Diese stillgelegten Flächen stünden für eine Bebauung mit erneuerbaren Energieträgern zur Verfügung, und bei einer zehnprozentigen Stromversorgung durch Biomasse könnte durch diese langfristige und kontinuierliche Einnahmequelle auch der Bedarf an Subventionen für den Agrarsektor reduziert werden.
Estas superficies retiradas podrían dedicarse al cultivo de fuentes de energía renovables y si un 10 % del abastecimiento de energía eléctrica procediera de la biomasa, esta fuente continuada y duradera de ingresos permitiría reducir también la necesidad de subvenciones para el sector agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind einfache und modulare Maschinen, passend für jeden Typ von Bebauung in Reihen.
IT
Ibiza también tiene más carreteras y más edificios, muchos de los cuales se han construido sobre tierras que en su día tuvieron pequeños arroyos que conducían al río principal.
² die intensive Urbanisierung, vor allem in Risikogebieten (Entwicklung der urbanen Flächen und Straßen, Änderung von Flussläufen, unüberlegte Bebauung von Überlaufflächen);
§ la urbanización intensiva, sobre todo en zonas de riesgo (desarrollo de las superficies urbanas y las vías de comunicación, modificación de cauces fluviales, construcción inconsiderada en zonas de desbordamiento);
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Gesetz 2637/98 (Griechischer Regierungsanzeiger 200/Α/27.8.1998) ist die Aufnahme des Gebiets in einen Bebauungs- bzw. Flächennutzungsplan untersagt.
2º/31.3.1988) y conforme a la ley 2637/98 (FEK 200/Α/27.8.1998), está prohibida su inclusión en un plan de ordenación urbana.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Bebauung würde auf einem Gelände erfolgen, das sich gegenwärtig in seinem natürlichen Vegetationszustand befindet bzw. extensiv landwirtschaftlich genutzt wird.
Dicha urbanización se situaría en terrenos que actualmente están en su estado natural de vegetación o son explotaciones agrícolas extensivas.
Korpustyp: EU DCEP
Hinzu komme die Entwaldung, die intensive Landwirtschaft, eine Verringerung der Auen und der Überlaufflächen oder die Bebauung von Weideland.
Según propone el Ejecutivo comunitario, los Estados miembros harán una evaluación preliminar de los riesgos y elaborarán mapas de riesgo que deberán estar listos a más tardar el 22 de diciembre de 2013.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt zeichnet sich ein Sinneswandel der und eine nachträgliche Genehmigung der illegalen Bebauung und dadurch eine Beeinträchtigung wertvoller Naturräume ab.
Ahora se perfila un cambio de opinión, con la posibilidad de que se autorice a posteriori el programa ilegal de construcción, lo que traerá consigo la degradación de espacios naturales de gran valor.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn es nächste Woche zurück an den Stadtrat geht, wird er die Mittel dazu haben, mit der Bebauung zu beginnen.
Cuando vuelva al ayuntamiento la próxima seman…...tendrá los recursos para empezar la construcción.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Anwendung dieser Definition werden bestimmte Landnutzungskategorien von der Bedingung der zusammenhängenden Bebauung eines Gebietes ausgenommen.
Al aplicar esta definición no se considerará que ciertas categorías de uso del suelo rompan la continuidad de un área urbanizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zeit der sechziger und siebziger Jahre veränderte sich die Bebauung von Berlin und damit die Stadtstruktur an sich.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
2004 wurde der Teilbebauungsplan vom städtischen Bauamt Tarragona unter Hinweis auf Fehler aufgehoben und die für die Bebauung zur Verfügung stehende Fläche wegen des vorhandenen Überschwemmungsgebiets begrenzt.
En el año 2004, la Comisión de Urbanismo de Tarragona suspendió el Plan Parcial al considerar que existían carencias y limitó el área edificable en tanto que existía una zona inundable.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Europäische Kommission der Auffassung, dass das Programm Life + auf den Erwerb der Grundstücke von Muntanyans anwendbar wäre und damit eine Bebauung zu verhindern wäre?
¿Cree la Comisión que el programa Life + sería aplicable para la adquisición de los terrenos de Muntanyans, y evitar así su urbanización?
Korpustyp: EU DCEP
In der „Entwässerungsstudie“ des Ingenieurbüros Reinhard Beck in Wuppertal von 2002 wird festgestellt, „dass eine Bebauung, welche die Quelleinzugsgebiete nicht beeinflusst, nicht realisierbar ist“.
En el estudio sobre drenaje, elaborado en 2002 por los ingenieros de la empresa Reinhard Beck de Wuppertal, se constata que la construcción de edificios afectaría inevitablemente a la cuenca de alimentación de los manantiales.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Auswirkungen sowie die Risiken, die mit der Bebauung einer als potenzielles Überschwemmungsgebiet geltenden Fläche verbunden sind, werfen folgende Fragen auf:
Estas afecciones, unidas a las derivadas de los riesgos implícitos de edificar sobre un área, potencial zona de avenidas en inundaciones nos plantea las siguientes cuestiones:
Korpustyp: EU DCEP
Jede Form der Öffnung des Gebiets für Tourismus in großem Umfang und insbesondere für eine Bebauung würde dem Charakter des Nationalparks massiv schaden.
En esta zona, cualquier tipo de apertura al turismo de gran escala y especialmente a la construcción causaría un dañaría gravemente la esencia del Parque Nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Das griechische Recht (ND 1650/1986) sieht in Nationalparks keine Gebiete der Kategorie D vor, schon gar nicht für industrielle Bebauung.
La legislación griega (ND 1650/1986) no prevé la existencia de ninguna zona D en los Parques Nacionales y en particular en lo que ha desarrollo industrial se refiere.
Korpustyp: EU DCEP
Im Gegensatz dazu gibt es in den historischen Wildnisgebieten in den USA und in Finnland weder Straßen noch Bebauung, und es herrscht kein Jagdverbot.
Se considera que los espacios naturales históricos, presentes en los Estados Unidos, así como en Finlandia, no sólo se caracterizan por la ausencia de carreteras y de otras obras urbanas, sino que además incluyen actividades cinegéticas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Urteil untergräbt die Artikel des PIO, in denen die Ausweisung von Flächen für die Bebauung des Grund und Bodens zwischen Agaete und La Aldea geregelt ist.
La sentencia deja en el aire los artículos del PIO que regulan la zonificación del suelo entre Agaete y La Aldea.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass viele der von diesem Plan bedrohten Gebäude aus dem 16. bis 19. Jahrhundert stammen und Bestandteil der historischen Bebauung um die Moschee sind,
Considerando que muchos de los edificios amenazados por este plan datan de entre el siglo XVI y el siglo XIX y son esenciales en el contexto arquitectónico que rodea la mezquita,
Korpustyp: EU DCEP
Da diese Flächen zu einer Realisierung des B-Planes unmittelbar der Bebauung anliegen werden, muss im Gegenteil eine Abwertung der Flächen befürchtet werden.
En caso de llevarse a cabo el plan urbanístico, esas superficies estarían al lado de la urbanización, por lo que se produciría más bien una devaluación de esas superficies.
Korpustyp: EU DCEP
Verlaufen die abgestrahlten Funkwellen längs der Erdoberfläche (so genannte Bodenwelle ), so ist ihre Reichweite begrenzt und hängt von der Geländestruktur, der Bebauung und dem Bewuchs ab.
Si las ondas emitidas se mueven por la superficie terrestre (las denominadas ondas terrestres ), su alcance es limitado y depende de la estructura del terreno, la presencia de edificios y la vegetación.
Korpustyp: EU DCEP
(h) jede Handlung, die die erhebliche Schädigung eines geschützten Lebensraums verursacht, unter anderem durch Bebauung, Urbarmachung, Kahlschlag, Rodung und landwirtschaftliche Nutzung, vorsätzliche Brandstiftung;
h) todo comportamiento que cause un deterioro significativo de un hábitat protegido, en particular, por actividades de construcción, despedregamiento, deforestación, tareas de arranque y plantación e incendios provocados ;
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens würde die Erweiterung des Umfangs des Betriebsbereichs des Flughafens eine direkte Bebauung und Umwandlung der innerhalb des Naturparks liegenden Gebiete bedeuten.
En segundo lugar, la ampliación de los límites perimetrales de la zona de servicio del aeropuerto determinaría la ocupación directa y la transformación de los terrenos incluidos dentro de los límites del parque natural.
Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung der Autonomen Gemeinschaft Valencia (Spanien) plant eine Änderung des Forstgesetzes der Autonomen Gemeinschaft, um eine Bebauung verbrannter Waldflächen zu ermöglichen.
El Gobierno de la Generalitat de la Comunidad Valenciana (España) tiene intención de modificar la Ley Forestal autonómica para permitir que se pueda construir en terreno forestal quemado.
Korpustyp: EU DCEP
Erwägt die Kommission, Leitlinien für eine Bebauung (mit Wohn- oder Ferienhäusern) in Einklang mit der Erhaltung der im Netz Natura 2000 ausgewiesenen Räume zu beschließen?
¿Tiene intención la Comisión de aprobar algún documento específico de directrices para compatibilizar la construcción (residencial o turística) con la conservación de los espacios incluidos en la Red Natura 2000?
Korpustyp: EU DCEP
Das Mittelmeer hat mit zahlreichen durch Menschenhand verursachten Problemen zu kämpfen: Überfischung, zerstörerische Fangtechniken, übermäßige Bebauung der Küstenstreifen, Verschmutzung und globale Erwärmung.
El Mediterráneo se enfrenta a varios problemas derivados de la mano del hombre: la sobrepesca, las técnicas de pesca destructivas, el exceso de urbanismo en la franja litoral, la contaminación y el calentamiento global.
Korpustyp: EU DCEP
· Klarstellung der Regelung des Rechts auf Vorsteuerabzug beim Erwerb eines Grundstücks, bei der Bebauung, bei der Renovierung oder beim erheblichen Umbau.
● Aclaración de la norma relativa al derecho a la devolución del IVA en caso de adquisición, construcción, renovación o transformación sustancial de bienes inmuebles.
Korpustyp: EU DCEP
In den 70er-Jahren wurde bei der Bebauung um Amfithea eine Frischwasserquelle aus dem Mitsikeli-Gebirge verschlossen, wodurch sich der See um weitere 2500 Hektar verkleinerte.
En los años 70 la construcción en torno a Amfithea cerró una fuente de agua fresca procedente de los montes Mitsikeli, lo que redujo el tamaño del lago en otras 2500 hectáreas.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Vielzahl der Schäden, die Überschwemmungen anrichten, sind offensichtlich das Ergebnis menschlicher Tätigkeit wie Kanalisierung, Bebauung von Überlaufflächen, Abholzung von Berghängen und dergleichen.
Gran parte de los daños ocasionados por las inundaciones parecen ser resultado de la intervención humana, como la canalización, la urbanización de las riberas, la deforestación de las laderas y otras actuaciones similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ergebnisse weisen auf die unsicheren Besitzverhältnisse hin, durch die Spekulation und illegale Bebauung von Waldland begünstigt werden, insbesondere im Umland von Städten und in Küstengebieten.
Dichos resultados ponen de relieve la situación incierta de la propiedad, que alienta la especulación y la ocupación ilegal de los terrenos forestales, sobre todo alrededor de las ciudades en las zonas costeras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso müssen Sanktionen verschiedenster Art eingeführt werden, beispielsweise dass eine Bebauung der Brandflächen innerhalb von 10 bzw. 15 Jahren nicht genehmigt wird.
Además, hay que implantar diferentes sanciones, como no permitir construir en zonas calcinadas durante 10 ó 15 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist auch geschehen, weil einige sehr schwere Fehler gemacht wurden, indem man eine Bebauung der Küsten und Flussufer gestattet hat.
Esto ocurrió también porque se cometieron algunos errores muy graves a la hora de permitir que las costas y las riberas pasaran a ser zonas de construcción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die jeweiligen Regierungen müssen entschlossen handeln und etwas gegen die Folgen ihrer mangelnden Kontrolle bei dieser illegalen Bebauung unternehmen.
Creo que los gobiernos correspondientes deben actuar con firmeza y atajar las consecuencias de su falta de control en estas edificaciones ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚Flächennutzungsplan‘ (zoning) Parzellierung unter Darstellung der geplanten Bodennutzung und ausdrücklicher Angabe der für jede Parzelle im Hinblick auf neue Bebauung geltenden Rechte und Beschränkungen.
“zonificación” (zoning), una partición en la que se describe el uso del suelo planificado declarando explícitamente los derechos y prohibiciones en materia de nuevas construcciones que se aplican en cada elemento de la partición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Ersten liegt der Grund in der intensiven Urbanisierung, vor allem in Risikogebieten: Entwicklung von urbanen Flächen und Straßen, Änderung von Flussläufen, unüberlegte Bebauung von Überlaufflächen.
La primera razón se halla en la urbanización concentrada, especialmente en las zonas de riesgo, con el desarrollo de superficies construidas y calles, modificación del curso de los ríos y planes de construcción apresurados en llanuras de inundación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen erstens eine hinreichende Gesetzgebung, eine lückenlose Umsetzung, qualifiziertes Personal und eine wirksame Verwaltung, und keine Freigabe für Bebauung, sondern verbindliche Wiederaufforstung.
Lo que necesitamos en primer lugar es una legislación suficiente, una aplicación sin obstáculos, un personal cualificado y una administración eficaz, no una licencia indiscriminada de edificación sin la correspondiente reforestación obligatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die weltweite Wassermenge bleibt zwar gleich, aber die Qualität des Grundwassers leidet unter Belastungen von Landwirtschaft, Bebauung, Deponien, Altlasten und erhöhtem Verkehrsaufkommen.
Aunque la cantidad de agua del mundo sigue sin cambiar, la calidad de las aguas subterráneas se ve afectada por la contaminación de la agricultura, de la construcción, de los vertederos, de la contaminación residual y del aumento del tráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im März 2009 genehmigte die zyprische Regierung die Bebauung von 304 Baugrundstücken innerhalb des Seeareals, die nur einer einzigen Gesellschaft gehörten.
En marzo de 2009, el Gobierno chipriota autorizó la construcción de edificios en 304 parcelas ubicadas en los terrenos del lago, que pertenecían a una única empresa.
Korpustyp: EU DCEP
Wie will die Kommission vorgehen, um die asturischen Behörden dazu zu bewegen, diese Küste zu erhalten und die umweltschädliche Bebauung der Küste zu verbieten?
¿Qué medidas considera oportunas adoptar la Comisión ante las autoridades asturianas con el objeto de preservar este litoral y así impedir un desarrollo insostenible del mismo?
Korpustyp: EU DCEP
„Gerade teure oder auch räumlich begrenzte Flächen, wie sie in der städtischen Bebauung häufig vorkommen, können durch eine solche Modulanordnung optimal ausgenutzt werden.
ES
"Incluso las áreas más caras o las superficies con un espacio más limitado, que a menudo encontramos en suelo urbano, pueden aprovecharse de forma óptima a través de este tipo de disposición de módulos .
ES
Sachgebiete: flaechennutzung auto bahn
Korpustyp: Webseite
In der städtischen Bebauung herausragt der malerische Marktplatz mit den charakteristischen Giebeldächern und dem Fachwerkhaus Špalíček, oder die gotische Pfarrkirche des Hl. Nikolaus und Elisabeth.
En la ciudad destaca una pintoresca plaza bordada de casas con los típicos tejados a dos aguas o conjunto de casas entramadas de vigas llamado Špalíček o la iglesia parroquial gótica de San Nicolás y Santa Isabel.
Sachgebiete: historie architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
Durch den Abriss der chaotischen Bebauung wurde Platz gemacht für viele wichtige Orte der Hauptstadt, wie den Sächsischen Palast (Pałac Saski) und den Sächsischen Garten (Ogród Saski).
PL
La demolición de caóticas construcciones en la zona permitió el surgimiento de importantes sitios de la capital, tales como el Palacio Sajón y el Jardín Sajón.
PL
Sachgebiete: historie architektur weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die beiden Baukörper passen sich in ihrer Terrassierung der Topographie des Hangs an und integrieren sich so selbstverständlich in die umgebende kleinteilige Bebauung.
Dispuestas en terrazas en la ladera meridional del municipio de Herrliberg, las 10 viviendas se integran con naturalidad entre las pequeñas construcciones circundantes.
Sachgebiete: musik sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Der Carl-Duisberg-Park, eine vor Bebauung geschützte weitläufige Fläche von 220.000 Quadratmetern, lädt jeden – ob Mitarbeiter oder nicht – zum Flanieren im Freien ein.
Sachgebiete: verlag auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Seit seiner Einweihung am Valentinstag 1985 ist der Markt von Las Dalias in einer der schönsten Gegenden der Insel mit geringer Bebauung hineingewachsen.
Desde su creación, el día de San Valentín en 1985, el mercadillo de las Dalias ha crecido en uno de los entornos más bellos de la isla y con menos edificaciones alrededor.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Es ist eine kleine Meerwasserlagune, die von dem früheren Marschland in Maspalomas zeugen, das durch die Erschließung und Bebauung der Umgebung zerstört wurde.
es una pequeña laguna costera de aguas salobres testigo de las antiguas “marismas de Maspalomas”, las cuales fueron destruidas por las urbanizaciones construidas en el entorno de la misma.
von der Art der Bebauung, über Größe, Höhe und maximal bebaubare Fläche, über Abstandsflächen zum Nachbarn und Baufenster, bis hin zur Firstrichtung und Traufhöhe des neuen Hauses.
Por tipo de construcción, el tamano, la altura y la superficie máxima edificable sobre superficies distancia para que los vecinos y las ventanas del edificio, hasta la primera dirección y la altura de los aleros de la casa nueva.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Sämtliche Bebauung dieses Anwesens ist komplett legal errichtet, inkl. der Stallungen, Aussenplätze und der 3 Garagen, die bereits für den weiteren Ausbau zu Gäste - Apartments vorbereitet sind.
Todas las constructiones de la propiedad son legales, incl. las cuadras, pistas y tres garajes, que además ya están preparados para ser convertidos en habitaciones / suites para invitados.
Die Plaza Vieja (Alter Platz) als solche wurde vermutlich 1586 angelegt, doch erst ein Jahrhundert später begann die Bebauung ausschließlichlich mit Wohngebäuden.
DE
La Plaza Vieja se supone que fue trazada ya en 1586, pero su construcción, reservada exclusivamente para edificios de vivienda, comenzó recién un siglo más tarde.
DE
Sachgebiete: kunst universitaet internet
Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, eine weitere massive Versiegelung landwirtschaftlich nutzbarer Flächen für Bebauungs- und Verkehrszwecke zu verhindern, und fordert in diesem Zusammenhang die Kommission auf, im Rahmen von Umweltverträglichkeitsprüfungen Kriterien zu entwickeln, die den Landverbrauch durch Bebauungs- und Verkehrsprojekte einschränken würden;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que eviten nuevas impermeabilizaciones masivas de tierras cultivables para fines de construcción y transporte, y pide, por consiguiente, a la Comisión, que, en el marco de las evaluaciones de impacto, elabore criterios para reducir el consumo de tierras en proyectos de construcción y transportes;
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass der Druck, der ausgeübt wurde, damit die für die Nutzung von Waldflächen geltenden Bestimmungen geändert werden, eine Bebauung dieser Flächen ermöglicht und eine illegale Bebauung schließlich toleriert wird, zur Schwächung des Schutzes der Wälder in Griechenland beigetragen hat, was in einigen Regionen zu Brandstiftungen geführt hat,
E. Considerando que la presión ejercida para que se modifique la normativa que regula la utilización del suelo en zonas forestales y se edifiquen y toleren construcciones ilegales ha contribuido al deterioro de la protección de los bosques en Grecia, lo que ha dado lugar a incendios provocados en algunas regiones,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, daß die dichte Bebauung der Küstenstreifen während der letzten Jahrzehnte die Umwelt auf der Land- und Seeseite der Küsten besonders schwer belastet hat und ihre Bekämpfung einen integrierten Ansatz erfordert,
Considerando que la urbanización de las zonas costeras, que ha aumentado considerablemente en las últimas décadas constituye un fenómeno especialmente perjudicial para el medio ambiente costero y marino, al que sólo puede hacerse frente mediante un enfoque integrado,
Korpustyp: EU DCEP
Damit nicht genug, bewilligt es auch noch Planungsanträge für eine Bebauung gerade der Gebiete, die es eigentlich ausweisen sollte und von denen eines der bekanntesten Kaliakra an der Schwarzmeerküste ist, ein wichtiger Rastplatz für Tausende Zugvögel.
Estas informaciones señalan igualmente que Bulgaria ha concedido permisos de construcción en los lugares que debería designar, siendo uno de los más destacados Kaliakra en la costa del Mar Negro, que es un importante punto de descanso para miles de aves migratorias.
Korpustyp: EU DCEP
Nachgewiesenermaßen verkaufen Personen, die sich nach der militärischen Invasion durch die Türkei im Jahre 1974 in ungesetzlicher Weise diese Grundstücke angeeignet haben, diese an Dritte zum Zweck der Bebauung und Entwicklung, insbesondere an Bürger und Unternehmen aus der EU.
Existen pruebas fehacientes de que las personas que ocuparon dichos inmuebles de forma ilegal tras la ocupación militar turca de 1974 están vendiéndolos ahora a terceros para la construcción de edificios y la promoción inmobiliaria y, en concreto, a ciudadanos y empresas de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Da es in Rumänien keine nationale Agentur für Schutzgebiete gibt, sind diese Gebiete von missbräuchlicher Abholzung von Wäldern, illegaler Bebauung, Ausbeutung der natürlichen Ressourcen bzw. unkontrollierter Entwicklung des Siedlungsraums und des Tourismus bedroht.
A falta de una Agencia Nacional de Zonas Protegidas en Rumanía, las zonas protegidas se ven amenazadas por las talas abusivas de bosques, la construcción ilegal, la explotación de recursos naturales e incluso el desarrollo incontrolado de las zonas urbanizadas y del turismo.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Berichten aus dem Gebiet haben in den vergangenen Jahren die Bejagung, die Beweidung durch landwirtschaftliche Nutztiere und die Bebauung im gesamten Delta ebenso wie der ungehinderte Zugang zu ihm deutlich zugenommen, wodurch die Umwelt erheblich geschädigt worden sein soll.
Varios informes sobre esta área señalan que, en los últimos años, se ha producido un incremento considerable en la caza, el pastoreo de animales de granja, la construcción y el acceso incontrolado a todo el delta, lo que ha provocado un deterioro medioambiental masivo.
Korpustyp: EU DCEP
Damit nicht genug, bewilligt es auch noch Planungsanträge für eine Bebauung gerade der Gebiete, die es eigentlich ausweisen sollte und von denen eines der bekanntesten Kaliakra an der Schwarzmeerküste ist, ein wichtiger Rastplatz für Tausende Zugvögel.
Como si ello no fuera suficiente grave, ha concedido permisos de construcción en los lugares que debería designar, siendo uno de los más destacados Kaliakra en la costa del Mar Negro, que es un importante punto de descanso para miles de aves migratorias.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Änderung wäre schätzungsweise ein Viertel des jetzt geschützten Territoriums nicht länger geschützt, was zusammen mit der fehlenden Wälderinventarisierung und den ausgedehnten Möglichkeiten diffuser Bebauung den Umweltschutz in Griechenland weiter beeinträchtigen würde.
Se calcula que la propuesta supondrá retirar la protección actual a, aproximadamente, la cuarta parte del territorio nacional, lo cual, sumado a la falta de inventarios de bosques y a las generosas posibilidades que se ofrecen para la construcción de edificios, socava aún más la protección medioambiental en Grecia.
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Erlass einer Richtlinie, in der ein Sicherheitsabstand für die Bebauung entlang der Flussläufe vorgeschrieben wird, sowie ein uneingeschränktes Verbot der Anlage von Kiesgruben und Deponien an derartigen Standorten;
Pide una directiva en la que se establezca un margen de seguridad para las construcciones sobre los terraplenes y la prohibición absoluta de construir canteras y vertederos en dichas zonas;