Cémafroid prüft die Konformität von Maschinen und stellt für Frankreich Bescheinigungen im Rahmen der Beauftragung durch das Landwirtschaftsministerium aus.
EUR
Cemafroid evalúa el cumplimiento de la maquinaria y emite los certificados en Francia para la delegación del Servicio Público del Ministerio de Agricultura.
EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
● Im Übrigen verursacht die Beauftragung von zwischengeschalteten Banken mit der Verwaltung der Globaldarlehen konkrete Probleme bei der Einhaltung der Ziele.
· Por otra parte, la delegación de la gestión de los créditos globales a bancos intermedios plantea problemas reales de cumplimiento de los objetivos.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Beauftragung von EU-Stellen zur Hilfe bei der Entwicklung unter der Aufsicht und Kontrolle der Roma Task Force, um
Pide la delegación respecto de órganos de apoyo al desarrollo de la UE supervisados y controlados por el grupo de trabajo sobre la población romaní, con objeto de:
Korpustyp: EU DCEP
Die für die Beauftragung mit der Durchführung von Aufgaben für den AIFM geltenden Anforderungen sollten bei der Weitergabe von Aufgaben durch den Beauftragten und für alle weiteren Unterbeauftragungen entsprechend gelten.
Los requisitos aplicables a la delegación del desempeño de funciones por cuenta del GFIA deben aplicarse mutatis mutandis cuando el delegado subdelegue cualquiera de las funciones en él delegadas, y también en caso de ulteriores subdelegaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da aus Effizienzgründen möglicherweise mehr direkte Kontakte zwischen den Verwaltungen und Beamten der Mitgliedstaaten notwendig werden, sollten zudem die Bestimmungen über die Beauftragung und die Benennung zuständiger Beamter beibehalten werden.
Habida cuenta de que, por motivos de eficacia, podrán necesitarse más contactos directos entre las autoridades y los funcionarios de los Estados miembros, también conviene mantener las disposiciones relativas a la delegación y la designación de los funcionarios competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der SNCM zufolge sei nichts dagegen einzuwenden, dass die Gebietskörperschaft ganzjährig die festen Kosten der Auftragnehmer trage, die ihnen bei der Deckung des punktuellen Bedarfs im Zuge der Beauftragung entstünden.
Según la SNCM, no es cuestionable que la colectividad asuma los costes fijos impuestos a los concesionarios durante todo el año para responder a las necesidades específicas de la delegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anleger des jeweiligen AIF müssen vor Tätigung ihrer Anlage ordnungsgemäß unterrichtet werden, dass eine solche Beauftragung aufgrund rechtlicher Zwänge im Recht des Drittlandes erforderlich ist, und sie müssen über die Umstände unterrichtet werden, die die Übertragung rechtfertigen; und
los inversores del FIA correspondiente deben ser debidamente informados antes de su inversión de que dicha delegación se requiere debido a las obligaciones jurídicas impuestas en la legislación del tercer país y de las circunstancias que la justifican, y
Korpustyp: EU DGT-TM
die Rechtsvorschriften eines Drittlands vorschreiben, dass bestimmte Finanzinstrumente von einer lokalen Einrichtung verwahrt werden, und es lokale Einrichtungen gibt, die den Kriterien für eine Beauftragung gemäß Artikel 21 Absatz 11 der Richtlinie 2011/61/EU genügen oder
la legislación de un tercer país exija que ciertos instrumentos financieros sean mantenidos en custodia por una entidad local y existan entidades locales que satisfagan los requisitos de delegación previstos en el artículo 21, apartado 11, de la Directiva 2011/61/UE, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ausgaben für Maßnahmen im Rahmen von Artikel 63 Buchstaben a und b der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 können die Verwaltungskontrollen gemäß Artikel 26 der vorliegenden Verordnung im Rahmen einer formellen Beauftragung von lokalen Aktionsgruppen durchgeführt werden.
En caso de gastos efectuados en aplicación del artículo 63, letras a) y b), del Reglamento (CE) no 1698/2005, los controles administrativos mencionados en el artículo 26 del presente Reglamento podrán ser realizados por grupos de acción local mediante una delegación oficial.
Außerdem wurde in Frage gestellt, dass die Kriterien der Beauftragung und der Verhältnismäßigkeit erfüllt gewesen seien.
Cuestionaban que se hubieran cumplido las condiciones relativas a la transferencia de cometidos y a la proporcionalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Plan werden die Maßnahmen zur Weiterentwicklung der europäischen Asyl- und Einwanderungspolitik dargelegt, es wird jedoch nicht die Beauftragung eines Koordinators für diesen Bereich erörtert.
En este programa se debate sobre las acciones a realizar a fin de desarrollar y mejorar aspectos de la política Europea sobre asilo e inmigración, pero no menciona el cometido del coordinador especializado en este tipo de asuntos.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben der französischen Behörden sind die Betriebsbeihilfen wie auch die Investitionsbeihilfen vom Wirtschaftsministerium und vom BNM dem LNE „als Gegenleistung für die Beauftragung mit öffentlichen Dienstleistungen“ gewährt worden.
Según las autoridades francesas, las subvenciones de explotación y las subvenciones de inversión fueron concedidas por el Ministerio de Industria y el BNM «como contrapartida de los cometidos de servicio público» del LNE.
Beauftragungen des Kunden sind mündlich, z.B. per Telefon, und schriftlich per Brief, Telefax, E-Mail, Kommunikation über Onlinedienste oder sonstige Kommunikationsdienste möglich.
DE
Las comisiones de los clientes se realizan de forma verbal (por ejemplo por teléfono) y por escrito (por carta, fax, correo electrónico, la comunicación a través de servicios en línea u otros servicios de comunicación).
DE
Sachgebiete: controlling auto markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Deshalb muss der Benutzer vor der Beauftragung sorgfältig die entsprechenden besonderen Bedingungen lesen, da die Beauftragung die Zustimmung zu diesen, in der zum Zeitpunkt der Beauftragung von CAMPING BAYONA veröffentlichten Fassung, voraussetzt.
Por ello, antes de contratar el usuario deberá leer atentamente las correspondientes condiciones particulares ya que la contratación de dichos servicios implica la aceptación de las mismas en la versión publicada por CAMPING BAYONA en el momento en que se produzca dicha contratación.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
ALLGEMEINE GESCHÄFTSBEDINGUNGEN 1. Beauftragung eines weiteren Frachtführers Der Frachtführer kann einen weiteren Frachtführer zur Durchführung heranziehen.
Die Beauftragung einer vorläufigen Auktionsplattform ist allerdings nach wie vor wünschenswert, um das Risiko zu mindern, das mit der Beauftragung derjenigen Auktionsplattform verbunden ist, für die die Verordnung dann uneingeschränkt gelten wird.
No obstante, la designación de una plataforma de subastas transitoria mediante contratación pública sigue siendo conveniente a fin de reducir los riesgos inherentes a la contratación pública para la designación de la plataforma de subastas a la que se aplicará plenamente el Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtung der [ Name der Zentralbank einfügen ] einschließlich ihrer Haftung beschränkt sich auf die sorgfältige Auswahl und Beauftragung dieser Dritten .
La obligación y correspondiente responsa - bilidad de [ insértese el nombre del banco central ] se limitará a la selección y contratación de esos terceros con arreglo a las normas aplicables .
Korpustyp: Allgemein
Welche Luftfahrzeugbetreiber nutzten im Berichtszeitraum eine Beauftragung gemäß Artikel 17 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 389/2013?
¿Qué operadores de aeronaves recurrieron a un mandato durante el período de referencia según lo previsto en el artículo 17, apartado 3, del Reglamento (UE) no 389/2013?
Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilung des Auftrags zur Erstellung einer Studie zur technischen Durchführbarkeit und Beauftragung von Baugutachterteams zwecks Ausarbeitung kostenwirksamer Rehabilitierungsoptionen;
Encargo de un estudio técnico de viabilidad y de equipos de estudio de construcciones para la obtención de opciones de rehabilitación económicamente rentables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Kosten sollten insbesondere Kosten zählen, die dem Gläubiger durch die Beauftragung eines Rechtsanwalts oder eines Inkassounternehmens entstehen.
Entre estos costes deben figurar, en particular, los gastos en los que haya incurrido el acreedor para la contratación de un abogado o de una agencia para la gestión de cobros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Kosten können auch Ausgaben zählen, die durch die Beauftragung eines Rechtsanwalts oder eines Inkassounternehmens entstehen.
Esta podría incluir, entre otros, los gastos que el acreedor haya debido sufragar para la contratación de un abogado o una agencia de gestión de cobro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner lag den unter Wettbewerbsbedingungen vom LNE erbrachten Dienstleistungen offenbar keine separate Beauftragung mit Leistungen der Daseinsvorsorge zugrunde.
No parecía tampoco que los servicios prestados en régimen de competencia por el LNE hubieran sido objeto de un encargo de servicio de interés general.
Korpustyp: EU DGT-TM
(amtliches Dokument über die Beauftragung der Einrichtung mit der Durchführung von EFF-Maßnahmen durch die zuständige Behörde beifügen)
(adjunte el documento oficial por el que la Autoridad Responsable delega la responsabilidad para ejecutar las acciones FER en el organismo delegado)
Korpustyp: EU DGT-TM
France 2 und France 3 durch eine offizielle Rechtshandlung mit diesem öffentlich-rechtlichen Auftrag betraut wurden (Beauftragung und Überwachung);
dichas misiones de servicio público han sido encomendadas en virtud de un instrumento oficial (misión encomendada y supervisión);
Korpustyp: EU DGT-TM
Beauftragung der Normungsgremien, neue Normen auszuarbeiten oder bestehende Normen abzuändern, wenn für eine Produktkategorie keine klaren, stimmigen Sicherheitsspezifikationen vorliegen;
encargar a los organismos de normalización la elaboración de nuevas normas o la modificación de las existentes, si no existieran especificaciones de seguridad claras y coherentes para una categoría de productos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das betreffende Unternehmen muss von dem Mitgliedstaat ausdrücklich mit der Ausführung der Dienstleistung beauftragt worden sein (Beauftragung).
la empresa debe haber sido encargada explícitamente por el Estado miembro de la prestación de dicho servicio (misión),
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des von den zuständigen Behörden durchgeführten Bewertungsverfahrens (eigene Beurteilung, Beauftragung externer Prüfer oder Vor-Ort-Prüfung) und Hauptbewertungskriterien
Descripción del proceso de evaluación realizado por la autoridad competente (autoevaluación, recurso a auditores externos e inspecciones in situ) y principales criterios de la evaluación
Korpustyp: EU DGT-TM
Beauftragung einer für das Auftragswesen zuständigen Stelle mit der Gewährleistung einer kohärenten und transparenten Strategie und ihrer Umsetzung.
Encomendar a una organización competente en materia de contratos públicos la tarea de garantizar una política coherente y de dirigir su aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen an einen Fördermechanismus oder Beauftragung einer privaten Einrichtung mit der Wahrnehmung einer der oben genannten Aufgaben.
ES
pagos de un organismo público a un mecanismo de financiación o atribución a un organismo privado de la ejecución de una de las acciones mencionadas anteriormente.
ES
Das Übermittlungsrisiko, insbesondere für eine unklare, unvollständige oder sonstig fehlerhafte Übertragung von Angaben der Beauftragung trägt der Kunde.
DE
«¿Por qué nosotros utilizamos la adjudicación de transportes de TRANSPOREON?» Muy sencillo, porque el mercado del transporte está continuamente cambiando y nosotros también.
Die aktive Nutzung dieser Webseite setzt einen volljährigen Benutzer voraus. Die Beauftragung von Produkten und Dienstleistungen durch Minderjährige ist unzulässig.
Para poder ser usuario activo de esta web, es necesario ser mayor de edad, por lo que queda prohibida la contratación de productos y servicios por parte de menores.
Al realizar el encargo obtendrá el 10% del precio neto total como bono de descuento para participar en uno de nuestros semnarios abiertos de la DIALacademy.
DE
Zur Beauftragung von Nichtregierungsorganisationen mit öffentlichen Aufgaben gehört der Transfer öffentlicher Gelder aus dem öffentlichen Sektor hinaus.
(e) Beauftragung einer Gruppe von Mitgliedstaaten mit der Durchführung einer ESVP-Mission im Rahmen der Union (Artikel I-41 Absatz 5 und Artikel III-310),
e) la ejecución de una tarea PESD, en el marco de la Unión, por parte de un grupo de Estados miembros (apartado 5 del artículo I-41 y artículo III-310);
Korpustyp: EU DCEP
Man kann Glücksspiele im Internet nicht mit dem Kauf eines Wasserkochers oder mit der Beauftragung eines Schreiners, einen Boden zu legen, vergleichen.
No podemos comparar las apuestas de los juegos de azar en Internet con comprar un hervidor de agua o contratar a un carpintero para poner un suelo y, por lo tanto, deberían tratarse por separado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beauftragung oder Hinzuziehung von internen und externen Experten in den Bereichen Mediation und Dialog unter Berücksichtigung der laufenden Arbeiten der Vereinten Nationen und anderer Organisationen auf diesem Gebiet,
la contratación o la invitación de expertos en mediación y diálogo internos y externos, teniendo en cuenta en la confección de listas los trabajos en curso de las Naciones Unidas y otras organizaciones,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beauftragung von Simet mit universellen Beförderungsleistungen sei jedoch an sich kein Beleg dafür, dass Simet eine Gemeinwohlverpflichtung im Sinne der Verordnung (EWG) Nr. 1191/69 übernommen hätte.
La asignación de servicios universales de transporte a Simet no demuestra de por sí la asunción por parte de esta empresa de ninguna obligación de servicio público en el sentido del Reglamento (CEE) no 1191/69.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Beauftragung, die natürlich etwas dauert, kann jedoch erst begonnen werden, wenn der Leiter der Mission bestellt ist und dieser sein eigenes Personal eingestellt hat.
Sin embargo, la contratación, que lógicamente requiere cierto tiempo, no puede comenzar hasta que se haya nombrado al jefe de misión y este haya contratado a su propio personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Edith Cresson ist verantwortlich für ein miserables Management bei LEONARDO, nicht sachgerechten Umgang mit Geldern, Vetternwirtschaft und erhebliche Ungereimtheiten bei der Beauftragung von externen Beratern.
La Sra. Cresson es responsable de una pésima gestión del programa LEONARDO, de un manejo indebido de los fondos, de nepotismo y de considerables despropósitos en la contratación de asesores externos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts eines solch breiten Konsenses der Aufsichtsbehörden käme die Beauftragung der ohnehin überlasteten EBLS mit endlosen Neubewertungen einer Vergeudung gleich und würde sie von anderen, sinnvollen Aufgaben abhalten.
Con un consenso tan amplio de los organismos reguladores, parece una pérdida de tiempo apartar la ya presionada EFSA del trabajo realmente importante en un ciclo interminable de reevaluaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Verfahren scheint gefunden worden zu sein in der Beauftragung des Präsidenten des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte, der seinerseits drei Weise nominieren wird, die über Österreich berichten werden.
Parece que se ha encontrado este procedimiento en el encargo hecho al Presidente del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, el cual, a su vez, ha de nombrar tres sabios que han de elaborar un informe sobre Austria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die in Teil I Tabellen 1 bis 5 des Anhangs aufgeführten Gebühren gelten für alle Zulassungstätigkeiten, für die die Beauftragung nach dem 1. Januar 2009 erfolgt.
Las tasas indicadas en los cuadros 1 a 5 de la parte I del anexo se aplicarán a todas las solicitudes de operaciones de certificación recibidas después del 1 de enero de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beauftragung der ISU, die im Zusammenhang mit Artikel X des BWÜ relevanten Informationen in einer Online-Datenbank zusammenzustellen; diese Datenbank könnte im zugangsbeschränkten Bereich der Website eingerichtet werden.
encomendar a la DAA el mandato de compilar la información relacionada con el artículo X de la CABT en una base de datos en línea, que podría situarse en la zona restringida de la página web.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof hat klargestellt, dass diese Ausnahme hinsichtlich einer Maßnahme nur dann gelten kann, wenn die Kriterien der Definition, der Beauftragung und der Verhältnismäßigkeit erfüllt sind.
El Tribunal de Justicia precisó que para que una medida pueda beneficiarse de esa exención, es necesario que se cumplan acumulativamente los principios de definición, misión y proporcionalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beauftragung sollte durch einen oder mehrere Akte erfolgen, deren Form von dem betreffenden Mitgliedstaat selbst bestimmt wird; darin sollte die genaue Art des besonderen Auftrags angegeben werden.
Este encargo debe hacerse por medio de uno o varios actos, cuya forma ha de determinar el Estado miembro de que se trate, y debe precisar la naturaleza concreta de la tarea especial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beauftragung einer für das Auftragswesen zuständigen Stelle mit der Gewährleistung einer kohärenten und transparenten Strategie und ihrer Umsetzung in allen Bereichen des öffentlichen Auftragswesens.
Encomendar a un organismo de contratación pública la tarea de garantizar una política coherente y transparente y gestionar su aplicación en todos los ámbitos relativos a dicha contratación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beabsichtigt ein Zahlungsinstitut, in einem anderen Mitgliedstaat durch Beauftragung eines Agenten Zahlungsdienste zu betreiben, so muss es die Verfahren nach Artikel 25 befolgen.
Si la entidad de pago desea prestar servicios de pago en otro Estado miembro mediante la contratación de un agente, deberá seguir los procedimientos establecidos en el artículo 25.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in den Niederlanden offiziell von den niederländischen Behörden mit der Erbringung dieser Dienstleistung beauftragt wurden (Beauftragung);
las autoridades holandesas han encargado oficialmente a los entes públicos de radiodifusión holandeses la prestación de ese servicio (misión encomendada);
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollte der Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht alle erforderlichen Informationen über die Infrastrukturmerkmale weitergeben und für den Zugang die gleichen Beauftragungs- und Bereitstellungsverfahren anwenden.
En particular, el operador con PSM debería compartir toda la información necesaria relativa a las características de la infraestructura y aplicar los mismos procedimientos para la solicitud y el suministro del acceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof hat klargestellt, dass eine solche Ausnahme bei einer Maßnahme nur dann zulässig ist, wenn die Grundsätze der Definition, der Beauftragung und der Verhältnismäßigkeit gleichzeitig erfüllt sind.
El Tribunal de Justicia precisó que para que una medida pueda beneficiarse de esa exención, es necesario que se cumplan acumulativamente los principios de definición, atribución y proporcionalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Beauftragung einer öffentlichen Dienstleistung handelt der Staat nicht in seiner Eigenschaft als Käufer von Gütern und Dienstleistungen an einem Markt.
Al comprar un servicio público, el Estado no está actuando en su capacidad de comprador de bienes y servicios en un mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage einer positiven vorläufigen Entscheidung beantragt der Eigentümer bei der zuständigen Kommunalverwaltung die Beauftragung, die Ausarbeitung und die Freigabe eines detaillierten Flächennutzungsplans.
Sobre la base de una decisión preliminar favorable, el propietario presentará una solicitud al municipio de que se trate para la encomienda, elaboración y aprobación de un plan maestro detallado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beauftragung erfolgt gemäß dem Verfahren nach Artikel 3 Absatz 1, ohne dass die in Artikel 3 Absatz 1 genannten Fristen Anwendung finden.
Esta solicitud se presentará con arreglo al procedimiento establecido en el artículo 3, apartado 1, sin que sean de aplicación los pazos establecidos en él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag und Beauftragung: Der Genehmigungsinhaber reicht bei der LV einen Antrag ein, in dem der Umfang der Überprüfung, das Profil des Genehmigungsinhabers und sonstige erforderliche Informationen angegeben sind.
Solicitud y contrato: El titular del permiso presenta al LV una solicitud en la que expone el ámbito de la verificación, el perfil del titular y otra información necesaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Beauftragung unabhängiger Labore, einschließlich staatlicher Labore, sollte verhindert werden, dass die Tabakindustrie die Überprüfung der Messungen dieser Gehalte beeinflussen kann.
Se debe proteger el proceso de verificación de la influencia de la industria del tabaco utilizando laboratorios independientes, en particular laboratorios estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 Bei Beauftragung des Inkassoservices TimoCom CashCare 2 Zum Vergleich: die vorgerichtliche Erfolgsquote von Inkassounternehmen liegt durchschnittlich bei über 50% (www.inkasso.de)
ES
1 Al contratar el servicio de cobros TimoCom CashCare 2 A modo de comparación, el éxito de las empresas de gestión de cobros durante la fase previa al juicio se sitúa por encima del 50% (www.inkasso.de)
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Organisationspauschale bei Fremdleistungen Organisation, Koordination, Terminvereinbarung (auch mit den Mietern) und Beauftragung von Handwerksbetrieben, inkl. Abrechnung der Leistungen, ohne Anfahrt zur Wohnung
ES
Importe global por la organización de servicios de tercera parte Organización, coordinación, concertar citas (también con inquilinos) y el encargo de empresas artesanales, incluyendo la facturación de los servicios
ES
3.7 Im Falle der Beauftragung einer DirectOrder wählt der Kunde direkt einen bestimmten Autor aus, den Textbroker mit der Ausführung des Auftrags beauftragen soll.
ES
3.7 En el caso de que se encargue mediante DirectOrder, el Cliente elegirá directamente a un Autor determinado, a quien Textbroker habrá de encomendar la ejecución del encargo.
ES
Ein professionelles Management ist für den Erfolg eines Kooperationsprojekts von wesentlicher Bedeutung und sollte durch die Beauftragung eines kompetenten Projektkoordinators sichergestellt werden.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie müssen erst entscheiden, wenn Sie einen Überblick über die Kosten haben Alle Leistungen von MMI vor Beauftragung sowie die Erstellung eines Angebotes sind für unsere Auftraggeber kostenlos
DE
Usted se decide cuando, recibe el cálculo general de costos Todos los servicios prestados por MMI ante la contratación, así como la elaboración de oferta, son gratuitos para nuestros clientes
DE
Sachgebiete: marketing personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Bei einer Beauftragung erheben, speichern und verwenden wir Ihre persönlichen Daten nur, soweit dies für die Erbringung unserer Dienstleistungen und die Erfüllung des Vertrages notwendig ist.
Cuando se hace un pedido recopilamos, procesamos y usamos sus datos personales sólo en la medida en la que sea necesario para la prestación de los servicios y el cumplimiento del contrato.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die TRANSPOREON-Transport-Beauftragung in der Variante »dynamic contract« bietet Ihnen die Möglichkeit, trotzdem von Leerkilometer-Reduktion und besserer Auslastung zu profitieren.
La adjudicación de transportes TRANSPOREON con la variante «dynamic-contract» le ofrece la posibilidad de poder beneficiarse, a pesar de ello, de una reducción de los kilómetros en vano y mejorar el rendimiento.
CAMPING BAYONA kann besondere, verpflichtende Bestimmungen festlegen, welche die Beauftragung spezieller Dienste regeln, die von den Benutzern über diese Webseite betrieben wird.
CAMPING BAYONA podrá establece condiciones particulares de obligado cumplimiento que regulan la contratación de servicios específicos ofrecidos a los usuarios a través del sitio web.
los precios del contrato más reciente del cliente son unos 30% inferiores al precio que estaban pagando cuando NUS Consulting comenzó a colaborar con ellos.
Der Preis des aktuellen Stromversorgungsvertrages liegt 35 Prozent unter dem Preis, den der Kunde vor der Beauftragung von NUS Consulting gezahlt hatte.
Im Falle erforderlicher Reparaturen in der Wohnung, bei Ausfall oder Funktionsstörungen von Geräten, ist der Vermieter vor Beauftragung eines Handwerkers hierüber in Kenntnis zu setzen.
En caso de ser necesario llevar a cabo reparaciones en la vivienda, bien por avería bien por mal funcionamiento del equipamiento doméstico, deberá usted notificar dicho extremo al propietario antes de permitir la intervención de un operario o de un técnico en reparaciones.
Ich werde die Aufgaben und Verantwortlichkeiten der regionalen Rechnungskammern angesichts neuer Formen der Beauftragung und Finanzierung öffentlicher Aufgaben durch kommunale Behörden mit einem Beispiel vorstellen.
A continuación, presentaré con un ejemplo la labor y las responsabilidades de las cámaras regionales de cuentas a la hora de hacer frente a las nuevas formas de adjudicación y financiación de los servicios públicos por parte de las corporaciones locales.
Erfahren Sie, welche Vor- und Nachteile die Beauftragung eines SEO (Search Engine Optimizer) haben kann und welche Fragen Sie Anbietern stellen sollten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Entsteht durch eine vertragliche Verpflichtung, die den Erbringer mittels eines öffentlichen Auftrags, einer Konzession oder einer Beihilfevereinbarung an eine Behörde bindet, eine Beauftragung im Sinne von Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe j?
Una obligación de carácter contractual que liga al prestador a una autoridad pública por medio de un contrato público, de una concesión o de un acuerdo de subvención, ¿constituye un mandato en el sentido del artículo 2, punto 2, letra j)?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung ermöglicht die transparente Finanzierung nicht registrierter Nichtregierungsorganisationen in undemokratischen Regimen über die Bildung/Beauftragung einer registrierten Nichtregierungsorganisation in der EU, die die Zahlungen und Nutzung sämtlicher Gemeinschaftshilfen dokumentieren könnte.
La presente enmienda permitiría la financiación de ONG no registradas en regímenes no democráticos de manera transparente, a través de la creación/participación de una ONG europea registrada que podría documentar todas las transferencias y el uso dado a toda la asistencia de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner knüpften die Dienststellen der GD Binnenmarkt im Handbuch zur Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie das Konzept der Beauftragung an eine „Verpflichtung zur Erbringung“ von Dienstleistungen, wodurch die Anwendung dieses Konzepts eingeschränkt wird.
Además, en el manual de transposición de la Directiva relativa a los servicios, los servicios de la DG de Mercado Interior y Servicios unieron el concepto de atribución al de «obligación de prestación».