er wird gleichzeitig Beauftragter des Ministerrats für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik und einer der Vizepräsidenten der Kommission sein.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
§ ist kein Beauftragter der Kommission;
§ no será mandatario de la Comisión;
Korpustyp: EU DCEP
Freshfields, Bruckhaus, Deringer (als Beauftragter der Deutschen Post AG) 5.
Freshfields, Bruckhaus, Deringer (en calidad de mandatario de la Deutschen Post AG) 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls das gemeinsame Gremium diese Regeln nicht mehr einhält oder nicht über die notwendige Kompetenz für die Erarbeitung einer bestimmten TSI verfügt, wird ein anderer Beauftragter nach demselben Verfahren bestimmt.
Si el organismo común representativo no cumpliese dichas normas o no dispusiera de las competencias necesarias para la elaboración de una ETI en concreto, se nombrará a otro mandatario siguiendo el mismo procedimiento.
Wir brauchen vor allem Transparenz im Ministerrat, und wir sehen mit großer Sorge, dass auch der Generalsekretär - Herr Solana ist ja mehr Hoher Beauftragter als Generalsekretär - seine Funktion als Generalsekretär im Gemeinschaftsverfahren gar nicht so wahrnehmen kann, wie er es vielleicht möchte.
Necesitamos transparencia sobre todo en el Consejo de Ministros y vemos con gran preocupación que el secretario general -el Sr. Solana es más un alto comisionado que secretario general- no puede hacer uso quizás como él desearía de su función como secretario general en el procedimiento comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letzte Direktor war einer von Bushs politischen Freunden aus Texas, und zu den Qualifikationen des aktuellen Direktors zählt eine Tätigkeit als Beauftragter für Richter und Verwalter bei der International Arabian Horse Association, wo er wegen Aufsichtsfehlern zum Rücktritt aufgefordert wurde.
El último director fue uno de los amigos políticos de Bush en Texas, y entre las calificaciones del actual director están sus funciones como comisionado de jueces y ayudantes de la Asociación Internacional de Caballos Árabes, donde se le pidió la renuncia por fallas de supervisión.
Nach der Einsetzung im Mai durch dieses Parlament werden Sie nach dem Sprachgebrauch unseres Parlaments als "mit der Bildung der Kommission Beauftragter" handeln und an der Benennung der einzelnen Kommissionsmitglieder mitbeteiligt sein.
Después de la investidura por este Parlamento en el mes de mayo usted será, en los términos de este Parlamento, el encargado de formar, de co-formar, la nueva Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine den politischen Bereich der Verhandlungen, wo unser Beauftragter, Herr Miguel Angel Moratinos, endlich einen Sitz und Wortrecht am Verhandlungstisch bei den Friedensgesprächen erhalten muß.
Me refiero al aspecto político de las negociaciones donde nuestro encargado, el Sr. Miguel Ángel Moratinos, debe obtener por fin un asiento y derecho de palabra en la mesa de negociaciones en las conversaciones de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beauftragterresponsable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Durchführung der Prüfungen beauftragter Technischer Dienst
Servicio técnico responsable de la realización de los ensayos de homologación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Durchführung der Prüfungen beauftragter Technischer Dienst …
Servicio técnico responsable de los ensayos: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Konformitätsprüfung für die EG-Typgenehmigung beauftragter Technischer Dienst:
Servicio técnico responsable del control de conformidad para la homologación CE:…
Korpustyp: EU DCEP
beauftragterOficial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beauftragter FÜR DIE Gefahrenabwehr im Unternehmen
Oficial de la compañía para la protección marítima
Korpustyp: EU DCEP
Beauftragter FüR Die Gefahrenabwehr auf dem Schiff
Oficial de protección del buque
Korpustyp: EU DCEP
Beauftragter FÜR DIE Gefahrenabwehr in der Hafenanlage
Oficial de protección de la instalación portuaria
Korpustyp: EU DCEP
beauftragterRepresentante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beauftragter der OSZE für die Freiheit der Medien
Representante de la OSCE para la Libertad de los Medios de Comunicación
Korpustyp: EU IATE
beauftragterdeleguen competencias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Auswahl beauftragter Einrichtungen gemäß Teil III Abschnitt I Nummer 4 und Abschnitt II Nummer 4 von Anhang I und
la selección de las entidades en las que se deleguencompetencias a que se refieren los puntos I.4 y II.4 de la parte III del anexo I; y
Korpustyp: EU DGT-TM
beauftragterrepresentante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Von der Europäischen Union beauftragter Prüfer für das „Programm zum Aufspüren der Finanzierung des Terrorismus — TFTP“
Asunto: El inspector representante de la UE en el Programa de Seguimiento de la Financiación del Terrorismo
Korpustyp: EU DCEP
beauftragterencargadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zu Förderzwecken gewährte Kredite öffentlicher oder dazu öffentlich beauftragter Einrichtungen;
los créditos de fomento concedidos por instituciones oficiales o por entidades oficialmente encargadas de dichas funciones;
Korpustyp: EU DCEP
beauftragterexpertos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
4. Die Schaffung einer starken Europäischen Agentur, die sich auf das Netz einzelstaatlicher, mit der Begutachtung beauftragter Stellen stützt, die jedoch bei der Umsetzung dieser Rechtsvorschrift das letzte Wort hat.
4. La creación de una Agencia Europea fuerte, que se apoye en la red de instituciones nacionales con conocimientos expertos, pero que tenga la última palabra en la aplicación de esta legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beauftragterCooperación Alemana para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beauftragter der Bundesregierung Wirtschaft und Wissenschaft
DE
La familia ha contratado los servicios de un abogado, pero no se le ha permitido ver a Jason Rezaian ni consultar la documentación judicial relacionada con su caso.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
beauftragteragente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beauftragter für Urheberrechte Es gehört zu unseren Grundsätzen angemessen auf Hinweise zu vermeintlichen Verstößen gemäß U.S. Digital Millennium Copyright Act („DMCA“) zu reagieren. Hierzu gehört auch das Entfernen von oder die Verhinderung des Zugriffs auf Material, das Gegenstand eines solchen Verstoßes bildet.
Agente de derechos de autor Nuestra política es responder de forma adecuada a los avisos de supuesta infracción de derechos de autor que cumplan con la Digital Millennium Copyright Act de los Estados Unidos ("DMCA"), incluida la retirada o el bloqueo del acceso al material que presuntamente constituya una infracción de derechos de autor.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
beauftragtercontratados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bezüglich der im Zusammenhang mit der Entlastungsmaßnahme herangezogenen Methoden für die Vermögensbewertung nahm die Kommission die fachliche Unterstützung von ihr beauftragter externer Experten (Duff and Phelps und Professor Wim Schoutens) sowie von Experten der Europäischen Zentralbank in Anspruch.
Por lo que se refiere a cuestiones relativas a los métodos de evaluación de activos empleados en el contexto de la medida AD, la Comisión ha recurrido a la asistencia técnica de expertos externos contratados por la Comisión (Duff & Phelps y el Profesor Wim Schoutens) y de expertos del Banco Central Europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
beauftragternombre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Routinekontrollen durch die zuständigen Behörden oder anderer von den zuständigen Behörden beauftragter qualifizierter Gesundheitsdienste;
inspecciones regulares efectuadas por el organismo competente o por otros servicios sanitarios cualificados en nombre de los organismos competentes;
mit der Verwaltungsmodernisierung beauftragte Generaldirektion
.
Modal title
...
Beauftragter für die lokale IT-Sicherheit
.
Modal title
...
Beauftragteencargada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
§2 Die Beauftragte/der Beauftragte für das Beschwerdewesen (Ombudsman) wird vom Grossen Rat aus den in kantonalen Angelegenheiten Stimmberechtigten mit dem absoluten Mehr seiner Mitglieder auf eine Amtsdauer von sechs Jahren gewählt.
EUR
§ 2 El encargado/la encargada en asuntos de recursos (Defensor del Pueblo) es elegido/a por el parlamento cantonal a propuesta de una comisión especial por un período de 6 años.
EUR
2 Die Beauftragte/der Beauftragte für das Beschwerdewesen (Ombudsman) kann auch auf Anregung einer Stelle in ihrem/seinem Wirkungsbereich oder aus eigener Initiative tätig werden.
EUR
2 El encargado/la encargada en asuntos de recursos (Defensor del Pueblo) también puede intervenir en su esfera de acción por iniciativa propia o en solicitud de un servicio público.
EUR
Die Beauftragte für Chancengleichheit am Arbeitsmarkt im Jobcenter Münster setzt sich für die Gleichstellung von Frauen und Männern am Arbeitsmarkt wie auch bei der Leistungserbringung im SGB 2 ein.
DE
La encargada del área de Igualdad de Oportunidades en el Mercado de Trabajo en el Jobcenter de Münster aboga por la igualdad entre hombres y mujeres en el mercado laboral y en la prestación de ayudas en el sentido del Libro Segundo del Código alemán de la Seguridad Social (SGB 2).
DE
Sachgebiete: ressorts media internet
Korpustyp: Webseite
Die unabhängige Beratungsfirma Wik ist von der Kommission beauftragt worden, die Deregulierung des Postmarktes in der EU zu evaluieren.
La empresa de asesoría independiente Wik ha sido encargada por la Comisión para evaluar la desregulación del mercado postal en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Koordinierungsbüro ist insbesondere beauftragt,
La Oficina Europea de Coordinación estará encargada especialmente de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das betreffende Unternehmen muss von dem Mitgliedstaat ausdrücklich mit der Ausführung der Dienstleistung beauftragt worden sein (Beauftragung).
la empresa debe haber sido encargada explícitamente por el Estado miembro de la prestación de dicho servicio (misión),
Korpustyp: EU DGT-TM
das betreffende Unternehmen muss vom Mitgliedstaat ausdrücklich mit der Erbringung dieser Dienstleistung beauftragt worden sein;
la empresa en cuestión debe haber sido encargada explícitamente por el Estado miembro del suministro de dicho servicio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ein externer Anbieter mit der Erstellung des Kalenders beauftragt war, hat die Kommission Regressansprüche gegen diesen geltend gemacht?
En caso de que la elaboración de la agenda haya sido encargada a un proveedor externo, ¿ha ejercido la Comisión su derecho de recurso contra él?
Korpustyp: EU DCEP
Die Exekutivagentur organisiert ihre Dienststellen nach Maßgabe der Erfordernisse der Verwaltung der Programme, mit denen sie beauftragt ist.
La agencia organizará sus servicios en función de las exigencias de gestión de los programas de los que está encargada.
Korpustyp: EU DCEP
das betreffende Unternehmen muss von den Mitgliedstaaten ausdrücklich mit der Erbringung der betreffenden Dienstleistungen beauftragt worden sein („Auftrag“);
la empresa en cuestión debe haber sido encargada explícitamente por el Estado miembro del suministro de dicho servicio («mandato»),
Korpustyp: EU DGT-TM
beauftragtencargado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Vater hat mich beauftragt, in die kalten
Mi padre me ha encargado averiguar los propósitos del enemigo
Korpustyp: Untertitel
Und er ist beauftragt, eine Oper zu schreiben.
Y le han encargado una ópera.
Korpustyp: Untertitel
Hoher BeauftragterAlto Representante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er kann nicht zunächst am 1. Dezember als HoherBeauftragter ins Amt kommen und dann später als Vizepräsident.
No puede asumir el cargo primero como AltoRepresentante el 1 de diciembre y asumir después el cargo de Vicepresidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr HoherBeauftragter! Die Chronik eines bereits seit langem angekündigten Wahnsinns im Nahen Osten lässt uns nicht mehr los.
Señor Presidente, señor AltoRepresentante, la crónica de una locura largamente anunciada en Oriente Medio nos persigue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr HoherBeauftragter, Sie sagten heute, das, was wir dort haben, sei kein Friedensprozess.
Señor AltoRepresentante, usted ha dicho hoy que lo que allí está pasando no es ningún proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. würdigt die Anstrengungen, die Herr Miroslav Lajčák im Rahmen seiner Arbeit als HoherBeauftragter unternommen hat;
Rinde homenaje a la labor realizada por el Sr. Miroslav Lajčák en su desempeño del cargo de AltoRepresentante;
Korpustyp: UN
Herr Präsident, Herr HoherBeauftragter, ich will auch den Kommissar begrüßen, der bald wieder im Saal sein wird.
Señor Presidente, señor AltoRepresentante, también quiero saludar al Comisario que va a estar de nuevo pronto en la sala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Ratspräsident, Herr HoherBeauftragter! Es geht hier um den Existenzkampf zweier Völker.
Señor Presidente, señor Comisario, señor AltoRepresentante, aquí se trata de la lucha existencial de dos pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir leid, Herr HoherBeauftragter, dass ich nicht einmal Ihren bescheidenen Optimismus teilen kann.
Señor AltoRepresentante, lamento no poder compartir siquiera su moderado optimismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. würdigt die Anstrengungen, die Herr Christian Schwarz-Schilling im Rahmen seiner Arbeit als HoherBeauftragter unternommen hat;
Rinde homenaje a la labor realizada por el Sr. Christian Schwarz-Schilling en su desempeño del cargo de AltoRepresentante;
Korpustyp: UN
2. bekundet Wolfgang Petritsch seine Anerkennung für das von ihm in seiner Tätigkeit als HoherBeauftragter Erreichte;
Expresa su reconocimiento al Sr. Wolfgang Petritsch por los logros alcanzados en el desempeño de su cargo de AltoRepresentante;
Korpustyp: UN
Was werden Sie tun, Herr HoherBeauftragter, um in diesem Sinne die Friedenskräfte in Israel zu bestärken?
Señor AltoRepresentante, ¿Qué piensa usted hacer al respecto para confirmar a las fuerzas de paz en Israel?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beauftragter
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen