linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Becken pelvis 108 cuenca 92 estanque 42 depósito 14 platillo 8 dársena 7 pileta 3 . . . . . . . .
[Weiteres]
Becken pila 16

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Becken piscina 122
recipiente 3 cuenco 1

Verwendungsbeispiele

Becken piscina
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gibt ein völlig natürliches Thermalwasser Becken direkt vor dem Hotel.
Hay una piscina natural de aguas termales en frente del hotel.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Becken und Wasserbehälter müssen folgenden Anforderungen genügen:
Las piscinas y depósitos de agua deberán cumplir los siguientes requisitos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein leeres Becken nicht eine volle Flasche wert?
Una piscina vacía, no es una botella llen…
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Einrichtungen Atlantic Hotel verfügt über ein Schwimmbad und ein kleineres Becken für die Kinder.
Atlantic Hotel tiene una piscina para adultos y una piscina más pequeña para los niños.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Nachts oder wenn das gefüllte Schwimmbecken mehr als einen Tag lang nicht benutzt wird, ist dieses abzudecken, um ein Abkühlen des Wassers im Becken zu vermeiden und seine Verdunstung zu mindern.
La piscina debe estar cubierta por la noche o cuando, estando llena, no se usa durante más de un día, para impedir que se enfríe el agua y reducir la evaporación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für seinen Preis hätten wir das Becken für einen Monat füllen können.
Su precio fue lo suficiente para llenar la piscina por un mes.
   Korpustyp: Untertitel
Auch für Personen die auf Grund körperlicher Einschränkungen nicht in der Lage sind zu schwimmen wurden Becken mit Hubböden entwickelt. DE
Hemos desarrollado piscinas con bases que pueden ser levantadas para personas que, por discapacidad física, no pueden nadar. DE
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nachts oder wenn das gefüllte Schwimmbecken mehr als einen Tag lang nicht benutzt wird, ist dieses abzudecken, um ein Abkühlen des Wassers im Becken zu vermeiden und seine Verdunstung zu mindern.
La piscina debe estar cubierta por la noche o cuando, estando llena, no se use durante más de un día, para impedir que se enfríe el agua y reducir la evaporación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind jetzt im tiefen Ende des Beckens.
Estás en el lado profundo de la piscina.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich hinter dem Eingang befindet sich das Becken mit den japanischen Koi-Zierkarpfen. DE
Justo detrás de la entrada se encuentra la piscina con carpas Koi japonesas. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fetales Becken .
Kilian Becken .
oberstes Becken .
Becken-Verfahren .
seniles Becken .
Esch Becken .
BE-Becken .
Bajaderen-Becken .
hypoplastisches Becken .
verjuengtes Becken .
androides Becken .
ankylotisches Becken .
anthropoides Becken .
arthrokakisches Becken .
chondrodystrophisches Becken .
dyspygisches Becken .
enges Becken .
Deventer Becken .
geradverengtes Becken .
plattes Becken .
gynaekoides Becken .
kindliches Becken .
maennliches Becken .
viriles Becken .
osteomalazisches Becken .
ovales Becken .
pseudoosteomalazisches Becken .
querverengtes Becken .
rachitisches Becken .
rundes Becken .
schraegverengtes Becken .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Becken

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er ist im Becken!
Está en la laguna!
   Korpustyp: Untertitel
Der mit dem Becken.
El de la palangana.
   Korpustyp: Untertitel
Michael ist im Becken.
Michael está en la laguna.
   Korpustyp: Untertitel
Der mit dem Becken.
Aquel con la palangana.
   Korpustyp: Untertitel
für Becken mit Überlauf; ES
Para lavabos con rebosadero; ES
Sachgebiete: e-commerce bau internet    Korpustyp: Webseite
für Becken ohne Überlauf; ES
Recomendado para lavabos sin rebosadero; ES
Sachgebiete: e-commerce bau internet    Korpustyp: Webseite
Krampfadern des Beckens und venöses Stauungssyndroms des Beckens. ES
Varices pélvicas y síndrome de congestión pélvica. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Becken Übung nicht vergessen.
No te olvides de las flexiones de la cadera.
   Korpustyp: Untertitel
Frenchy, bring das Becken her.
Frenchy, trae aquí esa palangana.
   Korpustyp: Untertitel
Fischweg mit Becken und Absturz
escala de peces por cascadas y orificios
   Korpustyp: EU IATE
Checkt die Becken-und Lagunenmonitore.
Así que sugiero que vean los monitores submarinos.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig uns die hinteren Becken.
Enséñanos los de atrás.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Becken ist ein Hai!
¡El tiburón está en el estuario!
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr alle Becken gereinigt?
Habéis limpiado todos los tanques?
   Korpustyp: Untertitel
Bauwesen - Becken zur endgültigen EntsorgungStencils
Civil - Emplazamiento final de la cuencaStencils
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Morgen ist das Becken fertig.
El tanque estará terminado mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Das Becken ist für alte Omas.
La laguna es para las viejas.
   Korpustyp: Untertitel
Spülkästen für WC-Becken und Urinale
Cisternas para inodoros y urinarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat ein gutes, gebärfreudiges Becken.
Y tiene un buen y solido lugar para el bebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Becken ist rausgebrochen, er soll's reparieren.
Una de las cisternas se ha roto, dile que la repare.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in diesen Becken herumgewatet.
Se pasaba el día vadeándolas.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in diesen Becken herumgewatet.
Pasaba medio día vadeando allí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spülzeug steht unter dem Becken.
El detergente está debajo del fregadero.
   Korpustyp: Untertitel
Geht mit dem Boot ins Becken.
Tú y los otros muchachos lleven el bote a la laguna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gewährleistet gleichzeitig die Sicherung Ihres Beckens. ES
Además, garantiza la seguridad del vaso. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Morgen ist das andere Becken dran.
Mañana trabajareis en el tanque.
   Korpustyp: Untertitel
Tu das Geld unter das Becken.
Pon el dinero bajo el lavabo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Becken ist voll davon.
Todo el fondo está lleno de hoyos.
   Korpustyp: Untertitel
Und Huram machte Töpfe, Schaufeln und Becken.
Hiram hizo también las ollas, las palas y los tazones para la Aspersión.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
orchitis und entzündliche Erkrankun- gen des Beckens
Epididimorquitis y enfermedades inflamatorias pélvicas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Epididymo-orchitis und entzündliche Erkrankungen des Beckens
Epididimorquitis y enfermedades inflamatorias pélvicas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
und die Töpfe, Schaufeln und Becken.
las ollas, las palas y los tazones.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ein Becken ist rausgebrochen, er soll's reparieren.
Uno de los sumideros está tapado, dile que lo repare.
   Korpustyp: Untertitel
Leiste oder Becken- Schmerz oder Druck;
ingle o dolor o presión pélvico;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ein Becken mit Restbecken u. Abtropffläche DE
Una cubeta con bandeja para restos y escurridero DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
über 50 Becken, inkl. fantastischem Unterwasser-Tunnel
Más de 50 muestras, incluyendo un fantástico túnel submarino
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die leistungsstarke Wärmepumpe für große Becken
La bomba de calor más potente y silenciosa
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ausblick auf das gesamte Salzburger Becken
La bella vista del Valle de Salzburgo
Sachgebiete: transport-verkehr musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Warum klingen diese Becken so gut? DE
¿Por qué suenan tan bien? DE
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Im Becken drehen Sie kaltes Wasser auf. ES
En la tina de agua helada ponga agua fría. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Das steinerne Becken wurde von Carole
El lavabo de piedra fue diseñado por Carole
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Für die Reinigung des entleerten Beckens sollte grundsätzlich Decalcit Becken verwendet werden. ES
Para limpiar el vaso vacío básicamente habría que usar Decalcit Super. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Baden ist im unteren Becken des Wasserfalls mit Vorsicht möglich, im oberen Becken lebensgefährlich.
Bañarse en la poza de abajo es posible (con cuidado), arriba al contrario pone en peligro su vida.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Soll ich diese Schlappschwänze aus dem Becken holen?
¿Quieres que saque a estos mequetrefes?
   Korpustyp: Untertitel
- Entzündliche Erkrankungen des Beckens können durch Fluorchinolon-resistente Neisseria
- La enfermedad inflamatoria pélvica puede ser causada por Neisseria gonorrhoeae resistente a
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
WC-Becken und WC-Anlagen mit angeformtem Geruchverschluss
Inodoros y conjuntos de inodoros con sifón incorporado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr müsst nicht am Becken bei der ganzen Feuchtigkeit arbeiten!
Ustedes no piensan en los demás. en la humedad, en el calo…
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt sauber. In dem Becken ist vielleicht etwas Urin drinne.
Evitad esta, puede haber algo de pis ahí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Harris, die verdammte Toilette läuft wieder ins Becken ab.
Harris, al tirar del váter el agua sale por el lavabo.
   Korpustyp: Untertitel
Frißt erst sein Becken leer und dann seinen Käufer auf.
Se comió todo en su tanque y al que lo compró.
   Korpustyp: Untertitel
Aschentöpfe, Schaufeln, Becken, Gabeln, Kohlenpfannen, alles aus Erz.
bandejas, palas, tazones para la Aspersión, tenedores y baldes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir werden der größte, zähste Fisch im Becken sein.
Seremos el pez más grande y malo del mar.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Bild mehr aus dem Gen-2-Becken.
No hay imagen del redil de Gen 2.
   Korpustyp: Untertitel
Lang, breit und muskulös, gute Winkelung von Becken und Oberschenkel. EUR
Largos, amplios y musculosos, con buena angulación entre la cadera y muslos. EUR
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
3- Daraufhin kann die Auskleidungsfolie im Becken angebracht werden. ES
3 - El vaso ya está listo para colocar el liner. ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Sollen wir weiterhin Fische anglotzen und Becken putzen?
Nos limitamos a contemplar peces y limpiar tanques, va usted a entrenarnos o no?
   Korpustyp: Untertitel
Zusammengebrochen während einem Basketballspiel. Er hat anhaltende Becken-Schmerzen.
Colapsó durante un juego de baloncesto, ingresó con dolor pélvico persistente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen das Protoplasma in dem Becken als Energiequelle.
Usan el protoplasma como fuente de energía.
   Korpustyp: Untertitel
dazu Schalen, Messer, Becken, Löffel und Pfannen von lauterem Gold.
Asimismo, hizo de oro puro las copas, las despabiladeras, los tazones, las cucharas y los incensarios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Decalcit Becken ist ein flüssiger Grundreiniger und Schnellentkalker. ES
Decalcit Super es un líquido limpiador y desincrustante de acción rápida. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
- Wieso tun die Eis in die Pipi-Becken?
- Por qué ponen hielo en los urinarios?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte ihn nicht auf das Becken legen dürfen.
- No debí dejarlo en el lavamanos.
   Korpustyp: Untertitel
Druckempfindlichkeit oberhalb des Beckens und instabilen Blutdruck vor Ort.
Sensibilidad en la zona pélvica y signos inestables en el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Münzen werden unser Becken zum Überlaufen bringen.
Sus monedas rellenarán el tanque hasta que rebose.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu benötige ich ein Becken mit glühenden Kohlen.
Voy a requerir un brasero con carbón vivo.
   Korpustyp: Untertitel
'Du musst zu der Party unten beim Cumberland Becken kommen.'
'Tienes que venir a esta fiesta bajando por Cumberland Basin.
   Korpustyp: Untertitel
Typische Installationen sind in Rohren, Becken, Mischern oder Einfüllstutzen.
Las instalaciones habituales son tuberías, tanques, mezcladores o dispositivos de llenado.
Sachgebiete: informationstechnologie chemie informatik    Korpustyp: Webseite
Es gibt Sanitätseinrichtungen (Duschen, Toiletten, Becken) in jedem Stock. EUR
Los sanitarios (duchas, servicios) estan a la disposición en cada piso. EUR
Sachgebiete: film verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Becken und Waschtischе werden fast ausschließlich aus glasiertem Stahl hergestellt. DE
Los lavabos se fabrican casi exclusivamente en acero vidriado. DE
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Stadt befindet sich in dem nördlichen Becken Taiwans.
La ciudad esta situada en el norte de Taiwan.
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
Ein großer Felsen teilt das kristallklare Wasser in zwei Becken
Un islote separa en dos este remanso de aguas cristalinas
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier befindet sich das Pâquis-Becken, eine wahre Genfer Institution. EUR
Acoge el baño Pâquis, auténtica institución ginebrina. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach der Turbine gelangt das Wasser in das untere Becken.
Cuando sale de las turbinas, el agua pasa al embalse inferior.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
 eine separate Toilette.  ein Badezimmer mit Badewanne und Becken.
 los servicios separados  un cuarto de baño con una bañera y un lavabo
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Bernard bewahrt die Tiere in Becken in seinem Restaurant auf. ES
Bernard por su parte las conserva en los viveros de su restaurante. ES
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Becken, Gewölbe und Wände von Öfen mit niedrigem Schmelzpunkt
Balsa, bóvedas y paredes en hornos con bajo punto fusión
Sachgebiete: bau chemie technik    Korpustyp: Webseite
In der Ostsee sind das vor allem das Bornholm-Becken, die Gdansker Bucht und die Gotlandsee.
En el Báltico se trata básicamente de los Deeps de Bornholm, Gdansk y Gotland.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ganze Becken ist voll davon. Sieht aus, als hätte hier jemand Schießübungen gemacht.
Todo el fondo está lleno de hoyos. alguien la usó para tirar al blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Becken sind erst dicht, wenn die Bretter aufquellen und die Ritzen schließen.
Los tanques gotearán al principio, hasta que la madera se hinche y se cierren las juntas.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu. Wenn er morgen nicht auftaucht, lasse ich das Becken leeren.
Escucha, si mañana no ha subido, me las apañaré para que la vacíen.
   Korpustyp: Untertitel
Erkrankungen des Beckens), einschließlich Infektionen der Eileiter und Infektionen der Gebärmutterschleimhaut.
pélvica), incluyendo infección de las trompas de falopio e infección de la membrana mucosa uterina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Dammbruch am Giftschlamm-Becken in Ungarn und Informationen über vergleichbare Rückhaltebecken in der EU
Asunto: Rotura de la balsa en Hungría e información sobre balsas similares en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
„WC-Ausstattung“ entweder eine WC-Anlage, ein WC-Becken oder ein WC-Spülsystem;
«equipo de inodoro de descarga» un conjunto de inodoro, una taza de inodoro o un sistema de descarga de inodoro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon gibt es dort außerordentlich viel, mehr als im Kaspischen Becken.
Allí existe en inmensas cantidades, de mayor volumen que el mar Caspio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Becken soll tief genug sein (mindestens 1 m), um eine realistische Wellenbildung zu erzielen;
la profundidad del canal hidrodinámico debe ser suficiente para reproducir bien las olas, pero no inferior a 1 m;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls erforderlich, sollte für eine zusätzliche Belüftung des Wassers im Becken gesorgt werden.
Si resulta necesario, se recomienda oxigenar más el agua del vivero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Gurt der hauptsächlich aus einem Becken- und einem Diagonalgurt besteht.
Cinturón formado esencialmente por la combinación de una correa subabdominal y de una correa diagonal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Becken sollten so gestaltet sein, dass die Tiere nicht entweichen können.
Conviene que estén diseñados de manera que los peces no puedan escaparse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglied des „Parlaments“ der „Volksrepublik Donezk“ und Angehöriger der Union der Berkut-Veteranen im Donezk-Becken.
«Vicepresidente primero» del «Parlamento» de la llamada «República Popular de Donetsk».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die sollen das Becken absuchen. -Warum wird das Wasser nicht abgestellt? -Die Bezirksverwaltung arbeitet daran.
Que baje ahí y drague este canal. - ¿Por qué no han cortado el agua?
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen das Becken absuchen. Warum wird das Wasser nicht abgestellt?
Tráiganlos y draguen el fondo de este vertedero. - ¿Por qué no han cortado el agua?
   Korpustyp: Untertitel
Und ein kam auf die Werbung. Sie bauten ein Randy Labayda Manta Rochen Becken. - Was?
Ponerle en los anuncios, construir un tanque Randy Labayda para las mantarrayas. - ¿Qué?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht daran erinnern, dort Becken gesehen zu haben.
No recuerdo haber visto ninguna alberca.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht in ein Becken voller Haie springen! - Was soll sie denn jetzt machen?
No se va a lanzar a un tanque con tiburones. - ¿ Y qué va a hacer ella?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie hatten die Idee, als Ihnen ein Ohrring ins Becken fiel?
¿Se le ocurrió cuando se le cayó un pendiente en el lavabo?
   Korpustyp: Untertitel
Das Verhalten der Delphine in diesen Becken hat kaum einen Bildungswert.
El comportamiento de los delfines en estas demostraciones tiene escaso valor educativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich ließ sie los, und sie sank auf den Boden des Beckens.
Yo la solté y cayó de panza en el fondo del tanque.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir einen guten Ruf, gewinn einen Preis…dann findet man vielleicht ein größeres Becken.
Hazte famosa, gana un premi…...quizá encuentres una laguna más grande.
   Korpustyp: Untertitel
Das Becken ist für alte Omas. Ich weiß. Aber tu's für den alten Opa.
Sé que es para las viejas, pero sólo hazlo por el viejo. - ¿Por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst eine gesunde Frau mit breitem Becken, um Kinder zu gebären
Necesitas una mujer sana con grandes caderas para criar a tus hijas.
   Korpustyp: Untertitel