In Schottland findet in der Bewirtschaftung des Wassers weitgehend ein Austausch zwischen den Becken statt, und darum mussten wir den Antrag unterstützen.
Gran parte del agua de Escocia se gestiona entre cuencas y, por consiguiente, teníamos que apoyar esa enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fameeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee war eine Weile, dass ich verbrachte Nos trovartiii und jedes Mal ist eine große Überraschung! Becken lalla
IT
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Den Behörden zufolge stünde die Einrichtung eines zusätzlichen ungenutzten Beckens nur für technische Zwischenfälle den im Rahmen der Gemeinschaftsaufgabe auferlegten Vorschriften einer sparsamen und wirtschaftlichen Planung entgegen.
Según Alemania, la instalación de un estanque adicional que se utilizaría solo para incidentes técnicos sería contraria a las normas de planificación austera y económica impuesta en el marco del régimen TIC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die berühmteste Szene des Films ist wohl die, in der Zita und Karloff in das Becken blicken, das ihre Vergangenheit offenbart.
La secuencia más famosa de la película es probablemente cuando Zita y Karloff miran en el estanque y ella contempla sus vidas anteriores.
Korpustyp: Untertitel
Höhepunkt des Besuchs ist das Becken mit elektrischen Fischen, das mithilfe eines interaktiven Systems die Stromentladungen in visuelle Signale umwandelt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Absperrbauwerke und Sperrwerke, Anlagen für das Ablassen des Stauwassers einer Haltung, Becken und Reservoire für die Sammlung des Wassers, das für die Speisung und die Regulierung des Wasserstands bestimmt ist, Anlagen zur Wasserstandsregelung, Pegellatten, Schreibpegel und Warnanlagen;
obras de cierre y de guarda, obras destinadas a la evacuación por gravedad del agua de un embalse, estanques y depósitos que tengan como función embalsar el agua destinada a la alimentación y a la regulación del nivel del agua, instalaciones de regulación de las aguas, escalas fluviales, limnígrafos y dispositivos de alerta,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sind die Becken, das verseuchte Gebiet reicht bis hier...... und Hinkley liegt hier unten.
Aquí están los estanques. El vapor baja así. Y Hinkley está aquí abajo.
Korpustyp: Untertitel
Schöne Pferdeställe, inspiriert vom Hof in Versailles, und ein Park im englischen Landschaftsstil mit Becken, Springbrunnen und Statuen runden die Besichtigung der Schlossanlage ab.
Las magníficas caballerizas, inspiradas en Versalles, y un parque inglés, adornado con estanques, fuentes y estatuas, completan agradablemente la visita de lugar.
Diese stammen von der menschlichen Haut, und deren Konzentration erhöht sich noch durch die relativ geringe Wassermenge im Becken. Wir empfehlen Ihnen daher nachdrücklich, zur Behebung dieses Problems Water Lily® einzusetzen.
Si, los spas son propensos a los depósitos de grasa procedentes de la película de grasa natural del cuerpo humano y del bajo volumen de agua, Water Lily® le ayudara a solucionar este problema, se lo aconsejamos.
Im berüchtigten Becken B30 im Atomkraftwerk Sellafield lagern seit 1959 große Mengen unbehandelten radioaktiven Materials.
En el famoso depósito B30 de la central nuclear de Sellafield se han encontrado desde 1959 grandes cantidades de materiales radiactivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Preis war genug für uns, um unser Becken für einen Monat zu füllen.
Con el dinero que pagaste por el podríamos llenar el depósito durante un mes.
Korpustyp: Untertitel
Im Becken B30 werden enorme Mengen an nicht aufbereitetem Atommüll gelagert.
En el depósito B30 se está almacenando ingentes cantidades de residuos nucleares no tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Becken B30 werden große Mengen an Kernbrennstoffen gelagert, deren angemessene Aufbereitung seit Jahrzehnten aussteht.
En el depósito B30 se almacenan importantes cantidades de material nuclear que no ha sido tratado adecuadamente durante décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Becken ist von einem weiteren Leck bedroht, wodurch weitere 500 000 m 3 auslaufen könnten.
El depósito amenaza con un nuevo vertido, que podría liberar otros 500 000 metros cúbicos.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, ob Herstellungsverfahren bestehen, bei denen die Verwendung von Becken mit hochgiftigen Säuren in der Luftfahrtindustrie vermieden wird?
¿Conoce la Comisión si existen métodos productivos que eviten la utilización de depósitos de ácidos altamente tóxicos en la industria aeronáutica?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, wie viele solche Becken namentlich in der Luftfahrtindustrie in der Europäischen Union bestehen?
¿Tiene conocimiento la Comisión de cuantos depósitos de este tipo existen hoy en día en la Unión Europea, concretamente, en la industria aeronáutica?
Korpustyp: EU DCEP
Die britische Regierung muss einen genauen Plan vorlegen, wie sie diese radioaktive Müllkippe, die als Becken B30 bekannt ist, stilllegen will.
El gobierno británico debe trazar un plan detallado para explicar como va a llevar a cabo el desmantelamiento de este vertedero radiactivo, conocido como el depósito B30.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat in ihrem Gutachten ein deutliches Versagen der lokalen Behörden festgestellt: keine Klassifizierung der gefährlichen Brühe und große Fehler bei den Baumaßnahmen am Becken.
En su informe, la Comisión encontró claras deficiencias por parte de las autoridades locales, que no clasificaron las aguas residuales peligrosas y cometieron numerosos errores en relación con el trabajo de construcción del depósito.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Entwickelt, um mit Drummer arbeiten, kann das neue Drum Kit Designer-Plug-in Sie mit Ihrer eigenen kundenspezifischen Sammlung von professionell aufgenommene Snare Drum, Toms, hallo-Hüte und Becken versorgen, man kann kombinieren und Feinabstimmung leisten, um den richtigen Drum-Sound für Ihre Songs zu schaffen.
Diseñado para funcionar con batería, el nuevo Drum Kit Designer plug-in le permite crear su propio kit personalizado con una variada colección de grabados profesionalmente redoblantes, toms, hi-hats y platillos que se pueden mezclar, combinar y ajustar para obtener el derecho del tambor de sonido para su canción.
Die Region Nord Pas-de-Calais habe auch die Umsetzung des Projekts „Port 2015“ bestätigt, im Rahmen dessen der Hafen erweitert, ein neues Becken gebaut und die vorhandenen Strukturen verbessert werden sollen.
La región Nord Pas-de-Calais ha validado también la ejecución del proyecto «Port 2015» que prevé la ampliación del puerto, la construcción de una nueva dársena y la mejora de las estructuras existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Becken am Kanal ist der Ort, an dem das Werk des Künstlerduos HeHe installiert wurde - siehe die nächste Seite.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
In den beiden inneren Becken (Binnenhavens) liegen Küstenschiffe, Fähren, welche die Verbindung mit England besorgen (Great Yarmouth), Vergnügungsschiffe und eine kleine Flotte von Fischdampfern.
ES
En las dársenas interiores (binnenhavens) amarran barcos que recorren la costa y transbordadores que permiten la conexión con Inglaterra (Great Yarmouth), yates y flotillas de barcas.
ES
Sachgebiete: musik raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Museum und Aquarium zugleich, ist hier, unweit vom Strand und dem Spielkasino, die gesamte Fauna des Beckens von Arcachon und des nahen Ozeans zu bewundern:
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zwei 500 und 800 m² Ausstellungshallen, eine große modulierfähige 3000 m² Halle am Becken und den Türmen von La Rochelle, 9 vollständig ausgerüstete Ausschusssäle und ein Auditorium mit 800 Plätzen.
EUR
2 salas de exposición de 500 y 800 m2, una gran sala modulable de 3.000 m2 abierta a la dársena y las torres de La Rochelle, 9 salas de comisión completamente equipadas y un auditorio de 800 plazas.
EUR
Zusätzlich zu den Überresten der Phönizier befinden sich hier die Bauten einer Fischereihalle aus der römischen Zeit, einschließlich der Becken zur Zubereitung von Salzfischen.
ES
Además de estos restos fenicios se conservan construcciones de una factoría para la manufactura pesquera romana, con sus piletas para realizar pescado en salazón.
ES
Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Der erhaltene Bereich ist ein Bereich mit Becken verschiedener Größen, die, wie zu der Zeit üblich, mit hydraulischem Beton verkleidet und mit verstärkten Winkeln versehen war, um Filterungen zu verhindern. Sie sind in der Mitte etwas tiefer, um die Reinigung zu vereinfachen.
ES
La zona conservada corresponde a un sector de piletas de distintas dimensiones revestidas, como era habitual en la época, de hormigón hidráulico, con los ángulos reforzados para evitar filtraciones y un rebaje central para proceder a su limpieza.
ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Der Brunnen des Platzes ist im neoklassischen Stil erbaut und besteht aus drei Teilen. In seinem Inneren bewahrt er den Schlauch aus Keramik, der das Wasser in die vier Rohre weiterleitet, an deren Ende vier Wasserhähne angebracht sind, die das Wasser in kleine Becken aus demselben Material spülen.
ES
La fuente de la Plaza, de estilo neoclásico, se compone de tres cuerpos, y en su interior se conserva el odre de cerámica que distribuye el agua a los cuatro caños, cuya salida al exterior se hace por cuatro grifos que dan a cuatro piletas del mismo material que toda la obra.
ES
Sachgebiete: verlag musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
Dazu nahm der Hauptmann die Pfannen und Becken, was golden und silbern war, die zwei Säulen, das Meer und das Gestühle, das Salomo gemacht hatte zum Hause des HERRN.
En cuanto a las dos columnas, la fuente y las bases de las pilas Móviles que Salomón Había hecho para la casa de Jehovah, no hubo manera de pesar el bronce de todos estos objetos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dann das Becken mit dem großen Fisch drin. - Eine Flasche Southern Comfort?
Mira en la pila que tiene el pez grande. -¿Hay una botella de Southern Comfort?
Korpustyp: Untertitel
Ein Funkeln wie von Wasser, wo früher das Becken war, entsteht durch Glasfragmente.
IT
Sachgebiete: auto gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Die Becken werden vorgefertigt mit Druckleitungen, Führungsrohren in verzinktem Stahl, Verbindunsgeräten zur schnellen Einführung und herausziehen der Pumpe geliefert.
Las pilas se ofrecen premontadas de tubos de presiòn, pies de aparejamiento para la extraciòn y la ràpida inserciòn de la bomba, tubos guias en acero cincado.
Nachts oder wenn das gefüllte Schwimmbecken mehr als einen Tag lang nicht benutzt wird, ist dieses abzudecken, um ein Abkühlen des Wassers im Becken zu vermeiden und seine Verdunstung zu mindern.
La piscina debe estar cubierta por la noche o cuando, estando llena, no se usa durante más de un día, para impedir que se enfríe el agua y reducir la evaporación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für seinen Preis hätten wir das Becken für einen Monat füllen können.
Su precio fue lo suficiente para llenar la piscina por un mes.
Korpustyp: Untertitel
Auch für Personen die auf Grund körperlicher Einschränkungen nicht in der Lage sind zu schwimmen wurden Becken mit Hubböden entwickelt.
DE
Nachts oder wenn das gefüllte Schwimmbecken mehr als einen Tag lang nicht benutzt wird, ist dieses abzudecken, um ein Abkühlen des Wassers im Becken zu vermeiden und seine Verdunstung zu mindern.
La piscina debe estar cubierta por la noche o cuando, estando llena, no se use durante más de un día, para impedir que se enfríe el agua y reducir la evaporación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind jetzt im tiefen Ende des Beckens.
Estás en el lado profundo de la piscina.
Korpustyp: Untertitel
Gleich hinter dem Eingang befindet sich das Becken mit den japanischen Koi-Zierkarpfen.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Beckenrecipiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anschließend, nachdem dieses gasübersättigte Wasser mit dem anderen Schmutzwasser vermischt ist, perlen die Luftblasen in einem gesonderten Becken wieder aus (1) .
ES
Finalmente, después de que este agua gasificada se mezcle con la restante agua desechable, gotean posteriormente las burbujas en un recipiente separado otra vez (1).
ES
- tauchen Sie Hände und/oder Füße soweit möglich in ein Becken mit kaltem Wasser (z.B.
- ponga a remojar las manos y/ o pies en recipientes con agua fría cuando sea posible (por ejemplo
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir benutzen die Flaschenzüge, um das Becken umzustoBen.
Usaremos las poleas para volcar el recipiente.
Korpustyp: Untertitel
Beckencuenco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleich um die Ecke hinter dem Grote Markt findet sich die weltberühmte kleine Bronzestatue des Manneken Pis, einem kleinen Jungen, der in das Becken des Brunnens uriniert.
Justo en el otro lado del Grote Markt se encuentra el Manneken Pis, la pequeña estatua de bronce mundialmente famosa, que representa a un niño orinando dentro del cuenco de la fuente.