Zweitens: Ich habe auch Bedenken bezüglich der Finanzierung.
Segundo: también tengo objeciones respecto a la financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein einziges Bedenken bei Folter ist, dass sie nicht verlässlich ist?
¿Tu única objeción a la tortura es que no es fiable?
Korpustyp: Untertitel
Man sollte vielmehr die von zahlreichen Experten geäußerten Bedenken ernstnehmen und sich damit auseinandersetzen.
Deberíamos tomar en serio las objeciones planteadas por numerosos expertos y ocuparnos de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass wenn ein einziger Beauftragter irgendwelche Bedenken wegen irgendetwas gehabt hätte, diese Tatsache vom Bericht gestrichen worden wäre.
Eso significa que si un miembro de la comisión tuvo alguna objeción sobre cualquier cosa, ese hecho sería dejado fuera del reporte.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe daher, daß die Kolleginnen und Kollegen ihre Bedenken hinsichtlich dieses Vorschlags fallen lassen können.
Espero, por lo tanto, que los colegas hayan superado sus últimas objeciones a esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Ihre Bedenken Mr. Palmer gern persönlich vortragen, aber in der Zwischenzeit werden Sie Miss Goldmans Scheinehe aufdecken und Sie legen sich einen anderen Anzug zu.
Enviaré sus objeciones al señor Palme…...pero mientras tanto, expondrá el matrimonio falso de Goldman.
Korpustyp: Untertitel
Gegen diese Art der Berechnung habe ich Bedenken.
Tengo objeciones respecto de esa manera de calcular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Bedenken bei Folter, wegen dem, was sie meiner Seele antut, und dem Fakt, dass sie tatsächlich nicht verlässlich ist.
Mi objeción a la tortur…...es por lo que hace a mi alm…...y el hecho de que efectivamente no es fiable.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! In dem Maße, in dem unser Wissen über die Biotechnologie zunimmt, wächst auch das Ausmaß der Bedenken.
Señor Presidente, a medida que aumentan nuestros conocimientos de la biotecnología, se hacen mayores igualmente nuestras objeciones a la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Institution und Fraktion wußte, daß die liberale Fraktion diese Bedenken hat.
Todos los Grupos e instituciones sabían que el Grupo Liberal tenía estas objeciones.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp: EU Webseite
Die gleichen Bedenken gelten für die Änderungsanträge der PSE-Fraktion.
Un inconveniente similar es válido para las enmiendas del grupo del PSE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 49, der einen eigenen Status für die Drittstaatenangehörigen fordert, soll diese Bedenken beseitigen.
La enmienda 49, en la que se pide un estatuto para los ciudadanos de terceros países, sirve para eliminar este inconveniente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1) Wir dürfen den Kampf für die Entwicklung von Techniken nicht aufgeben, durch die die Vorteile der Verwendung menschlicher Embryonen sichtbar gemacht werden, ohne dass es ethische Bedenken gibt.
1) no podemos dejar de luchar por la aparición de técnicas que entrañen las ventajas de la manipulación con embriones humanos sin tener sus inconvenientes éticos.
Mientras que las empresas y las autoridades no tomará en consideración las protestas y las demandas de las comunidades indígenas , las acciones de protesta irá aumentando.
IT
Sicherlich hat man beim IWF so etwas ins Auge gefasst, nur hätten solche Bedenken die Türkei nicht abgeschreckt.
Ciertamente el FMI lo tomó en cuenta, pero tales consideraciones no habrían detenido a Turquía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedenken Sie, dass Sie bei der ersten Beantragung eines Reisepasses Ihre Staatsangehörigkeit sowie Namensführung nachweisen müssen (nähere Informationen hierzu im Merkblatt zur Erstausstellung eines Reisepasses).
DE
Tome en consideración que si se trata de una solicitud por primera vez, se debe verificar en primer lugar la ciudadanía y el apellido (vea hojas informativas sobre la primera expedición de un pasaporte).
DE
Auch seitens der Öffentlichkeit bestehen ethische Bedenken gegenüber der Verwendung von Tieren in Verfahren.
Además, el público se plantea consideraciones de índole ética en relación con la utilización de animales en estos procedimientos.
Korpustyp: EU DCEP
Ein kühler Blick nicht nur auf die eigenen, sondern auch auf die Interessen der Nachbarn und Partner, verantwortungsvolles Handeln und nüchternes Bedenken der Folgen sind unverzichtbar, um den Frieden zu bewahren.
DE
Una mirada desapasionada no solo sobre los propios intereses sino también sobre los de los vecinos y socios, una actuación responsable y una consideración objetiva de las consecuencias son irrenunciables para salvaguardar la paz.
DE
Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Auch bestehen seitens der Öffentlichkeit ethische Bedenken hinsichtlich der Verwendung von Tieren in Verfahren.
Además, el público se plantea consideraciones de índole ética en relación con la utilización de animales en los procedimientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die LWG begrüßte diese Entscheidung, hat aber Bedenken gegen eine Prüfung durch den EuGH, wonach ja das Verhaltens berücksichtigt und eine Bewertung vorgenommen werden muss, um infolge den Ausgleichsanspruch oder eine Vergütung fair festzulegen.
El Grupo de Trabajo Jurídico celebró esta decisión, pero está preocupado por una consideración hecha por el Tribunal de Justicia según la cual la conducta del agente puede ser tenida en cuenta en la evaluación para determinar la imparcialidad de la indemnización.
Man muss bedenken, dass Europa von uns ein Identifikationszeichen fordert.
Hay que pensar que Europa nos está exigiendo un signo identificativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder kümmert sich letztlich nur um sich, wenn man's bedenkt.
Es lo único que importa a la gente, si se piensa.
Korpustyp: Untertitel
Eine knifflige Aufgabe, wenn man bedenkt, dass die Pavillons fünf Monate auf Reisen waren und insgesamt 82 Stationen in 22 europäischen Ländern besuchten.
ES
Das sollte man sich vergegenwärtigen und bedenken, dass Handel keine einseitige Sache ist.
Es bueno pensar en ello y reflexionar sobre el hecho de que el comercio no es unilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wollte ich noch einmal zu bedenken geben.
Sólo he querido hacer reflexionar una vez más sobre esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es so wichtig, daß wir alles gut bedenken.
Por eso, es muy importante que reflexionemos profundamente sobre el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die Skeptiker der Gemeinsamen Agrarpolitik sollten dies bedenken.
Creo que han de reflexionar aquellos que son escépticos ante la Política Agrícola Común actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also auch von mir die herzliche Bitte, dies doch wirklich in allem Ernst zu bedenken und dann auch die Planung entsprechend einzurichten.
Por consiguiente, mi cordial petición de que se reflexione con toda seriedad sobre esto y que luego se haga en consonancia la planificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedenkenconsideren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte die Mitgliedstaaten zu bedenken, in Übereinstimmung mit den gesetzlichen Bestimmungen zum Kinderschutz, ob die Bedrohung oder die Gefahr einer Verstümmelung der Genitalorgane einer Minderjährigen nicht ein Grund für das Eingreifen der staatlichen Behörden ist.
Se pide a los Estados miembros que consideren, de conformidad con sus reglamentos legales sobre protección infantil, si la amenaza o riesgo de mutilación de los órganos genitales de un menor no constituye un motivo para la intervención por parte de las autoridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher, meine Damen und Herren, bitte ich Sie, drei mögliche Vorgehensweisen zu bedenken.
Por eso, Señorías, les pido que consideren estas tres medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe allerdings zu bedenken, daß wir damit Zeit verlieren werden und dem Gebot der Dringlichkeit nicht in vollem Maße Rechnung tragen können.
En cualquier caso, yo les pido que consideren que si así lo hacemos perderemos algún tiempo y no podremos cumplir plenamente el mandato de la urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denjenigen, die unter Berufung auf die Freiheit des einzelnen den freien Drogenkonsum herbeireden wollen, gebe ich zu bedenken, daß wahre Freiheit Verantwortung voraussetzt und dort beginnt, wo man sich der Macht der Suchtmittel entzieht.
Apelo, por otra parte, a quienes invocan la libertad individual para justificar el libre consumo de drogas para que consideren que la verdadera libertad es responsable y que ésta empieza con la liberación de la influencia de sustancias alienantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte bei dieser Gelegenheit auch die Entscheidungsträger auffordern, die Beispiele in Litauen, der Slowakei und Irland zu bedenken, bevor sie sich entschließen, eine neue Generation von Kernkraftwerken einzuführen.
Deseo aprovechar además esta oportunidad para pedir a quienes toman las decisiones, que consideren las enseñanzas de Lituania, Eslovaquia e Irlanda antes de decidir poner en marcha una nueva generación de centrales nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich die Regierungen Frankreichs, Italiens, Spaniens und Portugals nachdrücklich auffordern, die Auswirkungen, die sich aus der Verzögerung eines Abkommens ergeben, sorgfältig zu bedenken.
En este contexto, quisiera instar a los gobiernos de Francia, Italia, España y Portugal a que consideren detenidamente las implicaciones de retrasar el acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber bedenken Sie den ungeheuren Multiplikatoreneffekt, der durch entsprechend positive persönliche Erfahrungen junger Menschen ausgelöst wird.
Consideren, no obstante, el enorme efecto multiplicador que desencadenarán las correspondientes experiencias personales positivas de esos jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. fordert alle Mitgliedstaaten auf, ernsthaft zu bedenken, welche Folgen jedwede Nichteinhaltung von Bestimmungen der Rüstungsbegrenzungs-, Abrüstungs- und Nichtverbreitungsübereinkünfte durch die Vertragsstaaten für die internationale Sicherheit und Stabilität sowie für die Aussichten auf Fortschritte auf diesen Gebieten hätte;
Exhorta a todos los Estados Miembros a que consideren seriamente las repercusiones que tiene el incumplimiento por los Estados partes de cualesquiera disposiciones de los acuerdos en materia de limitación de armamentos y de desarme y no proliferación para la seguridad y la estabilidad internacionales, así como para las perspectivas de progreso en esas esferas;
Korpustyp: UN
fordert die Mitgliedstaaten auf zu bedenken, dass jeder Versuch, die Haushaltsbefugnisse des Parlaments als Teil der Haushaltsbehörde einzuschränken, ein schwerwiegendes demokratisches Defizit in der Funktionsweise der Union bewirken würde;
Pide a los Estados miembros que consideren que cualquier intento de reducir los poderes de que está investido del Parlamento en cuanto rama de la Autoridad Presupuestaria provocaría un grave déficit democrático en el funcionamiento de la Unión;
Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte die Eltern, diese Verheißung zu bedenken und die Kinder zu ermutigen, großzügig dem Ruf des Herrn zu folgen.
Sachgebiete: religion mythologie schule
Korpustyp: Webseite
bedenkentenga en cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier will ich meinem Kollegen Bösch zu bedenken geben, daß die Kommission häufig diejenige war, die uns als Parlament bei den Forderungen nach mehr Transparenz unterstützt hat.
Quisiera proponer al Sr. Bösch que tengaencuenta que la Comisión fue a menudo la que nos apoyó a nosotros, como Parlamento, en la exigencia de más transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitreichendere Befugnisse bringen mehr Verantwortung mit sich, und ich hoffe, unser Haus wird dies bedenken, wenn es heute zusammentritt, um die dringend erforderliche Reform des Parlaments zu erörtern.
Un mayor poder acarrea una mayor responsabilidad y espero que nuestra Asamblea tenga esto encuenta cuando se reúna hoy para hablar sobre la tan necesaria reforma parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der grundsätzlichen anderen Bewirtschaftungsmethode appelliere ich deswegen zum Beispiel an Herrn Cunha als Agrarberichterstatter, den Fischereisektor ebenfalls zu bedenken, zumal Herr Cunha auch mein Koordinator im Ausschuß für Fischerei ist.
Por esto yo le pido al Sr. Cunha, por ejemplo, que en su calidad de ponente del sector de la agricultura tengaencuenta también al sector de la pesca, aunque los métodos de explotación sean básicamente distintos, toda vez que él también es mi coordinador en la Comisión de Pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möge der Rat bedenken, daß es sich dabei um einen Mindestbetrag handelt. Wenn diese Mittel nicht zur Verfügung gestellt werden, dann braucht der Rat - zumindest was mich betrifft - nie wieder ein Wort über Beschäftigungsprogramme oder ähnliches zu verlieren.
Que el Consejo tengaencuenta que se trata de un mínimo, y si no se obtiene este importe, por lo que a mí respecta, no hace falta que el Consejo vuelva a hablar nunca más de planes de empleo y cosas por el estilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sie des Weiteren bedenken wird, dass die von ihr angestrebten Verbesserungen des Umweltverhaltens nur sehr gering sein werden und den für alle Beteiligten damit verbundenen hohen finanziellen und sonstigen Aufwand kaum rechtfertigen dürften.
Espero que también tengaencuenta que las mejoras de la protección medioambiental que desea conseguir serán ínfimas y quizás no justifiquen el alto coste y los inconvenientes que implicarán para los afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Plenum empfehlen zu bedenken, dass unsere Zeit ein wenig knapp ist und es für den Zusammenhang der Debatte gut wäre, sie nicht zwischen der jetzigen und der Abendsitzung aufteilen zu müssen.
Yo quisiera recomendar a la Asamblea que tengaencuenta que vamos un poco justos de tiempo y, para la consistencia del debate, sería bueno no tenerlo que dividir entre ahora y la sesión nocturna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fordert er die Kommission auf, die Auswirkungen und die Methodik dieser Richtlinie alle zwei Jahre zu überprüfen und im Zusammenhang damit z. B. die Klimafolgen erneuerbarer Kraftstoffe und von Neuentwicklungen im Hinblick auf die EURO-Normen (die bevorstehenden Euro-VI-Vorschriften) zu bedenken.
Pide por consiguiente a la Comisión que evalúe los efectos y la metodología de la presente Directiva de aquí a dos años y que, en ese contexto, tengaencuenta por ejemplo el impacto climático derivado de los combustibles renovables y la evolución de las normas Euro (la futura legislación Euro VI).
Korpustyp: EU DCEP
Bitte bedenken Sie, dass die Urkunde für die Verwendung im deutschen Rechtskreis vom Außenministerium der Republik Östlich des Uruguay vorbeglaubigt und von der Deutschen Botschaft in Montevideo legalisiert werden muss.
DE
Por favor, tengaencuenta que -para ser utilizado de acuerdo al derecho alemán- el documento debe ser preautenticado previamente por el Ministerio de Relaciones Exteriores de Uruguay y por la Embajada de Alemania en Montevideo.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
bedenkenhecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei ist zu bedenken, dass die Zahl der Arbeitsplätze dieser Branche in den nächsten zehn Jahren um stattliche 15 % zunehmen wird.
De hecho, en los próximos diez años, el empleo en el sector está previsto que aumente en una elevada proporción del 15%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten bedenken, dass die Zukunft der europäischen Integration von den Interessen und der Unterstützung der nächsten Generation abhängt, und da sich die Jugend heute nicht in erster Linie mit dem Krieg auseinander setzen muss - der früher einmal Katalysator der Integration war - ist es wichtig, dass wir sie einbeziehen.
De hecho, el futuro de la integración europea depende del interés y del apoyo de la próxima generación, y puesto que la guerra no está en el primer plano del pensamiento de los jóvenes - y ya no actuará como catalizador para la integración -, es vital que les incluyamos ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit hat der Bürgerbeauftragte einerseits das Bedürfnis, möglichst viele Menschen über dieses Beschwerderecht aufzuklären, muss aber andererseits bedenken, dass der Wirkungsbereich seines Büros auf die Gemeinschaftsinstitutionen begrenzt ist.
A este respecto, el Defensor del Pueblo se enfrenta, por un lado, al deseo de informar al mayor número de personas posible de su derecho a reclamar y, por otro, al hecho de que su cometido se ciñe a las instituciones comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe aber zu bedenken, daß Gesetzgebung - und der nächste Bericht ist ein gesetzgeberischer Bericht - im Juli am Donnerstag nachmittag abzustimmen, mehr als leichtfertig ist!
¡Pero quiero llamar la atención sobre el hecho de que votar actos legislativos -y el próximo informe tiene carácter legislativo en julio un jueves por la tarde es algo más que una ligereza!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten wir ernsthaft bedenken, dass für Frontex, obgleich es eine spezifische Aufgabe zu erfüllen haben mag, die Rettung von Menschenleben auf See Priorität haben muss.
Por lo tanto, debemos considerar seriamente el hecho de que, aunque puede que Frontex tenga una tarea específica que cumplir, su prioridad debe ser rescatar a las personas en el mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings müssen wir bedenken, dass die Mitgliedstaaten den Missbrauch der Asylsysteme durch Wirtschaftsmigranten bekämpfen wollen.
Dicho esto, hemos de asumir el hecho de que los Estados miembros desean combatir el mal uso de los sistemas de asilo por los emigrantes por razones económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. stellt fest, dass es den Wert des Pilotprojekts schmälern würde, wenn nicht alle drei Modelle des leistungsbezogenen Vergütungssystems getestet würden, und ersucht die Kommission, dies bei ihrer weiteren Behandlung dieser Frage zu bedenken, und ermutigt die freiwillig an der Studie teilnehmenden Organisationen, alle drei Modelle zu testen;
Observa también que si no se ensayaran los tres modelos del sistema de remuneración basada en el desempeño podría perder valor el proyecto experimental y pide a la Comisión que tenga presente ese hecho al seguir examinando la cuestión y alienta a las organizaciones voluntarias a ensayar los tres modelos;
Korpustyp: UN
äußert tiefe Besorgnis über die bisher mangelnden Fortschritte der Regierungskonferenz und gibt zu bedenken, dass, falls ein glaubwürdiger Abschluss der Regierungskonferenz versäumt würde, dies den europäischen Integrationsprozess erheblich beschädigen und bei den Bürgern den Zynismus in Bezug auf Europa steigern würde;
Expresa su profunda preocupación por el hecho de que, hasta ahora, no se hayan realizado avances en la CIG e insiste en que el hecho de no concluir de manera creíble la CIG perjudicaría en gran medida el proceso de integración europea y aumentaría el escepticismo de la opinión pública con respecto a Europa;
Korpustyp: EU DCEP
gibt zu bedenken, daß der Rückgriff auf private Finanzierung des TEN-Verkehr kein Hindernis für den Ausbau der Verkehrsverbindungen sein darf, die Gebieten zugutekommen, welche derzeit über ein niedriges Pro-Kopf-Einkommen verfügen;
Llama la atención sobre el hecho de que el recurso a la financiación privada de las RTE-T no debe suponer un obstáculo para el desarrollo de las comunicaciones que afecten a territorios que tienen actualmente una menor renta por habitante;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass zwar ein einzelnes extremes Wetterereignis nicht direkt mit dem Klimawandel in Verbindung gebracht werden kann, dass man jedoch bedenken muss, dass nach der Ansicht zahlreicher Wissenschaftler eine Verbindung zwischen der zunehmenden Intensität extremer Wetterereignisse und dem Klimawandel besteht,
Considerando que un único fenómeno meteorológico extremo no puede relacionarse directamente con el cambio climático, pero no puede ignorarse el hecho de que muchos científicos consideran que el aumento de la intensidad de los fenómenos meteorológicos extremos tiene una relación con el cambio climático,
Korpustyp: EU DCEP
bedenkencuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner sollten Sie meiner Ansicht nach bedenken, dass diese Reform von allen Tabak produzierenden Mitgliedstaaten unterstützt wurde. Deshalb wäre es etwas schwierig, diese ganze Diskussion neu aufzurollen.
Igualmente, creo que deben tener en cuenta que dicha reforma recibió el apoyo de todos los Estados miembros productores de tabaco; por lo tanto, sería difícil reanudar la totalidad de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist es lieber, in diesem Prozess mit meinen Partnern im Süden eng zusammenzuarbeiten, zumal wir auch die Gefahr potentieller negativer Auswirkungen in der Region bedenken müssen.
Prefiero que nuestros socios del sur participen activamente en el proceso, teniendo también en cuenta el riesgo de contagio en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch zu bedenken, daß die Organisation, die diese Angelegenheit vor den amerikanischen Gerichtshof für internationalen Handel gebracht hat, auch die Aktivitäten der Fischereiflotten der Gemeinschaft untersucht, die Treibnetze beim Treibnetzfang einsetzen, die von anderen Mitgliedsstaaten im Atlantik benutzt werden.
Hay que tener también en cuenta que la misma organización que ha llevado el tema al Tribunal internacional de comercio americano, está también investigando las actividades de las flotas pesqueras comunitarias que utilizan redes de enmalle a la deriva usadas por otros Estados miembros en el Atlántico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir Abgeordnete müssen, wenn wir einen Bericht oder einen Rechtsakt vor uns haben, immer bedenken, daß wir die Bürger Europas vertreten und daß wir auch Gesetzgeber sind.
Señor Presidente, al abordar cualquier informe, o cualquier acto jurídico, este Parlamento debe tener en cuenta que representamos a los ciudadanos de Europa y que, además, somos legisladores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf das rollende Material ist zu bedenken, dass dem ERTMS/ETCS ein Systemkonzept zugrunde liegt, das sowohl Systemelemente für die Infrastruktur als auch für die Fahrzeuge umfasst.
En lo que se refiere al material rodante, la justificación debe dar cuenta del hecho de que ERTMS/ETCS es un concepto sistémico integrado por elementos en la infraestructura y a bordo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu bedenken ist in dem vorliegenden Falle auch, dass bei Verlusten keinerlei Vergütung gezahlt wird und die Entscheidung über kumulative Nachzahlungen bei der WestLB liegt.
En el presente caso también se ha de tener en cuenta que, en caso de pérdidas, no se paga remuneración alguna y que la decisión sobre los pagos atrasados acumulativos está en manos del WestLB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat die Produktionskosten in unterschiedlicher Höhe anfallen, diesen Faktor bedenken, wenn Änderungen im Verteilungssystem für die Betriebsprämie vorgenommen werden?
Ante el hecho de que el coste de la producción varía de un Estado miembro a otro, ¿tendrá en cuenta la Comisión este factor cuando aplique cambios en el régimen de distribución para el pago único por explotación?
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, die unterschiedlichen Risiken, die in Bezug auf die Sicherheit und Gesundheit von Frauen und Männern am Arbeitsplatz festgestellt wurden, ernsthaft zu bedenken und Vorkehrungen für dementsprechend unterschiedliche soziale und materielle Infrastrukturen zu treffen;
Pide a los Estados miembros que tengan seriamente en cuenta los diferentes riesgos relacionados con la seguridad y la salud en el trabajo entre hombres y mujeres trabajadores y garanticen una infraestructura social y material diferenciada para hacer frente a dichos riesgos;
Korpustyp: EU DCEP
(12a) Um die Gefahr schwerer Unfälle – womöglich mit „Domino-Effekt“ – zu verringern, sind die Wechselwirkungen zwischen natürlichen Gefahrenquellen am Standort des Unternehmens oder der Anlagen und den technologisch bedingten Gefahrenquellen ausreichend zu bedenken.
(12 bis) A fin de reducir el riesgo de accidentes graves y de un efecto dominó, debe tenerse debidamente en cuenta la interacción entre las fuentes naturales de peligro derivado de la ubicación de la empresa o establecimiento y las fuentes de peligro derivado de las tecnologías que utiliza.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten bedenken: Wenn jemand wie Vargas aussag…
Oese cuenta de que si alguien como Vargas presta declaració…
Korpustyp: Untertitel
bedenkenconscientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, für viele ist es kein guter Kompromiss, aber wir müssen bedenken, dass dieser Kompromiss auch für die Mitgliedstaaten gerade noch tragbar ist.
Sé que para muchas personas no es un buen compromiso, pero tenemos que ser conscientes de que para los Estados miembros, también, se trata de un compromiso que está en el límite de lo aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, lasst uns hier mit etwas mehr Mut an diese Technologie herangehen, die Risiken sicher bedenken, aber ohne Neugierde, ohne Mut hat es nie einen Fortschritt gegeben, auch nicht in der Biotechnologie.
A mi juicio, debemos afrontar esta nueva tecnología con más decisión, siendo conscientes de los riegos, pero sin curiosidad, sin decisión nunca se han hecho progresos, y tampoco en la biotecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation muß man bedenken.
Hemos de ser conscientes de esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sollten bedenken, dass die Diskussion um dieses Thema eben erst begonnen hat.
Creo que tenemos que ser conscientes de que el debate no ha hecho más que empezar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen bedenken, dass noch am GRR gearbeitet und diese Arbeit erst in einigen Jahren abgeschlossen sein wird.
Tenemos que ser conscientes de que el MCR es un trabajo en marcha y que tardará varios años en completarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben versprochen, da sehr aktiv zu sein. Das waren Sie in den letzten Monaten auch, aber die kritische Phase kommt erst, wenn wir bedenken, dass der Abzug aus Gaza unmittelbar bevorsteht.
Se ha comprometido a desempeñar un papel muy activo en conseguirla, y de hecho ya lo ha venido haciendo en los últimos meses, pero la fase crítica vendrá –y debemos ser conscientes de ello– con la retirada de Gaza, que es inminente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Lösung finden, müssen wir die Positionen auf beiden Seiten bedenken.
Si podemos llegar a esta solución, tendremos que ser conscientes de las posiciones a ambos lados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend zitiert der Bericht recht selektiv einige positive nationale Beispiele für Liberalisierung und grundlegende Dienstleistungen, verweist aber überhaupt nicht auf die vielen verheerenden Beispiele, die man genauso gut hätte benennen können und die wir auch bedenken müssen.
Por último, en el informe se citan, de forma bastante selectiva, algunos ejemplos nacionales positivos de liberalización y servicios básicos, pero no se hace ninguna referencia a los muchos ejemplos devastadores que también podrían haberse citado y de los que también deberíamos ser conscientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kollegen sollten bedenken, daß sehr hohe Standards wahrscheinlich in einigen Ländern lang andauernde Ausnahmeregelungen bewirken werden.
Sus Señorías deben ser conscientes de que unos criterios muy estrictos probablemente propicien largos períodos de exención en algunos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist jedoch zu bedenken, dass eine zunehmend globale Industrie kaum vorzugsweise in die Erforschung von Behandlungsmethoden investieren wird, die europäische Bürger in 10 bis 20 Jahren brauchen werden, wenn der entsprechende Markt zersplittert und unberechenbar ist.
Pero tenemos que ser conscientes de que una industria cada vez más globalizada probablemente dé menos prioridad a la investigación de tratamientos que los europeos necesitarán dentro de 10 ó 20 años si opera en un mercado fragmentado e imprevisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedenkenseñalar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei ist zu bedenken, dass die eigentlichen Maßnahmen, die wir vor Ort durchführen, von Einheimischen ausgeführt werden, die für uns oder für Organisationen tätig sind, über die wir unsere Arbeiten abwickeln.
Hay que señalar que el trabajo efectivo que realizamos allí se lleva a cabo por personas locales que trabajan para nosotros o para organizaciones que utilizamos como agencias ejecutivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist zu bedenken, dass die eingesparten Ressourcen zur Förderung von Unternehmergeist, Forschung und Entwicklung sowie für Investitionen in die Infrastruktur genutzt werden könnten.
Habría que señalar que los recursos ahorrados podrían destinarse a fomentar el espíritu empresarial, la investigación y el desarrollo y la inversión en infraestructuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist zu bedenken, dass sich der Rat und die Mitgliedstaaten mit der Annahme dieser Erwägungen praktisch selbst vorschreiben, wie sie die nächsten Programme durchführen sollten.
Cabe señalar que al aprobar estos considerandos, el Consejo y los Estados miembros lo que hacen en realidad es anotar un recordatorio acerca del modo en que se deberán ejecutar los próximos programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen bedenken, dass unsere Kollegen im nigerianischen Parlament diese Massaker als ethnische Säuberung bezeichnet haben.
Hay que señalar que nuestros colegas parlamentarios nigerianos han calificado estas matanzas de "purificación étnica" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die mögliche Einbeziehung von Europol betrifft, so ist zu bedenken, dass Europol aufgrund des spezifischen Rechtsrahmens des Europol-Übereinkommens ein ganz anderes Mandat hat und eine andere Rolle spielt.
Con respecto a la posible participación de Europol, es preciso señalar que el mandato y la función de Europol, basados en el marco jurídico exclusivo de la Convención de Europol, son totalmente diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollte man bedenken, daß Mittel zwischen den Haushaltslinien verschoben werden, um die Verwendung zu verbessern.
Cabe señalar además que los fondos se transfieren de unas partidas presupuestarias a otras para hacer más eficaz el empleo de los fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte zu bedenken geben, dass wir bereits viele Worte gehört haben, aber über die "Gründe" wurde nur wenig gesagt.
Señor Presidente, quiero señalar que ha sido mucho lo que hemos escuchado, pero muy poco lo que se ha dicho sobre el porqué.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings müssen wir bedenken, dass es jetzt hauptsächlich darauf ankommt, das Kontrollsystem für gefährliche Stoffe schnellstmöglich zum Laufen zu bringen, auch wenn es nach wie vor Punkte gibt, die in Zukunft noch einmal überarbeitet werden müssen.
Sin embargo, debemos señalar que el principal objetivo es activar el sistema de control para sustancias peligrosas lo antes posible, incluso si todavía persisten cuestiones que necesiten ser redefinidas en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe aber auch zu bedenken, daß ein von meinen Kollegen im Kulturausschuß eingebrachter Änderungsantrag abgelehnt wurde.
Sin embargo, he de señalar que se ha rechazado una enmienda presentada por mis compañeros de la Comisión de Cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist zu bedenken, dass PTFE nur in einer begrenzten Zahl von Ländern hergestellt wird.
Resulta oportuno señalar que el PTFE sólo se produce en un número de países reducido.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedenkentener presente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muss bedenken, dass ein Scheitern in Johannesburg die berechtigten, in Rio geweckten Hoffnungen in Frage stellt.
Es necesario tenerpresente que un fracaso en Johanesburgo pone en entredicho las justas esperanzas infundidas en Río.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist klar, dass eine Reihe von an sich sehr guten Änderungsanträgen morgen abgelehnt werden. Kommission und Rat sollten jedoch bedenken, dass sie abgelehnt werden, um eine Einigung zu ermöglichen, und nicht, weil wir nicht mit ihnen einverstanden sind.
Comprendo que algunas enmiendas que son buenas enmiendas por sí mismas serán rechazadas aquí mañana, pero la Comisión y el Consejo deberían tenerpresente que son rechazas para facilitar este acuerdo, no porque no estemos de acuerdo con ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten jedoch stets bedenken, dass sich alles, was unsere Beziehungen zu diesen Entwicklungsländern angeht, auf das Cotonou-Abkommen stützt.
Sin embargo, siempre deberíamos tenerpresente que todo lo que concierne a nuestras relaciones con estos países en desarrollo se basa en el Acuerdo de Cotonú.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu bedenken, dass der Menschenrechtsrat immerhin doch einige Mitglieder weniger hat als die Menschenrechtskommission.
Hay que tenerpresente que, en todo caso, el número de miembros del Consejo de Derechos Humanos es algo menor que el de la Comisión de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission verfügt im neuen Vertrag über ein ausgeweitetes Initiativrecht, nach fünf Jahren sogar über ein Initiativmonopol, und sie wird bedenken müssen, daß sie dieses Monopol im Interesse aller anwendet und nicht nur im Interesse einiger.
En el nuevo Tratado, la Comisión dispone de un derecho de iniciativa ampliado, incluso de monopolio de la iniciativa después de cinco años, y deberá tenerpresente que ha de utilizar este monopolio en interés de todos y no en interés de unos pocos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird sie außer der erneuten Versicherung im Hinblick auf die 6- und 12-Meilengrenze auch die Frage der relativen Stabilität bedenken, da dies die beiden größten Ursachen für die Besorgnis der Fischer sind?
Además de las seguridades sobre el límite de 6/12 millas, ¿tendrá a bien también tenerpresente la cuestión de la estabilidad relativa, dado que esas son los dos mayores motivos de preocupación de los pescadores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Vereinfachung von Verfahren betrifft, so ist zu bedenken, dass die EU-Institutionen aus öffentlichen Geldern finanziert werden. Das bedeutet, dass ganz klare Verfahren einzuhalten sind.
Con respecto a la simplificación de los procedimientos, hemos de tenerpresente que las instituciones de la UE se financian con dinero público, y eso significa que se han de seguir unos procedimientos claros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich Herrn Linkohrs Bemerkungen zu den Preisen einen Kommentar hinzufügen: Wir sollten bedenken, dass der Hauptbestandteil der Ölpreise Steuern sind und uns daher nicht zu lange bei zukünftigen Preistrends aufhalten.
Deseo añadir un comentario como colofón a las observaciones del Sr. Linkohr acerca de los precios: debemos tenerpresente que el principal componente en el precio del petróleo son los impuestos. No deberíamos obsesionarnos demasiado con las tendencias futuras de los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also neben den Visionen auch Realpolitiker bleiben und bedenken, daß unsere Arbeit ähnlich der Arbeit eines guten Trainers letztlich nicht an wohldurchdachten und theoretisch einwandfreien schriftlichen Programmen gemessen wird, sondern einzig und allein am Erfolg in der Realität.
Por lo tanto, además de las visiones, también debemos seguir cultivando el realismo político y tenerpresente que nuestra labor, a semejanza de la de un buen entrenador, en último término no se valora por unos programas escritos bien pensados y teóricamente intachables, sino única y exclusivamente por los éxitos alcanzados en la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch auch bedenken, dass wir, wenn alle Debatten über Haushaltskonsolidierung, Regulierung und makroökonomische Steuerung vorüber sind, auch untersuchen müssen, welchen Effekt das alles auf die wirtschaftliche Aktivität gehabt hat - darauf läuft jede Diskussion letztendlich hinaus.
Sin embargo, deberíamos tenerpresente que, una vez terminen todas las conversaciones sobre consolidación fiscal, regulación y gobernanza macroeconómica, tenemos que examinar qué efecto ha tenido esto en la actividad económica, que es lo esencial en cualquier debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedenkenolvidar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie müssen bedenken, daß der Euro für viele Unionsbürger nicht 1999, sondern 2002 kommen wird.
No debemos olvidar que para muchos ciudadanos europeos el euro no entrará en circulación en 1999 sino en el año 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist zu bedenken, dass die Europäische Union bereits schwere Zeiten hinter sich hat und immer in der Lage war, in Zeiten des Unglücks wieder auf die Beine zu kommen.
No debemos olvidar que la Unión Europea ha padecido dificultades en el pasado y siempre ha logrado sobreponerse a la adversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen bedenken, daß die Vereinbarung tatsächlich auf der Kippe stand und zu scheitern drohte; ich sehe das also als großen Fortschritt.
No podemos olvidar que las negociaciones se desarrollaban en un momento delicadísimo, cercano al colapso, razón de más para considerar al Acuerdo como una mejora de importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Mugabe sollte die negativen Folgen für die Wirtschaft Simbabwes bedenken, wenn die Landreform lediglich in der Aufteilung der Ländereien in kleine Einheiten und der Rückkehr zur Subsistenzlandwirtschaft besteht.
El Presidente Mugabe no debería olvidar nunca el daño económico que sufriría la economía de Zimbabwe si por redistribución de las tierras se entiende sencillamente que las tierras vuelvan a dividirse en pequeñas parcelas y se dediquen de nuevo a cultivos de subsistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen bedenken, dass Zahlungsrückstandsgebühren vertretbar sein müssen, was bedeutet, dass sie sich an den angemessenen Kosten, die der Gläubiger tatsächlich auf sich genommen hat, orientieren.
No debemos olvidar que los cargos de demora tienen que ser razonables, es decir, estar relacionados con los gastos en que haya incurrido el acreedor dentro de lo razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist stets zu bedenken, dass die europäischen Industrien und Unternehmen in Europa Sozial- und Umweltnormen genau einhalten müssen.
No debemos olvidar que, en Europa, las sociedades industriales y comerciales europeas han de respetar estrictamente una serie de normas sociales y medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen bedenken, dass die von der PP vorgeschlagene und von der PSOE unterstützte jüngste Reform des spanischen Strafgesetzbuches die Möglichkeit von 13 Tagen Einzelhaft vorsieht.
No debemos olvidar que la nueva reforma del Código Penal español, propuesta por el PP con el respaldo del PSOE, ofrece la posibilidad de mantener a un preso incomunicado durante 13 días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte bedenken, dass die Umwandlungsprozesse, die in den Ländern stattgefunden haben, welche kürzlich der EU beigetreten sind, zu einer erheblichen Einkommensschichtung in deren Gesellschaften geführt haben.
Tampoco debemos olvidar que los cambios acontecidos en los países que se han adherido recientemente a la UE han dado lugar a una estratificación importante de la renta de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss dies bei der Planung für 2020, bei der Planung für den Binnenmarkt, bedenken.
La Unión Europea no debe olvidar esto a la hora de planificar para 2020, de planificar para el mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen bedenken, daß die Kommission, obwohl diese Entschließung nur empfehlenden Charakter hat, ausdrücklich sagte, sie würde das von uns darin zum Ausdruck Gebrachte gewissenhaft berücksichtigen.
Pero no debemos olvidar que, a pesar de que esta resolución sólo tenía carácter consultivo, la Comisión había dicho expresamente que tendría muy en cuenta lo que decíamos en la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedenkentomar en consideración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass wir das bedenken müssen.
Creo que tenemos que tomar esto enconsideración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu bedenken ist auch die erhöhte Schadstoffemission bei der Beförderung von Sendungen mit höherem Gewicht.
También es preciso tomarenconsideración el incremento de emisiones contaminantes producidas por el transporte de envíos con un mayor peso.
Korpustyp: EU DCEP
Zu bedenken sind Dimensionen mit Bezug auf die Aspekte der politischen Zusammenarbeit und Sicherheit, die grundlegende Bedeutung haben.
Tiene que tomarenconsideración dimensiones como las que se refieren a los aspectos de cooperación política y de seguridad, que son fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderungen sind klug, wenn man bedenkt, daß die Zeit bis zur Durchführung im Jahr 2000 drängt.
Ésas han sido enmiendas adecuadas tomandoenconsideración el corto tiempo que falta para la puesta en marcha el año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übergangsregelungen sind angemessen, wenn man bedenkt, daß viele Kandidaten sich bereits entschieden haben, ob sie zur nächsten Wahl antreten.
Las normas transitorias son razonables, tomandoenconsideración que muchos candidatos ya han decidido si quieren o no presentarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch die explosionsartige Entwicklung ihrer Nutzung zu bedenken, denn innerhalb von weniger als fünf Jahren haben sich mehrere Millionen Bürger einen Anschluß besorgt.
Es necesario, sin embargo, tomarenconsideración el desarrollo explosivo de su utilización, ya que en menos de cinco años se han conectado varios millones de ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage der Achtung der Menschenrechte, die Demokratie und der Rechtsstaat werden Themen sein, die bei den diesbezüglichen Entscheidungen vorrangig zu bedenken sein werden.
La cuestión del respeto de derechos humanos, la democracia y el Estado de derecho serán temas que prioritariamente se tomaránenconsideración para las decisiones que se tengan que adoptar al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Festsetzung von Höchstwerten müssen wir bedenken, dass die Natur ihre eigene Gesetzgebung hat, dass Ernten unterschiedlich ausfallen und dass der Landwirt wegen Umwelteinwirkungen, die er nicht beeinflussen kann, letztendlich einen Schaden davonträgt.
Al establecer los valores límite tenemos que tomarenconsideración que la naturaleza tiene sus propias leyes y las cosechas son diversas, y el agricultor acaba viéndose perjudicado por unas influencias ambientales que escapan a su control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Erweiterung betrifft, so hoffen wir, daß die Europäische Präsidentschaft die Gefahren bedenkt, die eine Erweiterung um ein Land darstellen würden, das leider ein geteiltes ist, das bedauerlicherweise durch einen unerklärlichen Krieg vor kurzem in zwei geteilt wurde.
En cuanto a la ampliación, deseamos que la Presidencia europea tenga a bien tomarenconsideración los peligros que representa la ampliación a un país desafortunadamente dividido en dos recientemente por una guerra inexplicable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner senken wir die Zollsätze für Thunfischkonserven aus Drittländern beträchtlich, während wir unseren eigenen Verarbeitern immer neue Auflagen erteilen, ohne zu bedenken, welche Auswirkungen diese Zwänge auf die Wettbewerbsfähigkeit unserer Verarbeitungsindustrie haben.
Por otra parte, se procede a rebajas considerables de los derechos de aduana sobre las conservas de atún de terceros países y, al mismo tiempo, se multiplican las exigencias de todo tipo que pesan sobre nuestros propios transformadores, sin tomarenconsideración su incidencia sobre la competitividad de nuestras empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedenkenpresente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt noch einen weiteren Punkt zu bedenken.
Hay que tener presente otro aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei müssen wir bedenken, dass die Rechnungsführungs- und Kassenmittelsysteme der europäischen Institutionen, auf deren Grundlage dieser Abschluss und die Übersicht angefertigt werden, absolut beispielhaft sein und exakt, vollkommen und eindeutig den höchsten internationalen Qualitätsnormen entsprechen müssen.
Y en este contexto, debemos tener presente que los sistemas de control contables y financieros de las instituciones europeas, a partir de los que se elaboran estas cuentas y estos balances, deben ser enteramente ejemplares y cumplir estricta, plena e inequívocamente las normas internacionales de calidad más estrictas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss stets bedenken, dass hinter dieser Hilfe Menschen stehen, denen sie zugute kommt.
Hay que tener presente siempre que detrás de esta ayuda hay personas que se benefician de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch bedenken, dass viele energiereiche Biokraftstoffe in der Wärme- und Energieerzeugung nutzbringender eingesetzt werden können als im Straßenverkehr - ein weiterer Grund, die Entwicklung der jeweiligen Biokraftstoffstrategien den Mitgliedstaaten zu überlassen.
Asimismo, deberíamos tener presente que muchos biocarburantes hiperenergéticos serían de más utilidad en la producción de calor y electricidad que en el transporte - otra razón para permitir a los Estados miembros desarrollar su propia estrategia en materia de biocarburantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen realistisch sein und sollten bedenken, dass dieser Industriezweig zu den führenden Wirtschaftssektoren in Europa gehört und gleichzeitig auch einer der wichtigsten Arbeitgeber ist.
Hemos de ser realistas y tener presente que esta industria se encuentra entre las mayores de Europa y, al mismo tiempo, que es uno de los principales empleadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns heute auf eine neue Vergabe eines europäischen Umweltzeichens einigen, müssen wir jetzt schon bedenken, daß das ja auch ein ungeheures Signal für Drittstaaten sein wird, daß es in Entwicklungsländern auf unseren Produkten auftreten wird und daß es natürlich auch Nachahmung finden wird und kann.
Si nos ponemos de acuerdo en el establecimiento de una nueva etiqueta ecológica europea debemos tener presente que esto será un buen ejemplo para terceros estados, que la llevarán incorporada nuestros productos al entrar en países en vías de desarrollo, y que podrá encontrar y encontrará quienes la imiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Bedeutung dieses gesetzgeberischen Vorgangs recht zu ermessen, muss man bedenken, dass die Gebäude 40 % des Energieverbrauchs der Union ausmachen, was in absoluten Zahlen 100 Milliarden Euro jährlich entspricht; das sind 2,5 % unserer gesamten Importe und 0,5 % unseres Bruttoinlandprodukts.
Para evaluar la importancia de esta pieza legislativa hay que tener presente que en los edificios se consume el 40 % del gasto energético de la Unión, lo que en términos cuantitativos supone 100.000 millones de euros anuales; 2,5 % del total de nuestras importaciones y 0,5 % de nuestro Producto Interior Bruto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch bedenken, dass dieses Abkommen negative Auswirkungen auf die europäische Automobilindustrie haben könnte. Daher muss die Kommission die Strategie zur allmählichen Abschaffung von EU-Importzöllen sorgfältig prüfen.
No obstante, también debemos tener presente que este acuerdo podría afectar negativamente a la industria automovilística europea, por lo que la Comisión debe considerar detenidamente la estrategia de eliminar progresivamente los derechos de importación de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir bedenken, dass es für definitive Schlussfolgerungen und Lehren aus dem sechsten und siebten Rahmenprogramm noch zu früh ist.
Aunque debemos tener presente que aún es muy pronto para extraer conclusiones y lecciones definitivas del Sexto y el Séptimo Programas Marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen zudem die Tatsache bedenken, dass es jetzt auch an der Zeit ist, die alten Konzepte von Ost und West in Europa, oder neu und alt, hinter uns zu lassen und davon auszugehen, dass es sich um ein Europa handelt.
Pero, además, debemos tener presente que ahora es también el momento de dejar atrás los viejos conceptos de Este y Oeste y pensar en una Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedenkenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich ist zu bedenken, daß Venezuela gegenwärtig schwerem wirtschaftlichen Druck ausgesetzt ist.
Cierto es que en la actualidad Venezuela está sometida a graves presiones económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren ist zu bedenken, dass das Parlament gemäß der Verträge die Aufgabe hat, die Kommission zu kontrollieren.
Además, hay que decir que en el contexto de los tratados, la función de este Parlamento consiste en fiscalizar a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe jedoch zu bedenken, daß die von beiden Ländern ratifizierte Einheitliche Europäische Akte alle Mitglieder, die sie ratifiziert haben, dazu verpflichtet hat, alle Grenzen bis zum 1. Januar 1992 abzuschaffen.
Mi preocupación estriba en que el Acta Única Europea, que ha sido ratificada por ambos países, obligaba a todos los países que la ratificaron a suprimir todas las fronteras para el 1 de enero de 1992.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu bedenken, daß der Handel in Nepal weitgehend defizitär ist.
Se ha de insistir, ciertamente, en que la balanza comercial de Nepal es extremadamente deficitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich zu bedenken geben, dass auch das kommende Erika-2-Paket ausgesprochen wichtig ist, damit die größte von einem Einzelprojekt - dem Bau eines Hafens in Primorsk - ausgehende Umweltgefahr, die dem Finnischen Meerbusen droht, abgewendet werden kann.
Al mismo tiempo, pienso en la significación del próximo paquete Erika 2 para acabar con la mayor amenaza medioambiental en el Golfo de Finlandia, es decir, la construcción del puerto en Primorsk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst einmal danke ich der Kommissarin für ihre Antwort und möchte ihr zu bedenken geben - das hat sie sicher auch schon zur Kenntnis genommen -, daß bereits ein Protestschreiben aller Verwaltungsbezirke und Kommunen eingegangen ist.
Señor Presidente, para empezar me gustaría agradecer a la señora Comisaria por su respuesta y poner en su conocimiento -y creo que lo tendrá en cuenta- que ya se ha enviado una queja de todos los gobiernos civiles y municipios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Sorge wird noch größer, wenn wir bedenken, wie überstürzt und inkonsequent der Beschluß vom 18. Dezember gefaßt wurde.
Nuestra inquietud sigue en aumento cuando constatamos la precipitación y la incongruencia que han presidido en la decisión del 18 de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des Ölpreises von derzeit zirka 110 Euro pro Barrel sollten wir bedenken, dass Torf für die Betroffenen eine wertvolle wirtschaftliche Ressource darstellt.
Por otra parte, debido al precio del petróleo, que ha alcanzado alrededor de 110 euros el barril, la turba se ha convertido en un recurso económico muy valioso para las personas afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben drei große Momente dabei zu bedenken, das politische, das wirtschaftliche und die Frage der Menschenrechte.
A este respecto hemos de centrarnos en tres ámbitos clave: el de la política, el de la economía y el del respeto de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wenn auf Nichtbeteiligungsklauseln rechtlich kein Verlass mehr ist, dann bleibt als einzige Alternative nur die häufigere Anwendung des nationalen Vetos, und das wäre, wie ich zu bedenken geben möchte, für die integrationistische Mehrheit in diesem Haus bestimmt noch unangenehmer, als sie es für mich ist.
Después de todo si los opt-outs ya no son jurídicamente fiables, la única alternativa consiste en hacer un uso más prolífico del veto nacional y sospecho que para la mayoría integracionista de esta Asamblea esto sería aun más objetable de lo que lo es para mí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedenkenen cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde von der Abhängigkeit von Russland gesprochen. Wir sollten aber durchaus bedenken, dass auch Russland von der Europäischen Union, vom Verbrauch an Erdöl und Gas abhängig ist, gerade da die Leitungen fast ausschließlich in die Richtung der Europäischen Union führen.
Se ha mencionado la dependencia de Rusia, pero debemos tener muy encuenta que Rusia depende también de la Unión Europea para su consumo de petróleo y gas natural, precisamente porque casi todos los oleoductos llevan casi exclusivamente a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollten wir bedenken und nicht die Drogen der anderen verteufeln!
¡Tengámoslo encuenta y no condenemos las drogas de los demás!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sollten wir auch bedenken, dass Biogas aus Hausmüll, organischen Abfällen, Gülle und Dung gewonnen wird.
Tengamos también encuenta que el biogás se produce a partir de residuos domésticos, residuos orgánicos, lodos y estiércol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte bedenken, dass ein plötzliches Ende dieser Maßnahme zu Preiserhöhungen führen könnte.
Debería tenerse encuenta que, si esta medida terminara de repente, los precios podrían subir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube allerdings, dass es wichtig ist, Produktsicherheit zu garantieren, bevor die Produkte in den Handel gelangen, wobei man bedenken muss, dass Nanotechnologien Risiken bergen, die noch nicht umfassend erforscht sind.
Sin embargo, me parece importante garantizar la seguridad de los productos antes de su puesta en el mercado, teniendo encuenta que las nanotecnologías implican riesgos que todavía no se comprenden en su totalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer es mit dem Gewässerschutz in Europa ernst meint, sollte dies auch bedenken.
Quien se tome en serio la protección de las aguas en Europa debería tenerlo encuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich meine letzte Frage, Herr Monti: Warum fällt es Ihnen und der Kommission so schwer, auch einmal zuzugeben, daß man zu einem bestimmten Zeitpunkt etwas nicht bedacht hat, was man eigentlich hätte bedenken müssen?
Y finalmente, mi última pregunta, señor Monti: ¿porqué le es tan difícil a usted y a la Comisión reconocer que no se ha tenido en cuenta algo en un momento determinado que debería haberse tenido encuenta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens: Wir müssen natürlich auch bedenken, daß unsere Wettbewerber in den USA oder in Japan ähnliche Programme durchführen.
En cuarto lugar, debemos tener también encuenta que nuestros competidores de los EE.UU. y de Japón también están llevando a cabo programas similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollten wir bei der Diskussion und bei der Abstimmung morgen auch bedenken.
Deberíamos tener eso encuenta en nuestro debate y también en la votación de mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden nicht nur die Exekutive sein, sie werden auch das Initiativrecht haben - eine Machtkonzentration, die in jedem Zusammenhang außergewöhnlich ist, aber umso mehr, wenn wir bedenken, dass sie sich nicht unmittelbar der Wählerschaft gegenüber zu verantworten haben.
Ellos no solo tendrán competencias ejecutivas, sino que también tendrán derecho a iniciar leyes -una concentración de poderes que es extraordinaria en cualquier contexto, pero sobre todo si tenemos encuenta no son directamente responsables ante el electorado-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedenkentener en cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie die Interessen gegeneinander abwägen, müssen Sie auch diese Fragen bedenken.
Cuando se analiza el equilibrio de intereses, también hay que tenerencuenta estos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftliche und soziale Integration in stärker globalisierte Märkte wie die EU muss sichergestellt sein, wobei die 720 Millionen Bewohner des Gebiets Europa-Mittelmeer einen bedeutenderen Markt als China darstellen, ein Umstand, den Unternehmen, die investieren wollen, bedenken sollten.
Hay que garantizar la integración económica y regional en unos mercados más mundializados, como la UE, y los 720 millones de habitantes de la región euromediterránea representan un mercado más importante que China, circunstancia que deberían tenerencuenta las empresas que desean hacer inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss bedenken, dass dieser Prozess der Liberalisierung als Lösung für die Probleme dieser Länder wegen des Unvermögens ihrer Volkswirtschaften und der Kluft, die sie von den Industrieländern trennt, letztlich für sie zu einem echten Problem geworden ist.
Es necesario tenerencuenta que, más que una solución para los problemas de esos países, ese proceso de liberalización ha acabado transformándose en un verdadero problema para ellos, dadas las debilidades de sus economías y el foso que las separa de las de los países industrializados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch bedenken, dass verschmutztes Grundwasser wesentlich schwerer zu reinigen ist als Oberflächengewässer.
También tenemos que tenerencuenta el hecho de que es mucho más difícil eliminar las impurezas de las aguas subterráneas contaminadas que de las aguas superficiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die italienischen Behörden sollten bedenken, dass die Gesetzesänderungen, die sie annehmen wollen, den europäischen Rechtsvorschriften ganz und gar entsprechen müssen, und sie dürfen keine Kollektivausweisungen vornehmen oder sich weiterhin fremdenfeindlich gegenüber in Italien ansässigen Unionsbürgern zeigen.
Las autoridades italianas deberían tenerencuenta el hecho de que las modificaciones legislativas que intentan aprobar tienen que atenerse estrictamente a las normas europeas y no contemplar expulsiones colectivas ni continuar fomentando una actitud xenófoba hacia ciudadanos comunitarios asentados en Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dabei allerdings vorsichtig vorgehen und alle Konsequenzen bedenken.
No obstante, debemos realizarlo con prudencia y tenerencuenta todas las consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sollten wir auch bedenken, dass wir es mit Ländern zu tun haben, von denen die meisten schwächer sind als wir.
Hemos de tenerencuenta también que tratamos con países que normalmente no son tan fuertes como nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen Schritt nach vorn tun, aber wir müssen natürlich auch bedenken, dass dieser Schritt nicht nur aus ökologischer Sicht, sondern auch aus ökonomischer Sicht vertretbar sein muss.
Debemos dar este paso adelante, pero inevitablemente debemos tenerencuenta que en dicho paso no se debe tener en cuenta sólo el medio ambiente, sino también la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu bedenken, daß die Fischereiabkommen nur 0, 003 % des gesamten Gemeinschaftshaushalts ausmachen.
Hay que tenerencuenta que los acuerdos de pesca representan sólo el 0, 003 % del presupuesto total comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch die Herausforderungen bedenken, vor denen Europa steht.
Asimismo, hemos de tenerencuenta los retos a los que se enfrenta Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedenkenen cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir bedenken, daß mit diesem Vorschlag sichergestellt werden sollte, daß die Schulden verringert oder vollständig abgebaut werden, dann denke ich, dies wird nicht funktionieren - stimmen Sie mir zu?
Si tenemos encuenta que lo que se pretendía con todo este proyecto era garantizar la reducción o la supresión de la deuda, no creo que se vaya a alcanzar este objetivo. ¿No están ustedes de acuerdo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten bedenken, dass der Gerichtshof noch vor Annahme dieser Richtlinie in einer Reihe von Fällen Betriebsräte bei Fusionskontrollverfahren zu Betroffenen erklärt hat.
Debemos tener encuenta que, antes incluso de que se aprobara esa directiva, el Tribunal de Justicia había preconizado en varios casos que los comités de empresa eran partes interesadas a los efectos de llevar a cabo un control de las fusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir zulassen, dass mit Teilen des menschlichen Körpers Handel getrieben wird, müssen wir bedenken, dass die Entwicklungsländer dem europäischen Beispiel folgen werden.
Si consentimos que se comercie con partes del cuerpo humano, debemos tener encuenta que los países en desarrollo seguirán el ejemplo europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich ist eine GMO nicht das geeignete Instrument, aber man muss bedenken, dass die Kommission die Befugnis zur Gesetzgebungsinitiative hat.
Es probable que una OCM no sea el instrumento apropiado, pero hay que tener encuenta que es la Comisión quien tiene la potestad de iniciativa legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sollten wir bedenken, dass die von mir erwähnten Einrichtungen die zwischen ihnen bestehenden Unterschiede nicht überwinden können.
En segundo lugar, debemos tener encuenta que las instituciones a las que me he referido no pueden borrar las diferencias que existen entre ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der Schlupflöcher in der Richtlinie werden deutlich, wenn wir bedenken, dass sie zum Beispiel nicht auf Zyanid-Emissionen in die Luft hinweist.
Algunas de las lagunas de esta Directiva resultan obvias si tenemos encuenta que, por ejemplo, no hace referencia a las emisiones de cianuro a la atmósfera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich müssen wir auch bedenken, dass sich, sobald die neuen Mitgliedstaaten beitreten, unverzüglich ein anderes Bild ergibt.
También debemos tener encuenta que la situación cambiará radicalmente en el momento en que se incorporen los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde in der Lesung im Parlament deutlich verbessert, wenn wir bedenken, wie der ursprüngliche Vorschlag der Kommission aussah.
Ha mejorado enormemente después de su lectura en el Parlamento, cuando tuvimos encuenta la propuesta original de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wirft ernsthafte Zweifel an der Unabhängigkeit des neuen Gerichts auf, vor allem wenn wir bedenken, dass das EPA keine Skrupel hat, Patente für Software zu vergeben, und dass dieser Vorschlag ein einheitliches Patentgericht dazu verpflichtet, den früheren Entscheidungen des EPA in Präzedenzfällen zu folgen.
Esto plantea serias dudas sobre la independencia del nuevo tribunal, especialmente si tenemos encuenta que la OEP no tiene escrúpulos a la hora de conceder patentes de programas informáticos y que esta propuesta compromete a cada tribunal de patentes a acatar el precedente establecido por las anteriores decisiones de la OEP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar brauchen wir in diesem Bereich Wettbewerb, brauchen wir eine Bestandsaufnahme, aber bei alldem müssen wir auch bedenken, daß Investitionen in strategischen Bereichen wie Umwelt oder kombinierter Verkehr sehr wichtig sind.
En este ámbito, la competencia nos es necesaria y precisamos conocer los datos, aunque debemos tener encuenta que las inversiones en los sectores estratégicos -medio ambiente, transportes combinados- son muy importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedenkenrecordar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen bedenken, dass die Erweiterung Europas in Bezug auf Territorium und Bevölkerungszahl zusätzliche Anstrengungen und eine stärkere Koordinierung erfordern wird. Dies wird bei der Reaktion auf die Herausforderungen im Zusammenhang mit den neuen gemeinsamen Grenzen, der stärkeren Mobilität der Menschen in diesem Raum und der Notwendigkeit der Gewährleistung ihrer Sicherheit von entscheidender Bedeutung sein.
Hay que recordar que la ampliación del territorio de la Unión y el aumento de su población van a requerir mayores esfuerzos y más coordinación debido a la gestión de nuevas fronteras comunes, la mayor movilidad de las personas en este espacio y la necesidad de garantizar su seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch man kann darüber nicht sprechen, ohne zu bedenken, dass die Grenzen Russlands von Gorbatschow und von Jeltzin in großer Eile und recht willkürlich ohne Berücksichtigung der Geschichte gezogen worden sind.
Sin embargo, no es posible hablar de este tema sin recordar que las fronteras de Rusia las trazaron de manera bastante arbitraria los señores Gorbachov y Yeltsin, a toda prisa y sin tener en cuenta la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die bisweilen befürchten, das Parlament könnte mit diesem Streben nach Garantien versuchen, das interinstitutionelle Gleichgewicht zu verändern, sollten bedenken, dass das Abtreten beträchtlicher Befugnisse selbst eine Veränderung des bestehenden interinstitutionellen Gleichgewichts darstellt und dass es unter diesen Bedingungen für das Parlament durchaus legitim ist, bestimmte Garantien zu fordern.
Aquellos a los que pueda preocuparles que, al pedir dichas garantías, el Parlamento esté intentando alterar el equilibrio interinstitucional, deberían recordar que esta considerable delegación de competencias es en sí misma una alteración del equilibrio interinstitucional que existe actualmente y que en semejantes circunstancias es perfectamente legítimo que el Parlamento intente obtener ciertas garantías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist bei der Überlegung über die zukünftige Form der Finanzierungsinstrumente für die Entwicklung von größter Bedeutung, zu bedenken, dass das vorrangige Ziel der Entwicklungspolitik darin bestehen sollte, die Abhängigkeit von Unterstützung schrittweise abzubauen und dem betroffenen Land schlussendlich dabei zu helfen, vollständig unabhängig zu werden.
Considero que lo más importante a la hora de analizar la estructura de los futuros instrumentos de financiación del desarrollo es recordar que el objetivo primordial de la política de desarrollo debería ser la reducción gradual de la dependencia de la ayuda y que, en última instancia, el país en cuestión alcance la independencia total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Einführung einer solchen Politik müssen wir auch bedenken, dass die Europäer zwar vereint, in erster Linie jedoch Bürger ihrer eigenen Länder sind.
Al introducir esta política debemos también recordar que los europeos, si bien unidos, son principalmente y ante todo ciudadanos de sus propios países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin gebe ich noch einmal zu bedenken, daß unsere Aufgabe darin besteht, uns sowohl in den Vereinten Nationen als auch in der OSZE und im Europarat zu engagieren.
Quiero también recordar que una de nuestras misiones es ser activos en la ONU, en la OSCE y en el Consejo de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die jungen Ärzte betrifft, die hier erwähnt wurden, so sollte man bedenken, daß hier ebenfalls solche Sitten existieren. So gibt es zum Beispiel - wie mehrere Redner bereits angeführt haben - die traditionelle Abhängigkeit von Chefärzten und Professoren.
Tal como ya se ha señalado, también hay que recordar que existen tradiciones detestables en relación con los médicos jóvenes, por ejemplo, como otros oradores han mencionado, una tradición de dependencia respecto a médicos jefes de servicios y catedráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine französischen Kollegen, die gerade zu ihrem sehr guten Mittagessen gehen, sollten bedenken, dass die Legitimation dieses Parlaments nur dann gegeben ist, wenn es seinen Arbeitsort selbst wählen kann.
Mis colegas franceses que abandonan en este momento la sala en busca de un excelente almuerzo deben recordar que este Parlamento solo se legitimará cuando pueda decidir dónde quiere celebrar sus sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, wir alle sollten bedenken - und insbesondere das Volk und die Politiker Kenias sollten bedenken -, dass die Geschichte immer wieder gezeigt hat, dass dort, wo ein politisches Vakuum entsteht, dieses oft von Extremisten ausgefüllt wird, doch die kenianischen Menschen haben etwas Besseres verdient.
Pienso que todos deberíamos recordar -y sobre todo deberían recordar el pueblo y los políticos keniatas- que la historia ha demostrado, una y otra vez, que cuando se produce un vacío político, a menudo vienen a llenarlo los extremistas, pero el pueblo de Kenia se merece algo mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollten wir bedenken, daß wir in der Vergangenheit eine entsprechende Haushaltslinie hatten, die allerdings sehr klein war.
Otra cosa que debemos recordar es que en el pasado sí que tuvimos una línea presupuestaria. Era muy pequeña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedenkencuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frage der Ukraine und der Öffnung des Weges hin zu ihrer uneingeschränkten Mitgliedschaft in der EU muss daher auf individueller Basis betrachtet werden. Dabei ist zu bedenken, dass die Ukraine in der osteuropäischen Nachbarschaft der Hauptpartner der EU ist.
Por lo tanto, el tema de Ucrania y de la apertura del camino para su adhesión total a la UE debe estudiarse desde un punto de vista individual, teniendo en cuenta que Ucrania es el principal socio de la UE en Europa del Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen, die 2004 begonnen haben, haben sich vielversprechend entwickelt und wenn es nicht zu Unterbrechungen kommt, sollten sie dieses Jahr abgeschlossen werden, wobei man bedenken muss, dass 28 Bereiche abgeschlossen werden müssen.
Las negociaciones que comenzaron en 2004 fueron un avance prometedor y, si no hay ningún problema, deberían finalizar este año teniendo en cuenta que hay 28 áreas que cerrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meine Kolleginnen und Kollegen bitten, auch das zu bedenken.
Me gustaría pedir a Sus Señorías que también tuvieran esto en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muß man mit bedenken, wenn wir diesen Weg beschreiten.
Si tomamos ese camino, esto hay que tenerlo en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission der Auffassung, daß dies den Erfolg des Plans gewährleistet, wobei zu bedenken ist, daß zwar nur wenige Netze übrigbleiben, deren Kontrolle jedoch, wie die Kommission selber gesagt hat, wirklich schwierig wäre?
¿Considera la Comisión que esto puede garantizar el éxito del plan teniendo en cuenta que, aunque quedasen pocas redes, su control -como la misma Comisión ha afirmado- sería realmente difícil?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nepal und China täten gut daran, dies zu bedenken.
Nepal y China deben tener esto en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Arbeiten kommen gut voran, wobei natürlich zu bedenken ist, daß wir in diesem speziellen Fall besonnen vorgehen müssen und keine zu hohen Erwartungen wecken dürfen, da uns die Realität vor Ort diesbezüglich nicht gerade übertrieben optimistisch sein läßt.
Esos trabajos prosiguen a buen ritmo, teniendo en cuenta, naturalmente, que en este caso concreto debemos ser prudentes y no debemos infundir esperanzas excesivas, pues la realidad local tampoco nos ayuda a ser excesivamente optimistas al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Kovács bitten, dies zu bedenken, wenn er diese Vorschläge wie angekündigt im nächsten Jahr vorlegen wird.
Me gustaría pedir al Comisario que, cuando exponga estas propuestas, como sugiere, el próximo año, tuviera esto en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind 80, 90, 100 Jahre alt: Es ist keine Zeit!“ Ich bitte also den irischen Vorsitz, dies zu bedenken oder, besser noch, allen anderen Vorsitzenden zu bedenken zu geben.
Tenemos ochenta, noventa, cien años: ¡no queda tiempo!» Así pues, quiero pedir a la Presidencia irlandesa que tenga esto en cuenta o, lo que es mejor, que se lo recuerde a todos los demás presidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Anregung , Informationen über das Abstimmungsverhalten und die Standpunkte der EZB-Ratsmitglieder offen zu legen , gilt es zu bedenken , dass die EZB ihre Geldpolitik auf den Euroraum in seiner Gesamtheit ausrichtet .
Por lo que se refiere a las sugerencias relativas a hacer públicos los votos y las opiniones particulares de los miembros del Consejo de Gobierno , debe tenerse en cuenta que el BCE ejecuta la política monetaria única de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
bedenkenrecuerda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig möchte der Rat dem Fragesteller zu bedenken geben, daß die Verhinderung von Angriffen und Attentaten, wie sie der verehrte Abgeordnete geschildert hat, in der ausschließlichen Zuständigkeit der Mitgliedstaaten liegen.
De todas formas, el Consejo recuerda que la prevención de los ataques y atentados a los que se refiere la Sra. diputada entra de lleno en las competencias de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gibt zu bedenken, dass der demografische Wandel die Mitgliedstaaten vor eine komplexe Reihe von miteinander verknüpften Herausforderungen stellen wird, und dass unsere Gesellschaften neue Formen der Solidarität zwischen den Generationen entwickeln werden müssen;
Recuerda que el cambio demográfico supondrá, para los Estados miembros, una serie compleja de desafíos interrelacionados, y que nuestras sociedades tendrán que desarrollar nuevas formas de solidaridad entre las culturas y entre las generaciones;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt den globalen Haushaltskompromiss zwischen den Mitgliedstaaten und den Beitrittsländern; bedauert, dass die finanziellen Auswirkungen des erzielten Kompromisses über die Geltungsdauer der derzeitigen Finanziellen Vorausschau hinausreichen; gibt zu bedenken, dass für eine Vereinbarung über die nächste Finanzielle Vorausschau die Zustimmung des Europäischen Parlaments als Teil der Haushaltsbehörde erforderlich ist;
Acoge con satisfacción el compromiso presupuestario global entre los Estados miembros y los países candidatos; lamenta que las repercusiones financieras del compromiso sobrepasen el plazo de las actuales perspectivas financieras; recuerda que una decisión sobre las próximas perspectivas financieras exige el acuerdo del Parlamento Europeo como parte de la Autoridad Presupuestaria;
Korpustyp: EU DCEP
gibt erneut zu bedenken, dass eine friedenserhaltende Mission im östlichen Teil des Tschad und im nördlichen Teil der Zentralafrikanischen Union ohne einen echten Aussöhnungsprozess nicht erfolgreich sein kann;
Recuerda que ninguna operación de mantenimiento de la paz en el Este de Chad y el Norte de la República Centroafricana podrá tener éxito sin un verdadero proceso político de reconciliación;
Korpustyp: EU DCEP
gibt zu bedenken, dass der Europäischen Union eine wesentliche Rolle bei der Einleitung konkreter Maßnahmen zukommt, die der Mobilität der Künstler aus Europa und aus Drittländern einen spürbaren Impuls verleihen sollen;
Recuerda el papel esencial que debe desempeñar la Unión Europea en el lanzamiento de medidas concretas que permitan dar un verdadero impulso a la movilidad de los artistas europeos y extracomunitarios;
Korpustyp: EU DCEP
gibt erneut zu bedenken, dass eine friedenserhaltende Mission im östlichen Teil des Tschad und im nördlichen Teil der Zentralafrikanischen Union ohne einen echten Aussöhnungsprozess nicht erfolgreich sein kann;
Recuerda que ninguna misión de mantenimiento de la paz en el este de Chad y el norte de la República Centroafricana podrá tener éxito sin un verdadero proceso político de reconciliación;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt den globalen Haushaltskompromiss zwischen den Mitgliedstaaten und den Beitrittsländern; bedauert, dass die finanziellen Auswirkungen des erzielten Kompromisses über die Geltungsdauer der derzeitigen finanziellen Vorausschau hinausreichen; gibt zu bedenken, dass für eine Vereinbarung über die nächste finanzielle Vorausschau die Zustimmung des Europäischen Parlaments als Teil der Haushaltsbehörde erforderlich ist;
Acoge con beneplácito el compromiso presupuestario global entre los Estados miembros y los países candidatos; lamenta que las implicaciones financieras del compromiso sobrepasen el plazo de la actual perspectiva financiera; recuerda que un acuerdo sobre la próxima perspectiva financiera exige el acuerdo del Parlamento Europeo como parte de la Autoridad Presupuestaria;
Korpustyp: EU DCEP
Bei weniger als sechs Spielern reichen in der Regel auch 300 Chips, allerdings solltest du dabei bedenken, dass ihr irgendwann auch einmal mehr Spieler sein könnt oder mal ein Rebuy-Turnier ausprobieren wollt.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Bei der Beantwortung der Fragen in der Applikation bedenken Sie bitte, dass dies der Selbsteinschätzung dient und die Ergebnisse nur einen Teil Ihrer Kenntnisse abbilden und dass dies ein Spiel ist!
AT
Por favor, cuando contestes a las preguntas en la aplicación, recuerda que este es un procedimiento de autoevaluación, que los resultados sólo reflejan una parte de tus destrezas y que se trata de un juego.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
bedenkentenerse en cuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies gilt es sowohl bei der Routenplanung als auch bei der Ölförderung zu bedenken.
Este aspecto debe tenerseencuenta a la hora de planificar las rutas de transporte marítimo y de realizar perforaciones petrolíferas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte keine Panik verbreiten, aber man sollte bedenken, daß die britische Regierung bereits Maßnahmen eingeleitet hat.
No quiero ser alarmista en absoluto, pero el hecho de que el Gobierno británico haya pasado ya a la acción es algo que debe tenerseencuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist zu bedenken, dass in den Einfuhrstatistiken nicht zwischen Zuchtlachs und Wildlachs unterschieden wird.
Debe tenerseencuenta que las estadísticas de importación no diferencias entre el salmón de piscifactoría y el salmón salvaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist zu bedenken, dass die ausführenden Unternehmen in Korea auch an der Ausgangsuntersuchung nicht mitgearbeitet hatten.
Por otra parte, debe tenerseencuenta que las empresas exportadoras coreanas no cooperaron nunca en la investigación original.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Patienten mit einer Natrium-kontrollierten Diät ist dies zu bedenken.
Esto debe tenerseencuenta en los pacientes que siguen una dieta controlada en sodio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn eine Dosissteigerung in Betracht gezogen wird, ist zu bedenken, dass der maximale antihypertensive Effekt im Allgemeinen 4-8 Wochen nach Behandlungsbeginn erreicht wird (siehe Abschnitt 5.1).
Cuando se considere un aumento de la dosis, debe tenerseencuenta que el efecto antihipertensivo máximo se alcanza, generalmente, de cuatro a ocho semanas después del inicio del tratamiento (ver sección 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn eine Dosissteigerung in Betracht gezogen wird, ist zu bedenken, dass der maximale antihypertensive Effekt im Allgemeinen 4 bis 8 Wochen nach Behandlungsbeginn erreicht wird (siehe Abschnitt 5.1).
Cuando se considere un aumento de la dosis, debe tenerseencuenta que el efecto antihipertensivo máximo se alcanza, generalmente, de cuatro a ocho semanas después del inicio del tratamiento (ver sección 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist jedoch zu bedenken, dass die betreffende einzelstaatliche Behörde in vorgenannter Rechtssache keine nationale Lotterie veranstaltet und dieses Verbot in nicht diskriminierender Weise auf alle solche Dienstleistungen angewendet hat.
No obstante, debe tenerseencuenta que, en ese caso, la autoridad nacional competente no organizaba una lotería nacional y aplicó esta prohibición a todos estos servicios de una forma no discriminatoria.
Korpustyp: EU DCEP
Einige von diesen sind weitreichende Ziele, die in der Allgemeinbildung eines Bürgers sehr wichtig sein können. Wir müssen uns aber daran erinnern, dass es auch eine Menge von speziellen Zielen gibt, die wir in jedem unserer Kurse bedenken sollten.
BE
Algunos de estos son objetivos a largo plazo, lo que puede ser muy importante en la educación global de un ciudadano moderno, pero debemos recordar que también hay un montón de objetivos específicos que deben tenerseencuenta en cada uno de nuestros cursos.
BE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
bedenkenexaminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten zudem erkennen und bedenken, dass das Umweltstrafrecht von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat noch deutliche Unterschiede aufweist.
También deberíamos examinar y reconocer que hay diferencias considerables entre las legislaciones penales nacionales sobre medio ambiente de los diversos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedenken dieses Thema.
Estamos examinando esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie weit ist die Diskussion um diese Reisepässe gediehen, und bedenken Sie bereits ihre Tragweite für die Privatsphäre unserer Bürger?
¿Hasta qué punto han avanzado las deliberaciones sobre estos pasaportes y ha examinado usted la forma en que dicho pasaporte puede afectar a la privacidad de nuestros ciudadanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Sonderbericht des Bürgerbeauftragten eine ausgezeichnete Möglichkeit bietet, sämtliche Aspekte des besagten Falles und das Problem der Diskriminierung aufgrund des Geschlechts zu bedenken,
Considerando que el Informe Especial del Defensor del Pueblo Europeo ofrece una excelente ocasión para examinar todos los aspectos del caso en cuestión y el problema de discriminación por razones de género,
Korpustyp: EU DCEP
Doch dürfen wir bei jeder Fusion oder Umstrukturierungsmaßnahme in der Wirtschaft nicht nur die Entlassungen sehen, sondern sollten stets bedenken, dass es auch viele Arbeitsplätze gibt, die erhalten werden.
Después de cada operación de fusión o reestructuración en la esfera industrial, debemos examinar no sólo el número de puestos de trabajo perdidos, sino también el número de puestos de trabajo salvados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bitten die Kommission, und werden dies auch morgen in Form eines mündlichen Änderungsantrages tun, dies zu bedenken und, wenn sie es für angebracht hält, einen Vorschlag zu machen.
Pedimos a la Comisión y lo haremos también mañana mediante una enmienda oral, que examine esta cuestión y, si así lo desea, presente una propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission nicht der Auffassung, daß der Widerstand Schwedens gegen die Überstaatlichkeit gerechtfertigt ist, wenn man den Beitrag Schwedens zum Aktionsplan der EU gegen Drogen bedenkt?
¿No considera la Comisión, al examinar la contribución de Suecia al programa de acción de la UE de lucha contra la droga, que Suecia tiene razón al oponerse al refuerzo del carácter superestatal de la colaboración?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man aber bedenkt, dass beispielsweise die Situation auf Bahnhöfen nicht grundsätzlich anders ist als auf Flughäfen und dass es auf Bahnhöfen zumeist ohne Sicherungsmaßnahmen geht - zumindest was den innereuropäischen oder den innerstaatlichen Verkehr betrifft -, so sollte man sich vielleicht Gedanken machen, ob hier nicht übertrieben wird.
Si examinamos, por ejemplo, la situación existente en las estaciones ferroviarias, veremos que ésta es fundamentalmente similar a la de los aeropuertos. Por lo general, las estaciones de ferrocarril no aplican medidas de seguridad, al menos en el tráfico intraeuropeo y nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedenkenconsidera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EZB gibt zu bedenken , dass dieser Zusammenhang in den Artikeln 7 und 30 des Richtlinienvorschlags konkret behandelt werden sollte .
El BCE considera que dicha interacción debería mencionarse expresamente en los artículos 7 y 30 de la directiva propuesta .
Korpustyp: Allgemein
Er teilt die Zweifel der Kommission in Bezug auf die Berücksichtigung bestimmter Kosten in der Abwicklungsberechnung und gibt zu bedenken, dass es zu keinem Zeitpunkt offensichtlich war, dass die Umstrukturierung der „Sernam“ geringere Realkosten verursachen würde als ihre etwaige Abwicklung.
Comparte las dudas de la Comisión sobre la inclusión de algunos de los costes en el cálculo de la liquidación y considera que en ningún momento aparece que el coste real de la reestructuración de Sernam fuera inferior al coste de una liquidación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gibt zu bedenken, ob das Projekt nicht zumindest teilweise der vorwettbewerblichen Entwicklung zuzuordnen ist.
La Comisión considera que el proyecto debería clasificarse más bien como un proyecto de desarrollo precompetitivo, por lo menos parcialmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
betont seine Bereitschaft, am Ende jedes Jahres die Fortschritte im Hinblick auf die strategischen Ziele zu bewerten, gibt aber zu bedenken, daß die vage Formulierung vieler dieser Ziele eine endgültige Bewertung darüber, inwieweit das Rahmenprogramm erfüllt wurde, zu einer schwierigen Aufgabe macht;
Anuncia su voluntad de evaluar al final de cada año los progresos alcanzados hacia el logro de los objetivos estratégicos, pero considera que la vaguedad de muchos de estos objetivos hará que sea difícil la tarea de la evaluación final del nivel de realización del Programa marco;
Korpustyp: EU DCEP
gibt zu bedenken, daß ein effektives Vorgehen nicht nur eine geeignete Verfassungsordnung und Gewaltenteilung beinhaltet, sondern auch das gute Funktionieren der örtlichen Gerichte und der kommunalen Verwaltung, und ruft die Kommission dazu auf, diese Aspekte zu überwachen;
Considera que una acción eficaz no sólo debe contemplar un ordenamiento constitucional adecuado y una división de poderes, sino también el buen funcionamiento de los tribunales locales y de la administración pública local y hace un llamamiento a la Comisión para que controle estos aspectos;
Korpustyp: EU DCEP
gibt zu bedenken, dass jeder mutmaßliche Verstoß gegen die Grundsätze der Neutralität, Unparteilichkeit und Unabhängigkeit durch solche Einrichtungen sie bei ihrer Tätigkeit vor Ort stärker angreifbar macht, vor allem, da sie auch lange nach dem Abzug der Truppen noch vor Ort präsent sein werden;
Considera que todo menoscabo de los principios de neutralidad, imparcialidad e independencia que se imponen los organismos humanitarios los hace más vulnerables sobre el terreno, especialmente, porque seguirán estando presentes durante mucho tiempo después de que se hayan retirado las tropas;
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden ohne Zögern Kontakt mit uns aufnehmen, wenn Sie folgende Fakten bedenken, die die Tourismusbranche zu einem Zukunftssektor machen.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
bedenkenmeditar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand würde die ländliche Umwelt erhalten. Ich möchte die Menschen eindringlich bitten, gerade diesen Aspekt zu bedenken.
No existirían guardianes del entorno natural, y quisiera aconsejar a todos a que mediten sobre este particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher gebe ich Ihnen diese Zahlen zu bedenken und schlage vor, daß wir der Empfehlung des Berichterstatters, Herrn Cabrol, Folge leisten und den Gemeinsamen Standpunkt in seiner jetzigen Fassung ohne Abänderung annehmen.
Por ello, dejándoles que mediten sobre los números, les propongo seguir al ponente, Sr. Cabrol, y votar la posición común tal cual, sin enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, daß es gilt, die moralische Verpflichtung unserer Völker und das politische Engagement unserer Regierungen zu stärken, um sicherzustellen, daß künftige Generationen die Ursachen des Holocaust begreifen und seine Folgen bedenken können,
Considerando que debemos fortalecer el compromiso moral de nuestros pueblos, así como el compromiso político de nuestros gobiernos, para garantizar que las generaciones futuras puedan entender las causas del Holocausto y meditar sobre las consecuencias del mismo,
Korpustyp: EU DCEP
Bedenkenreflexión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus beziehen sich die ethischen Bedenken der Gruppe auf die Aspekte der Gerechtigkeit und Governance, den Dialog zwischen Wissenschaft und Gesellschaft, das geistige Eigentum und das Konzept des Lebens.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zweitens möchte ich doch auch die Bedenken betonen, die der Berichterstatter selbst in der Ziffer 29 nennt.
En segundo lugar, me gustaría también subrayar la reflexión que hace el propio ponente en el párrafo no 29.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
K-Mart-Vertreter trafen gestern mit Mr. Moore und Schülern aus Columbine zusammen und hörten deren Bedenken gegen das von K-Mart geführte Produkt an.
Los representantes de K-Mart se encontraron con el Sr. Moore y con los alumnos de Columbine, ayer. y entendieron sus reflexiones no que concierne a los productos de K-Mart.
Korpustyp: Untertitel
Darum ersuche ich die Kommission eindringlich, sich diese Bedenken zu Eigen zu machen und für Chancengleichheit Sorge zu tragen.
Por tanto, insto a la Comisión a que asuma todas estas reflexiones y garantice que se den unas condiciones de igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bitten die österreichische Partei, den Plan noch einmal durchzugehen, dabei die ungarischen Bedenken zu berücksichtigen und dem Vorhaben ein Ende zu setzen.
Pedimos a Austria que examine el plan, teniendo en mente las reflexiones húngaras, y que detenga el proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche konkreten Bedenken gibt es?
¿Qué reflexiones se han realizado en concreto?
Korpustyp: EU DCEP
Aber das Problem ist dem Rat vollständig bewußt. Ich werde dafür Sorge tragen, daß die Bedenken des Parlaments bzw. Ihre Bedenken in die weiteren Beratungen Eingang finden.
El Consejo es, sin embargo, plenamente consciente del problema y yo me comprometo a velar por que las reflexiones del Parlamento y las suyas propias sean tomadas en consideración en las posteriores deliberaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Berichterstatterin meiner Fraktion angehört und ich ihr Engagement sehr schätze, weise ich aber eines für jene Abgeordneten zurück, die Bedenken geäußert und Fragen gestellt haben, nämlich die Feststellung, daß alle Abänderungsanträge Abänderungsanträge der EZB sind.
A pesar de que la ponente pertenece a mi Grupo y de que aprecio mucho su compromiso quisiera contradecir a aquellos diputados que han expresado sus reflexiones y han planteado preguntas, en concreto respecto de la afirmación de que todas las enmiendas son enmiendas del PPE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesen Bedenken und Fragen, die die grundsätzliche Bejahung nicht in Frage stellen, geht es um vier Bereiche, grundsätzlich um die Frage: Sind die Ausnahmebestimmungen in Artikel 8 zu weit gefaßt bzw. sollten sie nicht enger gefaßt werden?
En estas reflexiones y preguntas que el asentimiento fundamental no cuestiona se trata de cuatro aspectos, básicamente de la siguiente cuestión: ¿se han configurado las excepciones del artículo 8 de forma demasiado amplia y, así mismo, deberían ser formuladas más restrictivamente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bedenken
279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich teile diese Bedenken.
Yo comparto esa preocupación.
Korpustyp: EU DCEP
Warum diese Bedenken anmelden?
¿Por qué esas reservas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedenken sind eindeutig.
Sus preocupaciones están claras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem habe ich Bedenken.
Pero a mí me sigue preocupando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile ihre Bedenken.
Yo comparto esas preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedenken dieses Thema.
Estamos examinando esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedenken Sie das Risiko.
Pero considere el riesgo.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alles bedenken.
Debemos cubrir todas las opciones.
Korpustyp: Untertitel
Sie muß alles bedenken.
Hay que pensarlo bien.
Korpustyp: Untertitel
Möge Allah uns bedenken.
¡La Bendición de Allah sea con nosotros!
Korpustyp: Untertitel
Teilt sie diese Bedenken?
¿Comparte la Comisión estas preocupaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission diese Bedenken?
¿Podría indicar la Comisión si comparte tales preocupaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Die Iren haben Bedenken, Mann.
Los irlandeses tienen preocupaciones.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission teilt diese Bedenken.
La Comisión comparte esa preocupación.
Korpustyp: EU DCEP
Bedenken in Bezug auf Kinderarbeit
Inquietud respecto del trabajo infantil
Korpustyp: EU DCEP
- statistische Bedenken bezüglich der Multiplizität;
“ cáncer de próstata localmente avanzado”;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- statistische Bedenken hinsichtlich der Multiplizität;
- los problemas estadísticos relacionados con la multiplicidad;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wurden viele Bedenken geäußert.
Se han manifestado muchas preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch habe ich etliche Bedenken.
No obstante, tengo muchas reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe diese Bedenken nicht.
Yo no tengo tales preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile daher Ihre Bedenken.
Por lo tanto, yo comparto sus preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das waren die wichtigsten Bedenken.
Ésas fueron las principales preocupaciones expresadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ganz erhebliche Bedenken.
Nosotros tenemos considerables reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt es zu bedenken.
Esto hay que reconocerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission teilt seine Bedenken.
La Comisión comparte sus preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bedenken teile ich nicht.
No comparto estas reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe da meine Bedenken.
Soy reacio al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Ihrer Bedenken teile ich.
Comparto muchas de sus preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zustimmung erfolgt ohne Bedenken.
Votamos a favor sin ningún problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings habe ich grundlegendere Bedenken.
Sin embargo, mis objeciones son más profundas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedenken Sie, die Zeit verstreicht!
Les recuerdo que el tiempo corre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgendes ist zu bedenken (3):
Deben considerarse los elementos siguientes (3):
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehen dennoch Gründe für Bedenken:
Si sigue habiendo motivos de preocupación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir teilen auch diese Bedenken.
También compartimos esas preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gibt es da Bedenken.
Les informo que existe preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings habe ich zahlreiche Bedenken.
Sin embargo, tengo varias preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollten wir wirklich bedenken.
Creo que es necesario que tengamos esto claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte, dies zu bedenken.
Ruego que lo reconsideren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bedenken wurden jetzt zerstreut.
Estas preocupaciones se han despejado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Debbie hatte plötzlich Bedenken.
Pero Debbie no esta segura.
Korpustyp: Untertitel
Bedenken hatte ich zuvor schon.
Las había expresado antes.
Korpustyp: Untertitel
Weitere Faktoren unterstreichen diese Bedenken.
Hay factores adicionales que justifican tales preocupaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoffentlich bedenken Sie das morgen!
Recuérdalo cuando juegues con Krikorian.
Korpustyp: Untertitel
Er hat Bedenken wegen Whistler.
Tiene inquietudes sobre Whistler.
Korpustyp: Untertitel
Reaktion auf Bedenken der Öffentlichkeit
Respuesta a las preocupaciones de los ciudadanos
Korpustyp: EU DCEP
Es sind genauso meine Bedenken.
También son mis preocupaciones.
Korpustyp: Untertitel
Mit Aufklärungskampagnen kann diesen Bedenken begegnet werden.
Mediante campañas de sensibilización pueden disiparse esos recelos.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einsatz von Körperscannern — gesundheitliche Bedenken
Asunto: Preocupaciones relacionadas con la salud ante la instalación de escáneres corporales
Korpustyp: EU DCEP
Ich verstehe Ihre Bedenken wegen Torre…
Capitán, comprendo sus reservas hacia Torres. pero le promet…
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe die Bedenken der Steuerzahler.
Comprendo la preocupación de los contribuyentes.
Korpustyp: Untertitel
Bedenken Sie: Ich bin Ihr Vorgesetzter!
No olvides que soy tu superior.
Korpustyp: Untertitel
Aber du solltest noch etwas bedenken.
Pero hay algo más.
Korpustyp: Untertitel
Wie reagiert die Kommission auf diese Bedenken?
¿Qué piensa la Comisión Europea de estos comentarios?
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter möchte folgende Bedenken äußern:
El ponente mantiene las siguientes reservas:
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bedenken des Präsidenten der Republik Mali
Asunto: Las preocupaciones del Presidente de la República de Malí
Korpustyp: EU DCEP
Was waren die wesentlichen Bedenken des CHMP?
¿Cuáles fueron los principales problemas detectados por el CHMP?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle anderen Bedenken bleiben jedoch weiterhin bestehen.
Sin embargo, persisten todas las demás objeciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Was waren die wichtigsten Bedenken des CHMP?
¿Cuáles fueron los principales problemas detectados por el CHMP?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle anderen Bedenken bleiben jedoch bestehen.
Sin embargo, persisten todas las demás reservas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Was waren die wesentlichen Bedenken des CHMP?
¿Cuáles eran los principales problemas encontrados por el CHMP?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir werden Angst und Bedenken sehen.
Vemos miedo y preocupación.
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es wissenschaftliche Evidenz für diese Bedenken?
¿Existe un fundamento científico que justifique tales preocupaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission diese Bedenken bekannt?
¿Conoce la Comisión estas preocupaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Sie konnten Ihre Bedenken nie ausreichend begründen.
Nunca me has podido explica…
Korpustyp: Untertitel
Ich hab eher Bedenken wegen der Hitze.
Me preocupa más el calor.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch verschiedene Bedenken angesprochen.
Expongo una serie de problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion und ich teilen diese Bedenken.
Mi grupo y yo compartimos esas preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wo hegt er ernsthafte Bedenken?
¿Y dónde encuentra preocupaciones serias?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich dennoch einige Bedenken äußern.
Sin embargo, quiero expresar una serie de preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergänzend möchte ich nur zweierlei Bedenken anmelden.
Yo tan sólo quisiera expresar, complementariamente, dos tipos de preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bedenken werden von vielen Mitgliedstaaten geteilt.
Es ésta una preocupación que comparten muchos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile und verstehe diese Bedenken.
Comparto y comprendo estas preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und gerade darauf richten sich unsere Bedenken.
Y a ese respecto expresamos nuestra preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei beiden Interpretationen habe ich meine Bedenken.
Ambas interpretaciones me intranquilizan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen nach wie vor gewisse Bedenken.
Todavía quedan algunas cuestiones preocupantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt legitime Bedenken hinsichtlich der Körperscanner.
Hay inquietudes legítimas relacionadas con los escáneres corporales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt allerdings noch weitere Bedenken.
Pero también existen otras inquietudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner haben viele ihre Bedenken geäußert.
Muchos han expresado también su preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedenken Sie nur, was das bedeutet.
Recuerde lo que eso significa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Mitglieder hatten in dieser Beziehung Bedenken.
Muchas de las diputadas y diputados de esta Cámara se oponían a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines möchte ich jedoch zu bedenken geben.
Quisiera añadir una advertencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nur in drei Punkten Bedenken.
Solo tengo objeciones a tres puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe aber vor allem drei Bedenken.
Sin embargo, me preocupan tres cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen diese Bedenken ausräumen, Herr Solana.
Debe conjurar esta preocupación, señor Solana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch haben Europäer eine Reihe schwerwiegender Bedenken.
No obstante, los europeos tienen varios motivos de preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch habe ich als Berichterstatter einige Bedenken.
Sin embargo, como ponente, hay algunas cosas que me preocupan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ruft Bedenken und Befürchtungen hervor.
Genera preocupación e inquietud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch einige Bedenken äußern.
Sin embargo, tengo algunas reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe in zwei Punkten Bedenken.
Hay dos cosas que me preocupan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen habe ich zwei große Bedenken.
Respecto a esta cuestión quisiera formular dos serias objeciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es Bedenken wegen zuviel Privatisierung?
¿Es preocupación por la privatización excesiva?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht können wir ihre Bedenken ausräumen.
Permítannos intentar disipar sus temores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erkenne die Bedenken der Kommission an.
Admito las preocupaciones de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedenken hege ich jedoch in zweifacher Hinsicht.
No obstante, hay dos aspectos que me preocupan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentlichen Bedenken sind weit verbreitet.
Existe una sensación de desconfianza muy extendida entre la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge entsprechen den vorgebrachten Bedenken.
Las propuestas tienen que ver con las preocupaciones expresadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ich glaube nicht an solche Bedenken.
Pero no creo que estén tan preocupados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Stimmabgabe zeugt von meinen Bedenken.
Mi voto indica mi inquietud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt natürlich bei uns verschiedene Bedenken.
Entre nosotros existen diversas objeciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere anderen Bedenken gelten dem Beschaffungswesen.
El otro ámbito preocupante se refiere a la contratación.