linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bedauern lamentar 3.558
deplorar 415 arrepentir 102 sentir 36 pesar 2 . .
[NOMEN]
Bedauern pesar 257
[Weiteres]
Bedauern lástima 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bedauern lamentación 14 pena 24 sentimiento 9
bedauern compadecer 18 lamentamos 97 lamentable 79 lamentan 41 deploramos 14 lamenta 13 lamento 10 lamentaría 10 sentimos 12 lamentarlo 12 lamente 6 lamentemos 6 lamento 6 lamentarse 6 lamentando 5 deplorable 5 lamentables 5

Verwendungsbeispiele

bedauern lamentar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gelingt dies nicht, dann wird das weit über den Kreis der europäischen Föderalisten hinaus einmal bitter bedauert werden. ES
Si eso no se consigue, se lamentará mucho más allá de los propios círculos de los europeos federalistas. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ich bedauere die Worte von Frau Klamt.
Señor Presidente, lamento las palabras de la Sra. Klamt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Lau bedauert, dass er Sie nicht selbst begrüßen kann.
El señor Lau lamenta no haber podido venir a recibirle en persona.
   Korpustyp: Untertitel
WKF Hauptsitz und Vorstand bedauern seinen Schritt.
Sede de la WKF y la junta directiva lamentan su paso.
Sachgebiete: sport universitaet media    Korpustyp: Webseite
Natürlich bedauere ich auch die Abwesenheit des Rates.
Naturalmente, también lamento la ausencia del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Handelskammer von Magrathea dankt für den Besuch, bedauert aber, dass der Planet vorübergehend geschlossen ist.
El Consejo Comercial de Magrathea les agradece su visit…...pero lamenta que el planeta está cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl wir es bedauern, Editoren entfernen zu müssen, geschieht es im besten Interesse des Verzeichnisses und seiner Editoren.
Aunque lamentamos tener que expulsar a un editor, siempre es por el bien del ODP y de la comunidad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Herr Spencer hat übrigens genau diesen Punkt in seiner Stellungnahme bedauert.
El Sr. Spencer acaba de lamentar este hecho en su intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun bedauert er das wohl, weil er über Swenigorod weiß.
Seguro que ahora, se lamenta de no haberme echo caso.
   Korpustyp: Untertitel
WKF AFRIKA Kontinentalverband bedauern diesen Schritt , aber offensichtlich ist dies der einzige Weg,.
WKF ÁFRICA federación lamentó continental este paso , pero, evidentemente, es esta la única manera.
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Prinzip des kleinsten Bedauerns .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bedauern

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Keine Zeit zum Bedauern.
No hay tiempo para arrepentirse.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nichts bedauern.
No tienes nada que reprocharte.
   Korpustyp: Untertitel
Erneut, mein aufrichtiges Bedauern.
Otra vez, mis sinceras disculpas.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden sie bedauern.
Te arrepentirás de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu bedauern.
Quien merece piedad aquí soy yo.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch, kein Bedauern.
Aún así, no me arrepiento.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nichts bedauern.
Pues bien, no tienes nada que Iamentar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bedauern eventuelle Unannehmlichkeiten.
Rogamos nos disculpe por la molestia.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es gibt wenig zu bedauern.
He lamentado pocas cosas, acerca de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Mich kannst du auch bedauern.
Compadécete de mí también.
   Korpustyp: Untertitel
Gewissen, Schuld oder Bedauern leiten.
No debes cargar tu conciencia de culpa o remordimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden Sie noch bedauern.
Haré que se arrepienta de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich nicht bedauern.
Tampoco tienes que compadecerme.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauern Sie denn gar nichts?
¿No te arrepientes de nada?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das nicht bedauern.
No me hagas arrepentirme de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nichts zu bedauern.
No debes arrepentirte de nada.
   Korpustyp: Untertitel
„Bedauern ist wie ein Warnsignal.“ US
“El arrepentimiento es como una señal de alerta”. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Mich kannst du auch bedauern.
Compadécete de mi también.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige dich, oder du wirst'e bedauern.
Di que lo sientes, o haré que te arrepientas.
   Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie mir, Ihr Bedauern auszudrücken.
Entonces, permítame decir que usted se arrepiente.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entscheidung würden Sie im Nachhinein bedauern!
Sería una decisión de la que se arrepentirían.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum spüre ich also dieses große Bedauern?
¿Por qué mis reticencias, entonces?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend noch ein Wort des Bedauerns.
No obstante, un aspecto negativo para concluir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DIE KINDER BEDAUERN, NICHT KOMMEN ZU KÖNNEN.
LOS NIÑOS SIENTEN MUCHO NO PODER ACUDIR A LA CITA.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige wahre Sünde ist Bedauern.
El único pecado verdader…es arrepentirse.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige dich, oder du wirst'e bedauern.
Di que lo sientee, o haré que te arrepientas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das nicht bedauern müssen!
No haga que me arrepienta.
   Korpustyp: Untertitel
Und tiefstes Bedauern für das unsanfte Aufwecken.
Oh, las más profundas discursos para el, eh, duro despertar.
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht, du reizt Leute zum Bedauern.
Puedes hacer que la gente se apiade de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er lässt sein Bedauern ausrichten.
Per…él envía sus condolencias.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest meine arme Frau bedauern.
Deberías compadecerte de mi esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir alle zutiefst bedauern würden.
Lo cual lamentaremos profundamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Tod ist sehr zu Bedauern.
Su muerte fue muy desafortunada.
   Korpustyp: Untertitel
Und tiefstes Bedauern für das unsanfte Aufwecken.
Mis profundas disculpas por el rudo despertar.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, dessen Verlust ich bedauern würde.
Nada que me duela, realmente.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wir alle haben etwas zu bedauern.
Oye, todos tenemos algo de qué arrepentirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden diese Entscheidung nie bedauern.
Le prometo que no se arrepentirá.
   Korpustyp: Untertitel
Und sein Bedauern über Ihren Unfall.
Y su condolencia por su desafortunado accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gold ist Ausdruck meines Bedauerns.
Este oro expresa mis disculpas.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauern Sie, wie Sie das angepackt haben?
¿Te has arrepentido de haber jugado así?
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige wahre Sùnde ist Bedauern.
El único pecado verdader…es arrepentirse.
   Korpustyp: Untertitel
Gut genug, seinen Tod nicht zu bedauern.
Lo suficiente para no llorar por su partida final.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest meine arme Frau bedauern.
Deberias compadecerte de mi esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Entscheidung werde ich garantiert bedauern.
Me arrepiento de haber hecho esto.
Sachgebiete: verkehrssicherheit medizin theater    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten bedauern, dass die Armee eine "übermächtige Rolle" spielt.
En particular, el Parlamento difiere de la Comisión en sus propuestas de desvinculación, modulación y regresividad .
   Korpustyp: EU DCEP
Zu Herr Wangs Bedauern, hatte er zwei extrovertierte Töchter.
El Sr. Wang no pensaba más que en sus dos hijas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Kraft zu schweigen, zu meinem Bedauern, Grischa.
No tengo fuerzas para mantenerme callado y me pesa callar, Grigorito.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bedauern Sie sogar insgeheim ein wenig seinen Ausgang.
Aún incluso podrías confesar cierto remoto y secreto arrepentimiento por este resultado
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gut, ich kann jetzt ohne Bedauern sterben.
Ahora ya no me importa morir.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten bedauern allerdings, dass das Parlament nur angehört wird.
Y expresa preocupación por la reducción de fondos al desarrollo desde la entrada en vigor de la política Ciudad de México.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten bedauern, dass die Armee eine "übermächtige Rolle" spielt.
Además, reduce el importe de ayudas directas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten bedauern, dass der Rat ihre Änderungsanträge abgelehnt hat.
Por otro lado se señala que esta nueva estrategia no debería ser adoptada hasta que los resultados de la anterior sean conocidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Standpunkt, dem sich Ihre Berichterstatterin mit Bedauern anschließen muss.
Es un punto de vista que, por desgracia, la ponente no puede sino suscribir.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie gaben mir ein Stipendium, oder? - Bedauern Sie das? - Nein.
Usted la leyó y me dio una beca, ¿no es así? - ¿Se arrepiente de ello?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffte, dass Sie dem Geheimdienst mein Bedauern ausdrücken würden.
Estaba esperando que puediera expresar mis disculpas a la Inteligencia de la Flota Estelar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission und das Haus bedauern diesen Vorfall.
La Comisión y la Asamblea deploran ese incidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern, dass er andere Prioritäten gesetzt hat.
Por desgracia, el Consejo tenía otras prioridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu meinem Bedauern wurde dieses Programm vom Rat beschnitten.
El Consejo, me entristece decirlo, ha recortado este programa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden es nicht bedauern, das kann ich Ihnen versichern.
No se arrepentirán, se lo garantizo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige werden das bedauern, ich gehöre nicht dazu.
Algunos lo lamentarán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden es in 40 oder 50 Jahren bedauern.
Lo lamentaremos dentro de cuarenta o cincuenta años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte zunächst mein Bedauern zum Ausdruck bringen.
Señora Presidenta, en primer lugar, una queja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde ich die Frage, wo wir sind, bedauern?
¿Lamentaré el preguntar dónde estamos?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht bedauern, dass ich mich dir offenbart habe.
No hagas que me arrepienta de haberte contado quién soy realmente.
   Korpustyp: Untertitel
Und König Balors Herz wuchs schwer vor bedauern.
Y el corazón del rey Balor se lleno de arrepentimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Wort und Sie werden es bedauern.
Diga otra palabra y lo lamentará.
   Korpustyp: Untertitel
Seien sie sich des tiefsten Bedauerns seitens des Hotels versichert.
Tiene las más sinceras disculpas de parte del hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Herr Wangs Bedauern, hatte er zwei extrovertierte Töchter.
El mayor problema del señor Wan…eran sus dos hijas.
   Korpustyp: Untertitel
Laß uns leben, um das hier zu bedauern.
Vivamos para arrepentirnos de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Zu meinem Bedauern musste ich auch die Kameras genehmigen.
Temo que también tuve que permitir cámaras.
   Korpustyp: Untertitel
Egal was passiert, ich werde es nicht bedauern.
Pase lo que pase, no habrá arrepentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reflektierten meinen eigenen Schmerz und mein Bedauern.
Todos los personajes reflejaban mi propia angustia y mi arrepentimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bedauern den Verlust eines großen Anführers, dessen mutig…
Lloramos la pérdida del líder enérgico cuya valerosa orden de evacua…
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater lässt sein Bedauern ausrichten, dass er nich…
Mi padre manda excusas de no haber podid…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das tust, wirst du nichts als Bedauern erfahren.
Si lo haces, no conocerás sino aflicción.
   Korpustyp: Untertitel
Und dan…wirst du bedauern, dass ich nicht da bin.
Entonces lamentarás que yo no este allí.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach etwas zu bedauern nützt und ändert nichts.
Arrepentirse ni lo cambia ni lo corrige.
   Korpustyp: Untertitel
Zu meinem Bedauern leidet Dr. Ferral unter dieser Chirurgen-Krankheit.
Creo que el Doctor Ferrar sufre de la enfermedad de los cirujanos.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauern wurde dabei eher positiv als negativ bewertet. US
La gente puntuaba el arrepentimiento más hacia el lado positivo que negativo. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Sie haben das zu viele Male getan, um zu bedauern.
He hecho esto demasiadas veces para arrepentirme.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, wir haben keine Zeit für Bedauern.
No tenemos tiempo para lamentaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Zu meinem Bedauern leidet Dr. Ferral unter dieser Chirurgen-Krankheit.
Ferral sufre del mal del cirujano.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er jetzt bei uns wäre.. . würde er es bedauern.
Creo que si estuviera aquí.. .. . .se arrepentiría de lo que ha hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte nie einen Moment der Reue, Zweifel, Bedauern.
Nunca he tenido un momento de remordimiento, duda, arrepentimiento.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Army und der Verteidigungsminister teilen Ihnen mit Bedauern mi…"
El Ejército Armado de los EE.UU., y la Secretaría de Defensa penosamente le informa.. "
   Korpustyp: Untertitel
Bedauern Sie die Mittel auf den Erwerb der Erdbeere nicht.
No compadezcan los medios de la adquisici?n de la fresa.
Sachgebiete: mathematik pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Wir bedauern echt, nur drei Tage geblieben zu sein! ES
¡Nos arrepentimos de sólo haber podido alojarnos allí durante tres días! ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Mir wäre es nur lieber, Sie würden bedauern gekommen zu sein, als zu bedauern es nicht zu sein.
Yo sólo-- Prefiero que te arrepientas de veni…...a que te arrepientas de no haber venido.
   Korpustyp: Untertitel
Legislativrat Die Abgeordneten bedauern den offenkundigen Beschluss, den Rat für Gesetzgebung zu streichen.
Dichas condiciones deberán ser también cumplidas por todos los productos importados de países terceros.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bedauern, dass die Verwaltung der Strukturfonds immer noch unter langwierigen, schwerfälligen Verfahren leidet.
Tras la ampliación, la población de Unión aumentará más de un 30%, pero el PIB crecerá sólo un 5%.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten bedauern, dass die Standpunkte des EP aus vergangenen Jahren nicht berücksichtigt wurden.
Los trabajos del comité internacional para la modernización de las normas actuales sobre requisitos de capital propio de las instituciones financieras se terminarán este año.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bedauern, dass die Verwaltung der Strukturfonds immer noch unter langwierigen, schwerfälligen Verfahren leidet.
Asimismo, sugiere la creación de un Fondo comunitario para promover la energía sostenible.
   Korpustyp: EU DCEP
in dem Bedauern, dass die Verhandlungen über das Fischereiabkommen EU/Marokko bislang erfolglos geblieben sind,
Deplorando que las negociaciones sobre el acuerdo de pesca CE-Marruecos no hayan dado aún ningún resultado,
   Korpustyp: EU DCEP
Du brauchst mich nicht zu bedauern, denn sie ist ja meine Tochter.
No me compadezcas, porque es mi hija.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei spricht ihr Bedauern aus und versprach mit allen Mitteln.... Yan ist zurück
La policía ha expresado sus condolencias y promete atrapar a los culpable…
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Kleiner Ton und du wirst es für ein Jahr bedauern!
Un pequeño grito y lo lamentarás por un año.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen noch einmal mein Bedauern wegen der Handlungen der CIA aussprechen.
Una vez más, mi solidaridad por el trato que le brindó la CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint mir so, als wäre Bedauern und Kummer alles ist, was
A mí me parece que el arrepentimiento y la miseria es lo que
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst weiter hin mit Ihr ausgehen, aber Du wirst zu bedauern sein.
Sigue saliendo con ella, pero te arrepentirás.
   Korpustyp: Untertitel
Hingegen bedauern sie es, dass im Bereich der Innenpolitiken keine Änderungen des EP angenommen wurden.
Se aclara así que no es obligatorio el uso de dispositivos a bordo del vehículo.
   Korpustyp: EU DCEP