sich die durchschnittliche Bearbeitungszeit bei Direktklagen und Rechtsmitteln 2011 auf 20,2 Monate bzw. 15,4 Monate (gegenüber 16,7 bzw. 14,3 Monaten im Jahr 2010) belief;
La duración media de las acciones directas y los recursos en 2011 fue de 20,2 meses y de 15,4 meses, respectivamente (en comparación, 16,7 meses y 14,3 meses, respectivamente, en 2010);
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben diplomatische Vertretungen und konsularische Einrichtungen ein Terminvergabesystem, so zählt die Zeit bis zu dem erhaltenen Termin nicht als Bearbeitungszeit (siehe auch Abschnitt II.2.1.2).
Por lo que se refiere a las misiones diplomáticas y oficinas consulares que cuenten con un sistema de cita, el período de tiempo necesario para conseguir una cita no se contará como parte del tiempo de tramitación (véase también II.2.1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Eingang des Antrags die Gründe für eine längere Bearbeitungszeit mitzuteilen und anzugeben, wann über die Annahme oder die Ablehnung seines Antrags entschieden wird.
a dicha presentación, de los motivos que justifican la prolongación del plazo y de la fecha en que se aceptará o rechazará su solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich überwachte die Abteilung die von den Beschaffungsassistenten bearbeiteten geringwertigen Beschaffungsvorgänge nur unzureichend, und die Bearbeitungszeit für diese Beschaffungen erschien in einigen Fällen übermäßig lang.
Por último, la División no supervisaba adecuadamente las adquisiciones de bajo valor asignadas a asistentes de adquisiciones, y los plazos de tramitación de adquisiciones en algunos de estos casos parecían excesivos.
Korpustyp: UN
Die Auszahlungen unterlaufen einer Bearbeitungszeit, in welcher Sie die Auszahlungssumme wieder auf Ihr Konto rückführen können, so dass keine neuen Einzahlung getätigt werden müssen.
Durante este corto periodo de tiempo, puedes cancelar tu solitud de retiro y los fondos serán devueltos al balance de tu cuenta sin tener que hacer un nuevo depósito.
– Bereitstellung angemessener personeller und finanzieller Mittel durch die Mitgliedstaaten, um die rasche Behandlung von Asylanträgen zu gewährleisten; – Harmonisierung der Bearbeitungszeit für Asylanträge zwischen den Mitgliedstaaten;
- la puesta a disposición, por parte de los Estados miembros, de los recursos humanos y financieros adecuados para garantizar una tramitación diligente de las solicitudes de asilo, - la armonización, entre los Estados miembros, de los plazos aplicables a la tramitación de las solicitudes;
Korpustyp: EU DCEP
Nr. 1221/2007, eingereicht von Sakthi Sathivel, französischer Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Anwendung der Richtlinie 36/2005 im Vereinigten Königreich und Bearbeitungszeit für Anträge auf Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis
Petición 1221/2007, presentada por Sakthi Sathivel, de nacionalidad francesa, sobre la aplicación por parte del Reino Unido de la Directiva 2005/36/CE y el plazo de tramitación de las solicitudes del permiso de residencia
Korpustyp: EU DCEP
einen kurzen Kommentar des zuständigen Trägers, mit dem die Daten in ihren Zusammenhang gestellt und die Umstände erläutert werden, die zur kürzesten und längsten Bearbeitungszeit geführt haben;
un breve comentario de la institución competente para situar las cifras en el contexto y aclarar los factores que repercuten en que las solicitudes se gestionen con mayor o menor prontitud;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Bearbeitungszeit von der Bestellannahme bis zur Lieferung zu verkürzen, haben wir ein internes Kitting-Verfahren zur effizienten Verpackung und Lieferung eingeführt.
ES
Para reducir los plazos entre la recepción del pedido y la entrega, hemos introducido un método de preensamblado interno para un embalaje y entrega eficientes;
ES
Estos tiempos no solo varían debido al tiempo de procesamiento de los diferentes procesadores de pago, sino también dependiendo de la región en la que vivas.
Ausländer, die in Chile arbeiten möchten, benötigen ein Visum, das in einer diplomatischen Vertretung Chiles in Deutschland beantragt werden kann (Bearbeitungszeit 3-4 Monate).
Los extranjeros que desean trabajar en Chile requieren tener una Visa, que se puede solicitar en cualquier representación diplomática de Chile en el extranjero (tiempo de demora 3-4 meses).
Sollte dies nicht der Fall sein, kann sich die Bearbeitungszeit erheblich verlängern, was möglicherweise zu einer Aussetzung Ihres Benutzerkontos führen kann.
Mithilfe von Brightcove kann der Zoo jetzt eine Vielfalt an Videocontent ohne Verzögerung veröffentlichen und verbreiten, da jetzt nicht mehr wie bisher mehrere Tage Bearbeitungszeit anfallen.
Con la ayuda de Brightcove, ahora el zoo puede publicar y distribuir toda una variedad de contenidos de vídeo sin los retrasos de varios días que sufrían en el pasado.
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
Eine Antragstellung weniger als 15 Kalendertage vor der geplanten Abreise kann akzeptiert werden, aber sollte der Antragsteller darüber informiert, dass die Bearbeitungszeit kann bis zu 15 Kalendertage sein.
Una solicitud presentada menos de 15 días calendario antes de la salida prevista puede ser aceptado, pero el solicitante debe ser informado de que el tiempo de procesamiento puede ser de hasta 15 días naturales.
Bitte beachten Sie, dass sich die Bearbeitungszeit verlängern kann, wenn Sie Ihren Antrag über Vermittler wie Plattformen, Finanzberater oder Vertriebsstellen aufgeben.
ES
Se advierte de la existencia de un potencial plazo adicional de procesamiento si la orden se realiza a través de intermediarios, como plataformas, asesores financieros o distribuidores.
ES
Sollte deine Erstattung nicht unter Meine Fälle erscheinen und die Bearbeitungszeit für deine Zahlungsart abgelaufen sein, kontaktiere uns bitte, damit wir dir weiterhelfen können.
Si tu reembolso no aparece en Mis incidencias y el plazo para realizarlo según tu método de pago ha concluido, ponte en contacto con nosotros para que te ayudemos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Dieser Bericht enthält als Mindestanforderung die Zahl der ein- und ausgegangenen Ersuchen, die ergriffenen Maßnahmen, die angegebenen Gründe im Falle der Ablehnung eines Ersuchens, die jeweilige Bearbeitungszeit, den Betrag der Forderung und die Summe der tatsächlich beigetriebenen Forderungen.
Estos informes comprenderán, como mínimo, el número de solicitudes recibidas y presentadas, el seguimiento que se les haya dado, las razones aducidas en caso de denegarse alguna solicitud, los plazos requeridos para su tramitación, el importe del crédito y las cantidades cobradas efectivamente.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die maltesischen Behörden auf, Asylbewerber im Einklang mit dem Völkerrecht und dem Recht der Europäischen Union in „offenen“ Zentren unterzubringen und die Prüfung der Asylanträge mit Nachdruck zu betreiben, um die Bearbeitungszeit zu verkürzen;
Pide a las autoridades maltesas que mantengan a todos los solicitantes de asilo en centros «abiertos», de conformidad con el Derecho internacional y comunitario, y que procure destinar más recursos al examen de las solicitudes de asilo con vistas a reducir su plazo de tramitación;
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bericht enthält als Mindestanforderung die Zahl der ein- und ausgegangenen Ersuchen, die ergriffenen Maßnahmen, die angegebenen Gründe im Falle der Ablehnung eines Ersuchens, die jeweilige Bearbeitungszeit, den Betrag der Forderung und die tatsächlich beigetriebenen Beträge.
Este informe comprenderá, como mínimo, el número de solicitudes recibidas y presentadas, el seguimiento que se les haya dado, las razones aducidas en caso de denegarse alguna solicitud, los plazos requeridos para su tramitación, el importe del crédito y las cantidades cobradas efectivamente.
Korpustyp: EU DCEP
Denn ohne ausreichende Ressourcen wird die EMEA sicher nicht in der Lage sein, alle Erwartungen von Industrie und Verbrauchern zu erfüllen, was auch negative Auswirkungen auf die Bearbeitungszeit und die Qualität der Entscheidungen hätte.
Es evidente que, sin esos recursos, la EMEA no podrá responder a todas las expectativas de la industria y los consumidores, y se resentirán la celeridad y la calidad de las decisiones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anträge schneller bearbeitet Die Bearbeitungszeit bis zur Genehmigung eines Zulassungsantrags konnte 2006 deutlich verkürzt werden, so sanken gegenüber 2005 unter anderem die durchschnittlichen Bearbeitungszeiten für die Beurteilung, die Phase nach dem Gutachten und die Entscheidungsphase.
El tiempo total medio requerido para aprobar una solicitud de autorización de comercialización se redujo considerablemente en 2006, pues el tiempo medio para la fase de evaluación, la fase posterior al dictamen y la fase de decisión del procedimiento registraron una notable disminución respecto a 2005.