Sachgebiete: oeffentliches e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Diese Vorschrift ist ein wichtiger Bestandteil der Beaufsichtigung.
Este requisito constituye un elemento importante de la supervisiónprudencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem war er für die Beaufsichtigung von Großhandelsunternehmen in den britischen Bank-, Versicherungs- und Vermögensmanagementsektoren verantwortlich.
También fue responsable de la supervisiónprudencial y de conducta de las empresas mayoristas en los sectores bancario, de gestión de activos y de seguros en el Reino Unido.
Die Aufsichtsregelungen und die Beaufsichtigung im Mikrokreditbereich sollten den Mikrokreditaktivitäten angemessen sein.
La regulación y la supervisiónprudenciales relativas a los microcréditos deben ser proporcionales a las actividades relacionadas con los microcréditos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können diese Unternehmen auch einer fachlichen und rechtlichen Beaufsichtigung unterwerfen.
Los Estados miembros pueden someter asimismo a estas empresas a una supervisiónprudencial y jurídica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Beaufsichtigung von Bankengruppen auf konsolidierter Basis effizienter zu gestalten, sollte die Aufsichtstätigkeit wirksamer koordiniert werden.
A fin de lograr una supervisiónprudencial más eficiente de los grupos bancarios en base consolidada, resulta oportuno coordinar de forma más eficaz las actividades de supervisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsichtsbehörde des Herkunftsmitgliedstaats verfügt über die alleinige Zuständigkeit zur EU-weiten Beaufsichtigung des Rückversicherungsunternehmens.
Las autoridades supervisoras del Estado miembro de origen serán las únicas competentes en la Comunidad para la supervisiónprudencial de las empresas de reaseguros.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn solche Unternehmen Teil eines Finanzkonglomerats sind , unterliegen sie der in der Richtlinie festgelegten zusätzlichen Beaufsichtigung .
Cuando estas entidades forman parte de un conglomerado financiero , están sometidas a una supervisiónprudencial adicional en la medida y de la manera que establece la Directiva .
Korpustyp: Allgemein
Diese Richtlinie legt Vorschriften für die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute und deren Beaufsichtigung fest.
La presente Directiva establece normas relativas al acceso a la actividad de las entidades de crédito y su ejercicio, así como a su supervisiónprudencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beaufsichtigung von Instituten mit EU-Dimension sollte der Behörde übertragen werden (die über die nationalen Aufsichtsbehörden handelt).
La supervisiónprudencial de las entidades con dimensión de la UE debe confiarse a la Autoridad (que actúe a través de los supervisores nacionales).
Anders als bisher werden die Funktionen der Beaufsichtigung und Überwachung des Vorstands ausschließlich im Aufsichtsrat gebündelt.
A diferencia de la situación actual, el consejo de vigilancia asumirá en exclusividad las funciones de control y vigilancia del consejo de dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sieht eine Beaufsichtigung auf Konglomeratsebene vor und fördert sowohl die Koordinierung als auch den Informationsaustausch zwischen den zuständigen Aufsichtsbehörden.
ES
La presente Directiva establece un control en el conglomerado y fomenta una coordinación más estrecha entre las autoridades de supervisión de los distintos sectores en cuestión así como el intercambio de información entre las distintas autoridades de supervisión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
Eine weitere Priorität der Mitteilung ist die staatliche Beaufsichtigung der Abschlussprüfer in der EU.
El control público de la profesión de auditor en la Unión es otra de las prioridades recogidas en la Comunicación.
Korpustyp: EU DCEP
Auf nationaler Ebene sind die Vorzüge und die Nachteile einer einzigen Beaufsichtigung für den gesamten Finanzsektor dargelegt worden.
A nivel nacional, se han estudiado las ventajas y los inconvenientes de establecer un control único para todo el sector financiero.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Struktur der Beaufsichtigung sind jedoch vor allem die Mitgliedstaaten zuständig.
Sin embargo, la estructura del control compete fundamentalmente a los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Verfahren für die Kommunikation mit solchen Organisationen und für deren Beaufsichtigung.
procedimientos para la comunicación con dichas organizaciones y el control de las mismas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus europäischer Sicht ist es wichtig, dass die Beaufsichtigung der Mitgliedstaaten bestimmten (funktionalen) Qualitätskriterien entspricht.
Desde una perspectiva europea, es importante que el control ejercido por los Estados miembros cumpla determinados criterios (funcionales) de calidad.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wichtig ist die Festlegung diskriminierungsfreier Anforderungen bezüglich des Niederlassungsorts und der Beaufsichtigung eines Dienstleisters, insbesondere bei Flugverkehrsdiensten, der eine Genehmigung beantragt.
También es importante definir requisitos no discriminatorios en relación con la ubicación y el control del proveedor de servicios, especialmente de servicios de tráfico aéreo, que solicite la autorización.
Korpustyp: EU DCEP
„Untersuchungsbeauftragter“ eine Person, die für die Organisation, Durchführung und Beaufsichtigung einer Untersuchung zuständig ist;
«investigador responsable»: la persona encargada de la organización, la dirección y el control de una investigación;
Schließlich versucht Ihre Berichterstatterin, sich die weitere Entwicklung der Beaufsichtigung vorzustellen.
Por último, el ponente trata de imaginar el futuro de la supervisióncautelar.
Korpustyp: EU DCEP
Aufnahme, Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geldinstituten
Acceso a la actividad de las entidades de dinero electrónico y supervisióncautelar
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische Beaufsichtigung für große international tätige Institutionen (Finanzkonglomerate) und nationale Aufsichtsbehörden für regionale Institutionen.
Autoridad europea de supervisióncautelar para las grandes entidades que operan a nivel internacional ( nota bene: conglomerados financieros) y autoridades nacionales de supervisión cautelar para las entidades locales
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es in den Mitgliedstaaten mehr als eine für die Beaufsichtigung der Kredit- und Finanzinstitute zuständige Behörde, so ergreifen die Mitgliedstaaten die für die Koordinierung dieser Behörden erforderlichen Maßnahmen.
Cuando en los Estados miembros exista más de una autoridad competente para llevar a cabo la supervisióncautelar de las entidades de crédito y de las entidades financieras, los Estados miembros tomarán las medidas necesarias a fin de organizar la coordinación entre dichas autoridades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 2000/46 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18 . September 2000 über die Aufnahme , Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten .
Directiva 2000/46 / CE del Parlamento Europeo y del Consejo , de 18 de septiembre de 2000 , sobre el acceso a la actividad de las entidades de dinero electrónico y su ejercicio , así como la supervisióncautelar de dichas entidades .
Korpustyp: Allgemein
Sie sollte jedoch weder die Ausgabe von elektronischem Geld regeln noch die Regeln für die Beaufsichtigung der E-Geld-Institute nach der Richtlinie 2000/46/EG ändern.
La presente Directiva no debe regular, sin embargo, la emisión de dinero electrónico ni modificar la reglamentación en materia de supervisióncautelar de las entidades de dinero electrónico, establecida mediante la Directiva 2000/46/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. September 2000 über die Aufnahme, Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten (ABl.
Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de septiembre de 2000, sobre el acceso a la actividad de las entidades de dinero electrónico y su ejercicio así como la supervisióncautelar de dichas entidades
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. September 2000 über die Aufnahme, Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten (ABl.
Directiva 2000/46/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 18 de septiembre de 2000, sobre el acceso a la actividad de las entidades de dinero electrónico y su ejercicio así como la supervisióncautelar de dichas entidades
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme zur Aufnahme , Ausübung und Beaufsichtigung der Tätigkeit von E-Geld-Instituten und zur Koordinierung der Rechts - und Verwaltungsvorschriften über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute ( CON / 1998/56 ) ABl .
Dictamen sobre el inicio , el ejercicio y la supervisióncautelar de las actividades de las entidades de dinero electrónico y sobre la coordinación de las disposiciones legales , reglamentarias y administrativas referentes al acceso a la actividad de las entidades de crédito y a su ejercicio ( CON / 1998/56 )
Korpustyp: Allgemein
Der Aktionsplan für Finanzdienstleistungen führt die erforderliche Ausarbeitung einer Richtlinie über die Beaufsichtigung von Einrichtungen zur betrieblichen Altersversorgung als vorrangige Priorität auf, da es sich bei diesen Einrichtungen um große Finanzinstitute handelt,
El Plan de Acción en materia de servicios financieros señala como prioridad urgente la necesidad de elaborar una Directiva acerca de la supervisióncautelar de los organismos de previsión para la jubilación, ya que dichos organismos son entidades financieras importantes
Gibt es in einem Mitgliedstaat mehr als eine für die Beaufsichtigung von Versicherungsunternehmen und Rückversicherungsunternehmen zuständige Behörde, so ergreift der betreffende Mitgliedstaat die für die Koordinierung dieser Behörden erforderlichen Maßnahmen.
Cuando en un Estado miembro existan varias autoridades competentes para realizar el controlprudencial de las empresas de seguros y de reaseguros, dicho Estado miembro adoptará las medidas necesarias para organizar la coordinación entre ellas.».
die für eine konsolidierteBeaufsichtigung erforderlichen Risikobewertungs-, -mess- und -kontrollverfahren erstrecken sich auch auf das Mutterinstitut in einem Mitgliedstaat.
que los procedimientos de evaluación, medición y control de riesgos pertinentes para la supervisión en base consolidada incluyan a la entidad matriz de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
die für eine konsolidierteBeaufsichtigung erforderlichen Verfahren der Risikobewertung, der Messung und Kontrolle betreffen das Mutterkreditinstitut in einem Mitgliedstaat;
que los procedimientos de evaluación, medición y control del riesgo pertinentes para la supervisión en base consolidada abarquen a la entidad de crédito matriz en un Estado miembro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die konsolidierteBeaufsichtigung zuständigen Behörden erstellen Listen der in Artikel 71 Absatz 2 genannten Finanzholdinggesellschaften.
Las autoridades competentes encargadas de ejercer la supervisiónconsolidada establecerán una lista de las sociedades financieras de cartera contempladas en el apartado 2 del artículo 71.
Korpustyp: EU DCEP
Die für die konsolidierteBeaufsichtigung zuständigen Behörden erstellen Listen der in Artikel 71 Absatz 2 genannten Finanzholdinggesellschaften.
Las autoridades competentes encargadas de ejercer la supervisiónconsolidada establecerán una lista de las sociedades financieras de cartera contempladas en el artículo 71, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Informationsaustausch zwischen zuständigen Behörden von Herkunfts- und Aufnahmemitgliedstaaten sollte im breiteren Kontext der Beaufsichtigung grenzübergreifender Bankengruppen gesehen werden, und falls relevant, könnten die Informationen auf konsolidierte Basis bereitgestellt werden.
El intercambio de información entre las autoridades competentes de los Estados miembros de origen y de acogida debe considerarse en el contexto más amplio de la supervisión de los grupos bancarios transfronterizos, y en su caso, se podría facilitar información en base consolidada.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beaufsichtigung
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beaufsichtigung durch Erwachsene empfohlen.“
Se recomienda la vigilancia de un adulto».
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassung und Beaufsichtigung von CCPs
Autorización y supervisión de las contrapartes centrales
Korpustyp: EU DCEP
Registrierung und Beaufsichtigung von Transaktionsregistern
Inscripción y supervisión de los registros de operaciones
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 61 Beaufsichtigung von Transaktionsregistern
Artículo 61 Supervisión de los registros de operaciones
Korpustyp: EU DCEP
ZULASSUNG UND BEAUFSICHTIGUNG VON NICHTKREDITINSTITUTEN
RECONOCIMIENTO Y SUPERVISIÓN DE LAS ENTIDADES NO CREDITICIAS
Korpustyp: EU DGT-TM
Beaufsichtigung outgesourcter Funktionen und Tätigkeiten
Supervisión de funciones y actividades externalizadas
Korpustyp: EU DGT-TM
ZULASSUNG UND BEAUFSICHTIGUNG VON CCPs
AUTORIZACIÓN Y SUPERVISIÓN DE LAS ECC
Korpustyp: EU DGT-TM
Beaufsichtigung und Überwachung von CCPs
Supervisión y vigilancia de las ECC
Korpustyp: EU DGT-TM
Beaufsichtigung des Registraturkontrollbeauftragten der Dienststelle;
supervisión del controlador del registro (RCO) del servicio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abnahme oder Beaufsichtigung der Prüfungen;
realización o supervisión de los exámenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beaufsichtigung weniger bedeutender beaufsichtigter Unternehmen
Supervisión de las entidades supervisadas menos significativas
Korpustyp: EU DGT-TM
„Beaufsichtigung durch Erwachsene dringend empfohlen.“
«Se recomienda encarecidamente la vigilancia de un adulto».
Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Marktintegrität und Beaufsichtigung ES