También dice deplorar el giro militar que ha tomado la crisis y advierte sobre la posibilidad de un conflicto de consecuencias impredecibles para todas las partes implicadas.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Im gleichen Sinne kann man nur bedauern, dass im Bericht der Kommission keine qualitativen Daten enthalten sind.
En el mismo sentido debemos deplorar la ausencia flagrante de datos cualitativos en el informe de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erzherzogin bedauert diese Vorfälle.
La Archiduquesa es la primera en deplorar esos incidentes.
Korpustyp: Untertitel
bedauert, dass die in vorangegangenen Entschließungen des Parlaments zu Naturkatastrophen gegebenen Empfehlungen nicht umgesetzt wurden;
Deplora que no se hayan aplicado las recomendaciones formuladas en sus resoluciones anteriores sobre catástrofes naturales;
Korpustyp: EU DCEP
Wir bedauern Ihren Hang zum Unfrieden.
Deploramos su falta de cooperación.
Korpustyp: Untertitel
So hatte es die Hindernisse bedauert, die auf politischer Ebene angehäuft wurden, um die Stationierung einer internationalen Streitmacht zu unterbinden.
De ese modo, ha deplorado los constantes obstáculos políticos que han impedido el despliegue de una fuerza internacional con este fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauert erneut die Tatsache, dass im Bericht keine detaillierten Angaben der noch abzuwickelnden Mittelbindungen im Rahmen des Kohäsionsfonds enthalten sind;
Deplora una vez más que el informe no facilite detalles específicos en relación con los créditos pendientes del Fondo de Cohesión;
Korpustyp: EU DCEP
Carl Schlyter , der bedauert, dass der Rat nicht anwesend ist.
Carl Schlyter para deplorar la ausencia del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
bedauert die Kampagne des birmanischen Regimes zur ethnischen Säuberung, die sich gegen mehrere bedeutende ethnische Gruppen, die für Autonomie kämpfen, richtet;
Deplora la campaña de limpieza étnica llevada a cabo por el régimen de Myanmar contra varios grupos étnicos importantes que luchan por la autonomía;
Korpustyp: EU DCEP
Nils Lundgren auf der Grundlage von Artikel 142 GO, der bedauert, dass gestern (
Nils Lundgren , en virtud del artículo 142 del Reglamento, quien deplora que ayer (
Ceterum censeo - Frankreich hat sich entschieden, ein Kriegsschiff der Mistral-Klasse an Russland zu verkaufen; wir glauben, dass es dies zutiefst bedauern wird.
Ceterum censeo: Francia ha decidido vender un buque de guerra de clase Mistral a Rusia, creemos que se arrepentirá sinceramente de su acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Katie, ich liebe dich und ich bedauere meine Entscheidung nicht.
Katie, te amo y no me arrepiento de mi elección.
Korpustyp: Untertitel
Wir bedauern echt, nur drei Tage geblieben zu sein!
ES
Ceterum censeo - Frankreich hat entschieden, ein Kriegsschiff der Mistral-Klasse an Russland zu verkaufen; wir glauben, dass das Land dies ehrlich bedauern wird.
Ceterum·censeo -Francia ha decidido vender un buque de guerra de clase Mistral a Rusia; creemos que se que se arrepentirá de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure es, dein Haus letzte Nacht verlassen zu haben.
Me arrepentí de haberme ido de tu casa la otra noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es aber immer bedauert, dass wir nicht mehr Eigenkompositionen spielten.
Wir bedauern, dass unsere Auszahlungsrichtlinien so restriktiv sind, aber es handelt sich dabei um eine gesetzliche Bestimmung, die unsere Kunden vor Betrug schützen soll.
Sentimos que nuestra política de reintegros parezca restrictiva; es consecuencia de los requisitos de regulación y está diseñada para proteger a los usuarios contra el fraude.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Wir bedauern zutiefst, dass die internationale Gemeinschaft trotz monatelanger diplomatischer Bemühungen dabei scheiterte, dieses Desaster zu verhindern.
Todos sentimos profundamente que la comunidad internacional, a pesar de meses de esfuerzos diplomáticos, no fuera capaz de impedir ese desastre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man verlassen wird, dann sitzt man nicht rum und bedauert sich.
Cuando te dejan, no te quedas sentado, sintiendo lástima por ti mismo.
Korpustyp: Untertitel
"Jacques Zola, wie bedauern es sehr, Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir keine Mission für Sie reserviert haben.
Deshalb bedauern wir es sehr, daß wir uns bei der Abstimmung zu diesem Bericht enthalten werden.
Por ello nos pesa tener que abstenernos sobre este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Finanzierung von Klimamaßnahmen in Entwicklungsländern bedauere ich es, dass die Kommission in ihrer neuen Kommunikation auch jetzt noch ganz allgemeine Beobachtungen darlegt und keine hinreichend konkreten Modelle vorschlägt.
Con respecto a la financiación de medidas relativas al clima en los países en desarrollo, me pesa que, en su nueva comunicación, la Comisión realizó observaciones muy generales y no propuso modelos suficientemente concretos.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Frühjahrsgipfel hat sein Bedauern zum Ausdruck gebracht, dass die Bemühungen des Generalsekretärs gescheitert sind.
El Consejo de primavera manifestó su pesar por el fracaso de los esfuerzos del Secretario General.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir Wilfrid ist nicht gesund. Darf ich mein Bedauern ausdrücken?
Señoría, ¿puedo expresar mi pesar, porque Sir Wilfri…...se vea siquiera ligeramente incapacitado?
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt öffentlich Euer tiefes Bedauern bekannt über das, was vorgefallen ist, und über die oft unzulänglichen Vorgehensweisen, wie dies in der Vergangenheit angegangen wurde.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
schriftlich. - Ich möchte mein Bedauern hinsichtlich der Gefangenschaft Gilad Shalits ausdrücken.
. - Me gustaría manifestar mi pesar por la reclusión de Gilad Shalit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schicksal führt einen Mann oft weit weg von seinem Herzen. Zu seinem Bedauern.
El destino a menudo aleja a un hombre de su corazón, para su pesar.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte alle Leser in den ersten Platz für das große Interesse in meinen Artikeln, die ich kann nicht immer angemessen auf meinem großen Bedauern danken, denn der Tag ist nur 24 Stunden.
NL
Me gustaría agradecer a todos los lectores, en primer lugar por el gran interés en mis artículos, que no siempre puedo responder adecuadamente a mi pesar, porque el día es de sólo 24 horas.
NL
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Heute müssen wir alle mit Bedauern feststellen, dass Schritte in Richtung auf dieses Ziel sehr spät erfolgen.
En la actualidad, con gran pesar constatamos que los pasos dados hacia dicho objetivo son muy lentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie Daystroms Bedauern über die Tode in sich aufnähme?
Imagine que absorbiera el pesar que Daystrom sintió por los muertos.
Korpustyp: Untertitel
äußert sein tiefes Bedauern über den Bruch des Waffenstillstands durch die maoistischen Rebellen und verurteilt die Gewalt, zu der es seitdem gekommen ist;
Expresa su profundo pesar ante la ruptura del alto el fuego por los rebeldes maoístas y condena la violencia subsiguiente que se ha registrado;
Abschließend möchte ich noch mein Bedauern darüber ausdrücken, dass Jens Peter Bonde das falsche Manuskript zu seinem heutigen Redebeitrag dabei hatte.
Y voy a acabar diciendo que me parece una lástima que el Sr. Bonde llevara consigo el manuscrito equivocado en su intervención de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Bedauern haben wir zur Kenntnis genommen, dass die Entwicklungen in Kirgisistan die Staatsführung des benachbarten Kasachstans dazu genötigt haben, bestimmte drastische Maßnahmen zu ergreifen.
Fue una lástima descubrir que los acontecimientos de Kirguistán empujaron al líder del vecino Kazajstán a introducir una serie de rigurosas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauernlamentación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und fürwahr, es ist ein Bedauern für die Ungläubigen.
In Ziffer 8 kommt Bedauern zum Ausdruck, dass Deutschland Sitze verlieren wird.
En el apartado 8, hemos sido testigos de la lamentación de Alemania por la pérdida de escaños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hören Sie, wir haben keine Zeit für Bedauern.
No tenemos tiempo para lamentaciones.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausbildung war dabei der größte Auslöser von Bedauern, gefolgt von beruflicher Laufbahn, Liebesbeziehungen, Erziehung bzw. Beziehung zwischen Kindern/Eltern, der eigenen Person und Freizeit.
US
La educación formal era lo que más inducía a lamentaciones, seguida por la carrera profesional, cuestiones románticas, de paternidad, de la persona misma y de ocio.
US
Warum sollte man an die Existenz dieser beiden Stimmen ausschließlich vom Standpunkt des Bedauerns herangehen?
¿Por qué la única manera de abordar la existencia de estos dos puntos de vista es la lamentación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im gleichen Geiste möchte ich heute abend noch einmal mein Bedauern wiederholen.
En el mismo orden de ideas, se me permitirá, por otro lado, volver a expresar mis lamentaciones esta noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren Abgeordneten! Gestatten Sie mir, einen Fluch, eine Forderung und ein Bedauern zum Ausdruck zu bringen.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, si me permiten, quiero hacer una imprecación, y también expresar una exigencia y una lamentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig davon ist heute die Zeit für Äußerungen des Bedauerns vorbei, gebraucht wird vielmehr eine möglichst breite Mehrheit für ein endgültiges Verbot dieses gefährlichen Metalls.
Sea como fuere, ya no es hora de lamentaciones, sino de asegurar la mayoría más amplia posible en apoyo de una prohibición definitiva de este peligroso metal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde unser gemeinsames Bedauern, das Bedauern des Hauses und des Ratsvorsitzes, in die drei Hauptstädte weiterleiten, mit denen wir bis vor fünf Minuten verhandeln mussten.
Transmitiré nuestra común lamentación, de la Asamblea y de la Presidencia, a las tres capitales con las que hemos tenido que negociar hasta hace cinco minutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Nachdem ich so viel Ehrgeiziges und so viel Wichtiges im Bereich der Außenpolitik und der Beschäftigungspolitik gehört habe, schäme ich mich fast, so etwas wie Bedauern auszusprechen.
Señor Presidente, después de haber escuchado tantas cosas ambiciosas e importantes sobre política exterior y de empleo, casi me da vergüenza expresar algo parecido a una lamentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauernpena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe mit Bedauern gegen das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens gestimmt.
He votado con pena contra este resultado de un procedimiento de conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wertvolle Menschen sind wie schöne Dinge, sie verlassen die guten Häuser mit Bedauern.
Va poco bien, que esté uno en su casa. Es una pena dejarla del todo.
Korpustyp: Untertitel
Hier haben wir wohl - und ich sage das mit Bedauern - etwas überstürzt gehandelt.
A mi entender, y lo digo con pena, hubo cierta precipitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barcas' Augen füllten sich mit Tränen, ob mit Bedauern oder wegen der imminenten Freiheit, weiß ich nicht.
Los ojos de Barca se llenaron de lágrimas, pero si las provocaban la pena o la libertad inminente, no lo sé.
Korpustyp: Untertitel
Wir verlassen ihn mit einem gewissen Bedauern, weil dies im Grunde genommen ein historischer Sitz des Europäischen Parlaments ist.
Lo abandonamos con cierta pena porque, en el fondo, es una sede histórica del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein Bedauern hilft mir nicht weiter.
Las penas son inútiles.
Korpustyp: Untertitel
Mit gewissem Bedauern erkläre ich die Sitzung des Europäischen Parlaments hiermit für unterbrochen.
Con cierta pena declaro pospuesta la sesión del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen letzten Minuten überkam sie das schmerzliche Bedauern darüber, dass sie ihren Vater sterben ließ, ohne je versucht zu haben, diesem Mann, als er zu ersticken drohte, den Atem einzuhauchen, den sie so vielen anderen zu geben vermochte.
Sin embargo, sentía la pena punzante de haber dejado morir a su padre sin haber intentado nunca insuflarle a este hombre asfixiado el soplo de aire que ella había conseguido transmitir a tantos otros.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts dieser Lage empfinde ich fast Bedauern für die Kommission.
Casi siento pena por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment, und ich sage das voller Schmerz und Bedauern, ist sie leider nur eine Phrase.
Por el momento, lamentablemente, y lo digo con dolor y pena, no es más que una frase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauernsentimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit meinen wir, dass die Buße kein Bedauern über unsere Sünden ist, auf das die Vergebung folgt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ich werde Frau Díez de Rivera dieses einhellig geäußerte Bedauern übermitteln.
Transmitiré este sentimiento unánime a la Sra. Díez de Rivera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Dieses Bedauern "quält mich mehr als meine Krankheit.
Este sentimiento de arrepentimient…...me atormenta mas que mi enfermedad.
Korpustyp: Untertitel
Verbitterung und Bedauern sind daher die am häufigsten wiederholten Motive in den ersten Bänden, in denen keine Informationen über die Vergangenheit des Protagonisten gegeben werden, was von Allan Pinkerton in Nummer 6 nachgeholt wird.
La amargura y el sentimiento son por tanto, el leit-motiv de buena parte de los albums del principio, aunque no se explica su pasado, si bien se ve ilustrado con un buen flash-back de Allan Pinkerton en el n. 6.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Wie viele meiner Kollegen mischt sich auch bei mir tiefes Bedauern mit einem gewissen Ärger darüber, dass wir uns hier erneut mit der Lage in Pakistan beschäftigen müssen.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - Señor Presidente, como muchos otros, yo también creo que estamos aquí con un profundo sentimiento de tristeza y un cierto enojo por estar, una vez más, debatiendo la situación en Pakistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Jeder wird verstehen, dass ich zu Beginn dieser Aussprache mein Bedauern, mein tiefes Mitgefühl und meine Solidarität mit den Fischern und Aquakulturbetreibern der Atlantikküste, denen ich tagtäglich begegne, zum Ausdruck bringen möchte.
Señor Presidente, Señorías, todos entenderán si, al comienzo de este debate, expreso mis sentimientos de pesar, profunda compasión y solidaridad con los pescadores y acuicultores de la costa atlántica, con los que trato a diario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mich den Worten von Frau García Arias anschließen, da das von ihr ausgedrückte Bedauern nicht nur von der Gruppe der spanischen Sozialisten, sondern von allen Abgeordneten, Spaniern und Angehörigen anderer Nationalitäten, geteilt wird.
Señor Presidente, quiero sumarme a las palabras de la Sra. García Arias porque ha expresado un sentimiento que no sólo afecta al Grupo Socialista español, sino a todos los diputados, españoles y no españoles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben es nicht einmal für nötig befunden, sich zu entschuldigen oder ihrem Bedauern Ausdruck darüber zu verleihen, daß sie, obwohl sie die Ereignisse in Albanien haben kommen sehen, die Augen davor verschlossen, um nicht das Mißfallen ihres Auserwählten, Herrn Berishas, zu erregen.
No sintieron la necesidad ni siquiera de pedir perdón o expresar su sentimiento, porque cerraron los ojos cuando veían venir los sucesos de Albania, por no disgustar a su predilecto, el Sr. Berisha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit großem Bedauern muß ich Ihnen allerdings sagen, daß die Kommission -die die Bemühungen des Parlaments durchaus zu schätzen weiß- die Änderungsanträge, die sich auf die Erhöhung des Haushalts von 7 auf 10, 5 Mio. ECU beziehen, nicht akzeptieren kann.
¿Cuáles son las enmiendas que la Comisión no puede aceptar? Pues yo tengo que decirles que, con harto sentimiento, la Comisión -que aprecia en su verdadero valor los esfuerzos del Parlamento-, no puede aceptar las que se refieren al incremento del presupuesto de 7 a 10, 5 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauerncompadecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andere sprachen heimlich von Wahnvorstellungen und einem Zusammenbruch, schüttelten ihren Kopf und bedauerten seine Familie.
No me queda sino compadecer a la población de la India.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bedauern einen Mann, der mit einer Nazi-Frau verkehrt?
¿Compadece a un hombre que tiene relaciones con una nazi conocida?
Korpustyp: Untertitel
Jede Heilst?¤tte von den sowjetischen Zeiten und jede neue private Pension sehr angesehen halten die paradiesische Art des Krauts bedauern dazu die Kr?¤fte nicht.
Ich bedaure Sie durchaus. Tony Blair ist für die große Inszenierung verantwortlich, Sie für das Scherbengericht.
Le compadezco; Tony Blair fue responsable de la gran actuación, mientras que usted debe responsabilizarse del ostracismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals hättest du mich bedauert. Eine gequälte, demütige Kreatur.
Te habrías compadecido de mí, era una criatura sumisa.
Korpustyp: Untertitel
Aus der Nahrung geben das ?l von jenen K?hen, die auf den Wiesen, die Milch, die saure Sahne, die Eigelbe, den Schinken, die ?pfel, die Erdbeere sowohl andere Fr?chte als auch die Beeren weiden, die f?r das Kind nicht bedauern.
De la comida dan el aceite de aquellas vacas, que pastan en los prados, las leche, la crema agria, las yemas, el jam?n, las manzanas, la fresa otras frutas y las bayas, que para el ni?o no compadecen.
Wir bedauern jedoch, dass die Registrierung von Organisationen nicht verpflichtend gemacht wurde, insbesondere, da es de facto obligatorisch ist, um einen Ausweis zu erhalten, der das Betreten unseres Geländes erlaubt.
Sin embargo, lamentamos que la inscripción de organizaciones no sea obligatoria, sobre todo porque el registro puede considerarse como "obligatorio de hecho" para recibir una tarjeta de acceso a nuestras dependencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Größe des Projektes sorgen wir uns auch über die ungeeignete Nutzung der Zahlungsermächtigungen im Galileo-Programm und bedauern den vollständigen Mangel an Daten zum Tourismus.
También nos preocupa, debido a la envergadura del proyecto, la insuficiente utilización de créditos de pago en Galileo y lamentamos la ausencia total de falta de datos sobre turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern auch, dass immer mehr Behörden Zugriff auf diese Systeme haben.
También lamentamos que cada vez más autoridades tengan acceso a estos sistemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grünen bedauern außerdem, dass der Vorschlag zur Einschränkung der Werbung für ungesunde Nahrungsmittel bei Kinderprogrammen erheblich abgeschwächt worden ist.
Además, los Verdes lamentamos que se haya descafeinado la propuesta de limitar la publicidad de alimentos insalubres durante la programación infantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im letzten Jahr gab es ein oder zwei Schwierigkeiten wie z. B. den Disput mit Slowenien, den wir bedauern und der jetzt hoffentlich beigelegt werden kann.
A lo largo de este último año ha habido una o dos dificultades, por ejemplo el conflicto con Eslovenia, que lamentamos y que esperamos pueda resolverse ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedauern wir gemeinsam.
Y es algo que ambos lamentamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen die Vorschläge der Berichterstatterin, bedauern jedoch, dass sie nicht ehrgeiziger sind.
Apoyamos las propuestas de la ponente, pero lamentamos que no sea más atrevida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Berichterstatter bedauern aber auch wir, dass noch kein endgültiger Bericht über die Bewertung der Programmumsetzung vorliegt.
Pero, igual que el ponente, lamentamos que a esas alturas todavía no exista un informe definitivo que evalúe la ejecución del programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern dies in der Tat, denn wer könnte besser als Ihr Hohes Haus eine zweckdienliche Stellungnahme zu dieser im Hinblick auf die Erweiterung wichtigen Frage abgeben.
Efectivamente, lo lamentamos. ¿Quién mejor que su Asamblea puede dar una opinión acreditada sobre esta cuestión fundamental desde el punto de vista de la ampliación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, es handelt sich hier um ein Vorhaben ohne offenkundige Ambition, hinter dem kein Geld steht und das kein kohärentes Projekt hat, was wir zutiefst bedauern.
Pero, en definitiva, estamos ante un proyecto que no tiene obviamente ambición, no tiene dinero detrás y no tiene un proyecto coherente, y esto lo lamentamos profundamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauernlamentable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher ist es, wie Herr Bolkestein sagte, zu bedauern, dass die Haushaltsmittel gekürzt werden sollen.
Por lo tanto, resulta lamentable, tal y como ha afirmado el Comisario, que se haya producido un recorte del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich die Frau Kommissarin aber recht verstanden habe, dann bekommt die GD Umwelt keine dieser 500 Stellen, was ich überaus bedauern würde, denn selbstverständlich müssen in den Beitrittsländern auch die Umweltgesetze unbedingt eingehalten und kontrolliert werden.
Pero si he entendido bien lo que el Comisario acaba de decir, ninguno de esos quinientos puestos se dirige a la DG de Medio Ambiente, lo que me parece lamentable puesto que, por supuesto, es muy importante que la normativa medioambiental se respete y sea evaluada y seguida en los estados candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Menschenrechtslage in Tschetschenien ist es daher sehr zu bedauern, dass wir das Mandat der OSZE-Assistenzgruppe haben verfallen lassen.
Con esta situación de los derechos humanos en Chechenia, es realmente lamentable que dejemos caducar el mandato del Grupo de Asistencia de la OSCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu bedauern, daß spätere Verträge einen solchen Standard nicht erreichen konnten.
Es muy lamentable que los Tratados más recientes no hayan respondido a las expectativas desde muchos puntos de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um so mehr bedauern wir, daß die Mehrheit des Europäischen Parlaments nicht der Berichterstatterin folgen wird, sondern daß sich die Mehrheit, insbesondere die großen politischen Fraktionen, von der Industrie mißbrauchen läßt.
Por esto nos parece particularmente lamentable que la mayoría del Parlamento Europeo se niegue a hacer suyas las propuestas de la ponente y que dicha mayoría, en particular los dos grandes Grupos políticos, se deje utilizar, por el contrario, por la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu bedauern, dass wir unsere Meinung zu unseren Prioritäten in Bezug auf die Bereitstellung europäischer Mittel für die betreffenden Länder nicht verbindlich machen können, obschon das Parlament in finanzieller Hinsicht über Kontrollbefugnisse verfügt.
Es lamentable que no podamos vincular nuestras opiniones a nuestras prioridades respecto a la disposición de fondos europeos para los países afectados a pesar de que el Parlamento tiene el poder para ejercer el control financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte das nicht geschehen, scheint es mir sehr schwierig zu sein, dass wir für den Bericht stimmen können, was zu bedauern wäre, da der Bericht sehr positive Aspekte für die Frauen enthält und angesichts der Situation, in der sich die meisten dieser Frauen befinden, dringend notwendig ist.
En caso de que se mantenga, veo muy difícil que podamos votar a favor del informe, lo que sería lamentable ya que el informe tiene aspectos muy positivos para las mujeres y es de una gran necesidad por la situación en que se encuentra la mayoría de estas mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens: Es ist zu bedauern, dass das Flugzeugabkommen von 1992 nicht ausreichend war, um eine Verhandlungslösung statt eines Gerichtsentscheides zu erreichen.
En cuarto lugar, es lamentable que el Acuerdo bilateral sobre el comercio de grandes aeronaves civiles, firmado en 1992 por la Unión Europea y los Estados Unidos, no baste para alcanzar una solución negociada en lugar de un fallo judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin verlangt, dass der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit angewandt wird, wobei besonders zu bedauern ist, dass dieser Grundsatz nicht bei der Erstellung dieses Berichts angewendet wurde.
El ponente pide que se observe el principio de proporcionalidad, lo que resulta especialmente lamentable, ya que dicho principio no se respetó a la hora de redactar este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr zu bedauern, denn dadurch wird die Mauer auf Zypern leider nicht kleiner sondern größer werden.
Todo ello resulta muy lamentable, ya que con ello la división de Chipre se reforzará en vez de debilitarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauernlamentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gehöre auch zu denen, die bedauern, daß die Freizügigkeit nicht zustande gekommen ist und daß man den Umweg über Schengen gehen mußte, eine oft sehr technische und komplizierte Lösung.
Soy también uno de los que lamentan que no se haya hecho realidad la libre circulación y que se puedan criticar las soluciones a menudo muy técnicas y complicadas, o las redundancias a que se ha llegado vía Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Kommentatoren bedauern die jüngste Verlängerung des seit Beginn der achtziger Jahre ohne Unterbrechung bestehenden Ausnahmezustands.
Muchos oradores lamentan la reciente ampliación del estado de emergencia que se mantiene en vigor desde principios de la década de los ochenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztere sind häufig genau diejenigen, die den mangelnden repräsentativen Charakter und die Distanz unseres Parlaments zu unseren Mitbürgern bedauern.
Estos últimos son frecuentemente los que lamentan la falta de representatividad y el alejamiento de este Parlamento con respecto a nuestros conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige bedauern diese Zugeständnisse; ich selbst hätte wohl auch lieber darauf verzichtet, doch schreibt das Gemeinschaftsrecht die qualifizierte Mehrheit vor, und so mussten wir eine qualifizierte Mehrheit zustande bringen.
Algunos lamentan estas concesiones; personalmente, hubiera preferido probablemente obviarlo, pero nuestra norma común es la mayoría cualificada y debíamos reunir una mayoría cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich des diesbezüglichen zweiten Berichts bedauern die Grünen außerordentlich, dass von 70 Substanzen nur zwei verboten werden, obwohl in manchen Fällen Muttermilch eine über den WHO-Normen liegende Kontaminierung mit chemischen Stoffen aufweist, die aus diesen Produkten, so beispielsweise bromhaltigen Erzeugnissen, stammen.
Para este segundo informe, los Verdes lamentan enormemente que, de 70 sustancias, sólo dos se hayan prohibido mientras que algunas leches maternizadas estén contaminadas por encima de las normas de la OMS mediante sustancias químicas procedentes de estos productos, por ejemplo los productos bromados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich auch denjenigen anschließen, die heute zutiefst die Tatsache bedauern, dass weder der Rat noch der rotierende spanische Ratsvorsitz oder die Hohe Vertreterin für Auswärtige Angelegenheiten anwesend sind.
También quiero sumar mi voz a la de aquellos que hoy lamentan profundamente el hecho de que no esté presente el Consejo ni la Presidencia rotatoria española, o de que la Alta Representante para Asuntos Exteriores tampoco esté presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Stolperstein bestand darin, dass - und meine spanischen Kolleginnen und Kollegen bedauern dies - sich jedes Land wieder Ausnahmen ausbedungen hat, und ginge es nach dem Ministerrat, könnten alte, nicht mehr den derzeitigen technischen Standards entsprechende, die Umwelt verschmutzende Anlagen somit bis zum Nimmerleinstag weiterbetrieben werden.
Había gato encerrado - y eso es lo que lamentan mis colegas españoles -: cada país negociaba de nuevo sus propias excepciones y, como dependía del Consejo de Ministros, uno podía continuar usando las centrales contaminantes hasta el día del juicio final sin realizar las adaptaciones técnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele meiner Kolleginnen und Kollegen unterstützen die Idee des Fonds, bedauern aber die dafür bereit gestellten geringen Finanzmittel.
Muchos de mis colegas defienden la idea del Fondo, pero lamentan la falta de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige von ihnen bedauern, dass es ihnen nicht möglich sein wird, an der Aussprache über den Bericht Medina Ortega über Werbung und Sponsoring zugunsten von Tabakerzeugnissen teilzunehmen.
Algunos de ellos lamentan no poder participar en el debate sobre el informe Medina Ortega sobre publicidad y patrocinio de los productos del tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einverstanden, aber ich sage Ihnen auch, daß heutzutage viele junge Frauen in Europa bedauern, daß sie auf mehr Kinder verzichten müssen, weil eine echte Familienpolitik, die diese Bezeichnung auch verdient, in den Ländern Europas fehlt.
De acuerdo, pero yo le digo también que en el momento actual muchas jóvenes en Europa dicen que lamentan verse en la obligación de renunciar a tener más niños, por falta de una política real familiar digna de este nombre en nuestros países de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauerndeploramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sämtliche Mitglieder unserer Fraktion bedauern dies.
En nuestro Grupo todos la deploramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberaldemokraten bedauern, dass die Erweiterungsverhandlungen missbraucht werden, um alte Wunden aufzureißen und alte Feindseligkeiten neu zu schüren.
Los Liberales Demócratas deploramos el abuso de las negociaciones de ampliación para reabrir viejas heridas y animosidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von den verbalen Entgleisungen Jörg Haiders, die wir in der Tat bedauern, haben die Österreicher eine demokratische Entscheidung getroffen, die wir respektieren müssen.
Sean cuales sean los exabruptos verbales de Jörg Haider, que sin duda alguna deploramos, los austríacos han hecho una elección democrática y debemos respetarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren befürworten wir zwar die thematischen Umweltstrategien, bedauern aber das Fehlen von Initiativen zur städtischen Umwelt ebenso wie das Fehlen von Folgemaßnahmen zum Rat von Thessaloniki, der die Realisierung einer europäischen Diplomatie im Bereich von Umwelt und nachhaltiger Entwicklung angekündigt hatte.
Además, si bien acogemos favorablemente las estrategias temáticas para el medio ambiente, deploramos en cambio la ausencia de iniciativas para el entorno urbano, como deploramos la falta de seguimiento del Consejo de Salónica, que debía establecer una red diplomática europea en materia de medio ambiente y desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern das Vorgehen des Senats.
Como era de esperar, deploramos la acción del Senado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir bedauern auch die Tatsache, daß das Parlament gedenkt, sich in die Politik einer gewählten Regierung eines Landes einzumischen, vor allem, wenn dieses Land Teil der Europäischen Union ist.
No obstante, también deploramos el hecho de que su Parlamento se plantee la posibilidad de interferir en la política de un gobierno elegido de cualquier país, especialmente de un país que forma parte de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar können wir diese ständigen Menschenrechtsverletzungen nicht hinnehmen, bedauern aber zugleich das Scheitern der Friedensgespräche mit der philippinischen Regierung.
Si bien no podemos tolerar estos actos de violencia permanentes en contra de los derechos humanos, deploramos también el fracaso de las negociaciones de paz con el Gobierno Filipino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir von den Grünen bedauern die Bombardierung.
No hace falta decir que los Verdes deploramos el bombardeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern jedoch zutiefst, dass in den Rechtsvorschriften nicht die Renovierungsanforderungen von vorhandenen Gebäuden berücksichtigt sind, auf die 40 % des Energieverbrauchs und 36 % der Treibhausgasemissionen in Europa entfallen.
Sin embargo, deploramos totalmente el hecho de que la legislación no tenga en cuenta las necesidades de renovación de los edificios existentes, que son responsables de un 40 % del consumo de energía y de un 36 % de las emisiones de gases de efecto invernadero en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen dies, bedauern aber gleichzeitig, daß Frankreich je Einwohner proportional und global viel weniger Beihilfen bekommt als die meisten anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Nos alegramos de ello, al tiempo que deploramos que Francia reciba proporcional y globalmente mucha menos ayuda por habitante que la mayoría de los demás miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauernlamenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht kommt insgesamt zu dem Schluss, dass wir als Europäisches Parlament die Verlangsamung des Reformprozesses bedauern.
La principal conclusión del informe es que el Parlamento Europeo lamenta que las reformas estén renqueando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Abitbol, Sie bedauern, dass sich die Union für einen gemeinsamen Verhandlungsführer entschieden hat.
Usted lamenta, señor Abitbol que la Unión tenga un negociador único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In solchen Zeiten, da sich eine mögliche Rezession abzeichnet, ist noch mehr zu bedauern, dass die Beschäftigung nicht im Mittelpunkt der wirtschafts- und währungspolitischen Leitlinien steht.
En momentos así, cuando se perfila una posible recesión, se lamenta aún más que el empleo no sea la prioridad de las orientaciones económicas y monetarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings scheint der Bericht zu bedauern - und das war der Grund, weshalb wir uns bei der Abstimmung enthielten - dass der Rat den Gedanken eines 'integrierten' europäischen Grenzschutzcorps abgelehnt hat.
El informe, sin embargo, y este es el motivo de nuestra abstención en la votación, lamenta el hecho de que el Consejo cuestionara la idea de un órgano de control «integrado» de las fronteras europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch bedauern die Abgeordneten der Dänischen Liberalen Partei die Tatsache, dass die dänischen Empfehlungen zum Schutz des dänischen Hypothekarmodells nicht stärker berücksichtigt wurden.
Sin embargo, el Partido Liberal danés lamenta el hecho de que no se tomaran más en cuenta las recomendaciones danesas para la protección del modelo de crédito hipotecario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grünen bedauern, daß der Rat sich im Grunde für ein Zweiklassenmodell entschieden hat.
El Grupo de los Verdes lamenta que el Consejo haya optado, en el fondo, por un modelo de dos categorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle bedauern natürlich, dass Herr Moratinos gerade dort war, als es passierte.
Evidentemente, todo el mundo lamenta que el Sr. Moratinos estuviera allí en el momento en que los hechos tuvieron lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird durchaus davon ausgegangen, dass die Anwendung des Instrumentariums sensible Informationen beinhalten kann, weshalb es zu bedauern ist, dass die Mitgliedstaaten nicht mit dem Europäischen Parlament über die weitere Ausgestaltung der „Toolbox“ und über ähnliche Mechanismen in einen Dialog getreten sind.
Por último, aunque comprende que el uso de la caja de herramientas podría implicar el manejo de información sensible, el Parlamento Europeo lamenta que los Estados miembros no hayan entablado un diálogo con esta institución en relación con el desarrollo de la citada caja de herramientas y los mecanismos asociados a ella.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht zuletzt ist zu bedauern, dass die Kommission in einem so heiklen Vorschlag vergessen hat, das Parlament an den wichtigsten Verwaltungsvorgängen des APS zu beteiligen.
El Ponente lamenta, en fin, que la Comisión haya olvidado en una propuesta tan sensible, la incorporación del Parlamento a los principales trámites de gestión del SPG.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten bedauern, dass der Schwerpunkt des SET-Plans hauptsächlich auf den angebotsorientierten Maßnahmen liegt und Maßnahmen zur Senkung des Energiebedarfs wie Energieeinsparung und Energieeffizienz außen vor bleiben.
Sin embargo, el informe del eurodiputado Jerzy BUZEK (PPE-DE, Polonia) lamenta que este plan EETE focalice su atención principalmente en acciones centradas en la oferta y omita medidas para reducir la demanda energética , a través del ahorro energético o la eficiencia energética.
Korpustyp: EU DCEP
bedauernlamento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald es sich um die Frauen handelt, scheint die Diskussion immer an das Ende verschoben zu werden, was ich nur bedauern kann.
Desde el momento en que se trata de las mujeres, parecería que se aplazara siempre la discusión para el final de todos los debates. Lo lamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Wir bedauern vor allem die Ablehnung des von uns eingereichten Entschließungsantrags zur Lissabon-Strategie, die sich als umso gravierender erweist, als wir die letzte Runde der Strategie von Lissabon einläuten.
por escrito. - (PT) En primer lugar, lamento que la propuesta de resolución relativa a la Estrategia de Lisboa que presentamos haya sido rechazada, lo que es sumamente grave ahora que estamos iniciando el ciclo final de la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wir bedauern, das ist geheim. " "Wer nimmt an den vorbereitenden Sitzungen teil? "
" Lo lamento, ese dato es secreto." " ¿Quién participa en las reuniones preparatorias?"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann ich nur bedauern, aber wir werden diesen Dialog fortführen, um ein Konzertierungsverfahren zu erreichen, das den Vertragstext respektiert.
Lo lamento. Habrá que seguir esforzándose para establecer un diálogo que nos proporcione un procedimiento de consulta que respete lo que estipula el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens bedauern wir - gelinde gesagt - die Tatsache, dass es dort keine Pressefreiheit gibt, und humanitäre Organisationen und Abgeordnete nicht in die Region reisen können.
Con respecto al segundo punto, lamento -por no decir algo peor- el hecho de que no haya libertad de prensa y de que las organizaciones humanitarias y los parlamentarios no hayan podido ir a la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Selbstverständlich kann ich im Namen meiner Fraktion nur bedauern, was hier geschehen ist, und den Angehörigen der Opfer mein Beileid aussprechen.
Señor Presidente, lamento, por supuesto, lo que ha sucedido y transmito, en nombre de mi Grupo, mis condolencias a las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich und viele meiner Kolleginnen und Kollegen bedauern, dass wir dieses Thema so auf die Schnelle abhandeln müssen.
Señora Presidenta, lamento, al igual que muchos colegas, que tengamos que hacerlo en un santiamén.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist zu bedauern, denn meines Erachtens werden wir auf diese Weise nicht den großen geopolitischen Aufgaben gerecht, mit denen wir im Hohen Norden konfrontiert sind und die sich vor allem im Klimawandel, der Energieversorgung und den Meeresressourcen niederschlagen.
Lo lamento, porque creo que así estamos descuidando las grandes cuestiones geopolíticas a las que nos enfrentamos en el extremo Norte y que se reflejan en el cambio climático, el suministro de energía y los recursos marinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich kann die Worte von Frau Oomen-Ruijten nur bedauern.
Señora Presidenta, sencillamente lamento las declaraciones de la Sra. Oomen-Ruijten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, abschließend möchte ich noch hinzufügen, dass ich die Ansichten von Kommissar Kallas und des Berichterstatters Herrn Alvaro teile. Diese bedauern die hastige Art, in der der Rat versucht hat, diesen Bericht vor Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon abzuschließen.
Finalmente, señora Presidenta, comparto los puntos de vista del Comisario Kallas y del ponente Alexander Alvaro y lamento la apresurada manera en la que el Consejo ha tratado de cerrar el expediente antes de que entre en vigor el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauernlamentaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens habe ich leider das Gefühl, dass wir in einigen eher symbolischen Fragen morgen wahrscheinlich nicht den notwendigen Konsens erzielen können werden, was ich bedauern würde, denn nach der Analyse der Liste der Änderungsvorschläge scheinen mir die meisten Meinungsverschiedenheiten eher symbolischer als inhaltlicher Art zu sein.
En segundo lugar, lamentablemente, tengo la impresión de que, en lo que respecta a determinados elementos que son más simbólicos que otra cosa, mañana no podremos alcanzar el consenso necesario, y lo lamentaría porque tras haber examinado la lista de enmiendas me parece que la mayoría de las diferencias son simbólicas más que sustanciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Irland ist eines der beiden Länder, in dem eine Mehrheit die Auflösung der EU bedauern würde.
Señor Presidente, Irlanda es uno de los dos países en los que la mayoría de ciudadanos lamentaría que se disolviese la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es übrigens bedauern, wenn ein Mitgliedstaat ein solches Verbot ausspräche.
De hecho, yo lamentaría semejante prohibición por un Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union darf nicht dasselbe Schicksal erleiden; dies würde ich persönlich bedauern.
No debería la Unión Europea sufrir ese proceso, personalmente lo lamentaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es aber sehr bedauern, wenn ich die Alterspräsidentin werden müßte!
Pero lamentaría mucho si yo fuese la presidenta por edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde das sehr bedauern, aber der Rat muß begreifen, daß es sich hier um Mitentscheidungskompetenzen handelt; offensichtlich hat er das noch nicht begriffen.
Lo lamentaría mucho, pero el Consejo tiene que comprender que se trata de competencias de codecisión, lo que parece no ha entendido aún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Frage nochmals präzisieren, Frau Kommissarin: Habe ich Sie richtig verstanden, daß die Kommission nicht beabsichtigt, noch in diesem Jahr einen geänderten Vorschlag vorzulegen, was ich sehr bedauern würde?
Quisiera precisar una vez más la pregunta, señora Comisaria: ¿Le he entendido a usted correctamente que la Comisión no tiene intención de presentar todavía en este año una propuesta modificada, cosa que yo lamentaría mucho?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ELDR würde dies bedauern, weil wir der Auffassung sind, dass Personen, die subsidiären Schutz genießen, ebenso einbezogen werden sollten wie Flüchtlinge.
El Grupo ELDR lo lamentaría porque pensamos que, al igual que en el caso de los refugiados, debería incluirse a los beneficiarios de la protección subsidiaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission möchte diese Gelegenheit ergreifen, um die Herren Abgeordneten zu vergewissern, daß sie ihre Pflicht gemäß Artikel140EG-Vertrag, auf parlamentarische Anfragen zu antworten, sehr ernst nimmt, und würde die Nichtbeantwortung einer Frage bedauern.
La Comisión aprovecha esta oportunidad para garantizar a Sus Señorías que se toma muy en serio su obligación de contestar a las preguntas parlamentarias con arreglo a lo dispuesto en el artículo 140 del Tratado CE, y que lamentaría cualquier fallo constatado en su respuesta a una pregunta.
Korpustyp: EU DCEP
Durch den Verweis auf eine frühere Antwort will die Kommission nicht hochmütig sein und würde bedauern, wenn sie diesen Eindruck erweckt.
Al remitir a una contestación previa, la Comisión no pretende ser arrogante, y lamentaría haber causado esa impresión.
Korpustyp: EU DCEP
bedauernsentimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, alle, die sie kennen, bedauern dies.
Creo que cuantos los conocemos lo sentimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte wiederholen, was ich gerade dazu gesagt habe: Meiner Ansicht nach räumt das Parlament den Fragen der Sicherheit große Priorität ein. Wir alle bedauern, dass das Parlament durch die Umstände, unter denen wir arbeiten, und aufgrund seines Bekanntheitsgrades in der Öffentlichkeit zu einer Zielscheibe wird.
Repito lo que acabo de decir hace poco: creo que el Parlamento atribuye una gran prioridad a las cuestiones de seguridad, todos nosotros sentimos que las circunstancias en que trabajamos y la notoriedad del propio Parlamento lo convierten en un blanco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde den Inhalt Ihrer Wortmeldung dem Präsidenten des Europäischen Parlaments übermitteln und nehme an, daß der Zeitpunkt dieser Katastrophe, die wir sehr bedauern, bedingt hat, daß sie in diesen Entschließungsantrag nicht mehr aufgenommen werden konnte.
Yo voy a trasladar el contenido de sus palabras al Presidente del Parlamento Europeo y entiendo que por el momento en que se ha producido esta catástrofe, que tanto sentimos, no se ha podido incluir en esta propuesta de resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder von uns wünscht Ihnen alles Gute, Herr van den Berg, auch wenn wir Ihren Weggang bedauern.
Le deseamos mucha suerte, señor Van den Berg, aunque sentimos que nos deje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Herrn Guterres betrifft, so bedauern wir die Verzögerung sehr, und ich danke Ihnen, daß Sie die Kollegen aufgefordert haben, sich kürzer zu fassen.
Lo sentimos profundamente con respecto al Sr. Guterres y le agradezco que haya instado a los colegas a ser muy concisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagen Sie ihr, wir bedauern den Vorfall zutiefst.
Dil…que lo sentimos mucho.
Korpustyp: Untertitel
Lingo und ich bedauern Kenichis Krankheit sehr.
Lingo y yo nos sentimos muy triste…...por la enfermedad de Ken-ichi.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie mir, dass ich und die Regierung, der ich angehör…...dies alles zutiefst bedauern, mein Junge.
Quiero decirte sinceramente que yo y el gobierno al que represent…...sentimos profundamente lo pasado, muchacho. Profundamente.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie mir, daß ich und die Regierung, der ich angehör…...dies alles zutiefst bedauern, mein Junge.
Quiero decirte sinceramente que yo y el gobierno al que represent…...sentimos profundamente lo pasado, muchacho. Profundamente.
Korpustyp: Untertitel
Wir bedauern sehr, Ihnen mitteilen zu müssen…dass es einen schrecklichen Unfall gegeben hat.
Lo sentimos mucho, pero tenemos que informarle Hubo un terrible accidente
Korpustyp: Untertitel
bedauernlamentarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte diesen Zustand öffentlich bedauern und missbilligen und Ihnen, ebenso wie weitere Kollegen anderer politischer Überzeugungen, trotz der Meinungsverschiedenheiten zwischen uns gratulieren. Ich möchte Ihnen sagen, wie sehr ich dieses Verhalten von Mitgliedern der Spanischen Volkspartei beklage, die sitzen geblieben sind, während sich das übrige Haus erhoben und Ihnen Beifall gespendet hat.
Quiero lamentarlo y denunciarlo públicamente, y felicitarle a usted, desde la distancia y la discrepancia, igual que han hecho otros colegas de otros colores políticos, y lamentar esa actitud de miembros del Partido Popular español, que han permanecido sentados mientras toda la Cámara le aplaudía en pie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Charta sollte gemäß dem Mandat - und dies kann man bedauern, vielleicht kommt es später noch - die Grundrechte zusammenfassen, aber zum gegenwärtigen Zeitpunkt keinen Sozialvertrag darstellen. Und das mit der ursprünglichen Aufgabenstellung präzisierte Mandat des Konvents ermöglichte ihm nicht, ex nihilo völlig neue soziale Rechte zu schaffen.
La Carta tenía por objeto, podemos lamentarlo, esto vendrá quizás más tarde, reunir los derechos fundamentales y no constituir, en esta fase, un tratado social y el mandato de la Convención, fijado en el cuaderno de condiciones inicial, no le permitía crear ex nihilo derechos sociales totalmente nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann man nur bedauern.
No podemos más que lamentarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie feststellen konnten, werte Kolleginnen und Kollegen, hat die Aussprache zur österreichischen Präsidentschaft mehr Zeit in Anspruch genommen als geplant, wobei dies jedoch durchaus nicht zu bedauern ist. Ich glaube, ich spreche für uns alle, wenn ich der österreichischen Präsidentschaft vollen Erfolg und viel Glück bei ihrer Aufgabe wünsche.
Como han podido constatar, Señorías, el debate sobre la Presidencia austríaca ha necesitado de algo más de tiempo de lo previsto, pero no hay razón para lamentarlo, y creo que todos estamos de acuerdo en desear mucha suerte y un éxito total a la Presidencia austríaca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Wille ist nicht erkennbar, und wir können das nur bedauern.
Esta voluntad no es evidente, y debemos lamentarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann dies bedauern, man kann versuchen, Abhilfe zu schaffen, aber es handelt sich um eine Tatsache.
Cabe lamentarlo, se puede tratar de solucionar, pero no deja de ser un hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rein wirtschaftlich gesehen mag dies vielleicht zu bedauern sein, auf politischer Ebene jedoch dürften in der jetzigen Situation Ihre Befürchtungen meiner persönlichen Meinung nach beschwichtigt sein.
Desde un punto de vista estrictamente económico, quizá quepa lamentarlo, pero en el plano político, en la situación actual, creo personalmente que sus temores deberían disiparse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann das nur bedauern und mich nach dem Grund fragen.
No puedo sino lamentarlo y preguntarme la razón de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann man bedauern, doch ich muss diese Tatsache festhalten.
Cabría lamentarlo, pero me veo obligado a hacer esta observación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann aber nicht einerseits Koordinierung der Wirtschaftspolitik einklagen und andererseits bedauern, wenn diese derart koordinierte Wirtschaftspolitik dann auch zum praktischen Vollzug gebracht wird.
Sin embargo, no se puede, por un lado, pedir la coordinación de la política económica y, por otro, lamentarlo cuando la política económica que se coordina de esa manera luego se aplica en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauernlamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese übertriebene Feststellung mag er inzwischen bedauern, denn obwohl Barcelona zweifelsohne einen Schritt vorwärts auf dem Weg zu Wirtschaftsreformen darstellt, steht außer Frage, dass dieser Weg lang und beschwerlich sein wird.
Ahora puede que lamente esa hipérbole, porque, aunque la Cumbre de Barcelona representa indudablemente un paso adelante en la vía de la reforma económica, está claro que será una vía larga y tortuosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage dies als jemand, der sich mit diesen Fragen seit einigen Jahren beschäftigt, und muß es im Namen von Hunderttausenden Arbeitnehmern dieser Sektoren, die heute vielfach auf der Straße stehen, bedauern.
Permitáseme decirlo a mí, que desde hace años sigo los temas industriales, y además que lo lamente en nombre de cientos de miles de asalariados de estos sectores que hoy en día se han convertido en parados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht am meisten zu bedauern ist die Tatsache, dass es in Georgien noch immer keine Opposition gibt, die stark genug wäre, um der Regierung Paroli zu bieten.
Quizá lo que más lamente es que Georgia aún no tenga una oposición suficientemente fuerte para desafiar al Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Präsident der Kommission, ich glaube, es ist niemand in diesem Hause, der nicht bedauern würde, daß Ihre verschiedenen Bemühungen, mehr für die Beschäftigung in Europa zu tun, bisher gescheitert sind bzw. nicht den entsprechenden Rückhalt gefunden haben, und wir unterstützen Sie in diesem Zusammenhang.
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, no creo que haya alguien en esta Asamblea que no lamente el fracaso o la ausencia de respaldo de los esfuerzos que usted ha realizado para lograr que haya más empleo en Europa. Nosotros le apoyamos en este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige mögen bedauern, dass ein Mann mit solchen Talenten wie den Euren so bald aus dem Leben scheiden soll.
Tal vez alguien lamente ver truncada la vida de un hombr…...de tanto talento. Yo, personalment…
Korpustyp: Untertitel
Einige mögen bedauern, dass ein Mann mit solchen Talenten wie den Euren so bald aus dem Leben scheiden soll.
Tal vez alguien lamente ver truncada la vida de un hombre.. .. . .de tanto talento. Yo, personalment…
Korpustyp: Untertitel
bedauernlamentemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Vorsitzender des Schengen-Ministerausschusses, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich zur Vermeidung von Mißverständnissen folgendes klarstellen: Schengen ist kein Bestandteil der Europäischen Union, so sehr wir das auch bedauern.
Señor Presidente, señor Presidente del Comité de Ministros de Schengen, Señorías, en primer lugar quiero decir, a modo de aclaración y para evitar malentendidos: Schengen no forma parte de la Unión Europea, por mucho que lo lamentemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürchte, dass es nicht lange dauern wird, bis jeder - nicht nur die Landwirte - diese unverantwortlichen Reformen, die derzeit stattfinden und deren gefährliche Folgen wir bald erkennen werden, bedauern wird.
Lo que me temo es que no pasará mucho tiempo antes de que todos, y no sólo los agricultores, lamentemos las reformas irresponsables que estamos aplicando actualmente, y cuyas nocivas consecuencias pronto podremos sentir todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können bedauern, dass die Bemühungen, die seit über einem Jahr von Beamten in der regionalen Verwaltung unternommen werden, und die meiner Ansicht nach hoch anzuerkennen sind, nicht ausreichten, um die Einstellung einiger Aktivitäten am Standort Terni zu verhindern.
Quizás lamentemos que el esfuerzo de los funcionarios de la administración regional durante más un año, que creo que debemos reconocer, no haya sido suficiente para evitar el cese de algunas actividades en la planta de Terni.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluß zu Tschetschenien: Wenn wir jetzt die Massengräber und die Flüchtlinge alle bedauern, dann ist das zwar schön, es geht ans Herz, nur frage ich mich: Was haben wir denn getan, um das zu verhindern?
Por último, una referencia a Chechenia: está muy bien que ahora todos lamentemos la existencia de fosas comunes y la situación de los refugiados, me toca el corazón. Pero yo me pregunto: ¿Qué hemos hecho para impedirlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern allenfalls, daß es an einer Integration mit anderen von ihr verfolgten Initiativen mangelt, was beim Lesen ihrer Mitteilung deutlich wird.
Ahora bien, quizás lamentemos la falta de integración con otras iniciativas que la Comisaria está desarrollando, como se desprende con claridad de su comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Einfluss kann man bedauern, aber er sollte wenigstens wahrgenommen werden.
Tal vez nos lamentemos de esa influencia, pero al menos queda registrada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bedauernlamento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann nur bedauern, dass mein Hauptausschuss, der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, es nicht fertig gebracht hat, eine Stellungnahme zu diesem Thema zu erarbeiten.
Solo lamento que mi comisión, la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, no se organice para redactar una opinión sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun zu einer anderen Frage. Hinsichtlich des Verfahrens, das zur morgigen Abstimmung führt, möchte ich bedauern, daß wir im Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik keine Änderunganträge einbringen konnten und sie deshalb direkt im Plenum einreichen mußten.
Otra cosa: sobre los procedimientos que nos llevan a la votación de mañana, deseo decir que lamento que no hayamos podido presentar enmiendas en la Comisión de Asuntos Exteriores, Seguridad y Política de Defensa y que nos hayamos visto obligados a presentarlas directamente en el pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, an diesem Abend kann ich in diesem Plenarsaal nur eines bedauern, nämlich die Tatsache, dass wir nur deshalb über das saharauische Volk diskutieren, weil die Marokkaner das Lager außerhalb von Laâyoune überfallen haben, und das ist eine Schande für die Demokratie in diesem Parlament.
(IT) Señora Presidenta, Señorías, sólo lamento una cosa esta tarde en esta Cámara y es que estamos debatiendo sobre los saharauis sólo porque los marroquíes han invadido el campo a las afueras de El Aaiún, y esto es una vergüenza para la democracia en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits feststellte, kann man bedauern, wie die Debatten in der UNO in den letzten Monaten abgelaufen sind.
Como ya he dicho, lamento la forma en que se han llevado los debates de las Naciones Unidas en los últimos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch, und abgesehen von den Erkenntnissen in einigen vorliegenden wissenschaftlichen Gutachten, ist zu bedauern, dass es keine detaillierteren Angaben gibt, die eine genaue Berechnung der Walbeifänge ermöglichen. Die Europäische Union muss dringend Vorkehrungen treffen, um dieses Informationsdefizit auszugleichen.
No obstante, y a pesar de los resultados de algunos documentos científicos, lamento el hecho de que no haya datos más detallados que permitan realizar un cálculo exacto del número de capturas accidentales de cetáceos, y la Unión Europea ha de esforzarse por remediar urgentemente esta falta de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu bedauern ist jedoch, dass der Bericht eine Verbesserung der sozialen Bedingungen der Arbeitnehmer nicht erwähnt und dass unsere Vorschläge, Billigflaggen abzuschaffen, alle Beteiligten für die Bezahlung von Schäden zur Verantwortung zu ziehen und Ermittlungen zur Echtheit von ausgestellten Schifffahrtzeugnissen zu fördern, abgelehnt wurden.
Sin embargo, lamento que el informe no mencione las mejoras en las condiciones laborales de los trabajadores y que se hayan rechazado nuestras propuestas de prohibir las banderas de conveniencia, de responsabilizar a todas las partes del pago de los daños, y de apoyar las investigaciones sobre la autenticidad de los certificados marítimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauernlamentarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann nur bedauern, dass die Europäische Union sich mehr um Industriespionage als um das Abhören privater Kommunikation kümmert.
No puede sino lamentarse que la Unión Europea se preocupe más por el espionaje industrial que por las escuchas a particulares.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasser der Anfrage bedauern, dass die EU-Institutionen in den meisten Fällen keine Maßnahmen ergriffen haben.
Debe lamentarse que las instituciones de la UE no hayan tomado, en la mayoría de los casos, ninguna medida.
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich kann man diesen Fakt bedauern, aber Tatsache ist, dass die geltenden Verträge den Handlungsspielraum des Rates in diesen Bereichen einschränken.
Ciertamente, podría lamentarse que éste sea el caso, pero el hecho es que los Tratados actuales limitan el ámbito de actuación del Consejo en estas áreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar ist zu bedauern, dass die Mitgliedstaaten die erforderlichen Berichte nicht rechtzeitig vorgelegt haben, doch Ihre Berichterstatterin ist der Auffassung, dass der Vorschlag zur Verlängerung der Regelung gebilligt werden sollte, um ein rechtliches Vakuum nach dem 31. Dezember zu vermeiden.
Si bien debe lamentarse que los Estados miembros no hayan presentado a tiempo los informes pertinentes, el ponente considera que la propuesta de prorrogar esta disposición debe aprobarse con el fin de evitar un vacío legal después del 31 de diciembre.
Korpustyp: EU DCEP
Aber die Europäische Union, weit von einer Korrektur entfernt, scheint sich an die Theorie von Titus Livius zu halten, das heißt, vergessen, was geschehen ist, denn man kann es bedauern, aber nicht rückgängig machen.
Pero la Unión Europea, lejos de rectificar, parece apuntarse a la teoría de Tito Livio, es decir, olvidar lo que ya sucedió pues puede lamentarse pero no rehacerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Absichten sind hervorragend, und man kann es nur bedauern, daß die europäische Union genau das Gegenteil tut, indem sie alle Formen der Gemeinschaft zu destabilisieren versucht, angefangen von der Nation (durch Uniformisierung und Integration) bis hin zur Familie (indem Diskriminierung aufgrund der "sexuellen Orientierung" bekämpft wird).
Todas estas intenciones son excelentes, y simplemente puede lamentarse que la Unión Europea haga lo contrario tratando de desestabilizar todos los colectivos, desde la nación (mediante la uniformidad y la integración) hasta la familia (luchando contra las discriminaciones en función de «la orientación sexual»).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauernlamentando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir tun uns keinen Gefallen damit zu bedauern, dass der Rat etwas abgelehnt hat, das wir nie vorgeschlagen haben.
No nos haremos ningún bien lamentando que el Consejo no aprobara algo que ni siquiera propusimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte zunächst die Abwesenheit von Kommissar Fischler bedauern.
Señora Presidenta, quiero comenzar lamentando la ausencia del Comisario Fischler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nur immer wieder bedauern, daß internationale Vermittlungsbemühungen für eine friedliche Regelung fehlgeschlagen sind, und die beiden Länder müssen sich zweifellos die Schuld daran teilen.
No podemos por menos que continuar lamentando el hecho de que los esfuerzos de la mediación internacional no hayan podido alcanzar una solución pacífica, y la culpa deben compartirla ciertamente ambos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch, wie schon in Ziffer 27 des vorliegenden Antrags, bedauern, daß wir nicht in der Lage waren - und ich glaube aufrichtig, daß dies nicht Schuld dieser Versammlung ist -, ein interinstitutionelles Abkommen für die korrekte Anwendung von Artikel J 7 abzuschließen.
Quiero terminar lamentando, como se hace en el apartado 21 de la propuesta presentada, que no hayamos sido capaces -y creo sinceramente que no ha sido por culpa de esta Asamblea- de concluir un acuerdo interinstitucional para la correcta aplicación del artículo J 7.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztlich sollten viele, die kämpften, um Österreich-Ungarns Niedergang herbeizuführen, sein Ende bedauern;
A fin de cuentas, muchos de quienes lucharon por acabar con el Imperio Austro-Húngaro terminaron lamentando su caída;
Korpustyp: Zeitungskommentar
bedauerndeplorable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, die Verhaftung von Aung San Suu Kyi, der Führerin der birmanischen Nationalen Liga für Demokratie, am Wochenende ist zu bedauern und beweist, dass das Militärregime in Birma keine Demokratiereform beabsichtigt.
Señor Presidente, la detención este fin de semana de Aung San Suu Kyi, líder de la Liga Nacional para la Democracia birmana, es deplorable y demuestra que el régimen militar de Birmania no tiene ninguna intención de realizar reformas democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verzögerung ist aus zwei Gründen zu bedauern: Der erste ergibt sich aus dem Fehlen einer gemeinsamen Außenpolitik Europas, und der zweite ist mit der Stagnation des Nahost-Friedensprozesses verbunden.
Este retraso es deplorable por dos tipos de motivos: el primero se debe a la falta de una política exterior común en Europa; el segundo está relacionado con el punto muerto en que se encuentra el proceso de paz en Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Situation ist selbstverständlich zu bedauern.
Es evidente que semejante actitud es deplorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mit dem Kommissar völlig einer Meinung, daß es zu bedauern ist, daß die Kommission nicht die von ihr benötigten zusätzlichen Inspektoren erhalten hat.
Estoy completamente de acuerdo con el Sr. Comisario en que es deplorable que a la Comisión no se le hayan asignado los inspectores adicionales que necesita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können das nur zutiefst bedauern.
Todo esto es sumamente deplorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauernlamentables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bedauern zwar, dass bestimmte Themen ausgeklammert wurden, aber insgesamt unterstützen wir das Programm der Kommission.
Aunque hay ciertas omisiones que son lamentables, en general apoyamos el programa de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzten Äußerungen von Präsident Chirac zum Libanon sind zu bedauern, denn sie scheinen nur gegen die Präsenz Israels gerichtet zu sein.
Las últimas palabras pronunciadas por Jacques Chirac en el Líbano son lamentables, ya que parecen dirigidas únicamente contra la presencia de Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist die Eskalation des Konflikts zu bedauern, die eine Reaktion darauf war, dass die estnischen Behörden friedliche Demonstrationen verboten haben. Eine weitere Verschärfung gab es dann als Reaktion auf das Vorgehen der estnischen Polizei gegen die Demonstranten.
Otros factores lamentables son la escalada del conflicto, en respuesta al hecho de que las autoridades estonias no permitiesen manifestaciones pacíficas, y la evolución posterior, consecuencia de la acción de la policía estonia contra los manifestantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letzte Grund, weswegen diese Indiskretionen zu bedauern sind, besteht darin, dass damit der falsche Eindruck erweckt wird, als handele es sich um eine Veröffentlichung von sensationellen Fakten, die mit kriminalistischem Scharfsinn ermittelt worden wären.
La última razón por la cual esas filtraciones son lamentables es que dan una especie de señal extraña, como si se tratara de una exclusiva, como si se hubieran hecho algunos descubrimientos interesantes en el sentido de las novelas policíacas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwägungsgrund M und Artikel 26 sind in der Form, in der sie derzeit im ansonsten hervorragenden Bericht von Frau Kaufmann formuliert sind, zutiefst zu bedauern.
El considerando M y el apartado 26, tal y como aparecen redactados actualmente en el, por otra parte admirable, informe de la Sra. Kaufmann son realmente lamentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Prinzip des kleinsten Bedauerns
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bedauern
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Mir wäre es nur lieber, Sie würden bedauern gekommen zu sein, als zu bedauern es nicht zu sein.
Yo sólo-- Prefiero que te arrepientas de veni…...a que te arrepientas de no haber venido.
Korpustyp: Untertitel
Legislativrat Die Abgeordneten bedauern den offenkundigen Beschluss, den Rat für Gesetzgebung zu streichen.
Dichas condiciones deberán ser también cumplidas por todos los productos importados de países terceros.
Korpustyp: EU DCEP
Sie bedauern, dass die Verwaltung der Strukturfonds immer noch unter langwierigen, schwerfälligen Verfahren leidet.
Tras la ampliación, la población de Unión aumentará más de un 30%, pero el PIB crecerá sólo un 5%.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten bedauern, dass die Standpunkte des EP aus vergangenen Jahren nicht berücksichtigt wurden.
Los trabajos del comité internacional para la modernización de las normas actuales sobre requisitos de capital propio de las instituciones financieras se terminarán este año.
Korpustyp: EU DCEP
Sie bedauern, dass die Verwaltung der Strukturfonds immer noch unter langwierigen, schwerfälligen Verfahren leidet.
Asimismo, sugiere la creación de un Fondo comunitario para promover la energía sostenible.
Korpustyp: EU DCEP
in dem Bedauern, dass die Verhandlungen über das Fischereiabkommen EU/Marokko bislang erfolglos geblieben sind,
Deplorando que las negociaciones sobre el acuerdo de pesca CE-Marruecos no hayan dado aún ningún resultado,
Korpustyp: EU DCEP
Du brauchst mich nicht zu bedauern, denn sie ist ja meine Tochter.
No me compadezcas, porque es mi hija.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei spricht ihr Bedauern aus und versprach mit allen Mitteln.... Yan ist zurück
La policía ha expresado sus condolencias y promete atrapar a los culpable…
Korpustyp: Untertitel
Nur ein Kleiner Ton und du wirst es für ein Jahr bedauern!
Un pequeño grito y lo lamentarás por un año.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen noch einmal mein Bedauern wegen der Handlungen der CIA aussprechen.
Una vez más, mi solidaridad por el trato que le brindó la CIA.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint mir so, als wäre Bedauern und Kummer alles ist, was
A mí me parece que el arrepentimiento y la miseria es lo que
Korpustyp: Untertitel
Du kannst weiter hin mit Ihr ausgehen, aber Du wirst zu bedauern sein.
Sigue saliendo con ella, pero te arrepentirás.
Korpustyp: Untertitel
Hingegen bedauern sie es, dass im Bereich der Innenpolitiken keine Änderungen des EP angenommen wurden.
Se aclara así que no es obligatorio el uso de dispositivos a bordo del vehículo.