linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Becher vaso 156
copa 117 taza 75 recipiente 4 cubilete 4 jarro 3 cangilón 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Becher tazón 6

Verwendungsbeispiele

Becher vaso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Füllen Sie den Pacojet Becher einfach mit köstlichen, reifen Produkten, wenn diese Hauptsaison haben.
Para ello simplemente llene al vaso de mezclas Pacojet con deliciosos productos maduros de su temporada.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Du blinder Pharisäer, reinige zum ersten das Inwendige an Becher und Schüssel, auf das auch das Auswendige rein werde!
Fariseo ciego! ¡ Limpia primero el interior del vaso para que también el exterior se haga limpio!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Trink schnell! Die anderen Herrn brauchen auch den Becher.
Bébelo rápido porque estos otros caballeros quieren el vaso.
   Korpustyp: Untertitel
Becher, Gläser und Tassen fallen einfach immer ins Auge.
Los vasos, las copas y las tazas nunca pasan desapercibidos.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Becher mit einem Uhrglas abdecken und eine Stunde bei 25 (± 2) °C stehenlassen.
Cubrir el vaso con un vidrio de reloj y dejar reposar durante una hora a 25 (± 2) ºC.
   Korpustyp: EU DCEP
O sieh nur, wie hell der Sonnenstrahl in deinem Becher glitzert!
iOh, mira cómo brilla el rayo del sol en tu vaso!
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Verarbeitung fährt das Messer automatisch in seine Startposition über dem Becher zurück – der Becher-Inhalt kann einfach entnommen werden.
Después del procesamiento la cuchilla regresa automáticamente a la posición inicial en el vaso y se puede vaciar el contenido fácilmente.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Füllen Sie den Becher nicht bis zu einer anderen Dosismarkierung.
No utilice ninguna otra línea de referencia para llenar el vaso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich höre es nur gern aus einem Becher kommen.
Sólo quiero oír el sonido cuando salen del vaso.
   Korpustyp: Untertitel
Die vollen Becherzähler werden in die Kartons für schmutzige Becher geleert.
Las contadoras llenas se vacían en los cajas de vasos sucios.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Becher Beckmann .
paraffinierter Becher .
stacheliger Becher .
DIN-Becher .
Probang-Becher sonda esofágica 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Becher

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kinder Bechers waren:
Los hijos de Bequer fueron:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hey, das ist mein Becher.
Oye, ese es mi licor.
   Korpustyp: Untertitel
Hol ihm einen Becher Wein.
Tráele una jarra de vino.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mir den Becher zurück.
Tráeme el contenedor de regreso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farbe des Bechers. - Rot.
El color de su vas…es rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nehmt noch einen Becher.
Por favor, bebe una más.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Becher hatte ich mal.
Tuve algunos bowls como ese una vez
   Korpustyp: Untertitel
- Der Becher wurde unlängst benutzt.
El frasco definitivamente se usó desde la revisión original?
   Korpustyp: Untertitel
Motive für T-Shirts & Becher
motivos para camisetas y jarras
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Noch einen letzten Becher vor dem Krieg?
¿Un trago más antes de la guerra?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tortilla und ein Becher Slush.
Un burrito y una Slush grande.
   Korpustyp: Untertitel
Hol' deine Gitarre und ein paar Becher.
Abran un par de botellas y traigan esa guitarra.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Becher, in der Hand des Liebsten?
¿Un frasco en la mano de mi amado?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sehr kleiner Becher.
Qué vasito más pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einen Becher Kaffee heute morgen.
Sólo tomó café por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Damit mein Mund den Becher nicht beschmutzt.
Para que no la manchase mi boca.
   Korpustyp: Untertitel
die waren alle Kinder des Becher.
Todos éstos fueron hijos de Bequer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Becher, daher kommt das Geschlecht der Becheriter;
de Bequer, el clan de los bequeritas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nimm einfach den Becher mit ins Badezimmer,
Te llevas el bote al baño, abres la tap…
   Korpustyp: Untertitel
Füll mir den Becher, aber schnell!
Llena este cazo, y rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt meinem Freund einen Becher besten Brandweins.
Sírvale a mi amigo su mejor coñac.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tortilla und ein Becher Slush.
Un burrito y un granizado grande.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich noch einen Becher hätte…
Si me dieran otro vas…
   Korpustyp: Untertitel
0,5 Kg Kübel - Becher und PE Säcke
Baldes – Potes y Bolsas de polietileno de 0,5 Kg
Sachgebiete: controlling personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Im Becher einfrieren, pacossieren und servieren.
Es tan simple como congelar, pacotizar y servir.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mate Becher aus Palo Santo Holz. DE
Mate de madera Palo Santo. ancho: DE
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mate Becher aus Palo Santo Holz. DE
Mate de madera Palo Santo. DE
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hubert Becher, 13.09.2014 um 9:16 Uhr ES
Maria Antonia Rubio Maeso, 18.07.2014 a las 11:13 horas ES
Sachgebiete: verlag geografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Frischkäse-Becher mit Quittengelee, Walnüssen und Datteln.
Vasito de queso cremoso con membrillo, nueces y dátiles
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Könnte einen Becher gebrauchen, wenn die nicht alles geleert haben.
Me tomaría una buena jarra, si los monos no se la han bebido toda.
   Korpustyp: Untertitel
Wie passt so ein Kürbis in diesen kleinen Becher?
¿Cómo metiste una calabaza en este vasito?
   Korpustyp: Untertitel
Wie passt so ein Kürbis in einen so kleinen Becher?
¿Cómo meten calabazas en esos vasitos?
   Korpustyp: Untertitel
Also würdest du in einen Becher pinkel für uns, richtig?
¿Quieres que DNS te haga mear en un frasco?
   Korpustyp: Untertitel
Auf jedem Flecken stehen Becher mit Tee und Kaffee!
Todo está cubierto con tazones de té y café.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf den Becher mit dem Gift und dieses Schwert weg!
¡Bota ese veneno y esa espada!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich der Becher füllt, geht die Tür auf.
Cuando la probeta se llene, la puerta se abrira
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst den Ghostbusters-Becher mit Luftballons für die Kids?
¿ Hablas de las jarras Cazafantasmas y los globos gratis para los críos?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich der Becher füllt, geht die Tür auf.
Cuando el recolector se llene, la puerta se abrirá.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur ein paar Mikroskope, Reagenzgläser und Becher
Solo microscopios y tubos de ensayo y pipetas y un cerebro quizás.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du gern einen roten Becher voll Partyspaß?
¿Te gustaría un envase rojo lleno de una bebida alcohólica?
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie sich doch in Ruhe einen Becher Kaffee, Lieutenant.
¿Por qué no va a tomar café, teniente?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Becher gefüllt wird, geht die Tür auf.
Cuando el recolector se llene, la puerta se abrirá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann, eines morgens, fand ich einen Joghurt-Becher.
Pero entonces una mañana encontré un envase de yogurt.
   Korpustyp: Untertitel
Noch einen Becher zum Mitnehmen. Für die Kinder.
Me llevaré una tarrina para el viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Bring uns einen Becher und gib auch das Licht rüber.
Una jarra para empezar. Trae también la lámpara.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich einen kleinen Urin-Becher gezeichnet habe.
Porque dibujé un potecito de orina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe ihnen einen Becher für jedes Gewehr.
Por cada fusil le daré medio litro de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Für jedes Gewehr bekommen Sie einen Becher Wasser.
Por cada fusil que envíe, él enviará medio litro de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, ich hole mir dann mal einen Becher Kaffee.
Ok, voy a tomar un café.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Würfeln oder einem Becher Wein habt Ihr Mut.
Valiente con los dados y el vino.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist hier? Ein Becher, in der Hand des Liebsten?
¿ Qué es esto? ¿ Un frasco en la mano de mi amado?
   Korpustyp: Untertitel
Unter dem Waschbecken ist noch eine Becher Aloe Vera.
Hay un frasco de aloe vera debajo del fregadero.
   Korpustyp: Untertitel
- Was war im Becher, den Sie verschüttet haben?
¿Qué había en el matraz que derramaste?
   Korpustyp: Untertitel
Einführung in die Welt der Philips AVENT Becher
Completamente intercambiable con toda la línea Philips AVENT
Sachgebiete: astrologie unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
Das australische Wunderkind, Creed McTaggart, mit rotem Becher.
La futura estrella australiana Creed McTaggart.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du willst das ich in einen Becher pinkel?
¿Quieres que meé en un bote?
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht nur ein Löffelchen, sondern einen ganzen Becher.
Y no sólo una cucharita, con crema batida y todo.
   Korpustyp: Untertitel
Für jede empfehlung, bekomme ich einen kostenlos Reise-Becher.
Por cualquier recomendación me dan una jarra de viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Wow! Wie passt so ein Kürbis in diesen kleinen Becher?
Guau, ¿cómo metiste una calabaza en este vasito?
   Korpustyp: Untertitel
Wie passt so ein Kürbis in einen so kleinen Becher?
¿Cómo han metido una calabaza en estos vasitos?
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie den Becher sanft, um die Dichtung zu lösen.
Apriete la base para liberar el aire y continúe jalando para sacarla.
Sachgebiete: film astrologie technik    Korpustyp: Webseite
„Jop de Campos“ eis im Becher und viele weiter Sorten.
Helados en tarrina Jop de Campos y otras variedades.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Zum Dank erhalten wir dafür einen Becher Benzin.
Como agradecimiento, nos entregará una lata con gasolina.
Sachgebiete: film verlag theater    Korpustyp: Webseite
Die verschiedenen Becher können zum Teil mit den unterschiedlichen Mensuren kombiniert werden, so kann das Brendan auch gut mit dem L-Becher gespielt werden oder Brendan sowie Americus mit dem XL-Becher. L gibt dem Ton etwas mehr Volumen. DE
Los diferentes pabellónes se pueden usar con las diferentes dimensiones, asi el Brendan se buede usar bien con el pabellón L ó Brendan como Americus con el pabellón XL. L da más volume al sonido. DE
Sachgebiete: kunst musik foto    Korpustyp: Webseite
Der leere Becher wird von der Station erkannt, sie fordert an der Mischstation die entsprechende Menge Joghurt an und befüllt den Becher.
La estación detecta la tarrina vacía, solicita la cantidad de yogur correspondiente a la estación mezcladora y llena la tarrina.
Sachgebiete: verlag auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Echtzeit-Anzeige des Produktionstakts, des ausgetragenen Gewichts und der Becher, die zur Realisierung der Packung benutzt werden, mit Histogramm zur Benutzung der Becher. IT
Visualización en real-time del ritmo de producción, del peso descargado y de los cangilones utilizados para realizar el paquete, con el histograma de utilización de los cangilones. IT
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Natürlich hab ich das. Die alte Schachtel hat dir was in den Becher geschüttet.
Por supuesto que lo hice.Derrame una droga en su bebida.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Ihre Probe in den Becher. Wir sehen uns dann.
Por favor, deposite su especimen en el vas…...y lo vere cuando haya terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Es aß sein Essen, trank aus seinem Becher. Es war wie eine Tochter für ihn.
Comió de su comida y bebió de su cop…y era como una hija para él.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Milch und dem Jogurt, oder wegen der Flasche und dem Becher?
¿Por la leche y el yogur, o por la botella y el envase?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Objektträger kurz in den Becher mit UPW tauchen und auf Filterpapier setzen.
Sumergir las preparaciones brevemente en agua Milli Q y colocarlas en papel de filtro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Becher muss voll sein und ein Gemisch aus Schleim, Speichel, Ösophagopharyngeal-Flüssigkeit und Zellmaterial enthalten.
Deberá estar llena y contener una mezcla de mucosidades, saliva, líquido esofágico y restos de células.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denk…unsere Handgelenke sollen da rein, um den Becher zu füllen.
Estoy pensand…cómo se supone que entraremos para llenar el recolector.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt mir doch einen Becher, dann ist die Strafe leichter zu ertragen.
¿Por qué no me traen un trago? Así me sería más fácil ir a la esclavitud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, unsere Handgelenke müssen da rein, um den Becher zu füllen.
Estoy pensando cómo se supone que entraremos para llenar el recolector.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Tür zu öffnen, muss der Becher bis zur Markierung gefüllt werden.
Para abrir la puerta, el recolector debe ser llenado hasta la marca.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut. Eine Person kann den Becher mit fünf Litern füllen und sterben.
Entonces una persona puede llenar el recolecto…...con 5 litros de sangre y morir.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Eisbecher sieht so gut aus, ich könnte den ganzen Becher essen.
Este helado parece muy bueno, podría comérmelo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zum Supermarkt und hab gesehe…dass sie Pudding für 25 Cent pro Becher haben.
Pero yo me fijé en el supermercad…...y vi que tenían budín por 25 centavos el envase.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Irrsinn is…dass sich Strich-Codes auf jedem einzelnen Becher befinden.
Pero irracionalment…...los códigos electrónicos están en cada envase individual.
   Korpustyp: Untertitel
Objektträger kurz in den Becher mit Reinstwasser (UPW) tauchen und auf Filterpapier setzen.
Sumergir las preparaciones brevemente en agua ultrapura y colocarlas en papel de filtro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bela, Becher, Asbel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Muppim, Huppim und Ard.
Bela, Bequer, Asbel, Gera, Naamán, Eji, Ros, Mupim, Hupim y Ard.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Unter einem Baum sitzen, ein Buch mit Gedichte…und ein Becher Wein.
Un libro de versos bajo una rama. Una jarra de vino.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie auf meine Narbe schauen, oder warten, bis ich in einen Becher gepinkelt habe?
¿Quieres ver mi cicatriz o te esperas hasta que haga pipí en la cuña?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag altmodisch sein, aber für den Becher habe ich einen Schmied.
Quizá sea anticuado, pero, en cuanto a la cop…tengo un artífice, un herrero.
   Korpustyp: Untertitel
Renner, gehen Sie zu Pete und holen Sie Frühstück und einen Becher Kaffee.
Renner, vete a ver a Pete. Trae un desayuno y una jarra de café.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sortiment der Kunststoffverpackungen bilden viereckige Becher mit Deckeln, Leibschüsseln und Schüsseln für Fertiggerichte. ES
Los tarros cuadrilaterales con tapas, platillos y pozuelos para comida hecha constituyen nuestro surtido. ES
Sachgebiete: astrologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
- Wenn ich von deren Flucht wüsste, wäre ich mit einem Becher voll Hähnchen angetanzt?
Si supiera que se habían ido, ¿iba a venir aquí con un gran cubo de pollo?
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind dein Löffel, deine Schüssel und dein Becher. Und hier deine Schlafmatte.
Aquí tienes tu cuchara, tu cuenco, tu taz…...y tu estera de dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Linear- und Karussellmaschinen zur Befüllung und zum Schließen von Becher, Dosen und Flaschen. ES
Las máquinas lineales y de carrusel para llenar y cerrar los potes, cajitas, y botellas. ES
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Nur ein paar Töpfe, ein paar Becher, ein Tuch, drei Hängematten und drei Decken. DE
Lo que había eran unas ollitas, dos vasitos con asas, y tres hamacas y tres cobertores. DE
Sachgebiete: verlag religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Ich muss einen Becher Säure drüberschütten, um die Macht über mich abzuwehren.
Tendría que tirarle ácido encima para anular su poder sobre mí.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schoß ist wie ein runder Becher, dem nimmer Getränk mangelt.
Tu ombligo es un ánfora redonda donde no falta el vino.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eingesetzte Tonlochkamine und einen versilberten Becherring, was zur Präsenz und Offenheit des Klangs beiträgt.
Presenta orificios insertados y un anillo de la campana bañado en plata, que contribuyen a aumentar la presencia y apertura del tono.
Sachgebiete: musik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tassen, Schalen und Becher Maisons du monde Farben Deko, Farben über Farben, Classique Chic
Aperitivo y cocktail Maisons du monde Deco colores, Colores, Atlántico
Sachgebiete: film gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beachten Sie, dass ein verfärbter DivaCup nicht bedeutet, dass der Becher ersetzt werden muss.
Tome en cuenta que si su DivaCup se decolora, esto no significa que necesite reemplazarla.
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Hochwertige und stilvolle Becher und Gläser von Duni für die professionelle Verwendung.
Elementos y accesorios de Duni de alta calidad para la mesa, ideales para restaurantes y empresas de catering.
Sachgebiete: luftfahrt film gastronomie    Korpustyp: Webseite
Knusprige Grissini präsentieren sich als Gris&Ciocc mit zarter Kakao-Creme im praktischen Mitnehm-Becher.
Los crujientes Grissini se presentan ahora como Gris&Ciocc con una crema de cacao fina en un práctico envase para llevar.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zuerst noch im Becher getrennt, verbinden sie sich und verführen Jung und Alt zum süßen Knabbern.
En un principio separados en el envase, se juntan y seducen a jóvenes y grandes a comenzar con una picada dulce.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite