Die richtige Antwort auf Ihre Bedürfnisse Unsere Kundenbetreuer stützen sich bei Anrufen auf erprobte Verkaufsgesprächunterlagen und Bildschirmmasken, wodurch Ihre Vertriebserlöse gesteigert werden.
La Respuesta Adecuada a sus Necesidades Nuestros CSRs trabajan en base a patrones de texto a la medida diseñados para maximizar los ingresos obtenidos de sus ventas.
Vertrauen und Kontrolle sind die ersten Bedürfnisse der Konsumenten, die es zu befriedigen gilt Aber auch jegliche Hürden bei einem Online-Formular (Anmeldung/Bestellung) können sehr schnell zu einem Verkaufsabbruch führen und einen Wechsel zu einem anderen Anbieter nach sich ziehen.
DE
La confianza y Control son los primeros Necesidades de los consumidores, que es para satisfacer Pero ningún obstáculo en un formulario en línea (Registro / Orden) puede dar lugar rápidamente a una venta y la terminación hacer el cambio a otro proveedor después de la.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
bedürfnissenecesidades básicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU hat gleichzeitig ihre Zusage bekräftigt, die erforderliche Hilfe zu leisten, um die Grundbedürfnisse der palästinensischen Bevölkerung zu befriedigen.
Al mismo tiempo, la UE destacó su compromiso de prestar la asistencia necesaria para subvenir a las necesidadesbásicas de la población palestina.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ethologische Bedürfnisse
.
Modal title
...
verhaltensmässige Bedürfnisse
.
Modal title
...
Modellierung der Bedürfnisse
.
Modal title
...
wirtschaftliche Bedürfnisse des Marktes
.
Modal title
...
Befriedigung der Bedürfnisse des Haushalts
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bedürfnisse
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Werden die Bedürfnisse der Bevölkerung in den verschiedenen Gebieten der EU gebührend berücksichtigt?
¿Van a tenerse en cuenta apropiadamente los requerimientos de la población en diferentes zonas geográficas de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten wünschen eine genauere Anpassung der Verordnung an die Bedürfnisse von Fluggästen und Fluggesellschaften:
La directiva, señaló, " tiene dos objetivos, facilitar la consecución de fondos a los emisores europeos y garantizar un adecuado nivel de protección al inversor ".
Korpustyp: EU DCEP
Die Temperatur in den Tierräumen ist an die Bedürfnisse der untergebrachten Tierart anzupassen.
La temperatura de los locales de alojamiento debe estar adaptada a las especies alojadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Luftfeuchtigkeit in den Tierräumen ist an die Bedürfnisse der untergebrachten Tierart anzupassen.
La temperatura de los locales de alojamiento debe estar adaptada a las especies alojadas.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist mir ja egal, was du treibst, solange du deine Bedürfnisse ehrlich zugibst.
No me importa qué quieras, viejo. Siempre que seas sincero contigo mismo.
Korpustyp: Untertitel
"wurde keinem Kind eines dieser Bedürfnisse verweigert, "denn im Hintergrund stand stets Dr. Graham.
Sin embargo a ningún niño se le negaro…porque ahí estaba el Dr.
Korpustyp: Untertitel
Letzterer würde momentan an die Bedürfnisse von Muslimen angepasst, so Grabowska.
También se incrementó considerablemente el número de solicitantes de asilo, la mayor parte de ellos procedentes de Chechenia.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Delegation der EU im Irak habe die dortigen Bedürfnisse überprüft.
Participación de los trabajadores en la Sociedad Cooperativa Europea
Korpustyp: EU DCEP
Es müsse darum gehen, im Parlament die Bedürfnisse der Menschen in Europa zu vertreten.
De igual modo, Speroni subrayó que hay que seguir trabajando para acercar las instituciones a los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
diese Bedürfnisse im Hinblick auf das große Mailänder Ereignis — die Expo 2015 — noch wichtiger werden; —
dichas exigencias resultan más trascendentales en vista del gran evento milanés, la Expo 2015; —
Korpustyp: EU DCEP
Die Programme müssen die Bedürfnisse der HIV-infizierten Frauen berücksichtigen, wenn die Vorbeugung wirksam sein soll.
Es preciso reducir la vulnerabilidad social de la mujer, mejorando su salud, su educación, y su situación legal y económica.
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann man diese beiden Bedürfnisse, die sich gegenseitig auszuschließen scheinen, miteinander in Einklang bringen?
¿Cómo conciliar las dos exigencias, que parecen radicalmente opuestas?
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen jetzt anfangen, uns auf die Bedürfnisse der Dritten Welt zu konzentrieren.
Tenemos que empezar a centrarnos en el Tercer Mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Historische Erfahrung, geographische Lage und strategische Bedürfnisse unserer 25 Nationen sind zu verschiedenartig.
Nuestras 25 naciones tienen experiencias históricas, situaciones geográficas y sensibilidades estratégicas profundamente distintas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Werkzeugleiste können Sie mit Einstellungen Werkzeugleisten einrichte…an Ihre Bedürfnisse anpassen.
Para configurar las barras de herramientas: Preferencias Configurar barras de herramientasAbri…
Er wird dies unter Berücksichtigung Ihrer speziellen Bedürfnisse anhand der folgenden Formel vornehmen.
Para este cálculo y basándose en su caso particular, empleará las siguientes fórmulas:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unterstützung und eine Anpassung der für alle Fluggäste bereitgestellten Dienstleistungen an die Bedürfnisse dieser Person erfordert.
del servicio puesto a disposición de los demás pasajeros;
Korpustyp: EU DCEP
Nur so werde es der EU möglich sein, "ihre Bedürfnisse in diesem Bereich abzudecken".
Para Andrew DUFF (ALDE ), "es muy probable un acuerdo político en esta fase, aunque nos preocupa su calidad".
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Konstruktion neuer Gebäude müssen auch die Bedürfnisse behinderter Menschen entsprechend berücksichtigt werden.
A la hora de diseñar nuevos edificios hay que prestar la debida atención a los discapacitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir auf die Bedürfnisse der Menschen in Irland eingehen wollen, müssen wir konkrete Antworten geben.
Si deseamos responder a la demanda del pueblo de Irlanda tenemos que ofrecer respuestas concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte möglich sein, ein Ergebnis zu erzielen, das die Bedürfnisse aller befriedigt.
Debería ser posible alcanzar un resultado que refleje las preocupaciones de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die regionalen Fischereiausschüsse, die als Konsultationsforen dienen und die Bedürfnisse des Berufsstands berücksichtigen, sollten unterstützt werden.
Se deben promover los comités regionales de pesca, que son lugares de concertación donde se tienen en cuenta los imperativos del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muss der europäische Weinbau jedoch an die Bedürfnisse der Verbraucher weltweit angepasst werden.
Pero al mismo tiempo, la producción vitícola europea debe adaptarse a la demanda de los consumidores de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus all diesen Gründen müssen wir uns an die Bedürfnisse unserer Verbraucher anpassen.
Por todas estas razones, adaptémonos a la demanda de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder von uns ist hier, um die Stimme für die Bedürfnisse unserer Wählerschaft zu erheben.
Todos venimos aquí para representar las demandas de nuestro electorado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die nationalen Bedürfnisse abgestimmte Hilfsprogramme und ihre Durchführung gemäß einem dafür vorgesehenen Fahrplan
Programas individualizados nacionales de ayuda llevados a cabo según un plan de asistencia
Korpustyp: EU DGT-TM
- "landesunabhängig " und auf Europa ausgerichtet sein , d. h. die Bedürfnisse des Marktes auf europäischer Ebene befriedigen ;
- no mostrar preferencia por ningún país , en el sentido de que debe ser de ámbito europeo , es decir , de satisfacer las prácticas del mercado a escala europea ;