Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Parlament entsandte eine Sonderdelegation in den Kosovo, um den Bedarf festzustellen.
El Parlamento ha enviado una delegación especial a Kosovo para determinar sus necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bedarf an Organen ist groß.
Siempre hay gran necesidad de órganos.
Korpustyp: Untertitel
Metallschmelze in Pakistan Environmental concept trägt diesem Bedarf qualifiziert Rechnung und bietet Qualifizierungsmaßnahmen an, die in hohem Maße praxisgestützt sind.
DE
Gesamtbetrag der Abflüsse, der dem Bedarf an zusätzlichen Sicherheiten entspricht, der sich infolge einer wesentlichen Verschlechterung der Bonität des Instituts ergeben würde.
Importe total de las salidas correspondientes a necesidades adicionales de garantías reales resultantes de un deterioro significativo de la calidad crediticia de la entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir besprechen in einer Stunde Ihren Bedarf in meinem Büro.
Acuda a mi despacho en una hora y discutiremos sus necesidades.
Korpustyp: Untertitel
Wales ist zwar ein kleines Land, aber es gibt Schulen für jeden Bedarf.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau handel
Korpustyp: Webseite
bedarfse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bekämpfung organisierter Kriminalität, und zwar grenzüberschreitend, ist ein solcher Bereich, bei dem wir als Parlament auch nachdrücklich darauf hinweisen müssen, dass es unter dem Gesichtspunkt einer parlamentarischen Kontrolle, unter dem Gesichtspunkt einer staatsanwaltschaftlichen Kontrolle auch einer originären, polizeilichen Exekutive für einen engen Anwendungsbereich bedarf.
La lucha contra el crimen organizado, y, justamente, cuando éste es transfronterizo, es uno de esos ámbitos en los que, como Parlamento, debemos señalar expresamente que, bajo control parlamentario, bajo control de una fiscalía estatal, se necesita una policía propia con competencias específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedarf einer dynamischen Mobilisierung, um die Jugendlichen umfassend über die Nebenwirkungen des gewohnheitsmäßigen Alkoholgebrauchs zu informieren, wie es auch bei anderen legalen oder illegalen psychoreaktiven Substanzen geschieht.
Es evidente que se debe realizar una movilización dinámica para informar correctamente a los jóvenes sobre los efectos secundarios de la adicción al alcohol, tal como ocurre con otras sustancias psicoactivas, legales o ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage dies deswegen, weil zwischen Entwicklungsländern und Fischereiländern ein Gleichgewicht bestehen muß, aber ebenso bedarf es einer Ausgewogenheit beim Ausreichen der Mittel für die einzelnen Fischereigebiete
Lo digo porque me parece que no sólo debe haber un equilibrio entre países en desarrollo y países pesqueros. También es importante que los recursos financieros se repartan de forma equilibrada entre las diferentes zonas pesqueras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, die Einbeziehung von verdeckter Rassendiskriminierung über die Änderungsanträge Nr. 15 und 29. Mein Fraktion ist nicht dafür, Religion oder Glauben zum Geltungsbereich dieser Richtlinie zu rechnen, da das weit umfassenderer Überlegungen bedarf.
15 y 29, de la discriminación racial encubierta. Mi Grupo no es partidario de la inclusión de la religión o las creencias en el ámbito de aplicación de esta directiva, porque se trata de algo sobre lo que hay que reflexionar mucho más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese bedarf einer weiteren Ausgestaltung.
En adelante se irá detallando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kennzeichnung muss an einem Teil der Bordkläranlage befestigt sein, das für den üblichen Betrieb der Bordkläranlage notwendig ist und normalerweise während der Nutzlebensdauer der Bordkläranlage keiner Auswechslung bedarf.
El marcado deberá fijarse a una pieza de la depuradora que sea necesaria para el normal funcionamiento de esta y que en general no se sustituya durante su vida útil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Gabe von Viraferon und bis zu zwei Tage danach kann es zu einem Blutdruckabfall kommen, der gegebenenfalls supportiver Maßnahmen bedarf.
Dado que en algunos pacientes se ha observado el desarrollo de hipotensión por depleción de fluidos, co
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Bürgerinitiative bedarf der ordnungsgemäßen Anmeldung durch die Organisatorinnen und Organisatoren bei der Kommission.
La primera fase de la iniciativa ciudadana se iniciará con el acto de registro por los organizadores en la forma debida ante la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtswahlvereinbarung nach Artikel 3 Absätze 1 und 2 bedarf der Schriftform, der Datierung sowie der Unterzeichnung durch beide Ehegatten.
El convenio contemplado en el artículo 3, apartado 1, se formulará por escrito y estará fechado y firmado por ambos cónyuges.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag bedarf keiner weiteren Erläuterung.
Esta enmienda se explica por sí sola.
Korpustyp: EU DCEP
bedarfrequiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu bedarf es gegebenenfalls der internationalen Vermittlung.
Es posible que ello requiera la mediación internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie brauchen dabei Unterstützung, und daher ersuche ich Sie, ein vereinfachtes Verfahren vorzusehen, um dies rückgängig zu machen, ein schnelles und einfaches Verfahren für ein "Opt-in", das keiner weiteren Ratifizierungen bedarf.
Para ello necesitan ayuda y por eso les insto a prever un procedimiento de retorno simplificado, un procedimiento que sea fácil y rápido, al que se pueda adscribir voluntariamente y que no requiera más ratificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine in einem Mitgliedstaat angeordnete Schutzmaßnahme wird in den anderen Mitgliedstaaten anerkannt, ohne dass es hierfür eines besonderen Verfahrens bedarf, und ist dort vollstreckbar, ohne dass es einer Vollstreckbarerklärung bedarf.
Una medida de protección dictada en un Estado miembro será reconocida en los demás Estados miembros sin necesidad de procedimiento alguno y tendrá fuerza ejecutiva sin que se requiera una declaración de ejecutoriedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Erhalt eines Antrags auf eine Änderung gemäß ADR.OR.B.40, die der vorherigen Genehmigung bedarf, hat die zuständige Behörde den Antrag zu prüfen und dem Flugplatzbetreiber, soweit erforderlich, Folgendes mitzuteilen:
Al recibir una solicitud de cambio, de conformidad con el punto ADR.OR.B.40, que requiera de aprobación previa, la Autoridad Competente evaluará la solicitud y, si procede, notificará al operador del aeródromo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Kommission sich mit einem spezifischen Risiko für die menschliche Gesundheit und die Umwelt befassen kann, das einer gemeinschaftsweiten Maßnahme bedarf, sollte sie die Möglichkeit haben, die Agentur mit der Ausarbeitung eines Beschränkungsdossiers zu betrauen.
Con el fin de dar a la Comisión la oportunidad de enfrentarse a un riesgo específico para la salud humana y el medio ambiente que requiera ser tratado a escala comunitaria, debe existir la posibilidad de confiar a la Agencia la preparación de un expediente de restricción.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sonderfall“ jeden Teil des Eisenbahnsystems, der in den TSI besonderer Vorkehrungen vorübergehender oder endgültiger Art bedarf, da geografische, topografische, städtebauliche oder die Kohärenz mit dem bestehenden System betreffende Zwänge vorliegen.
«caso específico»: toda parte del sistema ferroviario que requiera disposiciones particulares en las ETI, temporales o definitivas, por exigencias geográficas, topográficas, de entorno urbano o de coherencia con el sistema existente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Anerkennung und Vollstreckung zu erleichtern, sollte ein im europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen ergangenes Urteil in einem anderen Mitgliedstaat anerkannt werden und vollstreckbar sein, ohne dass es einer Vollstreckbarerklärung bedarf und ohne dass die Anerkennung angefochten werden kann.
Con el fin de facilitar su reconocimiento y ejecución, cualquier sentencia dictada en un Estado miembro en el proceso europeo de escasa cuantía debe reconocerse y ejecutarse en otro Estado miembro sin que se requiera ninguna declaración de ejecutabilidad y sin posibilidad alguna de oponerse a su reconocimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Sonderfall‘: jeden Teil des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems, der in den TSI besonderer Vorkehrungen vorübergehender oder endgültiger Art bedarf, da geografische, topografische, städtebauliche oder die Kohärenz mit dem bestehenden System betreffende Zwänge vorliegen.
“caso específico”: toda parte del sistema ferroviario transeuropeo de alta velocidad que requiera disposiciones particulares en las ETI, temporales o definitivas, por exigencias geográficas, topográficas, de entorno urbano o de coherencia con el sistema existente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit das in Kopenhagen angesiedelte Bestandsgeschäft weder bis zum 31. Dezember 2011 abgebaut noch transferiert werden kann und für dessen Abbau nach diesem Zeitpunkt weiterhin einer aktiven Betreuung bedarf, kann der Standort Kopenhagen bis zum endgültigen Abbau bzw. Auslaufen des Bestandsgeschäfts als Abbaustandort weitergeführt werden.
En la medida en que el negocio existente en Copenhague no pueda liquidarse o transferirse antes del 31 de diciembre de 2011 y su liquidación con posterioridad a esa fecha requiera una gestión activa, el centro podrá continuar su actividad como centro provisional hasta su liquidación o expiración definitivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asthma bronchiale, das einer Arzneimitteltherapie bedarf;
asma que requiera medicación;
Korpustyp: EU DGT-TM
bedarfdeben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch dazu bedarf es einer Umverteilung und Abstützung der Ressourcen und des Gemeinschaftshaushalts, denn sie sind unseres Erachtens nicht ausreichend für die Anpassung.
Para que ocurra, se deben redistribuir y reforzar los recursos y el presupuesto de la Comunidad ya que, a nuestro juicio, son insuficientes para satisfacer las necesidades de la adaptación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf europäischer Ebene sollten wir nur das regeln, was einer europäischen Regelung bedarf.
Solo debemos dictar normas europeas para los asuntos que deben regularse a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserer Auffassung gibt es heute noch zu viele Ungewißheiten, und es bedarf weiterer Studien auf diesem Gebiet, da wir sonst Gefahr laufen, in einigen unserer Gemeinden Katastrophen auszulösen, wenn in unseren Hausmüllverbrennungsanlagen Hausmüll und Industrieabfälle miteinander vermischt werden.
Creemos que aún hay hoy demasiadas incertidumbres y que se deben proseguir los estudios a ese respecto; de lo contrario, corremos el peligro de que, si se mezclan residuos domésticos y residuos industriales en nuestras incineradoras de basuras domésticas, acaben ocurriendo catástrofes en algunas de nuestras colectividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Zuweisung von Fällen an die nationalen Behörden bzw. an die Europäische Kommission bedarf es eines eindeutig geregelten Verfahrens, um zu vermeiden, dass sich die Betroffenen an die Zuständigkeit der Behörde halten, die ihnen am günstigsten erscheinen mag.
Se deben establecer mecanismos claros para la asignación de los asuntos entre las autoridades nacionales y la Comisión Europea a fin de prevenir que los solicitantes busquen los sistemas jurídicos más ventajosos disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedarf einer vollständigen Offenlegung der Interessen bei Planungsentscheidungen, die momentan einzig dazu dienen, das Einkommen von Regierungsbeamten zu sichern.
Se deben hacer públicos todos los intereses existentes en relación con las decisiones de planificación de las que, por el momento, únicamente se lucran los funcionarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens bedarf es präziser Kriterien.
En segundo lugar, los criterios deben ser claros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht werden weitere Vorkehrungen sowie - was von niemandem widersprochen werden kann - die Bekräftigung der Rechte des Kindes als Bestandteil der für die Union und ihre Mitgliedstaaten verbindlichen Rechte gefordert, für die es einer spezifischen Rechtsgrundlage bedarf.
En el informe se solicita que se adopten más medidas -nadie puede estar en contra- para la afirmación de los derechos de la infancia como parte integral de los derechos vinculantes en la Unión y en sus Estados miembros, que deben tener una base jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedarf solider Unterstützungsmaßnahmen für Griechenland, Irland und Portugal, um die finanzielle und wirtschaftliche Stabilität wiederherzustellen.
Las medidas de apoyo para Grecia, Irlanda y Portugal deben ser robustas para restaurar la estabilidad financiera y económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unternehmen und Industrien, die Tierversuche durchführen, müssen im Gegenteil verpflichtet werden, an Studien zur Entwicklung und Validierung teilzunehmen und Forschungen und Projekte zu alternativen Methoden zu finanzieren. Und dazu bedarf es konkreter Maßnahmen.
Por el contrario, debe haber un compromiso y deben adoptarse medidas concretas, que obliguen a las empresas e industrias que realizan experimentos con animales a participar en estudios de desarrollo y validación financiando acciones en favor de los métodos alternativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu bedarf es aber eines echten politischen Engagements anderer, um sich an einem Verhandlungsprozess zu beteiligen.
Pero las partes deben hacer gala de un auténtico compromiso político a participar en un proceso de negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedarfes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um dieses Ziel zu erreichen, bedarf es der Unterstützung durch öffentlich-private Partnerschaften.
El apoyo a las asociaciones público-privadas es vital para lograr este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indessen bedarf es dringend einer Rationalisierung der gegenwärtigen Situation.
Por otra parte, es necesario racionalizar la situación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Punkt wurde von der Kommission unklar abgefasst und bedarf einer Verdeutlichung.
La Comisión no es clara en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische Arbeit bedarf einer leistungsstarken und soliden Wissensbasis, andernfalls dürfte es den europäischen Institutionen schwer fallen, das ordnungspolitische Umfeld zu verbessern.
Una base firme y sólida de conocimientos para la labor normativa es de importancia crucial si queremos que las instituciones de la Unión Europea mejoren el ámbito regulatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die ursprünglich festgelegten Ziele einer dauerhaften und nachhaltigen Verringerung der Schadstoffemissionen zu erreichen, bedarf es also auch einer mengenmäßigen Begrenzung der LKW-Transitfahrten.
Para alcanzar los objetivos originarios de reducción continuada y permanente de las emisiones de substancias nocivas es imprescindible, por lo tanto, limitar también el número de viajes en tránsito de los vehículos pesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Chancen in dieser Sache zu verbessern, bedarf es eines Stillstands, eines Tauwetters, einer Pause von einer bestimmten politischen Rhetorik, die dieses Thema umgab.
Para que haya una oportunidad a ese respecto, es necesario que haya cierta contención, que haya cierto deshielo, que haya alguna pausa en cierta retórica política que la ha rodeado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachhaltige Energie verlangt auch Großprojekte, und dazu bedarf es von staatlicher Stelle entsprechender Verpflichtungen.
La energía sostenible exige también proyectos a gran escala y, para ello, es necesario el commitment de las Administraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Standard muss gesetzt werden, damit diese Debatte rationaler wird, denn die Lösung dieses Problems bedarf mehr als nur einer gesetzlichen Festlegung des Renteneintrittsalters.
Un estándar que racionalice el debate, porque resolver este problema es más que fijar, por ley, la edad de jubilación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es nur verständlich, dass es in der Zukunft noch der Weiterentwickelung bedarf.
Es la primera vez que se pone sobre la mesa. Por tanto, es lógico que se siga desarrollando en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben hier schon mehrfach über die Frage diskutiert, ob es ausreicht, einfach nur die Geisteshaltung eines Zentralbankers aufzuweisen, um ein gutes Direktoriumsmitglied zu sein, oder ob es einer weiter gefassten Sichtweise und Perspektive bedarf.
Si la mentalidad de un banquero central basta para hacer de él un buen miembro del Comité Ejecutivo o si ha de tener una visión y una perspectiva más amplias es una cuestión que hemos debatido varias veces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedarfnecesarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da bedarf es gemeinschaftlicher europäischer Anstrengungen, so, wie sie im Amsterdamer Vertrag niedergelegt sind.
Son necesarios unos esfuerzos comunes europeos, tal como se refleja en el Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die neugeschaffenen demokratischen Strukturen in der immer noch ungebrochenen Feindseligkeit - verständlich nach dem gerade beendigten Krieg - wirklich zur Demokratie führen, daß aus der Waffenruhe in Bosnien-Herzegowina ein wirklicher Friede werden kann, dazu bedarf es weiter der Absicherung durch die internationale Friedenstruppe und unserer Präsenz und Hilfe.
Para que conduzcan realmente hasta la paz las estructuras democráticas creadas recientemente en medio de la xenofobia aún reinante -cosa comprensible recién terminada la guerra- de suerte que del alto el fuego pueda seguirse una verdadera paz en Bosnia-Herzegovina siguen siendo necesarios el aseguramiento mediante las tropas internacionales de paz y nuestra presencia y ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich des Wettbewerbsrechts bedarf es noch weiterer Anstrengungen zur Stärkung der Verwaltungskapazität.
En el campo del derecho de competencia son necesarios más esfuerzos para fortalecer la capacidad administrativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Nizza beigefügten Erklärung über die Bereitstellung militärischer Fähigkeiten haben die Mitgliedstaaten festgestellt, dass es in diesem Bereich noch ernsthafter Bemühungen bedarf, um in Zukunft über mehr Nachrichten von strategischer Bedeutung zu verfügen.
En la declaración de compromiso de capacidad militar anexa a las conclusiones del Consejo europeo de Niza, los Estados miembros reconocieron que serían necesarios esfuerzos importantes en el ámbito de las informaciones para que la Unión disponga de ventaja en la información de nivel estratégico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin, die die Aufgabe voll begriffen hat, schließt sich zu Recht der Auffassung an, dass die wichtigsten marktwirtschaftlichen Instrumente, derer es bedarf, um die Situation zu ändern, finanzielle Anreize und Steuern sind.
La ponente, que ha comprendido enteramente la labor que tiene entre manos, apoya acertadamente la opinión de que los principales instrumentos de mercado necesarios para paliar la situación son los incentivos económicos y los impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu bedarf es allerdings erheblicher Anstrengungen und nicht nur des Willens, und auch all die schönen Reden aus diversen internationalen Gremien müssen endlich in die Tat umgesetzt werden.
Pero son necesarios sin duda esfuerzos considerables, no sólo la voluntad, y también hay que plasmar en la realidad todas las declaraciones positivas que formulamos en los diferentes ámbitos internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedarf guter Absprachen, um zu vermeiden, dass der Handel Westernzüge annimmt.
Son necesarios unos buenos acuerdos para impedir que el comercio se convierta en una historia del Salvaje Oeste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es bedarf noch einiger großer gemeinschaftlicher Anstrengungen, um dieses Projekt auch wirklich zu einem Erfolg zu führen.
Sin embargo, todavía son necesarios más esfuerzos conjuntos por nuestra parte para hacer realmente de este proyecto un éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist wohlbewusst, dass es aller Anstrengungen bedarf, um zu einem kohärenten und effizienten Aktionsplan zu gelangen, anderenfalls wird es keinen europäischen Mehrwert geben.
Dicho esto, estoy sopesando los esfuerzos necesarios para realizar un plan de acción coherente y eficaz, porque de otro modo no existirá un valor añadido europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier bedarf es langer Ausbildungsprogramme, die jedoch recht kostenintensiv sind.
En su lugar, son necesarios programas de formación prolongados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedarfrequerirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bedarf intensiver Bemühungen, wenn wir die von uns beschlossenen Wirtschafts- und Sozialreformen vorantreiben wollen.
Se requerirá un gran esfuerzo para seguir adelante con nuestras reformas económicas y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um festzulegen, wie mit diesen Problemen am besten umzugehen ist, bedarf es praktischer Erfahrungen.
Establecer la mejor forma de tratar estos temas requerirá experiencia práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Rückendeckung für diese Erhöhung zu erhalten, bedarf es jedoch erheblicher Anstrengungen und eines einheitlichen Standpunkts während der Verhandlungen des Parlaments mit dem Rat und der Kommission.
Sin embargo, para obtener apoyo para este incremento se requerirá un esfuerzo considerable y será necesario mantener una posición unida durante las negociaciones del Parlamento con el Consejo y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dem Rat das jetzt aus der Hand genommen. Im Rahmen der Interinstitutionellen Vereinbarung bedarf es immer einer Zustimmung des Parlaments.
Hemos arrebatado ahora esa función de las manos del Consejo; con arreglo al Acuerdo Interinstitucional, se requerirá siempre el consentimiento del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die von Frau McGuinness gestellte Frage der finanziellen Erfordernisse, die es allein zur Förderung der vorübergehenden und endgültigen Einstellung der Fangtätigkeit bedarf, so rechnen wir mit einem Betrag von voraussichtlich ca. 1,6 Milliarden Euro.
Con respecto a la pregunta relativa a las necesidades financieras que planteó la señora McGuinness, se estima que la paralización temporal y definitiva de la actividad pesquera requerirá por sí sola unos 1 600 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedarf eines länderspezifischen Konzepts, um den Entwicklungsstand der einzelnen Länder, die Strategien zur Armutsbekämpfung und die institutionellen Kapazitäten bewerten zu können.
Se requerirá un enfoque orientado a los países para evaluar la posición de un país desde el punto de vista de su capacidad de desarrollo, institucional y de formulación de estrategias para la reducción de la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß der beratende Ausschuß und andere vorgeschlagene Mechanismen diese Bedingung erfüllen, aber das ist eine Sache, die regelmäßiger Überprüfung bedarf.
Espero que el Comité consultivo y los otros mecanismos que se contemplan cumplan esta condición, pero es un asunto que requerirá revisiones periódicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl bedarf es dazu der Hilfe eines jeden. Heute habe ich mit Freude vernommen, dass diese Hilfe geleistet wird.
Si bien es cierto que en esta tarea se requerirá la ayuda de todos, por lo que me complace haber escuchado hoy que podremos contar ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide unter eindeutig demokratischen Gesichtspunkten wiederherzustellen ist eine sehr schwierige Aufgabe, die unserer Unterstützung bedarf. Denn es besteht die Gefahr, dass wir den Teufel mit dem Beelzebub austreiben und dass eine Diktatur durch eine andere abgelöst wird.
La restauración de ambas sobre una base inequívocamente democrática será una tarea complicada que requerirá nuestro apoyo, ya que existe el riesgo de utilizar el mal para expulsar el mal y de que una dictadura acabe reemplazando a otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Finanzierung dieses Konzepts bedarf es zunächst einmal einer Umprogrammierung der bestehenden Fischereistruktur-Programme.
Para financiar este planteamiento se requerirá, en primer lugar, una reprogramación de los programas estructurales existentes para la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedarffalta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissar, es bedarf wirklich Mut, in den weit verbreiteten Besitzstand auf die von Ihnen gewählte Art einzugreifen.
Señor Comisario, quisiera decir que hace falta auténtico valor para enfrentarse a los importantes intereses creados de la manera que usted lo ha hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Dingen bedarf es vielleicht höherer Wachsamkeit und mehr esprit de finesse.
Quizás haga falta poner más atención y más esprit de finesse en estos temas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Unsere Fraktion unterstützt den durch Herrn Trakatellis sehr gut ausgeführten Bericht sowie die Arbeit des Umweltausschusses; wir sind der Meinung, dass es - wie Herr Trakatellis treffend formuliert hat - einer vorausschauenden Aufgabe bedarf, um in der Erfüllung der laufenden Programme voranzukommen.
Señora Presidenta, nuestro Grupo apoya el informe muy bien realizado por el señor Trakatellis y también el trabajo en la Comisión de Medio Ambiente; pensamos que, como decía muy bien el señor Trakatellis, hace falta una tarea de previsión para poder avanzar en el cumplimiento de programas en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele haben hier von der Hisbollah gesprochen, aber jetzt bedarf es auch einer Regierung.
Muchos han hablado aquí de Hezbolá, pero ahora también hace falta un gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt die Frage, ob es dazu eines Rahmenbeschlusses des Rates bedarf.
Sin embargo, sigue la cuestión de si nos hace falta para ello la decisión marco del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts bestehender Ausnahmeregelungen für "southern dust" im Süden und die Streuung von Straßen mit Sand im Norden muß darauf verwiesen werden, daß die Lösung dieses Problems eines stärkeren politischen Willens in den Mitgliedstaaten bedarf.
Habida cuenta de que en el caso de las partículas existe una excepción para el «polvo del sur» y otra para el vertido de arena en las carreteras del norte, hay que decir que hace falta más voluntad política para atajar este problema en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrungen der letzten 50 Jahre bestätigen, dass es stets einer treibenden Kraft bedarf: einer Avantgarde, die allen offen steht, in der es keine Mitglieder von Rechts wegen gibt und die sich aus Ländern zusammensetzt, die von der Gültigkeit des Vorhabens überzeugt sind und es entschlossen verwirklichen wollen.
La experiencia de estos cincuenta años confirma que siempre hace falta una fuerza motriz: una vanguardia abierta a todos, sin miembros de derecho y compuesta por países convencidos de la bondad del proyecto y decididos a realizarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind sehr hohe nationale Aufwendungen erforderlich, und dazu bedarf es einer hocheffizienten und zielorientierten Politik, insbesondere auf dem Gebiet des elektronischen Datenverkehrs, damit diese Indikatoren im nächsten Jahr eine bedeutende Verbesserung ausweisen können.
Hace falta contar con recursos nacionales muy considerables y, de hecho, también son necesarias políticas urgentes y muy efectivas, especialmente en el ámbito de la sociedad de la información, para que estos indicadores mejoren significativamente el año que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf technischer Ebene scheint ein Fortschritt erzielt worden zu sein, und dies bedarf nun einer politischen Übereinkunft.
Parece haberse avanzado en a un nivel técnico y ahora hace falta un acuerdo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie der Klärung bedarf, obliegt es der Kommission, dafür zu sorgen.
Si hace falta aclararla, es responsabilidad de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedarfes necesario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muss sich bewusst machen, dass sich eine Internationalisierung des Terrorismus vollzieht, und dass es, um dieser perversen Tendenz entgegenzutreten, eines stärkeren politischen Engagements bedarf.
Hay convencerse de que el terrorismo se está internacionalizando y que para luchar contra este perverso camino, esnecesario un compromiso político más fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiß stellt die Gewalt gegen Frauen die Schamgrenze unserer männerbeherrschten Gesellschaft dar und bedarf der Aktionsübernahme auf persönlicher, kollektiver und gesetzlicher Ebene zu ihrer Ächtung.
Ciertamente, la violencia contra las mujeres es el muro de la vergüenza de nuestra sociedad dirigida por los hombres y esnecesario emprender una acción a niveles individual, colectivo e institucional para su extinción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies steht der EU nicht zu. Anstatt eine Vorverurteilung der FPÖ und der in Bildung befindlichen Regierung Österreichs zu treffen, bedarf es zunächst einer kritischen Untersuchung und Bewertung der Regierungserklärung und des Parteiprogramms und der Politik der Koalition.
En lugar de condenar previamente al FPÖ y al Gobierno austríaco, que se halla en proceso de formación, esnecesario proceder, en primer lugar, a un examen y valoración críticos de la declaración de gobierno, del programa de los partidos y de la política de la coalición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Ausrichtung der Agrarhilfen für die Bewerberländer bedarf es der Flexibilität und der Festlegung von Prioritäten auf der Grundlage von Partnerschaftsverträgen.
Por lo que respecta a las ayudas agrícolas de los países candidatos, esnecesario lograr flexibilidad y establecer una prioridades claras con arreglo a los acuerdos de asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird sich bei der Debatte darüber, ob die Richtlinie von 1985 einer Überarbeitung bedarf, von dieser Analyse leiten lassen.
En el debate sobre si esnecesario o no revisar la Directiva de 1985, la Comisión se guiará por los análisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine nachhaltige Entwicklungspolitik die gewünschte Wirkung haben soll, bedarf es ausreichender Daten für die Entscheidungsfindung um die Annahme der in Betracht gezogenen Lösungen zu erleichtern.
Para que una política de desarrollo sostenible tenga el efecto deseado, esnecesario que exista suficiente información disponible en el proceso de toma de decisiones para facilitar la adopción de soluciones ponderadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu bedarf es eines Vorschlags zur Änderung der Richtlinie, die die Sicherheit und Gesundheit von schwangeren und stillenden Arbeitnehmerinnen betrifft, also der Richtlinie 92/85. Die Sozialpartner müssen hinsichtlich der Verwirklichung der Lohn- und Chancengleichheit ein stärkeres Verantwortungsgefühl entwickeln.
Es necesario presentar una propuesta para la modificación de la directiva relativa a la seguridad y la salud de las mujeres embarazadas y lactantes, es decir la directiva 92/85. Hay que estimular el sentido de responsabilidad de los agentes sociales en lo que respecta a la igualdad salarial y a la igualdad de oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit befinden wir uns schon im Mittelpunkt der Diskussion, denn die Frage der einheitlichen Haftungsobergrenzen der Klassifizierungsgesellschaften, besonders in den Fällen der leichten Fahrlässigkeit, bedarf einer abschließenden kohärenten Klärung.
Esto nos conduce al meollo del debate, pues esnecesario aclarar de manera coherente y definitiva el tema de los límites máximos de responsabilidad individual fijados por las sociedades de clasificación, sobre todo en los casos de negligencia leve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, die veralteten Schiffe, deren Modernisierung weiterer Unterstützung bedarf, insbesondere zur Verbesserung der Arbeits- und Lebensbedingungen an Bord und zur Schaffung einer Sicherheitskultur, die mit sichereren und moderneren Schiffen beginnen muss.
El primero, la vetustez de sus embarcaciones, cuya modernización esnecesario seguir apoyando, en particular para mejorar las condiciones de vida y de trabajo a bordo y para establecer una cultura de la seguridad, que comienza por buques más seguros y más modernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei bedarf auch die Vorbeugung und Information unserer Aufmerksamkeit, und zwar in Zusammenarbeit mit Organisationen der Zivilgesellschaft.
También esnecesario centrarse de manera especial en la información y la prevención en materia de salud, en coordinación con organizaciones de la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedarfnecesitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Ansicht nach genügt es nicht mehr, bei einigen Maßnahmen stehenzubleiben, wie wir dies in den letzten Jahren getan haben: Nicht nur bei Krebs, AIDS usw., sondern auch in bezug auf die Fragen der Ernährung, der Fettsucht, der Herzkreislauferkrankungen bedarf es der Harmonisierung und folgerichtiger Antworten in allen Ländern der Europäischen Union.
Ya no es suficiente, a mi entender, detenerse en algunas iniciativas como hicimos en años anteriores: la nutrición, la obesidad, las enfermedades cardiovasculares -y no sólo el cáncer, el sida, etcétera- necesitan ser armonizadas y encontrar unas respuestas que sean consecuentes en todos los Estados de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch bedarf es auch internationaler Unterstützung und Zusammenarbeit.
Pero también allí necesitan apoyo y cooperación internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind die drei klaren Botschaften, derer es bedarf, und zwar jetzt und nicht in ein oder zwei Wochen.
Esos son los tres mensajes claros que se necesitan aquí y ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedarf einer Million Unterschriften - das sind nur 0,2 % unserer Bürgerinnen und Bürger -, um die Europäische Kommission zum Handeln in einer Angelegenheit aufzufordern, bei der sie unmittelbar betroffen sind.
Se necesitan un millón de firmas -solo el 0,2 % de nuestros ciudadanos- para pedir a la Comisión Europea que actúe en asuntos que les conciernen directamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedarf wirklicher politischer, jedoch friedlicher Veränderungen, und dazu müssen nicht nur die Rebellen, sondern auch die Hardliner des Regimes bereit sein.
Para resolver la situación, se necesitan unos cambios políticos reales, pacíficos, que tienen que estar dispuestos a aceptar no solamente los rebeldes, sino también los "hard-liners" del régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die UNO-Erklärung der Rechte des Kindes stellt fest, dass das Kind in Ermangelung körperlicher und geistiger Reife der besonderen Sicherheit und Pflege vor und nach der Geburt bedarf, einschließlich eines ausreichenden rechtlichen Schutzes.
La Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos del Niño afirma que los niños, debido a su inmadurez física y mental, necesitan especial protección y cuidado, incluida la adecuada protección jurídica, antes y después de nacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer dann, wenn der Mensch sich völlig entblößen muss, bedarf er einer besonderen Vertrauensperson, ob dies nun beim Arzt ist oder beim Rechtsanwalt oder in einer entsprechenden religiösen Situation auch beim Pfarrer.
En cualquier caso, para sincerarse a fondo, las personas necesitan contar con una persona de especial confianza, trátese de un médico, de un abogado o también, en un contexto religioso, de un sacerdote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen aber gemeinsam selbstverständlich auch nicht verkennen, daß eine große Gruppe in dieser Gesellschaft, und das sind benachteiligte Menschen, darunter Frauen und Minderheiten, zusätzlicher Aufmerksamkeit bedarf.
Pero igualmente es cierto que, también conjuntamente, no podemos negar el hecho de que un gran grupo de la sociedad, personas en una posición de desventaja, entre ellas las mujeres y las minorías, necesitan una atención adicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin auch weiterhin davon überzeugt, daß es großer Kraftanstrengungen bedarf, um dem umfasssenden Menschenschmuggel in Europa Einhalt zu gebieten.
Estoy convencida, y lo seguiré estando, de que se necesitan grandes esfuerzos para acabar con el vasto contrabando de personas que tiene lugar en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings bedarf es noch einiger Anstrengungen, um die Achtung und den Schutz von Minderheiten durchzusetzen.
No obstante, todavía se necesitan iniciativas para hacer cumplir el respeto por las minorías y su protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedarfnecesarias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die besondere Stärke des Berichts, ja seine Hauptstärke liegt in der Beschreibung der Maßnahmen, derer es zur Bekämpfung künftiger Ausbrüche bedarf.
El informe es especialmente positivo por lo que respecta a las medidas necesarias para combatir cualquier futuro brote; de hecho, es su punto más fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es bedarf noch weiterer Dinge.
Pero son necesarias más cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bedarf es einer stärkeren Dynamik im europäischen Weinbaugebiet, bedarf es vorzeitiger Wiederbepflanzungsmaßnahmen, einer weitreichenden Umstrukturierung sowie höherer Mittelzuweisungen als im Vorschlag der Kommission vorgesehen.
En consecuencia, son necesarias una mayor dinámica del viñedo europeo, nuevas plantaciones anticipadas, una amplia reestructuración del viñedo, así como ayudas más consistentes que las previstas en la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Votum wird es ermöglichen, der EU eines der Instrumente zu vermitteln, deren sie zur Verwirklichung ihrer selbst gesetzten Ziele bedarf.
Su voto dotará a la Unión de una de las herramientas necesarias para alcanzar los objetivos que se ha fijado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe zutiefst, dass es nicht weiterer Tragödien bedarf, um im Sinne von Tampere fortzufahren, denn nicht immer werden unter dem gefühlsmäßigen Eindruck entsetzlicher Unglücke weise Gesetze gemacht; in solchen Fällen besteht mitunter die Gefahr, dass der Schutz der persönlichen Grundrechte vergessen wird.
Espero sinceramente que no serán necesarias más tragedias para desarrollar el espíritu de Tampere, porque no siempre se legisla sabiamente bajo el estímulo emotivo de las grandes tragedias: a veces en estos casos se corre el riesgo de olvidar la protección de los derechos fundamentales de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass es noch viel mehr an Forschungstätigkeiten bedarf, um die Auswirkungen der Umwelt- und Klimapolitik auf die Beschäftigung zu messen, und ich fordere die Kommission auf, diesem Bereich als Teil des Achten Rahmenprogramms Priorität einzuräumen.
Considero que son necesarias más actividades de investigación para medir el impacto sobre el empleo de las políticas climáticas y medio ambientales y pido a la Comisión que otorgue prioridad a este ámbito como parte del octavo programa marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz, es bedarf zweierlei, der Verantwortung am Anfangs- und am Endpunkt, aber auch einer besseren Zusammenarbeit und besseren Einhaltung der Dienstregelung durch die Bahn.
En resumidas cuentas, son necesarias dos cosas: la responsabilidad en el punto de partida y de llegada, pero al mismo tiempo una mejor cooperación y un mejor cumplimiento de los horarios por parte de los ferrocarriles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu bedarf es zweier Dinge: einer klaren, eindeutigen Haltung und der Dialogbereitschaft mit diesem neuen Russland.
Para ello son necesarias dos cosas: una posición clara e inequívoca y una voluntad de entablar un diálogo con esta nueva Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte stattdessen behaupten, er sei nicht weit genug gegangen, um die Verfahrensregeln und Entscheidungsverfahren den Herausforderung anzupassen, denen sich die erweiterte Union gegenüber sieht, und um die neuen Gemeinschaftspolitiken, derer sie bedarf, auf den Weg zu bringen.
Podría decirse, por el contrario, que no llegó suficientemente lejos en la adaptación de sus normas de aplicación y sus procedimientos de toma de decisiones al reto planteado por la UE ampliada, ni en la introducción de nuevas políticas comunitarias que son necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner liegt auf der Hand, dass die Kohäsionspolitik neben beträchtlichen finanziellen Ressourcen, die zweifellos erforderlich sind, vor allem des Willens und der Entschlossenheit derjenigen bedarf, die mit der Umsetzung der Politiken betraut sind.
También es evidente que, aunque la política de cohesión requiere importantes recursos financieros, lo que necesita sobre todo es que las personas encargadas de la aplicación de las políticas demuestren la determinación y la voluntad necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedarfpreciso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um ihn darin zu unterstützen, bedarf es eines gesteigerten Drucks auf seine Militärdiktatur in Birma.
Para animarle a ello, es preciso hacer mucho más para incrementar la presión sobre su dictadura militar en Birmania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird sich noch zeigen, ob diese Angelegenheit überhaupt der Regulierung bedarf und wie die Schwellen aussehen werden … Flughäfen, Flughäfen, die die Schwelle nicht erreichen … niedrigere Schwelle.
Podría plantearse si es preciso regular este aspecto y cuál ha de ser el umbral … aeropuertos, aeropuertos por debajo del umbral … un umbral más bajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedarf aber auch einer schnellen Verhaftung der Kriegsverbrecher namentlich der Herren Karadzic und Mladic.
También es preciso que se detenga rápidamente a los criminales de guerra, los señores Karadzic y Mladic.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor von einer gemeinsamen Energiepolitik überhaupt die Rede sein kann, bedarf es wesentlicher Verbesserungen bei der Einhaltung und Umsetzung.
Antes de que podamos siquiera hablar de política energética común, es preciso introducir mejoras considerables en los ámbitos del cumplimiento y la ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedarf einer Beschleunigung der derzeitigen Programme.
Es preciso acelerar la aplicación de los programas actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gefolge des -Unglücks und der vielen anderen Katastrophen, deren Zeugen wir waren, können wir alle darin übereinstimmen, dass der Seeverkehr viel sicherer gemacht werden muss, und es bedarf einer weitaus besseren Koordination des Vorgehens in allen Mitgliedstaaten.
Después del desastre del y de otras muchas catástrofes que hemos presenciado, todos estamos de acuerdo en que es preciso mejorar mucho más la seguridad del transporte marítimo y debe haber una coordinación de las acciones mucho mejor en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube ganz aufrichtig, daß es eines zwingenderen Gemeinschaftskonzepts bedarf - obligatorische Rücknahmepreise, besser respektierte Vorzugspreise - und daß wir im Falle einer schweren Krise und eines Zusammenbruchs des Marktpreises ein Finanzinstrument einsetzen müssen, um die Frischfischerzeugerorganisationen zu unterstützen.
Con toda franqueza, creo que será preciso crear un marco comunitario más vinculante -precios de salida obligatorios, precios de preferente mejor respetados- y que en caso de crisis grave y de caída de los precios del mercado, deberemos asimismo establecer un instrumento financiero para ayudar a las organizaciones de productores de pesca fresca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutlich ist aber, daß es einer viel größeren Ausrichtung auf den Markt bedarf, um zu verhindern, daß die Eisenbahn immer mehr Marktanteile verliert.
Pero es evidente que es preciso centrarse mucho más en el mercado para evitar que los ferrocarriles pierdan más cuota de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die innere Sicherheit der EU - insbesondere nach der Erweiterung - zu gewährleisten, bedarf es nämlich folgender Voraussetzungen:
A fin de garantizar la seguridad dentro de la Unión Europea, en particular a raíz de la ampliación, es preciso:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben das verurteilt, und das Vorgehen der Europäischen Union bei der Energiekrise bedarf einer grundlegenden Überprüfung.
Nosotros manifestamos nuestra condena, y es preciso revisar de arriba abajo el planteamiento de la Unión Europea respecto de la crisis energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedarfrequieren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen das Potenzial für eine Einigung und Koordinierung ausschöpfen, damit wir wirksamer handeln können, um die spezifischen Probleme, wie die Immigration, anzugehen, für die es einer gemeinsamen Anstrengung bedarf.
Se deben agotar las posibilidades de acuerdo y coordinación, para que podamos tomar medidas más eficaces con las que hacer frente a problemas específicos, como la inmigración, que requieren un esfuerzo de equipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedarf dafür großangelegter Politiken, doch zeigen wir uns schwach in deren Konzeption und Durchführung.
Para ello se requieren grandes políticas, y nos estamos mostrando incapaces de concebirlas y adoptarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier jedoch, so meine ich, bedarf es anderer Wege als nur des Nachdenkens über eine Senkung der Arbeitskosten, über Flexibilität oder gefährdete Arbeitsplätze.
Pero es precisamente ahí, a mi juicio, que se requieren otras bifurcaciones que la mera preocupación por disminuir el coste del trabajo, la flexibilidad o la precaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür bedarf es enormer Investitionen.
Para ello se requieren grandes inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bedarf es Vorbeugemaßnahmen gegen diese Hinterziehung, und das weniger in Form der Abschaffung dieser Steuer, wie von der Kommission vorgeschlagen, sondern in Form des Einschreitens der zuständigen Behörden.
Por tanto, se requieren medidas para evitar dicha evasión, no tanto mediante la supresión de ese impuesto, como ha propuesto la Comisión, sino mediante la intervención de las autoridades competentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Vereinten Nationen sind Tiefwasserkorallenriffe ein anfälliger Lebensraum, der unserer besonderen Aufmerksamkeit bedarf.
Según las Naciones Unidas, los arrecifes de coral de aguas profundas son hábitats vulnerables que requieren especial atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gibt es manchmal Fälle, in denen zusätzliche Probleme vorliegen, deren Lösung mehr Energie bedarf, und so war es sicherlich bei dem Fall, auf den die meisten von Ihnen sich bezogen haben.
Por supuesto, en ocasiones hay circunstancias en las que surgen más problemas y que requieren más energía, y eso es evidente en el caso al que la mayoría de ustedes han hecho referencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedarf konkreter rechtlicher Schritte gegen die Diskriminierung, und ich bitte Sie, an Ihr Versprechen zu denken, sich persönlich und mit der entsprechenden organisatorischen Arbeit dafür einzusetzen, dass die entsprechenden rechtlichen Maßnahmen getroffen werden.
Se requieren medidas legales específicas contra la discriminación y les pido que recuerden su promesa de compromiso personal y trabajo organizativo con el fin de que se tomen las correspondientes medidas legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür bedarf es politischer Schwergewichte, wie Kohl, Waigel und Stoiber und keiner SPD-Leichtmatrosen, wie Schröder und Lafontaine.
Para ello se requieren pesos pesados de la política, como Kohl, Waigel y Stoiber y no marineros de segunda, como Schröder y Lafontaine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieser Rolle gerecht zu werden, bedarf es klarer Regeln, die dem EAD ein reibungsloses und effizientes Arbeiten ermöglichen.
Con el fin de que haga justicia a ese cometido, se requieren reglas claras que permitan al SEAE hacer su trabajo sin problemas y con eficiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedarfprecisa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die österreichische Verfassung sieht vor, daß die Bundesregierung des Vertrauens des Bundespräsidenten bedarf.
La Constitución austríaca dice que el Gobierno federal precisa de la confianza del Presidente del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was aber am dringendsten einer Korrektur bedarf, ist die Mittelausstattung der Bildungsprogramme.
Sin embargo, la cuestión que precisa mejoras más acuciantes es el presupuesto de los programas de formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die Ereignisse der vergangenen Monate beweisen, dass Europa wichtigster Besitzstand des Schutzes und der Unterstützung bedarf.
Son precisamente los acontecimientos de los últimos meses los que demuestran que el acervo más importante de Europa precisa protección y apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Wachstumsraten und seine Vielfalt machen dies zu einem Sektor, der in Zukunft einer Regulierung bedarf.
Tanto la tasa de crecimiento del sector como su diversidad hacen precisa la existencia de una regulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem kann diese Option, wie schon gesagt, mit qualifizierter Mehrheit im Rat beschlossen werden und bedarf keiner einstimmigen Revision des Eigenmittelbeschlusses.
Además, tal como se ha dicho, esta opción se puede acordar con mayoría cualificada en el Consejo y no precisa de ninguna revisión unánime de la resolución sobre recursos propios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig bedarf es eines enormen Energieaufwandes, um die Energie aus Sibirien oder Algerien nach Europa zu bringen.
Al mismo tiempo, para transportar la energía desde Siberia o desde Argelia hasta Europa se precisa utilizar una enorme cantidad de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich offensichtlich um ein sehr sensibles Thema, das noch einer gewissen Prüfung bedarf.
Se trata sin duda de un tema muy sensible que precisa aún de un cierto análisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand, daß die Existenz einer gemeinsamen europäischen Wirtschaft neben der Währungspolitik einheitlicher Steuer- und Haushaltspolitiken bedarf.
Como es evidente, la existencia de una economía única europea, más allá de la política monetaria, precisa de una política presupuestaria y fiscal únicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedarf noch einer förmlichen Notifizierung durch die bulgarische Regierung, die aber sicher kommen wird.
Esto precisa aún de una notificación formal por parte del Gobierno búlgaro pero que va a producirse sin duda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die festgelegten Ziele zu erreichen, bedarf es einer ausreichenden finanziellen Ausstattung und deshalb muss der Haushalt für die kommenden Jahre dringend aufgestockt werden.
Para cumplir los objetivos fijados se precisa suficiente financiación y, por lo tanto, es crucial que aumentemos el presupuesto para los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedarfexige
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es herrschte abermals Einigkeit darüber, dass dies ein kollektives Problem sei, das einer kollektiven Antwort bedarf.
De nuevo hubo un claro entendimiento de que se trata de un problema colectivo que exige una respuesta colectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese jüngste Phase der Finanzkrise erweist sich in der Tat als zunehmend systemisch, sodass es einer gleichermaßen systemischen Antwort vonseiten der Europäischen Union bedarf.
De hecho, esta última fase de la crisis financiera está reflejando un carácter cada vez más sistémico, lo cual exige una respuesta igualmente sistémica de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leben jetzt in einer Zeit des Wandels, mit einem neuen Vertrag, einer Klimakrise, die einer beständigen Politik mit globalen Auswirkungen bedarf und einer Wirtschaftskrise.
Vivimos ahora un período de cambio con un nuevo tratado, con la cuestión climática, que exige una política coherente capaz de afrontar el impacto global, y con la crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein inakzeptabler Vorgang, und der allein bedarf einer besonderen Würdigung.
Es una situación inadmisible que exige una consideración especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesundheit der Frauen ist eine der Prioritäten im Schlußdokument der Tagung. Die besondere Aufmerksamkeit gilt dabei der Ausbreitung von Aids, speziell in einigen Gegenden der Erde, von der besonders die Frauen betroffen sind und die besonderer Vorsorge- und Behandlungsmaßnahmen bedarf.
La salud de las mujeres es una de las prioridades del documento final de la reunión, con especial incidencia en la extensión del sida, en particular en algunas zonas del planeta, que afecta de forma especial a las mujeres y que exige medidas especiales de prevención y tratamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch eine größere und vielfältigere Europäische Union bedarf einer engeren Zusammenarbeit und mehr Handlungsfähigkeit.
Con todo, una UE más grande y más diversa exige una cooperación más estrecha y una mayor capacidad para actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinderpornographie und rassistische Äußerungen sind selbstverständlich verwerflich; aber ein grenzüberschreitendes Medium wie Internet bedarf grenzüberschreitender Vorschriften, was zunächst für Europa zutrifft.
Es indudable que la pornografía infantil y las afirmaciones racistas son hechos reprobables. Pero un medio de comunicación transfronterizo como Internet exige una regulación también supranacional, para comenzar a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedarf einer genauen Überlegung.
Esto exige un examen muy cuidadoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Machtverhältnis zwischen Fachkräften und Bürgern bedarf einer Regulierung, wie wir sie angesprochen haben.
Esta relación de poder entre profesionales y ciudadanos exige normas del tipo de que hemos hablado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werde ich in diesem Sinne und mit Blick auf die finanzielle Vorausschau nach Berlin dafür appellieren, die Haushaltsmittel für die Infrastrukturen des Eisenbahnverkehrs zur Verwirklichung des transeuropäischen Eisenbahnnetzes, das besonderer Anstrengungen bedarf, zu erhöhen.
Por lo tanto, voy a hacer un llamamiento en ese sentido, de cara a las perspectivas financieras post Berlín, para que se aumenten los presupuestos dedicados a las infraestructuras de transportes ferroviarios, en un plan de realización de la red transeuropea ferroviaria, que exige un esfuerzo especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedarfdebe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht um die Frage, welcher Änderungen es in einem Land bedarf, damit es ein vollwertiger Beitrittskandidat sein kann, mit dem auch Beitrittsverhandlungen geführt werden.
Se trata de lo que debe cambiar en un país, de cuándo puede convertirse en un estado candidato adulto que también negocie la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach bedarf dieses Thema dringend einer größeren politischen Aufmerksamkeit.
Creo que se le debe dar una atención política importante a este asunto por ser un tema urgente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Verhaltenskodex bedarf meines Erachtens nochmals einer Ergänzung.
Pienso que este código de conducta debe volver a completarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parallel zu den militärischen und intelligence-Gegenmaßnahmen bedarf es entschiedener politischer Vorstöße der Union in den brisantesten Krisengebieten, d. h. eines Eingreifens, um die durch Hoffnungslosigkeit und Intoleranz geschürten Brandherde zu löschen.
En definitiva, una respuesta militar y de la inteligencia debe ir acompañada por una fuerte iniciativa política de la Unión en las zonas de conflicto más calientes: una acción destinada a apagar los focos de desesperación y de intolerancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff des europäischen Bürgers bedarf tatsächlich einer genauen Definition.
En efecto, el concepto de ciudadano europeo debe precisarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine bessere Transparenz der Debatten und der organisatorischen Arbeit zu gewährleisten, bedarf es einer besseren Information, des Dialogs der Organisation mit den Repräsentanten der Zivilgesellschaft sowie des Zugangs der Öffentlichkeit zu den Tagungen, insbesondere beim Streitschlichtungsverfahren.
Para garantizar una mayor transparencia de los debates y los trabajos de organización y una mejor información se debe considerar entablar un diálogo con los representantes de la sociedad civil, así como el acceso al público en las reuniones, especialmente en lo que se refiere al procedimiento de solución de controversias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parallel dazu bedarf es einer strikten Asylpolitik, mit der der übrigen Welt gezeigt wird, dass es Europa mit dem Schutz seiner Grenzen ernst meint.
Esto debe ir de la mano de una estricta política de asilo, que muestre al resto del mundo que Europa se toma en serio la protección de sus fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7) Für einen so weitreichenden Beschluß wie die Suspendierung eines Mitgliedstaates der EU bedarf es der Einstimmigkeit der anderen Mitgliedstaaten und nicht - wie vom Ausschuß für konstitutionelle Fragen vorgeschlagen - einer Vierfünftelmehrheit (Punkt 29).
7. Una medida tan grave como la suspensión de un Estado miembro debe adoptarse por unanimidad y no por las cuatro quintas partes de los Estados miembros como propone la Comisión de Asuntos Constitucionales (punto 29).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EPLP unterstützt die Schlussfolgerungen von Tampere, dass die EU für eine faire Behandlung von Drittstaatsangehörigen, die sich rechtmäßig auf ihrem Territorium aufhalten, sorgen und anerkennen muss, dass es einer Entschließung zu der Frage bedarf, dass die Verordnung 1408/71/EWG Angehörige von Drittstaaten nicht erfasst.
El EPLP apoya las conclusiones de Tampere, por las que la UE debe garantizar un tratamiento justo a los nacionales de terceros países que residen legalmente en su territorio y reconocer la necesidad de una resolución sobre la el Reglamento 1408/71/CEE, en cuanto que éste no comprende a los nacionales de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies zu erreichen, bedarf es aber der Überwindung der zwischen dem Norden und dem Süden bestehenden ethnischen Differenzen, des Verbots der extremen Aspekte der Scharia sowie einer Zusammenarbeit im Bemühen um wirtschaftlichen Wohlstand.
Sin embargo, para ello debe dejar de lado las diferencias étnicas del norte y del sur, prohibir los extremos de la ley sharia y colaborar en aras de la prosperidad económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedarfnecesaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Maßnahme fällt in den Geltungsbereich des Vertrags, und daher bedarf es für zu ihrer Umsetzung Rechtsvorschriften auf Ebene der Union, insbesondere um ihre einheitliche Anwendung durch die Wirtschaftsbeteiligten in allen Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Dicha medida entra en el ámbito del Tratado y, por tanto, con vistas a garantizar su aplicación uniforme por los operadores económicos de todos los Estados miembros, es necesaria una acción reguladora a nivel de la Unión para su aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich befehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche ist im Dienste der Gemeinde zu Kenchreä, daß ihr sie aufnehmet in dem HERRN, wie sich's ziemt den Heiligen, und tut ihr Beistand in allem Geschäfte, darin sie euer bedarf;
Os recomiendo a nuestra hermana Febe, diaconisa de la iglesia que Está en Cencrea, para que la Recibáis en el Señor, como es digno de los santos, y que la ayudéis en cualquier cosa que sea necesaria;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Koordinierungsgruppe für Verfahren der gegenseitigen Anerkennung und dezentralisierte Verfahren – Humanarzneimittel (CMD(h)) stellte fest, dass Tritace einer Harmonisierung bedarf.
El Grupo de Coordinación para Procedimientos de Reconocimiento Mutuo y Descentralizados – Medicamentos Humanos (CMD(h)) consideró necesaria la armonización para Tritace.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Koordinierungsgruppe für Verfahren der gegenseitigen Anerkennung und dezentralisierte Verfahren – Humanarzneimittel (CMD(h)) stellte fest, dass Tritazide einer Harmonisierung bedarf.
El Grupo de Coordinación para Procedimientos de Reconocimiento Mutuo y Descentralizados – Medicamentos Humanos (CMD(h))consideró necesaria la armonización para Tritazide.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Erreichung der mittelfristigen Ziele der EMEA bedarf es weiterer Investitionen in Personal und Ausstattung.
La inversión en personal y equipos seguirá siendo necesaria para lograr los objetivos a medio plazo de la Agencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, daß es deshalb einer gemeinsamen Strategie bedarf, die längerfristig angelegt ist, die nicht nur Zielsetzungen, sondern auch Umsetzungsfristen enthält, und gleichzeitig Prioritäten vorgibt,
Considerando que, por consiguiente, es necesaria una estrategia común a largo plazo que comprenda no sólo objetivos sino también plazos de ejecución, así como el establecimiento de prioridades,
Korpustyp: EU DCEP
§ „Technische Änderungen“ : (i) Ausschussverfahren : Auch in dringlichen Fällen muss das Europäische Parlament die Möglichkeit haben, sich mit dem Entwurf einer Durchführungsmaßnahme zu befassen; es bedarf jedoch der Zusammenarbeit der Organe, um die Durchführungsmaßnahme so schnell wie möglich zu verabschieden.
§ «Enmiendas técnicas»: –i) Procedimiento de comitología : Incluso en casos urgentes, el Parlamento Europeo debe tener la posibilidad de examinar cualquier propuesta de medida de aplicación; no obstante, es necesaria la cooperación de las instituciones con el fin de adoptar dicha medida de aplicación lo más rápidamente posible.
Korpustyp: EU DCEP
Es bedarf einer glaubwürdigen Initiative der Europäischen Union, die darauf gerichtet ist, die Entwicklung der Verhandlungen mit positiven Vorschlägen zu unterstützen, um in der gesamten betroffenen Region und in der Welt die Ruhe wiederherzustellen, die durch die Ereignisse der Vergangenheit brutal zerstört wurde.
Es necesaria una iniciativa importante de la UE para acompañar con propuestas positivas el desarrollo de las negociaciones, con el fin de devolver –a la región en cuestión y al mundo entero– la serenidad gravemente perturbada por los acontecimientos del pasado.
Korpustyp: EU DCEP
Jedenfalls erscheint es aber einerseits logisch, dass Studien sich auf die 30 prioritären Projekte beziehen sollten, und andererseits, dass es einer verbesserten Vorausplanung und Abschätzung bedarf, um die Arbeiten an bereits laufenden Projekten zu bündeln.
En cualquier caso, parece lógico, en primer lugar, que los estudios estén relacionados con los 30 proyectos prioritarios y, en segundo lugar, que sea necesaria una mejor anticipación y previsión para racionalizar el trabajo relativo a los proyectos que ya están en curso.
Korpustyp: EU DCEP
Euroanleihen könnten mittelfristig zu mehr Stabilität in der Eurozone beitragen, kurzfristig bedarf es aber anderer Instrumente, um den ummittelbaren Herausforderungen gerecht zu werden, heißt es in einer am Mittwoch abzustimmenden Resolution.
Para lograr una mayor coordinación económica, los Estados miembros tendrán que actuar con decisión para adoptar reformas y tener la voluntad necesaria para aplicarlas, subrayan tres resoluciones de las comisiones de Empleo y Asuntos Económicos que el pleno votará el miércoles.
Korpustyp: EU DCEP
bedarfnecesita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bedarf einer wirksameren Weltordnungspolitik, worunter ich die kooperative Beherrschung von Weltproblemen verstehe.
Se necesita una administración mundial más eficaz, es decir, una gestión cooperativa de los asuntos mundiales.
Korpustyp: UN
sowie feststellend, dass Irak nach wie vor regionaler und internationaler Unterstützung bedarf, damit es weitere Fortschritte erzielen und sein Volk in Frieden gedeihen und prosperieren kann,
Reconociendo también que el Iraq aún necesita apoyo regional e internacional para seguir progresando de manera que su pueblo pueda avanzar y prosperar en paz,
Korpustyp: UN
Es bedarf einer verstärkten Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen, den Bretton-Woods-Institutionen und der Welthandelsorganisation, die auf einem klaren Verständnis und der Achtung ihres jeweiligen Mandats und ihrer Lenkungsstruktur basiert.
Se necesita una mayor cooperación entre las Naciones Unidas, las instituciones de Bretton Woods y la Organización Mundial del Comercio, sobre la base de un claro entendimiento y respeto de sus respectivos mandatos y sus estructuras de gobernanza.
Korpustyp: UN
Es bedarf einer verstärkten Zusammenarbeit zwischen den Vereinten Nationen, den Bretton-Woods-Institutionen und der Welthandelsorganisation, die auf einem klaren Verständnis und der Achtung ihres jeweiligen Mandats und ihrer Lenkungsstruktur basiert.
Se necesita una mayor cooperación entre las Naciones Unidas, las instituciones de Bretton Woods y la Organización Mundial del Comercio, sobre la base de un claro entendimiento y respeto de sus respectivos mandatos y estructuras de gobernanza.
Korpustyp: UN
Damit dies auf effiziente Weise geschieht, bedarf der Ausschuss des entsprechenden Sachverstands auf solchen Gebieten wie Massenvernichtungswaffen, Kleinwaffen, tragbare Flugabwehrsysteme usw.
Para que ello se pueda realizar de manera eficiente, el Comité contra el Terrorismo necesita contar con asesoramiento especializado en materia de armas de destrucción en masa, armas pequeñas, sistemas portátiles de defensa antiaérea, etc.
Korpustyp: UN
Sie ist zu schwerfällig und bedarf erheblicher Änderungen.
Trabaja con demasiada lentitud y necesita reformas sustantivas.
Korpustyp: UN
Der HERR bedarf sein.
Porque el Señor lo necesita.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dies ist inzwischen nicht mehr nur ein Problem der Peripherieländer, sondern aller, und es bedarf einer gemeinsamen Lösung.
El tema de las deudas públicas ya no solamente es un problema de los países periféricos, sino que actualmente es un problema de todos, que necesita una solución conjunta.
Korpustyp: EU DCEP
verweist mit Nachdruck darauf, dass der europäische Binnenmarkt dringend neuer Impulse bedarf und dass die europäischen Organe, insbesondere die Kommission, Führungsstärke und die Mitgliedstaaten politisches Verantwortungsbewusstsein beweisen müssen, damit Glaubwürdigkeit und Vertrauen in Bezug auf den Binnenmarkt wiederhergestellt werden können;
Subraya que el mercado único europeo necesita urgentemente un nuevo impulso, y que se requiere un firme liderazgo de las instituciones europeas, en especial de la Comisión, y una implicación política por parte de los Estados miembros para restablecer la credibilidad y confianza en el mercado único;
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter unterstreicht, dass der europäische Binnenmarkt dringend neuer Impulse bedarf, mit denen es unter der entschlossenen Führung der Kommission gelingen sollte, die Glaubwürdigkeit und das Vertrauen in Bezug auf den europäischen Binnenmarkt wiederherzustellen.
El ponente subraya que el mercado único europeo necesita urgentemente un nuevo impulso, gracias al cual y con un liderazgo firme de la Comisión se restaurará la credibilidad y confianza en el mercado interior europeo.
Korpustyp: EU DCEP
bedarfrequiere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bedarf des politischen Willens, die inneren Gräben und das protektionistische oder gar rein nationalistische Denken zu überwinden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Sahel-Strategie der EU gründet sich darauf, dass Entwicklung und Sicherheit miteinander verknüpft sind und sich gegenseitig stützen können und dass die komplexe Krise in der Sahel-Region einer regionalen Antwort bedarf.
ES
La Estrategia de la UE para el Sahel se basa en la idea de que desarrollo y seguridad están interconectados y pueden apoyarse mutuamente, y de que la crisis en la zona requiere una respuesta a escala regional.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Unbegleitete Minderjährige, die aus Drittstaaten in die Mitgliedstaaten einreisen, stellen eine besonders schutzbedürftige Gruppe dar, die besonderer Aufmerksamkeit und spezieller Maßnahmen bedarf.
ES
Los menores no acompañados que llegan a los Estados miembros procedentes de terceros países representan un grupo particularmente vulnerable que requiere una atención especial y respuestas específicas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dazu bedarf es gezielter Forschung und Innovation; mehrere Mitgliedstaaten möchten hierfür den Europäischen Meeres- und Fischereifonds in Anspruch nehmen.
ES
Para ello se requiere una labor específica de investigación e innovación, y varios Estados miembros desearían utilizar a tal efecto el Fondo Europeo Marítimo y de Pesca.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Veröffentlichung von unveränderten Horoskopzeichnungen, die mit den persönlichen Daten des Benutzers erstellt wurden, bedarf keiner Genehmigung durch Astrodienst.
Eine Vervielfältigung der Fotos, Seiten oder ihrer Inhalte bedarf der vorherigen schriftlichen Zustimmung der Arabella Hospitality España S.L.U. soweit die Vervielfältigung nicht ohnehin gesetzlich gestattet ist.
La reproducción de fotos, páginas o de su contenido requiere el consentimiento por escrito y por adelantado de Arabella Hospitality España S.L.U., siempre y cuando la reproducción no esté prohibida por ley en todo caso.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
5. Der Ihnen zugewiesene Boden- oder Kellerraum soll keine "Rumpelkammer", sondern ein Abstellraum sein, der ebenfalls regelmäßiger Säuberung und Lüftung bedarf.
DE
5. El espacio del sótano o de la buhardilla que se le ha adjudicado no debe convertirse en un ”trastero”, sino en un lugar de almacén que también requiere limpieza y ventilación con regularidad.
DE
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
bedarfnecesario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Anzeige nach diesem Artikel bedarf es nicht, wenn der Verlust oder die Beschädigung bei einer gemeinsamen Besichtigung der Güter durch die Person, bei der sie abgeliefert worden sind, und den Beförderer oder die maritime ausführende Partei, deren Haftung geltend gemacht wird, festgestellt wird.
El aviso previsto en el presente artículo no será necesario respecto de la pérdida o el daño que se haya constatado en el curso de una inspección conjunta de las mercancías efectuada por la persona a la que se haga la entrega y por el porteador o la parte ejecutante marítima cuya responsabilidad sea alegada.
Korpustyp: UN
2. beschließt, dass diese Frage keiner weiteren Behandlung durch die Generalversammlung bedarf;
Decide que no es necesario seguir examinando la cuestión;
Korpustyp: UN
erneut erklärend, dass der Sondergerichtshof für Sierra Leone zur Gewährleistung seiner Sicherheit nach wie vor der Unterstützung durch die UNMIL bedarf, vorbehaltlich dessen, dass diese Frage im weiteren Verlauf der Tätigkeit des Gerichtshofs regelmäȣig überprüft wird,
Reiterando que el apoyo de la UNMIL sigue siendo necesario para la seguridad del Tribunal Especial para Sierra Leona y que está sujeto a examen periódico a medida que el Tribunal avance en su labor,
Korpustyp: UN
21. räumt eingedenk der diesbezüglich bereits unternommenen Anstrengungen ein, dass es noch stärkerer Anstrengungen bedarf, um zu prüfen und zu evaluieren, wie sich internationale Wirtschafts- und Finanzbelange wie etwa
Reconoce, sin olvidar lo que se está haciendo al respecto, que es necesario intensificar la labor para estudiar y evaluar la incidencia en el ejercicio de los derechos humanos de los problemas económicos y financieros internacionales, tales como los que se enumeran a continuación:
Korpustyp: UN
In Afrika und in den am wenigsten entwickelten Ländern bedarf es weiterer Fortschritte bei der Stärkung transparenter und rechenschaftspflichtiger Institutionen, damit eine schnellere wirtschaftliche und soziale Entwicklung herbeigeführt wird.
Para acelerar el desarrollo económico y social de África y los países menos adelantados es necesario seguir fortaleciendo aquellas instituciones que sean transparentes y responsables.
Korpustyp: UN
Neben einer umsichtigen Fiskal- und Geldpolitik bedarf es auch eines angemessenen Wechselkurssystems.
Es necesario contar con un sistema cambiario apropiado y aplicar políticas fiscales y monetarias prudentes.
Korpustyp: UN
Es bedarf einer verstärkten Zusammenarbeit zwischen den bestehenden Institutionen, die auf einem klaren Verständnis und der Achtung ihres jeweiligen Mandats und ihrer Verwaltungsstruktur basiert.
Es necesario que aumente la cooperación entre las instituciones existentes, sobre la base del respeto y de una clara comprensión de sus respectivos mandatos y estructuras de gestión.
Korpustyp: UN
Für die volle Umsetzung der Aktionsplattform bedarf es auch in Zukunft des festen politischen Willens zur Gleichstellung der Geschlechter auf allen Ebenen.
Para que la Plataforma de Acción se aplique cabalmente es necesario contar con un compromiso político permanente a fin de lograr la igualdad entre los géneros en todos los planos.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat ist sich dessen bewusst, dass eine Lösung der Unterstützung beider Seiten sowie der Billigung durch beide Volksgruppen in getrennten, gleichzeitigen Referenden bedarf.
El Consejo de Seguridad reconoce que es necesario el apoyo de ambas partes para lograr una solución, que deberá ser aprobada por ambas comunidades en referendos separados y simultáneos.
Korpustyp: UN
Aber es bedarf noch zahlreicher weiterer Veränderungen.
Sin embargo, todavía es necesario hacer muchos más cambios.
"wirtschaftlichvertretbarerBedarf" den Bedarf, der die benötigte Wärme- oder Kühlungsleistung nicht überschreitet und der sonst durch andere Energieproduktionsprozesse als KWK zu Marktbedingungen gedeckt würde;
"demandaeconómicamentejustificable", la demanda que no supere las necesidades de calor o refrigeración y que, de no recurrirse a la cogeneración, se satisfaría en condiciones de mercado mediante procesos de producción de energía distintos de la cogeneración.
Korpustyp: EU DCEP
„wirtschaftlichvertretbarerBedarf“ den Bedarf, der die benötigte Wärme- oder Kühlungsleistung nicht überschreitet und der sonst durch andere Energieerzeugungsprozesse als KWK zu Marktbedingungen gedeckt würde;
«demandaeconómicamentejustificable»: la demanda que no supere las necesidades de calefacción o refrigeración y que, de no recurrirse a la cogeneración, se satisfaría en condiciones de mercado mediante procesos de producción de energía distintos de la cogeneración;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bedarf
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen