linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bedenken duda 775
objeción 242 reparo 104 inconveniente 4
[Weiteres]
Bedenken consideración 36

Verwendungsbeispiele

Bedenken duda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe keinerlei Bedenken das Trainingsprogramm anderen Unternehmen zu empfehlen.
No tengo duda en recomendar el programa a otras organizaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet    Korpustyp: Webseite
Andererseits hat der Entwurfstext auch in mancher Hinsicht ernsthafte Bedenken wachgerufen.
Pero el texto propuesto plantea también serias dudas en algunos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott nahm deine Hand und reinigte dich von den Zweifeln, den Bedenken.
Dios tomo tus manos y te purgo de las preguntas, las dudas.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine entscheidende Erfahrung, die meine Bedenken zerstreut hat:
La experiencia ha sido decisiva y no dejó lugar para dudas:
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat außerdem Bedenken in Bezug auf die folgenden Punkte geäußert:
La Comisión, además, planteó dudas respecto a los siguientes puntos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollten ursprünglich heute heiraten. Aber Debbie hatte plötzlich Bedenken.
Se van a casar esta tarde, pero ella tiene dudas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wird nun im Rahmen einer eingehenden Prüfung der geplanten Übernahme feststellen, ob die Bedenken gerechtfertigt sind. ES
La Comisión va a investigar en profundidad la operación para determinar si se confirman o no estas dudas iniciales. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Beihilfen für öffentliche Infrastrukturen wurden von den juristischen Diensten genehmigt, aber bei Wohngebäuden hatte man Bedenken.
Los servicios jurídicos aceptaron la ayuda a las infraestructuras públicas, pero había dudas sobre las viviendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chapman will Joyce, aber ich habe Bedenken.
Chapman quiere a Joyce, pero yo tengo mis dudas sobre él.
   Korpustyp: Untertitel
Mead und Yamaki entdeckten viele Gemeinsamkeiten, so dass es keine Bedenken über eine Zusammenarbeit gab.
Mead y Yamaki compartían tantos valores que no había ninguna duda que acabarían uniendo fuerzas.
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bedenken

279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich teile diese Bedenken.
Yo comparto esa preocupación.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum diese Bedenken anmelden?
¿Por qué esas reservas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedenken sind eindeutig.
Sus preocupaciones están claras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem habe ich Bedenken.
Pero a mí me sigue preocupando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile ihre Bedenken.
Yo comparto esas preocupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedenken dieses Thema.
Estamos examinando esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedenken Sie das Risiko.
Pero considere el riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alles bedenken.
Debemos cubrir todas las opciones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muß alles bedenken.
Hay que pensarlo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Allah uns bedenken.
¡La Bendición de Allah sea con nosotros!
   Korpustyp: Untertitel
Teilt sie diese Bedenken?
¿Comparte la Comisión estas preocupaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission diese Bedenken?
¿Podría indicar la Comisión si comparte tales preocupaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Iren haben Bedenken, Mann.
Los irlandeses tienen preocupaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission teilt diese Bedenken.
La Comisión comparte esa preocupación.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedenken in Bezug auf Kinderarbeit
Inquietud respecto del trabajo infantil
   Korpustyp: EU DCEP
- statistische Bedenken bezüglich der Multiplizität;
“ cáncer de próstata localmente avanzado”;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- statistische Bedenken hinsichtlich der Multiplizität;
- los problemas estadísticos relacionados con la multiplicidad;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wurden viele Bedenken geäußert.
Se han manifestado muchas preocupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch habe ich etliche Bedenken.
No obstante, tengo muchas reservas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe diese Bedenken nicht.
Yo no tengo tales preocupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile daher Ihre Bedenken.
Por lo tanto, yo comparto sus preocupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das waren die wichtigsten Bedenken.
Ésas fueron las principales preocupaciones expresadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ganz erhebliche Bedenken.
Nosotros tenemos considerables reservas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt es zu bedenken.
Esto hay que reconocerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission teilt seine Bedenken.
La Comisión comparte sus preocupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bedenken teile ich nicht.
No comparto estas reservas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe da meine Bedenken.
Soy reacio al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Ihrer Bedenken teile ich.
Comparto muchas de sus preocupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zustimmung erfolgt ohne Bedenken.
Votamos a favor sin ningún problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings habe ich grundlegendere Bedenken.
Sin embargo, mis objeciones son más profundas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedenken Sie, die Zeit verstreicht!
Les recuerdo que el tiempo corre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgendes ist zu bedenken (3):
Deben considerarse los elementos siguientes (3):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehen dennoch Gründe für Bedenken:
Si sigue habiendo motivos de preocupación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir teilen auch diese Bedenken.
También compartimos esas preocupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gibt es da Bedenken.
Les informo que existe preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings habe ich zahlreiche Bedenken.
Sin embargo, tengo varias preocupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollten wir wirklich bedenken.
Creo que es necesario que tengamos esto claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte, dies zu bedenken.
Ruego que lo reconsideren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bedenken wurden jetzt zerstreut.
Estas preocupaciones se han despejado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Debbie hatte plötzlich Bedenken.
Pero Debbie no esta segura.
   Korpustyp: Untertitel
Bedenken hatte ich zuvor schon.
Las había expresado antes.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Faktoren unterstreichen diese Bedenken.
Hay factores adicionales que justifican tales preocupaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoffentlich bedenken Sie das morgen!
Recuérdalo cuando juegues con Krikorian.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Bedenken wegen Whistler.
Tiene inquietudes sobre Whistler.
   Korpustyp: Untertitel
Reaktion auf Bedenken der Öffentlichkeit
Respuesta a las preocupaciones de los ciudadanos
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind genauso meine Bedenken.
También son mis preocupaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Aufklärungskampagnen kann diesen Bedenken begegnet werden.
Mediante campañas de sensibilización pueden disiparse esos recelos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einsatz von Körperscannern — gesundheitliche Bedenken
Asunto: Preocupaciones relacionadas con la salud ante la instalación de escáneres corporales
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verstehe Ihre Bedenken wegen Torre…
Capitán, comprendo sus reservas hacia Torres. pero le promet…
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe die Bedenken der Steuerzahler.
Comprendo la preocupación de los contribuyentes.
   Korpustyp: Untertitel
Bedenken Sie: Ich bin Ihr Vorgesetzter!
No olvides que soy tu superior.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du solltest noch etwas bedenken.
Pero hay algo más.
   Korpustyp: Untertitel
Wie reagiert die Kommission auf diese Bedenken?
¿Qué piensa la Comisión Europea de estos comentarios?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter möchte folgende Bedenken äußern:
El ponente mantiene las siguientes reservas:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bedenken des Präsidenten der Republik Mali
Asunto: Las preocupaciones del Presidente de la República de Malí
   Korpustyp: EU DCEP
Was waren die wesentlichen Bedenken des CHMP?
¿Cuáles fueron los principales problemas detectados por el CHMP?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alle anderen Bedenken bleiben jedoch weiterhin bestehen.
Sin embargo, persisten todas las demás objeciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Was waren die wichtigsten Bedenken des CHMP?
¿Cuáles fueron los principales problemas detectados por el CHMP?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alle anderen Bedenken bleiben jedoch bestehen.
Sin embargo, persisten todas las demás reservas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Was waren die wesentlichen Bedenken des CHMP?
¿Cuáles eran los principales problemas encontrados por el CHMP?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir werden Angst und Bedenken sehen.
Vemos miedo y preocupación.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es wissenschaftliche Evidenz für diese Bedenken?
¿Existe un fundamento científico que justifique tales preocupaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Sind der Kommission diese Bedenken bekannt?
¿Conoce la Comisión estas preocupaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie konnten Ihre Bedenken nie ausreichend begründen.
Nunca me has podido explica…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eher Bedenken wegen der Hitze.
Me preocupa más el calor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch verschiedene Bedenken angesprochen.
Expongo una serie de problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion und ich teilen diese Bedenken.
Mi grupo y yo compartimos esas preocupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wo hegt er ernsthafte Bedenken?
¿Y dónde encuentra preocupaciones serias?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich dennoch einige Bedenken äußern.
Sin embargo, quiero expresar una serie de preocupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergänzend möchte ich nur zweierlei Bedenken anmelden.
Yo tan sólo quisiera expresar, complementariamente, dos tipos de preocupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bedenken werden von vielen Mitgliedstaaten geteilt.
Es ésta una preocupación que comparten muchos de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile und verstehe diese Bedenken.
Comparto y comprendo estas preocupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und gerade darauf richten sich unsere Bedenken.
Y a ese respecto expresamos nuestra preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei beiden Interpretationen habe ich meine Bedenken.
Ambas interpretaciones me intranquilizan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen nach wie vor gewisse Bedenken.
Todavía quedan algunas cuestiones preocupantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt legitime Bedenken hinsichtlich der Körperscanner.
Hay inquietudes legítimas relacionadas con los escáneres corporales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt allerdings noch weitere Bedenken.
Pero también existen otras inquietudes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner haben viele ihre Bedenken geäußert.
Muchos han expresado también su preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedenken Sie nur, was das bedeutet.
Recuerde lo que eso significa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Mitglieder hatten in dieser Beziehung Bedenken.
Muchas de las diputadas y diputados de esta Cámara se oponían a ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines möchte ich jedoch zu bedenken geben.
Quisiera añadir una advertencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nur in drei Punkten Bedenken.
Solo tengo objeciones a tres puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe aber vor allem drei Bedenken.
Sin embargo, me preocupan tres cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen diese Bedenken ausräumen, Herr Solana.
Debe conjurar esta preocupación, señor Solana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch haben Europäer eine Reihe schwerwiegender Bedenken.
No obstante, los europeos tienen varios motivos de preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch habe ich als Berichterstatter einige Bedenken.
Sin embargo, como ponente, hay algunas cosas que me preocupan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ruft Bedenken und Befürchtungen hervor.
Genera preocupación e inquietud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch einige Bedenken äußern.
Sin embargo, tengo algunas reservas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe in zwei Punkten Bedenken.
Hay dos cosas que me preocupan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen habe ich zwei große Bedenken.
Respecto a esta cuestión quisiera formular dos serias objeciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es Bedenken wegen zuviel Privatisierung?
¿Es preocupación por la privatización excesiva?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht können wir ihre Bedenken ausräumen.
Permítannos intentar disipar sus temores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erkenne die Bedenken der Kommission an.
Admito las preocupaciones de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedenken hege ich jedoch in zweifacher Hinsicht.
No obstante, hay dos aspectos que me preocupan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentlichen Bedenken sind weit verbreitet.
Existe una sensación de desconfianza muy extendida entre la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge entsprechen den vorgebrachten Bedenken.
Las propuestas tienen que ver con las preocupaciones expresadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ich glaube nicht an solche Bedenken.
Pero no creo que estén tan preocupados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Stimmabgabe zeugt von meinen Bedenken.
Mi voto indica mi inquietud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt natürlich bei uns verschiedene Bedenken.
Entre nosotros existen diversas objeciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere anderen Bedenken gelten dem Beschaffungswesen.
El otro ámbito preocupante se refiere a la contratación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte