linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bedürftigkeit indigencia 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bedürftigkeit necesidad que 1

Verwendungsbeispiele

Bedürftigkeit indigencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Ausnahmefällen können Belege zum Nachweis der Bedürftigkeit des Antragstellers gleichwohl später entgegengenommen werden, sofern ihre verspätete Einreichung angemessen erläutert wird.
En casos excepcionales podrán sin embargo aceptarse posteriormente documentos destinados a probar la indigencia del solicitante, siempre que se ofrezca una explicación apropiada del retraso con que se presentaron.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In außergewöhnlichen Fällen können Belege zum Nachweis der Bedürftigkeit des Klägers dennoch später entgegengenommen werden, sofern ihre verspätete Einreichung angemessen erklärt wird.
En casos excepcionales podrán sin embargo aceptarse posteriormente documentos destinados a probar la indigencia del solicitante, siempre que se ofrezca una explicación apropiada del retraso con que se presentaron.
   Korpustyp: EU DGT-TM

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bedürftigkeit"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bedürftigkeit mal "Zeit zum Umziehen" zum Quadrat.
Necesidad por talla de vestido al cuadrado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Kriterium der Bedürftigkeit erfüllt ist, werden sie gefördert.
Si cumplen el criterio de la necesidad serán ayudadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wurden die verschiedenen Aspekte der Bedürftigkeit berücksichtigt.
También se han tenido en cuenta los diferentes aspectos de la precariedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geschichte der Zivilisation ist die des Kampfes gegen Armut und Bedürftigkeit.
La historia de civilización es la lucha contra la pobreza.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige Kriterium für den Zugang muss damit die Bedürftigkeit sein.
Por tanto, el único criterio de acceso debe ser la necesidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Bedürftigkeit, sondern Luxu…...den Sie genießen, als ob Sie der Klasse der Ratsmitglieder angehörten.
No hay necesidades y tenemos muchos lujos, de los cuales tú mismo disfrutas como si fueras de la clase ejecutiva.
   Korpustyp: Untertitel
seine soziale Bedürftigkeit nachweisen, die sich nach den jährlich aktualisierten Pro-Kopf-Armutsgrenzen des Landes richtet
Esto se determina según el indicador de la línea de pobreza de cada país, dicho índice se actualiza anualmente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Entscheidend war dabei die außerordentliche Bedürftigkeit der Jugendlichen bei gleichzeitig hervorragenden Noten.
Para esta selección fue decisivo el grado extremo de necesidad de esos jóvenes y, al mismo tiempo, sus notas sobresalientes.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Bedürftigkeit betrifft immer mehr Frauen, und laut neuesten Erhebungen leben bis zu 17 % der Frauen unterhalb der Armutsgrenze.
Según las últimas encuestas, cada vez hay más mujeres en situación de necesidad y hasta un 17 % de ellas vive por debajo del umbral de la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben hier eine Situation, die belegt, dass es auch innerhalb der Europäischen Union große Armut und Bedürftigkeit gibt.
Nos encontramos en una situación que demuestra que hay muchas zonas de pobreza y penuria en el ámbito de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du zurück kommst, nur, weil du von dem Schein meiner Bedürftigkeit angezogen wirs…kann ich damit leben.
Si estás regresand…...sólo porque te atrae el brillo de mi necesida…...me parecería bien.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sind sämtliche Formen kriminellen Verhaltens, bei denen die Bedürftigkeit körperlichen oder geistigen Schutzes ausgenutzt werden, strafbar. ES
El conjunto de comportamientos delictivos que consisten en aprovecharse de la situación de vulnerabilidad física o mental de una persona es, por lo tanto, punible. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn du zurück kommst, nur, weil du von dem Schein meiner Bedürftigkeit angezogen wirs…kann ich damit leben.
Si vas a regresar solo porque te sientes atraído por la brillantez de mi necesida…Por mí está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bedürftigkeit wäre leichter zu ertragen, wenn sie von einer größeren Bereitschaft begleitet wäre, reale Maßnahmen zu ergreifen.
Tal necesidad sería más fácil de soportar si estuviera acompañada de una mayor preparación para tomar acciones reales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Humanitäre Hilfe darf ausschließlich aufgrund der Bedürftigkeit - ohne Diskriminierung zwischen betroffenen Bevölkerungsgruppen oder innerhalb dieser — geleistet werden. ES
la ayuda humanitaria debe proporcionarse atendiendo únicamente a la necesidad de la población, sin discriminación entre personas. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Welternährungsorganisation der Vereinten Nationen (FAO), die Europäische Union und verschiedene internationale Organisationen sind dabei, die ärmsten Länder mit der größten Bedürftigkeit zu erfassen.
La Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación, la Unión Europea y los distintos actores internacionales ya se han puesto manos a la obra para identificar los países más pobres.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, welche Kriterien in den Mitgliedsstaaten, die an der Bedürftigenhilfe teilnehmen, für die Festlegung der Bedürftigkeit herangezogen werden?
¿Puede indicar la Comisión qué criterios se utilizan para determinar la condición de persona necesitada en los Estados miembros que participan en la ayuda a las personas más necesitadas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die fast 20 Millionen Einwohner in Karatschi leben unter Bedingungen großer Bedürftigkeit und sind in ihrem täglichen Leben mit ständigen politischen Auseinandersetzungen konfrontiert.
Los casi 20 millones de habitantes de Karachi viven en una situación de enorme pobreza y tienen que enfrentarse a conflictos políticos continuos en su vida diaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist sogar so, dass andere Regionen mit geringerer oder gleicher Bedürftigkeit wie Madeira bei der Neuverteilung der Mittel der Europäischen Union zum Zuge kommen werden.
Sin embargo, otras regiones, con menores o iguales limitaciones que la Región Autónoma de Madeira, van a tener derecho a la reasignación de los créditos de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese geht an die schutzlosen Gruppen und Bevölkerungsteile und wird nach Bedürftigkeit gewährt, sofern der Zugang sichergestellt ist und es die Sicherheitsbedingungen gestatten.
La ayuda es entregada a los grupos e individuos vulnerables de acuerdo con sus necesidades y si las condiciones de acceso y seguridad lo permiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens wäre es sinnvoller gewesen, diesen Wert durch demographische und soziale Kriterien zu ergänzen, die die Bedürftigkeit dieser Gebiete in angemessenerer Weise widerspiegeln.
Me hubiera parecido más oportuno completarlo con criterios demográficos y sociales que reflejen de manera más justa la vulnerabilidad de estos territorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Kriterien für die Bedürftigkeit zählen die Bevölkerungszahl, das Pro-Kopf-Einkommen und das Ausmaß der Armut, die Einkommensverteilung und der Stand der sozialen Entwicklung.
Los criterios sobre las necesidades incluirán la población, la renta per cápita y el grado de pobreza, la distribución de la renta y el nivel de desarrollo social.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Bedürftigkeit der Flüchtlinge stellt die Kommission derzeit etwa die Hälfte der jährlichen humanitären Hilfe für die Deckung des Nahrungsmittelbedarfs der Sahraoui-Flüchtlinge über zwei komplementäre Maßnahmen zur Verfügung.
Teniendo en cuenta la dependencia de los refugiados, la Comisión asigna actualmente cerca de la mitad de su ayuda humanitaria anual a los refugiados saharauis para cubrir sus necesidades alimentarias, mediante dos tipos de acciones complementarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Der von der niederländischen Regierung vorgelegte Vorschlag für eine Reform des sozialen Wohnungsbaus begrenzt den Anteil am sozialen Wohnungsbau, der an andere gesellschaftliche Gruppen vergeben werden kann, auf 10 %. Dies jedoch stets anhand sozialer Kriterien und gemäß der Bedürftigkeit.
La propuesta de una reforma de las viviendas sociales así presentada por el Gobierno neerlandés limita al 10 % el volumen de viviendas sociales que se pueden asignar a otros grupos sociales, pero siempre de conformidad con criterios sociales o por orden de prioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptursache für diese Bedürftigkeit ist die Arbeitslosigkeit und übertrieben hohen Nahrungsmittelpreise (vergleichen wir nur einmal den Lohn von Landwirten für ihre Erzeugnisse mit den Einzelhandelspreisen in den Geschäften).
Las causas principales de esta carencia son el desempleo y unos alimentos a precios excesivamente altos (sólo tenemos que comparar la remuneración que reciben los productores agrícolas por sus productos con el precio de venta de estos productos en las tiendas).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb plädiere ich dafür, in der nächsten Finanziellen Vorausschau diese Kopplung aufzulösen und den Bedarf und die Bedürftigkeit von Regionen als das Hauptkriterium dafür anzusehen, daß strukturell interveniert wird.
Por ello, estoy a favor de disolver esta vinculación en las próximas previsiones financieras y de colocar como criterio central las necesidades de las regiones para intervenir estructuralmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für angebracht, über die Förderkriterien nachzudenken, denn wahrscheinlich wird sich das Bruttoinlandsprodukt künftig als ein Maßstab erweisen, der kein reales Bild vom Wohlstand oder von der Bedürftigkeit unserer Länder vermittelt.
Creo que es el momento de reflexionar sobre los parámetros, puesto que, probablemente, el producto interior bruto podría ser una medida inadecuada para reflejar la situación de bienestar o de escasez de nuestros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen dieses Programms führen wir in Fällen von Bedürftigkeit oder im Hinblick auf die auf dem Spiel stehenden Interessen unterschiedliche juristische Tätigkeiten unentgeltlich oder gegen ein reduziertes Honorar aus (Beratung, Entwurf und Überarbeitung von Verträgen, Vertretung vor Gericht).
En el marco de este programa se desarrollan actividades jurídicas diversas (asesoramiento, elaboración o revisión de documentos contractuales, intervención jurisdiccional), de forma gratuita, o mediante contraprestación reducida, en atención a situaciones de necesidad o a los fines perseguidos.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Kinder werden aus England auch in Länder entführt, die keine ?Konventionsstaaten" sind, oder werden aus Nicht-Konventionsstaaten nach England gebracht. Dementsprechende juristischen Fragen und Probleme sind sehr komplex, aber Prozesskostenhilfe steht zur Verfügung, sofern der Antragsteller die Bedürftigkeits- und Begründetheitskriterien erfüllt.
Los Menores que son removidos de Inglaterra a otros países que no son miembros de la Convención o trasladados a Inglaterra de países no miembros de la Convención son un asunto legal mucho más complejo pero Asistencia Jurídica Gratuita está disponible siempre que el Demandante supere el examen de mínimos ingresos y patrimonio y méritos.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite