linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beaufsichtigung supervisión prudencial 57
control 44 supervisión cautelar 12 control prudencial 1 .

Verwendungsbeispiele

Beaufsichtigung supervisión prudencial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten ES
Actividad y supervisión prudencial de las entidades de dinero electrónico ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Diese Vorschrift ist ein wichtiger Bestandteil der Beaufsichtigung.
Este requisito constituye un elemento importante de la supervisión prudencial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem war er für die Beaufsichtigung von Großhandelsunternehmen in den britischen Bank-, Versicherungs- und Vermögensmanagementsektoren verantwortlich.
También fue responsable de la supervisión prudencial y de conducta de las empresas mayoristas en los sectores bancario, de gestión de activos y de seguros en el Reino Unido.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Die Aufsichtsregelungen und die Beaufsichtigung im Mikrokreditbereich sollten den Mikrokreditaktivitäten angemessen sein.
La regulación y la supervisión prudenciales relativas a los microcréditos deben ser proporcionales a las actividades relacionadas con los microcréditos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können diese Unternehmen auch einer fachlichen und rechtlichen Beaufsichtigung unterwerfen.
Los Estados miembros pueden someter asimismo a estas empresas a una supervisión prudencial y jurídica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Beaufsichtigung von Bankengruppen auf konsolidierter Basis effizienter zu gestalten, sollte die Aufsichtstätigkeit wirksamer koordiniert werden.
A fin de lograr una supervisión prudencial más eficiente de los grupos bancarios en base consolidada, resulta oportuno coordinar de forma más eficaz las actividades de supervisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsichtsbehörde des Herkunftsmitgliedstaats verfügt über die alleinige Zuständigkeit zur EU-weiten Beaufsichtigung des Rückversicherungsunternehmens.
Las autoridades supervisoras del Estado miembro de origen serán las únicas competentes en la Comunidad para la supervisión prudencial de las empresas de reaseguros.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn solche Unternehmen Teil eines Finanzkonglomerats sind , unterliegen sie der in der Richtlinie festgelegten zusätzlichen Beaufsichtigung .
Cuando estas entidades forman parte de un conglomerado financiero , están sometidas a una supervisión prudencial adicional en la medida y de la manera que establece la Directiva .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Richtlinie legt Vorschriften für die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute und deren Beaufsichtigung fest.
La presente Directiva establece normas relativas al acceso a la actividad de las entidades de crédito y su ejercicio, así como a su supervisión prudencial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beaufsichtigung von Instituten mit EU-Dimension sollte der Behörde übertragen werden (die über die nationalen Aufsichtsbehörden handelt).
La supervisión prudencial de las entidades con dimensión de la UE debe confiarse a la Autoridad (que actúe a través de los supervisores nacionales).
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konsolidierte Beaufsichtigung supervisión consolidada 5 .
Befugnis zur Beaufsichtigung .
laufende Beaufsichtigung von Wertpapierfirmen .
Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis .
Beaufsichtigung auf nichtkonsolidierter Basis .
Beaufsichtigung der Finanzinstitute .
Beaufsichtigung des Kindes .
Beaufsichtigung des Minderjährigen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beaufsichtigung

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beaufsichtigung durch Erwachsene empfohlen.“
Se recomienda la vigilancia de un adulto».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassung und Beaufsichtigung von CCPs
Autorización y supervisión de las contrapartes centrales
   Korpustyp: EU DCEP
Registrierung und Beaufsichtigung von Transaktionsregistern
Inscripción y supervisión de los registros de operaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 61 Beaufsichtigung von Transaktionsregistern
Artículo 61 Supervisión de los registros de operaciones
   Korpustyp: EU DCEP
ZULASSUNG UND BEAUFSICHTIGUNG VON NICHTKREDITINSTITUTEN
RECONOCIMIENTO Y SUPERVISIÓN DE LAS ENTIDADES NO CREDITICIAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beaufsichtigung outgesourcter Funktionen und Tätigkeiten
Supervisión de funciones y actividades externalizadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZULASSUNG UND BEAUFSICHTIGUNG VON CCPs
AUTORIZACIÓN Y SUPERVISIÓN DE LAS ECC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beaufsichtigung und Überwachung von CCPs
Supervisión y vigilancia de las ECC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beaufsichtigung des Registraturkontrollbeauftragten der Dienststelle;
supervisión del controlador del registro (RCO) del servicio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abnahme oder Beaufsichtigung der Prüfungen;
realización o supervisión de los exámenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beaufsichtigung weniger bedeutender beaufsichtigter Unternehmen
Supervisión de las entidades supervisadas menos significativas
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Beaufsichtigung durch Erwachsene dringend empfohlen.“
«Se recomienda encarecidamente la vigilancia de un adulto».
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Marktintegrität und Beaufsichtigung ES
Reforzar la integridad y la supervisión de los mercados ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
24 Stunden Beaufsichtigung und Betreuung!
Asistencia y supervisión las 24 horas del día:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
∙ verbesserte Regulierung und Beaufsichtigung des internationalen Finanzsystems
∙ mejor regulación y supervisión del sistema financiero internacional
   Korpustyp: EU DCEP
Beaufsichtigung der Tätigkeiten der zuständigen Behörden.
verificar las tareas realizadas por las autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Beaufsichtigung der Finanzunternehmen eines Finanzkonglomerats ***I
Supervisión adicional de las entidades financieras que formen parte de un conglomerado financiero ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Hin zu einer zukünftigen integrierten europäischen Beaufsichtigung
Hacia una supervisión europea integrada
   Korpustyp: EU DCEP
o zur Regulierung / Beaufsichtigung (Spiegelstrich 3) und
o la regulación/supervisión (punto 3) y
   Korpustyp: EU DCEP
Beaufsichtigung der Finanz-märkte nur schrittweise reorganisieren
Por un refuerzo de la supervisión financiera
   Korpustyp: EU DCEP
zur Koordinierung der sektorübergreifenden Beaufsichtigung erörtert werden,
sobre la coordinación y la supervisión intersectorial,
   Korpustyp: EU DCEP
Da eine wirksame Beaufsichtigung des Finanzsystems
Dado que la supervisión macroprudencial eficaz del sistema financiero
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptziel der Beaufsichtigung im Rahmen dieser Richtlinie
Objetivo principal de la supervisión en el marco de la presente Directiva
   Korpustyp: EU DCEP
16. Zusätzliche Beaufsichtigung der Finanzunternehmen eines Finanzkonglomerats (
16. Supervisión adicional de las entidades financieras que formen parte de un conglomerado financiero (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätze für die Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis
Principios aplicables a la supervisión en base consolidada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Beaufsichtigung der Freisetzung zuständige Behörde
Autoridad que supervisó la liberación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls JA: Erklärung, wie die Beaufsichtigung erfolgt
En caso afirmativo, explíquese cómo se supervisa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesetz über die Beaufsichtigung von Finanzkonglomeraten .
Normativa sobre la supervisión de los conglomerados financieros .
   Korpustyp: Allgemein
Beaufsichtigung von Kreditvermittlern und benannten Vertretern
Supervisión de los intermediarios de crédito y los representantes designados
   Korpustyp: EU DGT-TM
„sowie die Beaufsichtigung der Tätigkeit des Exekutivdirektors“.
«así como realizar el seguimiento de la actividad del director ejecutivo.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Beaufsichtigung von Versicherungs- und Rückversicherungsgruppen;
la supervisión de los grupos de seguros y reaseguros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Entgegennahme, Zuteilung und Beaufsichtigung des Gemeinschaftsbeitrags;
recepción, distribución y supervisión de la contribución comunitaria,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beaufsichtigung der Gesamttätigkeit des Gemeinsamen Unternehmens FCH.
supervisar las actividades generales de la Empresa Común FCH.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beaufsichtigung der Gesamttätigkeit des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC;
supervisar las actividades generales de la Empresa Común ENIAC;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beaufsichtigung und offenlegung durch die zuständigen behörden
Supervisión y divulgación por las autoridades competentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beaufsichtigung der Gesamttätigkeit des Gemeinsamen Unternehmens IMI.
supervisar las actividades generales de la Empresa Común IMI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die zusätzliche Beaufsichtigung zuständige Behörden
Autoridades competentes para ejercer la supervisión adicional
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Versicherungsunternehmen, das der zusätzlichen Beaufsichtigung unterliegt,
la empresa de seguros sujeta a supervisión adicional,
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Rückversicherungsunternehmen, das der zusätzlichen Beaufsichtigung unterliegt,
la empresa de reaseguros sujeta a supervisión adicional,
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN FÜR DIE BEAUFSICHTIGUNG BEDEUTENDER BEAUFSICHTIGTER UNTERNEHMEN
PROCEDIMIENTOS PARA LA SUPERVISIÓN DE LAS ENTIDADES SUPERVISADAS SIGNIFICATIVAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über die Beaufsichtigung der Auswanderer
Convenio sobre la inspección de los emigrantes
   Korpustyp: EU IATE
Beginn der direkten Beaufsichtigung durch die EZB
Comienzo de la supervisión directa por parte del BCE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ende der direkten Beaufsichtigung durch die EZB
Fin de la supervisión directa por parte del BCE
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beaufsichtigung und Kontinuität kritischer Benchmarks sicherzustellen ES
Garantiza la supervisión y viabilidad de los índices de referencia de importancia crítica ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Beaufsichtigung von Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung
Asunto: Supervisión de fondos de pensiones de empleo
   Korpustyp: EU DCEP
d) Beaufsichtigung der Tätigkeiten der zuständigen Behörden.
d) de verificar las tareas realizadas por las autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse einer wirksamen Beaufsichtigung von Transaktionsregistern
En aras de una eficaz vigilancia de los registros de operaciones,
   Korpustyp: EU DCEP
Titel III Zulassung und Beaufsichtigung von CCPs
Título III Autorización y supervisión de las contrapartes centrales
   Korpustyp: EU DCEP
Beaufsichtigung der Gesamttätigkeit des Gemeinsamen Unternehmens Artemis;
supervisar las actividades generales de la Empresa Común Artemis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
24 Stunden am Tag fürsorgliche Beaufsichtigung CAN
Ejemplo de programa típico de 24 semanas CAN
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Andererseits differenziere ich klar zwischen der Beaufsichtigung der Finanzinstitute und der Beaufsichtigung der Wertpapiermärkte.
Por otra parte hago una clara distinción entre la supervisión de las entidades financieras y la supervisión de los mercados de valores.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Erleichterung der zusätzlichen Beaufsichtigung Artikel 7 Die für die zusätzliche Beaufsichtigung zuständigen Behörden (Koordinator)
Medidas para facilitar la supervisión adicional Artículo 7 Autoridades competentes responsables de la supervisión adicional (coordinador)
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Beaufsichtigung der Finanzunternehmen eines Finanzkonglomerats ***I (Aussprache)
Supervisión adicional de las entidades financieras que formen parte de un conglomerado financiero ***I (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beaufsichtigung sollte jedoch verhältnismäßig sein und risikobasiert erfolgen.
Sin embargo, la regulación debe ser proporcionada y basarse en el riesgo.
   Korpustyp: EU DCEP
über die zusätzliche Beaufsichtigung der einer Versicherungsgruppe angehörenden Versicherungsunternehmen ABl.
relativa a la supervisión adicional de las empresas de seguros que formen parte de un grupo de seguros
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Beaufsichtigung der Finanzunternehmen eines Finanzkonglomerats ***I (Abstimmung)
Supervisión adicional de las entidades financieras que formen parte de un conglomerado financiero ***I (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
4. Arbeitsdokument Nr. 3 - über Regulierung und Beaufsichtigung - künftiges Modell
Documento de trabajo N° 3 - sobre la regulación y la supervisión financieras - modelo futuro
   Korpustyp: EU DCEP
eine wirksame und einheitliche Beaufsichtigung der Finanzmarktteilnehmer sowie eine
garantizando una supervisión eficaz y coherente de los participantes en los mercados financieros, así como asegurando
   Korpustyp: EU DCEP
Hin zu einer verbraucherfreundlicheren Beaufsichtigung von Wertpapier- und Finanzmärkten
Hacia una supervisión de valores y mercados financieros más respetuosa con el consumidor
   Korpustyp: EU DCEP
– ein gemeinsames Zentrum für Weiterbildung im Bereich Beaufsichtigung;
– Un centro de formación común en materia de supervisión;
   Korpustyp: EU DCEP
und die beaufsichtigten Unternehmen einer zusätzlichen Beaufsichtigung zu unterziehen sind.
un conglomerado financiero, y en qué medida, y si las entidades reguladas deberán someterse a la supervisión adicional.
   Korpustyp: EU DCEP
eine wirksame und einheitliche Beaufsichtigung der Finanzinstitute sowie eine
garantizando una supervisión eficaz y coherente de las entidades financieras, así como asegurando
   Korpustyp: EU DCEP
· Finanzregulierung und -beaufsichtigung - ein zukünftiges Modell - Anne E. JENSEN (ALDE)
● La regulación y supervisión financiera - modelo futuro - Anne E. JENSEN (ALDE)
   Korpustyp: EU DCEP
Und dann ist da auch die Beaufsichtigung des Unterhalts.
Asimismo tenemos la cuestión de la supervisión del mantenimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens , die zusätzliche Beaufsichtigung und die Rolle des Koordinators .
En segundo lugar , el ejercicio de la supervisión adicional y el papel del coordinador .
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme der EZB zu der Beaufsichtigung von Rechnungsprüfern in Portugal
Dictamen del BCE sobre la supervisión de auditores en Portugal
   Korpustyp: Allgemein
DE TITEL III BEAUFSICHTIGUNG DER RATINGTÄTIGKEIT KAPITEL I REGISTRIERUNGSVERFAHREN
TÍTULO III SUPERVISIÓN DE LA ACTIVIDAD DE CALIFICACIÓN CREDITICIA CAPÍTULO I PROCEDIMIENTO DE REGISTRO
   Korpustyp: Allgemein
Beaufsichtigung und Registrierung von Ratingagenturen und Anerkennung externer Ratingagenturen 8 .
Supervisión y registro de las agencias de calificación crediticia y reconocimiento de las ECAI 8 .
   Korpustyp: Allgemein
es gibt ein Programm zur Sensibilisierung, Überwachung und Beaufsichtigung;
existe un sistema de concienciación, vigilancia y seguimiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einbeziehung von Holdinggesellschaften in die Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis
Inclusión de sociedades de cartera en la supervisión consolidada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Gleichwertigkeit der Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis in Drittländern
Evaluación de la equivalencia de la supervisión consolidada de terceros países
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfahrungsaustausch in Bezug auf die Benennung und Beaufsichtigung von Konformitätsbewertungsstellen
Intercambio de experiencias sobre la designación y la supervisión de los organismos de evaluación de la conformidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beaufsichtigung und Überwachung der im Beurteilungsprozess eingesetzten Modelle,
vigilancia y supervisión de los modelos utilizados en el proceso de calificación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHNITT 2 MAßNAHMEN ZUR ERLEICHTERUNG DER ZUSÄTZLICHEN BEAUFSICHTIGUNG
SECCIÓN 2 MEDIDAS PARA FACILITAR LA SUPERVISIÓN ADICIONAL
   Korpustyp: Allgemein
Absatz 1 steht einer Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis nicht entgegen.
El apartado 1 no constituirá un obstáculo para la supervisión en base consolidada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung bzw. Streifengänge erfolgen zu dem Zweck der Beaufsichtigung
Se efectuarán servicios de vigilancia y patrulla con objeto de controlar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre wichtigste Befugnis wird in der Beaufsichtigung derartiger Agenturen bestehen.
Su principal competencia será supervisar este tipo de agencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beaufsichtigung von Versicherungsunternehmen ist ein wichtiges Thema.
La supervisión de los seguros constituye un asunto de importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, dies erfordert natürlich eine verstärkte gegenseitige Beaufsichtigung unter Gleichrangigen.
Sí, desde luego, esto requiere una mayor supervisión mutua entre iguales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Beaufsichtigung grenzüberschreitender Aktivitäten kosteneffizienter gestalten.
Debemos mejorar la rentabilidad de la supervisión de las actividades transfronterizas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte eine angemessene Beaufsichtigung des Netzmanagers gewährleisten.
La Comisión debe garantizar una supervisión adecuada del Gestor de la Red.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL III BEAUFSICHTIGUNG DER VERSICHERUNGS- UND RÜCKVERSICHERUNGSUNTERNEHMEN EINER GRUPPE
TÍTULO III SUPERVISIÓN DE LAS EMPRESAS DE SEGUROS Y DE REASEGUROS QUE FORMEN PARTE DE UN GRUPO
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ziele der Beaufsichtigung und ihre Hauptfunktionen und -tätigkeiten.
los objetivos de la supervisión y las principales funciones y actuaciones supervisoras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie gewährleisten eine angemessene Beaufsichtigung der Abschlussprüfungen bei börsennotierten Gesellschaften;
si garantizan una supervisión adecuada de las auditorías a las que se sometan las empresas cotizadas oficialmente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beaufsichtigung der Vorbereitung des Standorts für das ITER-Projekt;
supervisar la preparación del emplazamiento del Proyecto ITER;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie gewährleisten eine angemessene Beaufsichtigung der Abschlussprüfungen börsennotierter Gesellschaften;
aseguran una supervisión adecuada de las auditorías de las empresas cotizadas en bolsa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beaufsichtigung der Tätigkeiten der akkreditierten oder zugelassenen Umweltgutachter.
la supervisión de las actividades realizadas por verificadores medioambientales acreditados o autorizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beaufsichtigung und Überwachung der im Ratingprozess eingesetzten Modelle;
vigilancia y supervisión de los modelos utilizados en el proceso de calificación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendungsbereich der zusätzlichen Beaufsichtigung der Versicherungsunternehmen und der Rückversicherungsunternehmen
Aplicabilidad de la supervisión adicional de las empresas de seguros y de las empresas de reaseguros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn und Ende der direkten Beaufsichtigung durch die EZB
Comienzo y fin de la supervisión directa
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEAUFSICHTIGUNG BEDEUTENDER BEAUFSICHTIGTER UNTERNEHMEN UND UNTERSTÜTZUNG DURCH DIE NCAS
SUPERVISIÓN DE ENTIDADES SUPERVISADAS SIGNIFICATIVAS Y ASISTENCIA POR PARTE DE LAS ANC
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN FÜR DIE BEAUFSICHTIGUNG WENIGER BEDEUTENDER BEAUFSICHTIGTER UNTERNEHMEN
PROCEDIMIENTOS PARA LA SUPERVISIÓN DE ENTIDADES SUPERVISADAS MENOS SIGNIFICATIVAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Beaufsichtigung im Rahmen der engen Zusammenarbeit verbundene Rechtsinstrumente
Instrumentos jurídicos para la supervisión en relación con la cooperación estrecha
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beaufsichtigung weniger bedeutender beaufsichtigter Unternehmen und weniger bedeutender beaufsichtigter Gruppen
Supervisión de entidades supervisadas menos significativas y grupos supervisados menos significativos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an die Ermächtigung und Beaufsichtigung von Prüfstellen:
Requisitos sobre la acreditación y la supervisión de los centros de inspección:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn und Ende der direkten Beaufsichtigung durch die EZB
Comienzo y fin de la supervisión directa por parte del BCE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gründe für die Beendigung der direkten Beaufsichtigung durch die EZB
Motivos para poner fin a la supervisión directa por parte del BCE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beaufsichtigung von Kreditinstituten, sonstigen Finanzinstituten, Versicherungsunternehmen und der Finanzmärkte,
la supervisión de entidades de crédito, otras organizaciones financieras, compañías de seguros y mercados financieros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine wirksame Beaufsichtigung der OGAW muss gewährleistet sein.
Es preciso garantizar una supervisión eficaz de los OICVM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die auf Finanzkonglomeratsebene einer zusätzlichen Beaufsichtigung unterliegen ES
Entidades sujetas a la supervisión adicional a nivel de conglomerado financiero ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts    Korpustyp: EU Webseite