linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bedürfnisse necesidades 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bedürfnisse necesidades básicas 1

Verwendungsbeispiele

Bedürfnisse necesidades
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die richtige Antwort auf Ihre Bedürfnisse Unsere Kundenbetreuer stützen sich bei Anrufen auf erprobte Verkaufsgesprächunterlagen und Bildschirmmasken, wodurch Ihre Vertriebserlöse gesteigert werden.
La Respuesta Adecuada a sus Necesidades Nuestros CSRs trabajan en base a patrones de texto a la medida diseñados para maximizar los ingresos obtenidos de sus ventas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Vertrauen und Kontrolle sind die ersten Bedürfnisse der Konsumenten, die es zu befriedigen gilt Aber auch jegliche Hürden bei einem Online-Formular (Anmeldung/Bestellung) können sehr schnell zu einem Verkaufsabbruch führen und einen Wechsel zu einem anderen Anbieter nach sich ziehen. DE
La confianza y Control son los primeros Necesidades de los consumidores, que es para satisfacer Pero ningún obstáculo en un formulario en línea (Registro / Orden) puede dar lugar rápidamente a una venta y la terminación hacer el cambio a otro proveedor después de la. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ethologische Bedürfnisse .
verhaltensmässige Bedürfnisse .
Modellierung der Bedürfnisse .
wirtschaftliche Bedürfnisse des Marktes .
Befriedigung der Bedürfnisse des Haushalts .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bedürfnisse

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bedürfnisse nach einem Unfall haben.
inmediatas tras un accidente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Menschen haben viele Bedürfnisse.
La gente necesita muchas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
So vielseitig wie Ihre Bedürfnisse ES
Tan polifacéticos como sus deseos ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Denjenigen, die spezielle Bedürfnisse haben: ES
Los que tienen circunstancias específicas: ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
muss im Hinblick auf die Bedürfnisse
, violación u otros actos graves de violencia
   Korpustyp: EU DCEP
Die Farben sind an Ihre Bedürfnisse anpassbar.
Los colores pueden ajustarse a sus preferencias.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Warenkorb der grundlegenden Bedürfnisse und Dienstleistungen
Cesta de bienes y servicios fundamentales
   Korpustyp: EU DCEP
Ein König soll keine Bedürfnisse haben.
Se supone que un rey no necesita nada.
   Korpustyp: Untertitel
Lehne deine unterdrückten Bedürfnisse nicht ab!
¡No niegue sus deseos reprimidos!
   Korpustyp: Untertitel
ein auf Ihre Bedürfnisse abgestimmtes Sprachtraining AT
un curso de idioma adaptado a sus exigencias AT
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Vollständig auf Kundenwünsche und -bedürfnisse anpassbare Overlays.
Los Overlays son totalmente customizables.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- ihre Bedürfnisse besser stillen konnte als ich.
¿Quién podría alimentar su adicción mejor que yo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennt Ihre Bedürfnisse besser als ich.
Ella sabría mejor que yo lo que necesitan.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, praktisch, für Ihre Bedürfnisse erdacht.
Seguro, cómodo y estudiado para responder a sus exigencias.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Anpassen der Oberfläche an eigene Bedürfnisse
Cambie la interfaz para adecuarse a su tarea
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Konfiguration der Einstellungen an Ihre Bedürfnisse anzupassen
Construido en el cliente FTP
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Welches sind die wichtigsten Bedürfnisse Ihrer Haut
¿Qué beneficios quieres para tu piel?
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Auf die Bedürfnisse der Verbraucher reagieren ES
Inspirados en los desafíos cotidianos ES
Sachgebiete: astrologie tourismus unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die richtige Lösung für Ihre Bedürfnisse ES
La solución de dirección eléctrica ergonómica ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Anpassung an die Bedürfnisse der kunststoffverarbeitenden Industrie
Cumplimiento de los requisitos de la industria del plástico
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie kennen jemanden, Web-Hosting-Bedürfnisse?
¿Conoce a alguien que necesita de alojamiento web?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Für die Bedürfnisse einer Welt im Wandel
Enfrentarse a las exigencias de un mundo cambiante
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Maßgeschneidert auf die Bedürfnisse Ihrer Schule
Hechas a medida de su escuela
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Leidenschaften, Träume, Bedürfnisse - wer hat sie nicht? IT
Todos tenemos nuestras pasiones, nuestros sueños y nuestras exigencias. IT
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Anpassen der Oberfläche an eigene Bedürfnisse
Cambie la interfaz para adaptarla a su tarea
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anpassung an die spezifischen Bedürfnisse von Unternehmen
Una adaptación total a la empresa
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Man kann keine Bedürfnisse schaffen, nur Anreize.
Eternamente no lo sé, creo tener un tono .
Sachgebiete: verlag sport soziologie    Korpustyp: Webseite
Implementieren Sie dieses Produkt für Ihre Bedürfnisse.
Implemente este producto en la cloud o en su datacenter.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Implementieren Sie dieses Produkt für Ihre Bedürfnisse.
Encuentre la solución adecuada para su sector
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Referenzen Komplette Systeme für alle Bedürfnisse
Los sistemas de alto rendimiento y muchos años de experiencia
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Digitales terrestrisches Fernsehen und Anpassung an die Bedürfnisse Sehbehinderter
Asunto: Televisión Digital Terrestre y adaptación para los incapacitados visuales
   Korpustyp: EU DCEP
Obamas Gesundheitsplan wird alle grundlegenden medizinischen Bedürfnisse abdecken.
Obama dictará un plan de salud, incluirá la cobertura de todos los servicios médicos esenciales.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas komfortabler, aber wir haben dieselben Bedürfnisse wie ihr.
Algo distinto a las demás persona…...pero te aseguro que compartimos los mismos sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wird empfohlen, Duloxetin unter Berücksichtigung der Bedürfnisse
Se aconseja por lo tanto que la dosis de duloxetina se disminuya
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dabei soll die Software auf ihre Bedürfnisse zugeschnitten werden.
Otra enmienda aboga por reforzar el Comité Forestal Permanente de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bedürfnisse im Bereich der öffentlichen Gesundheit sollten Vorrang haben.
Se debe conceder prioridad a la salud pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bedürfnisse der Marktteilnehmer setzen ein flexibles Regelungsverfahren voraus.
Las exigencias de los operadores del mercado requieren un procedimiento normativo flexible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zentralisierte Beschlüsse können unmöglich die Bedürfnisse aller EU-Regionen befriedigen.
Las decisiones centralizadas no pueden convenir por igual a todas las regiones de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das was diese Situation Bedürfnisse. Es ruft danach.
Eso es lo que pide a gritos esta situación.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mal das Bedürfniss haben sich zu unterhalte…
Si alguna vez quieres hablar con alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berücksichtigung der Bedürfnisse der Jugendlichen in anderen Politikbereichen
Inclusión de la dimensión de la juventud en la elaboración de las otras políticas
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei erfüllt jede dieser DAWs bestimmte Bedürfnisse hinsichtlich der Musikproduktion.
Cada una está pensada para un tipo de producción de música determinado.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
InVue ist stolz darauf, die Bedürfnisse seiner Kunden zu erfüllen.
InVue se enorgullece de poder cumplir con las demandas de sus clientes.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Eine Gesichtsbehandlung speziell abgestimmt auf die Bedürfnisse Ihrer Haut EUR
Tratamiento facial específico para las necesidadesd e su piel EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Speziell an die Bedürfnisse von Fotografen und Designern angepasst.
Este sitio web HTML es el sueño de un fotógrafo.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Können wir mal über meine Bedürfnisse nach normalen Vergnügungen reden?
¿Puedes olvidar tu neurosis y afrontar mi falta de una adolescencia normal?
   Korpustyp: Untertitel
Der Buchstabe „S“ bei einer „Rückhalteeinrichtung für besondere Bedürfnisse“.
el símbolo «S» en caso de «sistema especial de retención».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzigartige Analysen, die an die Bedürfnisse Ihres Unternehmens angepasst sind.
Análisis únicos, adaptados a su negocio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
“Das Zimmer war für meine Bedürfnisse gut ausgestattet.„ IT
“Muy buena ubicación. Las habitaciones estaban muy limpias. IT
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Windows 8 wurde speziell auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten. ES
Windows 8 se ha reconcebido para que hable de ti. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Aber die Bedürfnisse und Erwartungen der Menschen steigen ständig.
Mas las exigencias humanas y expectativas están siempre aumentando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich nicht um deine Bedürfnisse gekümmert.
Creo que últimamente no he cumplido como tu pareja.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterricht wird auf Ihre terminlichen Bedürfnisse abgestimmt. DE
La enseñanza se ajusta a su programación. DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die Inhalte sind an die tagtäglichen Bedürfnisse der Arbeitswelt angepasst.
Los contenidos se ajustan a las exigencias del día a día en el trabajo.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Shop | Finden Sie das passende System für Ihre Bedürfnisse ES
Comprar | Encuentre el sistema que más le conviene ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
40 Minuten Unterricht, der auf Ihre individuellen Bedürfnisse zugeschnitten ist
Clases de 40 minutos enfocadas en tus objetivos
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Passen Sie Ihre Eventseite an Ihre Bedürfnisse an. ES
Personaliza la página de tu evento ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir müssen die Bedürfnisse jedes Volkes ernstnehmen.“ Ein Vorschlag?
Debemos considerar todas las exigencias expresadas por todos los pueblos».
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Not und Bedürfnisse der Kinder in Libyen werden immer größer
Alianzas para la educación y la igualdad de género
Sachgebiete: militaer weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie den Schutz, der auf Ihre Bedürfnisse ausgerichtet ist.
Elige la protección que mejor se adapta a ti
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Für diese Bedürfnisse hat La mer spezielle Pflegeprodukte entwickelt.
Para estos casos La mer ha desarrollado productos tratantes específicos.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erhalten Sie mehrere von bestätigten Anbietern, an Ihre Bedürfnisse angepasst.
Recibe varios, de proveedores validados, ajustados a tu medida.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Der Zimmerservice kümmert sich gern um Ihre Bedürfnisse.
También hay servicio de habitaciones.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Je mehr Sterne desto höher die UVB-Bedürfnisse Ihres Tieres.
Cuantas más estrellas, más altos serán los requisitos UVB de su animal.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Hilf dabei, ihre Bedürfnisse zu erfüllen und Abgabetermine klarzumachen.
Ayudar a cumplir sus requisitos y fechas de entrega.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich respektiere die Arbeit und die Bedürfnisse anderer
• Yo respeto el trabajo y las exigencias de los demás.
Sachgebiete: astrologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Alles ist hier auf Ihren Komfort und Ihre Bedürfnisse zugeschnitten.
El baño y el aseo son compartidos.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
- Die Erstellung von maßgeschneiderten Lösungen, um spezifische Bedürfnisse zu erfüllen;
- la creación de soluciónes personalizadas por exigencias específicas;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vom Kunden zum Ausdruck gebrachte Bedürfnisse sammeln und analysieren
Recogida y análisis de la demanda del cliente
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Er organisiert die materiellen Bedürfnisse der Ausbildungsprojekte in 9 Camps.
Es el encargado de proveer de lo necesario a los proyectos de formación en 9 campos.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Personalisieren Sie Zyncro entsprechend der Bedürfnisse Ihres Unternehmens
Personaliza Zyncro a la medida de tu empresa
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Eine Palette an Bauformen für sämtliche architektonischen Bedürfnisse.
Una gama constructiva para todas las exigencias arquitectónicas.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Erweiterungen machen Piwigo leicht anpassbar an die verschiedensten Bedürfnisse.
Las extensiones hacen que Piwigo sea fácilmente personalizable.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Werden die Bedürfnisse der Bevölkerung in den verschiedenen Gebieten der EU gebührend berücksichtigt?
¿Van a tenerse en cuenta apropiadamente los requerimientos de la población en diferentes zonas geográficas de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten wünschen eine genauere Anpassung der Verordnung an die Bedürfnisse von Fluggästen und Fluggesellschaften:
La directiva, señaló, " tiene dos objetivos, facilitar la consecución de fondos a los emisores europeos y garantizar un adecuado nivel de protección al inversor ".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Temperatur in den Tierräumen ist an die Bedürfnisse der untergebrachten Tierart anzupassen.
La temperatura de los locales de alojamiento debe estar adaptada a las especies alojadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Luftfeuchtigkeit in den Tierräumen ist an die Bedürfnisse der untergebrachten Tierart anzupassen.
La temperatura de los locales de alojamiento debe estar adaptada a las especies alojadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist mir ja egal, was du treibst, solange du deine Bedürfnisse ehrlich zugibst.
No me importa qué quieras, viejo. Siempre que seas sincero contigo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
"wurde keinem Kind eines dieser Bedürfnisse verweigert, "denn im Hintergrund stand stets Dr. Graham.
Sin embargo a ningún niño se le negaro…porque ahí estaba el Dr.
   Korpustyp: Untertitel
Letzterer würde momentan an die Bedürfnisse von Muslimen angepasst, so Grabowska.
También se incrementó considerablemente el número de solicitantes de asilo, la mayor parte de ellos procedentes de Chechenia.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Delegation der EU im Irak habe die dortigen Bedürfnisse überprüft.
Participación de los trabajadores en la Sociedad Cooperativa Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Es müsse darum gehen, im Parlament die Bedürfnisse der Menschen in Europa zu vertreten.
De igual modo, Speroni subrayó que hay que seguir trabajando para acercar las instituciones a los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
diese Bedürfnisse im Hinblick auf das große Mailänder Ereignis — die Expo 2015 — noch wichtiger werden; —
dichas exigencias resultan más trascendentales en vista del gran evento milanés, la Expo 2015; —
   Korpustyp: EU DCEP
Die Programme müssen die Bedürfnisse der HIV-infizierten Frauen berücksichtigen, wenn die Vorbeugung wirksam sein soll.
Es preciso reducir la vulnerabilidad social de la mujer, mejorando su salud, su educación, y su situación legal y económica.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann man diese beiden Bedürfnisse, die sich gegenseitig auszuschließen scheinen, miteinander in Einklang bringen?
¿Cómo conciliar las dos exigencias, que parecen radicalmente opuestas?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen jetzt anfangen, uns auf die Bedürfnisse der Dritten Welt zu konzentrieren.
Tenemos que empezar a centrarnos en el Tercer Mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Historische Erfahrung, geographische Lage und strategische Bedürfnisse unserer 25 Nationen sind zu verschiedenartig.
Nuestras 25 naciones tienen experiencias históricas, situaciones geográficas y sensibilidades estratégicas profundamente distintas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Werkzeugleiste können Sie mit Einstellungen Werkzeugleisten einrichte…an Ihre Bedürfnisse anpassen.
Para configurar las barras de herramientas: Preferencias Configurar barras de herramientasAbri…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Er wird dies unter Berücksichtigung Ihrer speziellen Bedürfnisse anhand der folgenden Formel vornehmen.
Para este cálculo y basándose en su caso particular, empleará las siguientes fórmulas:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unterstützung und eine Anpassung der für alle Fluggäste bereitgestellten Dienstleistungen an die Bedürfnisse dieser Person erfordert.
del servicio puesto a disposición de los demás pasajeros;
   Korpustyp: EU DCEP
Nur so werde es der EU möglich sein, "ihre Bedürfnisse in diesem Bereich abzudecken".
Para Andrew DUFF (ALDE ), "es muy probable un acuerdo político en esta fase, aunque nos preocupa su calidad".
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Konstruktion neuer Gebäude müssen auch die Bedürfnisse behinderter Menschen entsprechend berücksichtigt werden.
A la hora de diseñar nuevos edificios hay que prestar la debida atención a los discapacitados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir auf die Bedürfnisse der Menschen in Irland eingehen wollen, müssen wir konkrete Antworten geben.
Si deseamos responder a la demanda del pueblo de Irlanda tenemos que ofrecer respuestas concretas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte möglich sein, ein Ergebnis zu erzielen, das die Bedürfnisse aller befriedigt.
Debería ser posible alcanzar un resultado que refleje las preocupaciones de todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die regionalen Fischereiausschüsse, die als Konsultationsforen dienen und die Bedürfnisse des Berufsstands berücksichtigen, sollten unterstützt werden.
Se deben promover los comités regionales de pesca, que son lugares de concertación donde se tienen en cuenta los imperativos del sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muss der europäische Weinbau jedoch an die Bedürfnisse der Verbraucher weltweit angepasst werden.
Pero al mismo tiempo, la producción vitícola europea debe adaptarse a la demanda de los consumidores de todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus all diesen Gründen müssen wir uns an die Bedürfnisse unserer Verbraucher anpassen.
Por todas estas razones, adaptémonos a la demanda de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder von uns ist hier, um die Stimme für die Bedürfnisse unserer Wählerschaft zu erheben.
Todos venimos aquí para representar las demandas de nuestro electorado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die nationalen Bedürfnisse abgestimmte Hilfsprogramme und ihre Durchführung gemäß einem dafür vorgesehenen Fahrplan
Programas individualizados nacionales de ayuda llevados a cabo según un plan de asistencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
- "landesunabhängig " und auf Europa ausgerichtet sein , d. h. die Bedürfnisse des Marktes auf europäischer Ebene befriedigen ;
- no mostrar preferencia por ningún país , en el sentido de que debe ser de ámbito europeo , es decir , de satisfacer las prácticas del mercado a escala europea ;
   Korpustyp: Allgemein