linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beauftragter mandatario 4 comisionado 2 encargado 2 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beauftragte encargada 3
beauftragt encargada 18 encargado 2 .
beauftragter Bauherr .
Hoher Beauftragter Alto Representante 24
beauftragte Zahlstelle .
beauftragter Bediensteter .
Compliance-Beauftragter . .
Beauftragter für... . .
Beauftragter für Öffentlichkeitsarbeit .
Beauftragter der Bundesregierung für... . .
Beauftragter des Begünstigten .
Beauftragter für das Versandverfahren .
mit der Stimmenzählung beauftragtes Mitglied .
mit der Verwaltungsmodernisierung beauftragte Generaldirektion .
Beauftragter für die lokale IT-Sicherheit .

Hoher Beauftragter Alto Representante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er kann nicht zunächst am 1. Dezember als Hoher Beauftragter ins Amt kommen und dann später als Vizepräsident.
No puede asumir el cargo primero como Alto Representante el 1 de diciembre y asumir después el cargo de Vicepresidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Hoher Beauftragter! Die Chronik eines bereits seit langem angekündigten Wahnsinns im Nahen Osten lässt uns nicht mehr los.
Señor Presidente, señor Alto Representante, la crónica de una locura largamente anunciada en Oriente Medio nos persigue.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Hoher Beauftragter, Sie sagten heute, das, was wir dort haben, sei kein Friedensprozess.
Señor Alto Representante, usted ha dicho hoy que lo que allí está pasando no es ningún proceso de paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. würdigt die Anstrengungen, die Herr Miroslav Lajčák im Rahmen seiner Arbeit als Hoher Beauftragter unternommen hat;
Rinde homenaje a la labor realizada por el Sr. Miroslav Lajčák en su desempeño del cargo de Alto Representante;
   Korpustyp: UN
Herr Präsident, Herr Hoher Beauftragter, ich will auch den Kommissar begrüßen, der bald wieder im Saal sein wird.
Señor Presidente, señor Alto Representante, también quiero saludar al Comisario que va a estar de nuevo pronto en la sala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Ratspräsident, Herr Hoher Beauftragter! Es geht hier um den Existenzkampf zweier Völker.
Señor Presidente, señor Comisario, señor Alto Representante, aquí se trata de la lucha existencial de dos pueblos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir leid, Herr Hoher Beauftragter, dass ich nicht einmal Ihren bescheidenen Optimismus teilen kann.
Señor Alto Representante, lamento no poder compartir siquiera su moderado optimismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. würdigt die Anstrengungen, die Herr Christian Schwarz-Schilling im Rahmen seiner Arbeit als Hoher Beauftragter unternommen hat;
Rinde homenaje a la labor realizada por el Sr. Christian Schwarz-Schilling en su desempeño del cargo de Alto Representante;
   Korpustyp: UN
2. bekundet Wolfgang Petritsch seine Anerkennung für das von ihm in seiner Tätigkeit als Hoher Beauftragter Erreichte;
Expresa su reconocimiento al Sr. Wolfgang Petritsch por los logros alcanzados en el desempeño de su cargo de Alto Representante;
   Korpustyp: UN
Was werden Sie tun, Herr Hoher Beauftragter, um in diesem Sinne die Friedenskräfte in Israel zu bestärken?
Señor Alto Representante, ¿Qué piensa usted hacer al respecto para confirmar a las fuerzas de paz en Israel?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beauftragter

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Detroit hat es beauftragt.
La organizamos en Detroit.
   Korpustyp: Untertitel
Madame Mylene beauftragte mich.
Llamo de parte de Madame Milene.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gruppe ist beauftragt,
El Grupo se encargará de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte Scooter beauftragt.
Se lo di a Scooter.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat Sie beauftragt?
¿Quién lo contrató a usted?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab niemanden beauftragt.
No he estado involucrado e…
   Korpustyp: Untertitel
- Dickinson hat mich beauftragt.
Dickinson me dio esto.
   Korpustyp: Untertitel
Beauftragte für Korruptionsprävention DE
Persona de contacto para prevención de la corrupción DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Clay hat bereits Belfast beauftragt.
Clay ya informó a Belfast.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Sie mein Vater beauftragt?
¿Es mi padre quien le envió?
   Korpustyp: Untertitel
Parlamentarischer Beauftragter für öffentliche Verwaltung
Defensor para la Administración Pública - Parlamento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wann hat dich Claphands beauftragt?
Cuando fue que te dio este trabajo?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter hat mich beauftragt.
Vengo de parte de tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
- Pope hat sie nicht beauftragt.
Pope no los ordenó.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat spezifisch Greggs beauftragt.
Le asignó esa tarea a Greggs.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Carter damit beauftragt.
Puse a Carter a prepararlo cuando llamaste.
   Korpustyp: Untertitel
Norrlon hat dich nicht beauftragt.
Norrion no te contrató.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ältester wird immer beauftragt.
Un mayor es siempre asignado.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Killer beauftragt.
Te busca un asesino a sueldo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ältester wird immer beauftragt.
Siempre asignamos a un mayor de la aldea.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Sie mein Vater beauftragt?
¿Te ha mandado mi padre?
   Korpustyp: Untertitel
weder ermächtigt noch beauftragt werden,
estar autorizada ni ser contratada para
   Korpustyp: EU DCEP
Wer also beauftragt diese Leute?
¿Quién contrata a esta gente?
Sachgebiete: militaer raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Der Gouverneur hat mich beauftragt.
El Gobernador me ha asignado aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wurde sie dann beauftragt?
Sí, ¿pero entonces por qué contactarla a ella?
   Korpustyp: Untertitel
Mit den EG-Typgenehmigungsprüfungen beauftragte Dienststelle …………………………
Tractor presentado a la homologación CE el ………………………………………………………
   Korpustyp: EU DCEP
Wen haben Sie mit dem Fall beauftragt?
¿A quién asignó usted al caso?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde beauftragt, Mrs Stevens auszubezahlen.
Tengo instrucciones de dárselo a la Sra. Stevens.
   Korpustyp: Untertitel
Demzufolge ist der nichtständige Ausschuss beauftragt,
Según dicho mandato, la comisión temporal tiene la misión de:
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt die Europäische Agentur für Flugsicherheit,
encargará a la Agencia Europea de Seguridad Aérea
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission beauftragt bis spätestens zum…
En un plazo no superior a…
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war beauftragt, sie so zu malen.
Tenía órdenes de pintarla así.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Vater, der Papst, hat ihn beauftragt.
Su padre, el Papa, se lo encargó.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden jetzt mit der Koordinierung beauftragt.
En la actualidad, es Usted quien se encarga de la coordinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wo dies angezeigt ist, eine beauftragte Behörde.
en su caso, una autoridad delegada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das beauftragte Unternehmen und der geografische Geltungsbereich;
la empresa y el territorio afectados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wissenschaftlich-technische Ausschuss kann beauftragt werden,
Podrá encargarse al Comité científico y técnico que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hilfsberichterstatter werden insbesondere damit beauftragt,
Corresponderá especialmente a los Ponentes adjuntos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit der Vorbereitung von Zügen beauftragte Personen.
que realice tareas de preparación de trenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„S“, wenn das Rating beauftragt ist, oder
«S» si se ha solicitado la calificación, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
„S“, wenn das Rating beauftragt ist
«S» si se ha solicitado la calificación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit der Vorbereitung von Zügen beauftragte Personen.
que realiza la tarea de preparar los trenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referatsleiter mit der Wahrnehmung der Geschäfte beauftragt
Jefe de Unidad en funciones
   Korpustyp: EU IATE
Er hat mich beauftragt, jemanden zu töten.
Me contrató para matar a uno.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, niemand hat mich bisher beauftragt.
No, todavía no me ha llamado nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, niemand hat mich bisher beauftragt.
No, nadie me fue asignado aún.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Jack hat mich damit beauftragt.
Escucha, Jack me puso a cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, du hast mich damit beauftragt.
Mira, tú me pusiste a cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, niemand hat mich bisher beauftragt.
No, nadie me asignó aún.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Privatdetektiv beauftragt, Mom aufzuspüren.
Contraté a un detective privado para que localizara a mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde beauftragt, Sie zu verhören.
Se me ha ordenado interrogarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde beauftragt, Ser Jaime nac…
Se me ha encomendado llevar a Ser Jaime …
   Korpustyp: Untertitel
Leslie. wieso habe ich Sie beauftragt?
Leslie, ¿por qué crees que te contraté?
   Korpustyp: Untertitel
Mit allem war der Schakal beauftragt.
El Chacal las llevó a cabo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder jemand, den ich beauftragt habe.
O alguien designado por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mit der Ideologie beauftragt.
Yo estaba a cargo de la ideología.
   Korpustyp: Untertitel
Wen haben Sie mit dem Fall beauftragt?
?A quién le ha asignado el caso?
   Korpustyp: Untertitel
- Dich überwachen. Deine Frau hat uns beauftragt.
Vigilarte, nos ha dicho tu mujer que te vigilemos.
   Korpustyp: Untertitel
Also ich wurde von Larry Rogers beauftragt.
Larry Rogers me lo notificó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sie hat mich beauftragt.
Es decir, ella me contrató.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind beauftragt, jeden zu fragen.
Señora, se supone que debemos preguntar a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Beauftragte für Korruptionsprävention im Auswärtigen Amt. DE
Persona de contacto para la prevención de la corrupción DE
Sachgebiete: verlag verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Kunde beauftragt direkt ein lokales Unternehmen.
El cliente encarga directamente a una empresa local.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Beauftragte der Bundesregierung für Kultur und Medien DE
Delegación del gobierno federal para la cultura y los medios de comunicación DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Er beauftragt euch, ihren Wächter zu fangen.
Te demandará capturar a su guardián.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Der Kunde beauftragt seine Bank (Akkreditivbank) ,…
El cliente da instrucciones a su banco (banco emisor),…
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ein großes städtisches Transportunternehmen beauftragte NUS Consulting
Una de las principales agencias de transporte urbano contrató a NUS
Sachgebiete: oekonomie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Diese Einrichtungen dürfen nur dann mit Durchführungsaufgaben beauftragt werden,
Únicamente podrá encomendarse a dichos organismos competencias de ejecución:
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung der Europäischen Kommission zu übermitteln.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución a la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung der Kommission zu übermitteln.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución a la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung der neuen Kommission zu übermitteln.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución a la nueva Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sagten, dass offizielle Beauftragte der Regierung das regeln würden.
Dijo que las autoridades federales se encargarían de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Terrill ist jetzt der offizielle Beauftragte der Regierung.
El Capitán Terrill representa ahora la autoridad federal.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder wurde ich damit beauftragt, einen Aufstand niederzuschlagen.
Me contrataron para ayudar a suprimir la rebelión de otro líder tribal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Leni Riefenstahl mit der Positionierung der Kameras beauftragt.
Por cierto, Leni Riefenstahl - estará ubicando las cámaras.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mein Freund hat seinen Bodyguard beauftragt, das alles einzurichten.
Sí, mi amigo tenía a su guardaespaldas preparando esto para él.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Kommissar mich beauftragt, muss ich eine Verhaftung durchführen.
Si el Jefe me ordena que la arreste, supongo que deberé hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht hat mich beauftragt, und Ihr Anwalt ist einverstanden.
El tribunal me ha llamado, su abogado está de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie Clouseau wieder mit dem Fall Gambrelli beauftragt?
¿Por qué le ha vuelto a asignar el caso Gambrelli a Clouseau?
   Korpustyp: Untertitel
d) wo dies angezeigt ist, eine beauftragte Behörde.
d) en su caso, una entidad delegada.
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung der Kommission zu übermitteln.
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Rat zu übermitteln.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Decisión al Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen zuständigen Ausschuss, diese Frage weiter zu verfolgen;
Encarga a su comisión competente que haga un seguimiento de este asunto;
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung der Kommission zu übermitteln.
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Erbringung einiger Dienstleistungen werden Dritte beauftragt.
Algunos servicios se contratan en el exterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wurde beauftragt, in dieser Angelegenheit eingehendere Prüfungen vorzunehmen.
Se ha pedido, pues, a la Comisión, que realice un examen exhaustivo al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Senat hat uns beauftragt, einen Audit deiner Kosten durchzuführen.
El Senado nos comisionó para auditarle su cuentas.
   Korpustyp: Untertitel
Boyd und Ava haben den Mann beauftragt, dich umzubringen.
Boyd y Ava planearon que ese hombre te matara.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit den Prüfungen beauftragte Personal muss Folgendes besitzen:
El organismo deberá disponer de:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wurde in Luxemburg damit beauftragt, Legislativvorschläge vorzulegen.
En Luxemburgo la Comisión recibió el mandato de presentar propuestas legislativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 3 ) Über das ICM beauftragte Liquiditätsüberträge sind dringende Zahlungs - aufträge .
3 . Las órdenes de traspaso de liquidez iniciadas por medio del MIC son órdenes de pago urgentes .
   Korpustyp: Allgemein
Verfahren zur Einhaltung der ethischen Rahmenvorschriften und Ethik-Beauftragter
Procedimiento de cumplimiento y Asesor en cuestiones deontológicas
   Korpustyp: Allgemein
Der Rat beauftragte die Kommission, entsprechende Schritte zu unternehmen.
El Consejo encargó a la Comisión que hiciera algo al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sind die Quästoren beauftragt, detaillierte Regelungen auszuarbeiten.
Por último, los Cuestores se encargarán de elaborar artículos pormenorizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit beauftragt man ein Beratungsbüro, nicht aber ein parlamentarisches Organ.
Es una tarea que se puede encomendar a una asesoría, pero no a un órgano parlamentario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ECOFIN beauftragt die Kommission, einen neuen Vorschlag zu machen.
El ECOFIN encarga a la Comisión que presente una nueva propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtsberater, Finanzier und Beauftragter von Rami Makhlouf und Khaldoun Makhlouf.
Asesor jurídico y financiero y administrador de los negocios de Rami Makhlouf y Khaldoun Makhlouf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beauftragte für die Systemsicherheit nimmt insbesondere folgende Aufgaben wahr:
Sus cometidos incluirán, en particular:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Strukturen können eine oder mehrere Beauftragte Sicherheitsbehörden mit einschließen.
Estas estructuras podrán consistir en una o más ASD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Quartett beauftragt seine Gesandten, die Fortschritte weiter zu verfolgen.
El Cuarteto encomienda a los enviados que observen constantemente la marcha del proceso.
   Korpustyp: UN