Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten
ES
Actividad y supervisiónprudencial de las entidades de dinero electrónico
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Diese Vorschrift ist ein wichtiger Bestandteil der Beaufsichtigung.
Este requisito constituye un elemento importante de la supervisiónprudencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem war er für die Beaufsichtigung von Großhandelsunternehmen in den britischen Bank-, Versicherungs- und Vermögensmanagementsektoren verantwortlich.
También fue responsable de la supervisiónprudencial y de conducta de las empresas mayoristas en los sectores bancario, de gestión de activos y de seguros en el Reino Unido.
Die Aufsichtsregelungen und die Beaufsichtigung im Mikrokreditbereich sollten den Mikrokreditaktivitäten angemessen sein.
La regulación y la supervisiónprudenciales relativas a los microcréditos deben ser proporcionales a las actividades relacionadas con los microcréditos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können diese Unternehmen auch einer fachlichen und rechtlichen Beaufsichtigung unterwerfen.
Los Estados miembros pueden someter asimismo a estas empresas a una supervisiónprudencial y jurídica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Beaufsichtigung von Bankengruppen auf konsolidierter Basis effizienter zu gestalten, sollte die Aufsichtstätigkeit wirksamer koordiniert werden.
A fin de lograr una supervisiónprudencial más eficiente de los grupos bancarios en base consolidada, resulta oportuno coordinar de forma más eficaz las actividades de supervisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsichtsbehörde des Herkunftsmitgliedstaats verfügt über die alleinige Zuständigkeit zur EU-weiten Beaufsichtigung des Rückversicherungsunternehmens.
Las autoridades supervisoras del Estado miembro de origen serán las únicas competentes en la Comunidad para la supervisiónprudencial de las empresas de reaseguros.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn solche Unternehmen Teil eines Finanzkonglomerats sind , unterliegen sie der in der Richtlinie festgelegten zusätzlichen Beaufsichtigung .
Cuando estas entidades forman parte de un conglomerado financiero , están sometidas a una supervisiónprudencial adicional en la medida y de la manera que establece la Directiva .
Korpustyp: Allgemein
Diese Richtlinie legt Vorschriften für die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute und deren Beaufsichtigung fest.
La presente Directiva establece normas relativas al acceso a la actividad de las entidades de crédito y su ejercicio, así como a su supervisiónprudencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beaufsichtigung von Instituten mit EU-Dimension sollte der Behörde übertragen werden (die über die nationalen Aufsichtsbehörden handelt).
La supervisiónprudencial de las entidades con dimensión de la UE debe confiarse a la Autoridad (que actúe a través de los supervisores nacionales).
Anders als bisher werden die Funktionen der Beaufsichtigung und Überwachung des Vorstands ausschließlich im Aufsichtsrat gebündelt.
A diferencia de la situación actual, el consejo de vigilancia asumirá en exclusividad las funciones de control y vigilancia del consejo de dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sieht eine Beaufsichtigung auf Konglomeratsebene vor und fördert sowohl die Koordinierung als auch den Informationsaustausch zwischen den zuständigen Aufsichtsbehörden.
ES
La presente Directiva establece un control en el conglomerado y fomenta una coordinación más estrecha entre las autoridades de supervisión de los distintos sectores en cuestión así como el intercambio de información entre las distintas autoridades de supervisión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Eine weitere Priorität der Mitteilung ist die staatliche Beaufsichtigung der Abschlussprüfer in der EU.
El control público de la profesión de auditor en la Unión es otra de las prioridades recogidas en la Comunicación.
Korpustyp: EU DCEP
Auf nationaler Ebene sind die Vorzüge und die Nachteile einer einzigen Beaufsichtigung für den gesamten Finanzsektor dargelegt worden.
A nivel nacional, se han estudiado las ventajas y los inconvenientes de establecer un control único para todo el sector financiero.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Struktur der Beaufsichtigung sind jedoch vor allem die Mitgliedstaaten zuständig.
Sin embargo, la estructura del control compete fundamentalmente a los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Verfahren für die Kommunikation mit solchen Organisationen und für deren Beaufsichtigung.
procedimientos para la comunicación con dichas organizaciones y el control de las mismas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus europäischer Sicht ist es wichtig, dass die Beaufsichtigung der Mitgliedstaaten bestimmten (funktionalen) Qualitätskriterien entspricht.
Desde una perspectiva europea, es importante que el control ejercido por los Estados miembros cumpla determinados criterios (funcionales) de calidad.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wichtig ist die Festlegung diskriminierungsfreier Anforderungen bezüglich des Niederlassungsorts und der Beaufsichtigung eines Dienstleisters, insbesondere bei Flugverkehrsdiensten, der eine Genehmigung beantragt.
También es importante definir requisitos no discriminatorios en relación con la ubicación y el control del proveedor de servicios, especialmente de servicios de tráfico aéreo, que solicite la autorización.
Korpustyp: EU DCEP
„Untersuchungsbeauftragter“ eine Person, die für die Organisation, Durchführung und Beaufsichtigung einer Untersuchung zuständig ist;
«investigador responsable»: la persona encargada de la organización, la dirección y el control de una investigación;
Schließlich versucht Ihre Berichterstatterin, sich die weitere Entwicklung der Beaufsichtigung vorzustellen.
Por último, el ponente trata de imaginar el futuro de la supervisióncautelar.
Korpustyp: EU DCEP
Aufnahme, Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geldinstituten
Acceso a la actividad de las entidades de dinero electrónico y supervisióncautelar
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische Beaufsichtigung für große international tätige Institutionen (Finanzkonglomerate) und nationale Aufsichtsbehörden für regionale Institutionen.
Autoridad europea de supervisióncautelar para las grandes entidades que operan a nivel internacional ( nota bene: conglomerados financieros) y autoridades nacionales de supervisión cautelar para las entidades locales
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es in den Mitgliedstaaten mehr als eine für die Beaufsichtigung der Kredit- und Finanzinstitute zuständige Behörde, so ergreifen die Mitgliedstaaten die für die Koordinierung dieser Behörden erforderlichen Maßnahmen.
Cuando en los Estados miembros exista más de una autoridad competente para llevar a cabo la supervisióncautelar de las entidades de crédito y de las entidades financieras, los Estados miembros tomarán las medidas necesarias a fin de organizar la coordinación entre dichas autoridades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 2000/46 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18 . September 2000 über die Aufnahme , Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten .
Directiva 2000/46 / CE del Parlamento Europeo y del Consejo , de 18 de septiembre de 2000 , sobre el acceso a la actividad de las entidades de dinero electrónico y su ejercicio , así como la supervisióncautelar de dichas entidades .
Korpustyp: Allgemein
Sie sollte jedoch weder die Ausgabe von elektronischem Geld regeln noch die Regeln für die Beaufsichtigung der E-Geld-Institute nach der Richtlinie 2000/46/EG ändern.
La presente Directiva no debe regular, sin embargo, la emisión de dinero electrónico ni modificar la reglamentación en materia de supervisióncautelar de las entidades de dinero electrónico, establecida mediante la Directiva 2000/46/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. September 2000 über die Aufnahme, Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten (ABl.
Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de septiembre de 2000, sobre el acceso a la actividad de las entidades de dinero electrónico y su ejercicio así como la supervisióncautelar de dichas entidades
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. September 2000 über die Aufnahme, Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten (ABl.
Directiva 2000/46/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de septiembre de 2000, sobre el acceso a la actividad de las entidades de dinero electrónico y su ejercicio así como la supervisióncautelar de dichas entidades
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme zur Aufnahme , Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten und zur Koordinierung der Rechts - und Verwaltungsvorschriften über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute ( CON / 1998/56 ) ABl .
Dictamen sobre el inicio , el ejercicio y la supervisióncautelar de las actividades de las entidades de dinero electrónico y sobre la coordinación de las disposiciones legales , reglamentarias y administrativas referentes al acceso a la actividad de las entidades de crédito y a su ejercicio ( CON / 1998/56 )
Korpustyp: Allgemein
Der Aktionsplan für Finanzdienstleistungen führt die erforderliche Ausarbeitung einer Richtlinie über die Beaufsichtigung von Einrichtungen zur betrieblichen Altersversorgung als vorrangige Priorität auf, da es sich bei diesen Einrichtungen um große Finanzinstitute handelt,
El Plan de Acción en materia de servicios financieros señala como prioridad urgente la necesidad de elaborar una Directiva acerca de la supervisióncautelar de los organismos de previsión para la jubilación, ya que dichos organismos son entidades financieras importantes
Gibt es in einem Mitgliedstaat mehr als eine für die Beaufsichtigung von Versicherungsunternehmen und Rückversicherungsunternehmen zuständige Behörde, so ergreift der betreffende Mitgliedstaat die für die Koordinierung dieser Behörden erforderlichen Maßnahmen.
Cuando en un Estado miembro existan varias autoridades competentes para realizar el controlprudencial de las empresas de seguros y de reaseguros, dicho Estado miembro adoptará las medidas necesarias para organizar la coordinación entre ellas.».
die für eine konsolidierteBeaufsichtigung erforderlichen Risikobewertungs-, -mess- und -kontrollverfahren erstrecken sich auch auf das Mutterinstitut in einem Mitgliedstaat.
que los procedimientos de evaluación, medición y control de riesgos pertinentes para la supervisión en base consolidada incluyan a la entidad matriz de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
die für eine konsolidierteBeaufsichtigung erforderlichen Verfahren der Risikobewertung, der Messung und Kontrolle betreffen das Mutterkreditinstitut in einem Mitgliedstaat;
que los procedimientos de evaluación, medición y control del riesgo pertinentes para la supervisión en base consolidada abarquen a la entidad de crédito matriz en un Estado miembro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die konsolidierteBeaufsichtigung zuständigen Behörden erstellen Listen der in Artikel 71 Absatz 2 genannten Finanzholdinggesellschaften.
Las autoridades competentes encargadas de ejercer la supervisiónconsolidada establecerán una lista de las sociedades financieras de cartera contempladas en el apartado 2 del artículo 71.
Korpustyp: EU DCEP
Die für die konsolidierteBeaufsichtigung zuständigen Behörden erstellen Listen der in Artikel 71 Absatz 2 genannten Finanzholdinggesellschaften.
Las autoridades competentes encargadas de ejercer la supervisiónconsolidada establecerán una lista de las sociedades financieras de cartera contempladas en el artículo 71, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Informationsaustausch zwischen zuständigen Behörden von Herkunfts- und Aufnahmemitgliedstaaten sollte im breiteren Kontext der Beaufsichtigung grenzübergreifender Bankengruppen gesehen werden, und falls relevant, könnten die Informationen auf konsolidierte Basis bereitgestellt werden.
El intercambio de información entre las autoridades competentes de los Estados miembros de origen y de acogida debe considerarse en el contexto más amplio de la supervisión de los grupos bancarios transfronterizos, y en su caso, se podría facilitar información en base consolidada.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beaufsichtigung
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beaufsichtigung durch Erwachsene empfohlen.“
Se recomienda la vigilancia de un adulto».
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassung und Beaufsichtigung von CCPs
Autorización y supervisión de las contrapartes centrales
Korpustyp: EU DCEP
Registrierung und Beaufsichtigung von Transaktionsregistern
Inscripción y supervisión de los registros de operaciones
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 61 Beaufsichtigung von Transaktionsregistern
Artículo 61 Supervisión de los registros de operaciones
Korpustyp: EU DCEP
ZULASSUNG UND BEAUFSICHTIGUNG VON NICHTKREDITINSTITUTEN
RECONOCIMIENTO Y SUPERVISIÓN DE LAS ENTIDADES NO CREDITICIAS
Korpustyp: EU DGT-TM
Beaufsichtigung outgesourcter Funktionen und Tätigkeiten
Supervisión de funciones y actividades externalizadas
Korpustyp: EU DGT-TM
ZULASSUNG UND BEAUFSICHTIGUNG VON CCPs
AUTORIZACIÓN Y SUPERVISIÓN DE LAS ECC
Korpustyp: EU DGT-TM
Beaufsichtigung und Überwachung von CCPs
Supervisión y vigilancia de las ECC
Korpustyp: EU DGT-TM
Beaufsichtigung des Registraturkontrollbeauftragten der Dienststelle;
supervisión del controlador del registro (RCO) del servicio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abnahme oder Beaufsichtigung der Prüfungen;
realización o supervisión de los exámenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beaufsichtigung weniger bedeutender beaufsichtigter Unternehmen
Supervisión de las entidades supervisadas menos significativas
Korpustyp: EU DGT-TM
„Beaufsichtigung durch Erwachsene dringend empfohlen.“
«Se recomienda encarecidamente la vigilancia de un adulto».
Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Marktintegrität und Beaufsichtigung ES
Reforzar la integridad y la supervisión de los mercados
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
24 Stunden Beaufsichtigung und Betreuung!
Asistencia y supervisión las 24 horas del día:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
∙ verbesserte Regulierung und Beaufsichtigung des internationalen Finanzsystems
∙ mejor regulación y supervisión del sistema financiero internacional
Korpustyp: EU DCEP
Beaufsichtigung der Tätigkeiten der zuständigen Behörden.
verificar las tareas realizadas por las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Beaufsichtigung der Finanzunternehmen eines Finanzkonglomerats ***I
Supervisión adicional de las entidades financieras que formen parte de un conglomerado financiero ***I
Korpustyp: EU DCEP
Hin zu einer zukünftigen integrierten europäischen Beaufsichtigung
Hacia una supervisión europea integrada
Korpustyp: EU DCEP
o zur Regulierung / Beaufsichtigung (Spiegelstrich 3) und
o la regulación/supervisión (punto 3) y
Korpustyp: EU DCEP
Beaufsichtigung der Finanz-märkte nur schrittweise reorganisieren
Por un refuerzo de la supervisión financiera
Korpustyp: EU DCEP
zur Koordinierung der sektorübergreifenden Beaufsichtigung erörtert werden,
sobre la coordinación y la supervisión intersectorial,
Korpustyp: EU DCEP
Da eine wirksame Beaufsichtigung des Finanzsystems
Dado que la supervisión macroprudencial eficaz del sistema financiero
Korpustyp: EU DCEP
Hauptziel der Beaufsichtigung im Rahmen dieser Richtlinie
Objetivo principal de la supervisión en el marco de la presente Directiva
Korpustyp: EU DCEP
16. Zusätzliche Beaufsichtigung der Finanzunternehmen eines Finanzkonglomerats (
16. Supervisión adicional de las entidades financieras que formen parte de un conglomerado financiero (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätze für die Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis
Principios aplicables a la supervisión en base consolidada
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Beaufsichtigung der Freisetzung zuständige Behörde
Autoridad que supervisó la liberación
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls JA: Erklärung, wie die Beaufsichtigung erfolgt
En caso afirmativo, explíquese cómo se supervisa
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesetz über die Beaufsichtigung von Finanzkonglomeraten .
Normativa sobre la supervisión de los conglomerados financieros .
Korpustyp: Allgemein
Beaufsichtigung von Kreditvermittlern und benannten Vertretern
Supervisión de los intermediarios de crédito y los representantes designados
Korpustyp: EU DGT-TM
„sowie die Beaufsichtigung der Tätigkeit des Exekutivdirektors“.
«así como realizar el seguimiento de la actividad del director ejecutivo.».
Korpustyp: EU DGT-TM
der Beaufsichtigung von Versicherungs- und Rückversicherungsgruppen;
la supervisión de los grupos de seguros y reaseguros;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Entgegennahme, Zuteilung und Beaufsichtigung des Gemeinschaftsbeitrags;
recepción, distribución y supervisión de la contribución comunitaria,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beaufsichtigung der Gesamttätigkeit des Gemeinsamen Unternehmens FCH.
supervisar las actividades generales de la Empresa Común FCH.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beaufsichtigung der Gesamttätigkeit des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC;
supervisar las actividades generales de la Empresa Común ENIAC;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beaufsichtigung und offenlegung durch die zuständigen behörden
Supervisión y divulgación por las autoridades competentes
Korpustyp: EU DGT-TM
Beaufsichtigung der Gesamttätigkeit des Gemeinsamen Unternehmens IMI.
supervisar las actividades generales de la Empresa Común IMI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die zusätzliche Beaufsichtigung zuständige Behörden
Autoridades competentes para ejercer la supervisión adicional
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Versicherungsunternehmen, das der zusätzlichen Beaufsichtigung unterliegt,
la empresa de seguros sujeta a supervisión adicional,
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Rückversicherungsunternehmen, das der zusätzlichen Beaufsichtigung unterliegt,
la empresa de reaseguros sujeta a supervisión adicional,
Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN FÜR DIE BEAUFSICHTIGUNG BEDEUTENDER BEAUFSICHTIGTER UNTERNEHMEN
PROCEDIMIENTOS PARA LA SUPERVISIÓN DE LAS ENTIDADES SUPERVISADAS SIGNIFICATIVAS
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über die Beaufsichtigung der Auswanderer
Convenio sobre la inspección de los emigrantes
Korpustyp: EU IATE
Beginn der direkten Beaufsichtigung durch die EZB
Comienzo de la supervisión directa por parte del BCE
Korpustyp: EU DGT-TM
Ende der direkten Beaufsichtigung durch die EZB
Fin de la supervisión directa por parte del BCE
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beaufsichtigung und Kontinuität kritischer Benchmarks sicherzustellen
ES
Garantiza la supervisión y viabilidad de los índices de referencia de importancia crítica
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Beaufsichtigung von Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung
Asunto: Supervisión de fondos de pensiones de empleo
Korpustyp: EU DCEP
d) Beaufsichtigung der Tätigkeiten der zuständigen Behörden.
d) de verificar las tareas realizadas por las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse einer wirksamen Beaufsichtigung von Transaktionsregistern
En aras de una eficaz vigilancia de los registros de operaciones,
Korpustyp: EU DCEP
Titel III Zulassung und Beaufsichtigung von CCPs
Título III Autorización y supervisión de las contrapartes centrales
Korpustyp: EU DCEP
Beaufsichtigung der Gesamttätigkeit des Gemeinsamen Unternehmens Artemis;
supervisar las actividades generales de la Empresa Común Artemis;
Korpustyp: EU DGT-TM
24 Stunden am Tag fürsorgliche Beaufsichtigung CAN
Ejemplo de programa típico de 24 semanas
CAN
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Andererseits differenziere ich klar zwischen der Beaufsichtigung der Finanzinstitute und der Beaufsichtigung der Wertpapiermärkte.
Por otra parte hago una clara distinción entre la supervisión de las entidades financieras y la supervisión de los mercados de valores.
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Erleichterung der zusätzlichen Beaufsichtigung Artikel 7 Die für die zusätzliche Beaufsichtigung zuständigen Behörden (Koordinator)
Medidas para facilitar la supervisión adicional Artículo 7 Autoridades competentes responsables de la supervisión adicional (coordinador)
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Beaufsichtigung der Finanzunternehmen eines Finanzkonglomerats ***I (Aussprache)
Supervisión adicional de las entidades financieras que formen parte de un conglomerado financiero ***I (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Die Beaufsichtigung sollte jedoch verhältnismäßig sein und risikobasiert erfolgen.
Sin embargo, la regulación debe ser proporcionada y basarse en el riesgo.
Korpustyp: EU DCEP
über die zusätzliche Beaufsichtigung der einer Versicherungsgruppe angehörenden Versicherungsunternehmen ABl.
relativa a la supervisión adicional de las empresas de seguros que formen parte de un grupo de seguros
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Beaufsichtigung der Finanzunternehmen eines Finanzkonglomerats ***I (Abstimmung)
Supervisión adicional de las entidades financieras que formen parte de un conglomerado financiero ***I (votación)
Korpustyp: EU DCEP
4. Arbeitsdokument Nr. 3 - über Regulierung und Beaufsichtigung - künftiges Modell
Documento de trabajo N° 3 - sobre la regulación y la supervisión financieras - modelo futuro
Korpustyp: EU DCEP
eine wirksame und einheitliche Beaufsichtigung der Finanzmarktteilnehmer sowie eine
garantizando una supervisión eficaz y coherente de los participantes en los mercados financieros, así como asegurando
Korpustyp: EU DCEP
Hin zu einer verbraucherfreundlicheren Beaufsichtigung von Wertpapier- und Finanzmärkten
Hacia una supervisión de valores y mercados financieros más respetuosa con el consumidor
Korpustyp: EU DCEP
– ein gemeinsames Zentrum für Weiterbildung im Bereich Beaufsichtigung;
– Un centro de formación común en materia de supervisión;
Korpustyp: EU DCEP
und die beaufsichtigten Unternehmen einer zusätzlichen Beaufsichtigung zu unterziehen sind.
un conglomerado financiero, y en qué medida, y si las entidades reguladas deberán someterse a la supervisión adicional.
Korpustyp: EU DCEP
eine wirksame und einheitliche Beaufsichtigung der Finanzinstitute sowie eine
garantizando una supervisión eficaz y coherente de las entidades financieras, así como asegurando
Korpustyp: EU DCEP
· Finanzregulierung und -beaufsichtigung - ein zukünftiges Modell - Anne E. JENSEN (ALDE)
● La regulación y supervisión financiera - modelo futuro - Anne E. JENSEN (ALDE)
Korpustyp: EU DCEP
Und dann ist da auch die Beaufsichtigung des Unterhalts.
Asimismo tenemos la cuestión de la supervisión del mantenimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens , die zusätzliche Beaufsichtigung und die Rolle des Koordinators .
En segundo lugar , el ejercicio de la supervisión adicional y el papel del coordinador .
Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme der EZB zu der Beaufsichtigung von Rechnungsprüfern in Portugal
Dictamen del BCE sobre la supervisión de auditores en Portugal
Korpustyp: Allgemein
DE TITEL III BEAUFSICHTIGUNG DER RATINGTÄTIGKEIT KAPITEL I REGISTRIERUNGSVERFAHREN
TÍTULO III SUPERVISIÓN DE LA ACTIVIDAD DE CALIFICACIÓN CREDITICIA CAPÍTULO I PROCEDIMIENTO DE REGISTRO
Korpustyp: Allgemein
Beaufsichtigung und Registrierung von Ratingagenturen und Anerkennung externer Ratingagenturen 8 .
Supervisión y registro de las agencias de calificación crediticia y reconocimiento de las ECAI 8 .
Korpustyp: Allgemein
es gibt ein Programm zur Sensibilisierung, Überwachung und Beaufsichtigung;
existe un sistema de concienciación, vigilancia y seguimiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einbeziehung von Holdinggesellschaften in die Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis
Inclusión de sociedades de cartera en la supervisión consolidada
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Gleichwertigkeit der Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis in Drittländern
Evaluación de la equivalencia de la supervisión consolidada de terceros países
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfahrungsaustausch in Bezug auf die Benennung und Beaufsichtigung von Konformitätsbewertungsstellen
Intercambio de experiencias sobre la designación y la supervisión de los organismos de evaluación de la conformidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Beaufsichtigung und Überwachung der im Beurteilungsprozess eingesetzten Modelle,
vigilancia y supervisión de los modelos utilizados en el proceso de calificación;
Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHNITT 2 MAßNAHMEN ZUR ERLEICHTERUNG DER ZUSÄTZLICHEN BEAUFSICHTIGUNG
SECCIÓN 2 MEDIDAS PARA FACILITAR LA SUPERVISIÓN ADICIONAL
Korpustyp: Allgemein
Absatz 1 steht einer Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis nicht entgegen.
El apartado 1 no constituirá un obstáculo para la supervisión en base consolidada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung bzw. Streifengänge erfolgen zu dem Zweck der Beaufsichtigung
Se efectuarán servicios de vigilancia y patrulla con objeto de controlar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre wichtigste Befugnis wird in der Beaufsichtigung derartiger Agenturen bestehen.
Su principal competencia será supervisar este tipo de agencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beaufsichtigung von Versicherungsunternehmen ist ein wichtiges Thema.
La supervisión de los seguros constituye un asunto de importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, dies erfordert natürlich eine verstärkte gegenseitige Beaufsichtigung unter Gleichrangigen.
Sí, desde luego, esto requiere una mayor supervisión mutua entre iguales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Beaufsichtigung grenzüberschreitender Aktivitäten kosteneffizienter gestalten.
Debemos mejorar la rentabilidad de la supervisión de las actividades transfronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte eine angemessene Beaufsichtigung des Netzmanagers gewährleisten.
La Comisión debe garantizar una supervisión adecuada del Gestor de la Red.
Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL III BEAUFSICHTIGUNG DER VERSICHERUNGS- UND RÜCKVERSICHERUNGSUNTERNEHMEN EINER GRUPPE
TÍTULO III SUPERVISIÓN DE LAS EMPRESAS DE SEGUROS Y DE REASEGUROS QUE FORMEN PARTE DE UN GRUPO
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ziele der Beaufsichtigung und ihre Hauptfunktionen und -tätigkeiten.
los objetivos de la supervisión y las principales funciones y actuaciones supervisoras.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie gewährleisten eine angemessene Beaufsichtigung der Abschlussprüfungen bei börsennotierten Gesellschaften;
si garantizan una supervisión adecuada de las auditorías a las que se sometan las empresas cotizadas oficialmente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beaufsichtigung der Vorbereitung des Standorts für das ITER-Projekt;
supervisar la preparación del emplazamiento del Proyecto ITER;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie gewährleisten eine angemessene Beaufsichtigung der Abschlussprüfungen börsennotierter Gesellschaften;
aseguran una supervisión adecuada de las auditorías de las empresas cotizadas en bolsa;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beaufsichtigung der Tätigkeiten der akkreditierten oder zugelassenen Umweltgutachter.
la supervisión de las actividades realizadas por verificadores medioambientales acreditados o autorizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beaufsichtigung und Überwachung der im Ratingprozess eingesetzten Modelle;
vigilancia y supervisión de los modelos utilizados en el proceso de calificación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendungsbereich der zusätzlichen Beaufsichtigung der Versicherungsunternehmen und der Rückversicherungsunternehmen
Aplicabilidad de la supervisión adicional de las empresas de seguros y de las empresas de reaseguros
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn und Ende der direkten Beaufsichtigung durch die EZB
Comienzo y fin de la supervisión directa
Korpustyp: EU DGT-TM
BEAUFSICHTIGUNG BEDEUTENDER BEAUFSICHTIGTER UNTERNEHMEN UND UNTERSTÜTZUNG DURCH DIE NCAS
SUPERVISIÓN DE ENTIDADES SUPERVISADAS SIGNIFICATIVAS Y ASISTENCIA POR PARTE DE LAS ANC
Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN FÜR DIE BEAUFSICHTIGUNG WENIGER BEDEUTENDER BEAUFSICHTIGTER UNTERNEHMEN
PROCEDIMIENTOS PARA LA SUPERVISIÓN DE ENTIDADES SUPERVISADAS MENOS SIGNIFICATIVAS
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Beaufsichtigung im Rahmen der engen Zusammenarbeit verbundene Rechtsinstrumente
Instrumentos jurídicos para la supervisión en relación con la cooperación estrecha
Korpustyp: EU DGT-TM
Beaufsichtigung weniger bedeutender beaufsichtigter Unternehmen und weniger bedeutender beaufsichtigter Gruppen
Supervisión de entidades supervisadas menos significativas y grupos supervisados menos significativos
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an die Ermächtigung und Beaufsichtigung von Prüfstellen:
Requisitos sobre la acreditación y la supervisión de los centros de inspección:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn und Ende der direkten Beaufsichtigung durch die EZB
Comienzo y fin de la supervisión directa por parte del BCE
Korpustyp: EU DGT-TM
Gründe für die Beendigung der direkten Beaufsichtigung durch die EZB
Motivos para poner fin a la supervisión directa por parte del BCE
Korpustyp: EU DGT-TM
Beaufsichtigung von Kreditinstituten, sonstigen Finanzinstituten, Versicherungsunternehmen und der Finanzmärkte,
la supervisión de entidades de crédito, otras organizaciones financieras, compañías de seguros y mercados financieros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine wirksame Beaufsichtigung der OGAW muss gewährleistet sein.
Es preciso garantizar una supervisión eficaz de los OICVM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die auf Finanzkonglomeratsebene einer zusätzlichen Beaufsichtigung unterliegen
ES
Entidades sujetas a la supervisión adicional a nivel de conglomerado financiero
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite