Aus der Branche der industriellen Anwendungen wie den Herstellern von Bedachungen, Gurten, Riemen und Industrietextilien kamen insgesamt 19 beantwortete Fragebogen zurück.
Con respecto a los usuarios del sector de las aplicaciones industriales, tales como tejados, cinturones, amarras y tejidos industriales, se recibieron en total 19 respuestas al cuestionario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine PLEXIGLAS® Bedachung kann die Gesundheitsgefährdung eindämmen.
Die ATER verfolgt insbesondere die Absicht, eine Reihe von öffentlichen Arbeiten durchzuführen wie beispielsweise die Abdichtung der Bedachung, das Anstreichen der Fassaden, die Anpassung der Gebäude an die geltenden Sicherheitsnormen und die Schaffung neuer Mehrzweckräume und öffentlicher Grünanlagen.
En particular, la ATER propone realizar una serie de obras públicas como la impermeabilización de los tejados, la pintura de las fachadas, la adaptación legislativa para la seguridad de los edificios, además de crear nuevos espacios polivalentes y áreas destinadas a zonas verdes públicas.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Teil der Bedachung ist aus PLEXIGLAS HEATSTOP® Stegdoppelplatten, speziell formulierten, Infrarotlicht reflektierenden Scheiben.
Una parte del tejado se ha construido con planchas dobles alveolares PLEXIGLAS HEATSTOP®, que han sido formuladas específicamente y reflejan la luz infrarroja.
Sachgebiete: auto theater foto
Korpustyp: Webseite
Entscheidung 2000/553/EG der Kommission vom 6. September 2000 zur Durchführung der Richtlinie 89/106/EWG des Rates hinsichtlich des Verhaltens von Bedachungen bei einem Brand von außen (ABl. L 235 vom 19.9.2000, S. 19)
Decisión 2000/553/CE de la Comisión, de 6 de septiembre de 2000, relativa a la aplicación de la Directiva 89/106/CEE del Consejo, en lo que concierne a la reacción al fuego exterior de los recubrimientos de tejados (DO L 235 de 19.9.2000, p. 19).
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung 2000/553/EG der Kommission vom 6. September 2000 zur Durchführung der Richtlinie 89/106/EWG des Rates hinsichtlich des Verhaltens von Bedachungen bei einem Brand von außen (ABl. L 235 vom 19.9.2000, S. 19)
Decisión 2000/553/CE de la Comisión, de 6 de septiembre de 2000, relativa a la aplicación de la Directiva 89/106/CEE del Consejo, en lo que concierne a la reacción al fuego exterior de los recubrimientos de tejados (DO L 235 de 19.9.2000, p. 19). 53 bis
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Isolierplatten für Bedachung
.
Modal title
...
Isolierfaserplatten für Bedachung
.
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bedachung"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Vermietung und Verkauf von mobilen Tanzparketten, Sperreinrichtungen mit Auftrittsystem, mobilen Bühnensystemen, Bedachung und Konstruktion Ground Support, Stufenbühnen, Zuschauerräumen und Tribünen.
ES
Arrendamiento y venta de pistas de baile móviles, deceleradoras así como, de sistemas de podios móviles, techaduras y estructuras Ground Support, podios escalonados, espectáculos y tribunas.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio theater
Korpustyp: Webseite
Für die höchste Farbeneinstimmung der Bedachung von Schwimmbecken mit der Umgebung benutzen wir die Oberflächengestaltung Komaxit, die die Verwendung von kompletter Farbenreine RAL ermöglicht.
ES
Para la máxima harmonía del color posible de las piscinas y el ambiente que las rodea, utilizamos tratamiento de superficie de comaxita que permite aplicar el espectro de colores RAL.
ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
Vielleicht noch überraschender ist die Transformation einer Pumpstation im Norden von Deutschland (S. 22-23) zu einer architektonischen Schönheit mit einer perforierten goldenen Kupferlegierung als Bedachung.
Aunque quizás resulta más sorprendente la transformación de la ingeniería a la arquitectura de una estación de bombeo en el norte de Alemania (páginas 22-23), con un revestimiento perforado de aleación dorada de cobre.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Zu dieser ethnografischen Vielfalt gesellen sich auf den Bergalmen in Somiedo die zahlreichen Cabanas de teito, runde Hütten aus Natursteinen mit Dächern aus Besenginster und auch die Tatsache, dass insbesondere im Westen Asturiens einige Kornspeicher eine ähnliche Bedachung wie diese Cabanas aufweisen.
A esta riqueza etnográfica hay que añadir las ‘cabanas de teito', tan abundantes en las brañas somedanas, y también el hecho de que algunos hórreos, sobre todo en el occidente, tiene techo vegetal similar al de estas ‘cabanas'.