Medvedgrad lleva una importancia muy grande en la historia de la ciudad de Zagreba y también es el escenario de muchas leyendas que todavía se están contando.
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Er stellt eine eindeutige, grundsätzliche Erklärung über die Bedeutsamkeit wirksamer Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften auf Gemeinschaftsebene dar.
Es una manifestación clara de la importancia de disponer a escala comunitaria de unas disposiciones eficaces de salud y seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Karen Lomas hat keinen Zweifel an der Bedeutsamkeit dieser Arbeit und deren Nutzungsmöglichkeiten und fügt hinzu:
ES
Die Einstimmigkeit wäre dann die Ausnahme, die nur noch aufgrund des Gewichts und der Bedeutsamkeit einiger weniger Beschlüsse gerechtfertigt wäre.
La unanimidad sería, así pues, la excepción, justificada por la gravedad y la importancia de algunas decisiones poco frecuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pablo Iturralde, Abgeordneter des Parlaments in Uruguay sprach über die große Bedeutsamkeit von Migration mit Blick auf die Migrationsprozesse der Vergangenheit, deren Resultat das Amerika von heute bestimmen.
DE
El diputado uruguayo Pablo Iturralde resaltó la importancia de las migraciones observando que la América de hoy en día es el resultado de anteriores migraciones.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Signale, die die Staats- und Regierungschefs bei diesem Treffen aussenden, werden somit von höchster Bedeutsamkeit sein.
Por ende, las señales que proporcionen los Jefes de Estado y de Gobierno en esta ocasión revestirán la mayor importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirken durch die Kommunikationsmedien zur Sensibilisierung der Gesellschaft für die Bedeutsamkeit der Reproduktionsprobleme und die sozialen Auswirkungen.
Actuaciones a traves de los medios de comunicación, para la concienciación de la sociedad sobre la importancia de los problemas reproductivos y su impacto social.
Sachgebiete: controlling media internet
Korpustyp: Webseite
Angesichts der Bedeutsamkeit der Thunfischbranche für die EU und für Italien allein ist die Entwicklung des operativen Rahmens der EU-Flotte im Golf von Guinea von primärer Bedeutung.
Considerando la relevancia de la industria atunera para la UE e Italia, aisladamente, el desarrollo del marco operativo de la flota de la UE en el Golfo de Guinea es de suma importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Musikqualität, Textqualität und Bedeutsamkeit für das Fußball-Thema der FIFA WM.
Sachgebiete: finanzen politik media
Korpustyp: Webseite
Bei dieser verweisgeleiteten Themensuche wird nicht nur die Summe der Links bewertet, sondern auch die Quellen der Links nach ihrer Bedeutsamkeit für die Suchanfrage. ganzen Artikel lesen
Esta búsqueda basada en referencias, no sólo tiene en cuenta la cantidad de enlaces evaluados, sino la fuente de los enlaces en función de su relevancia para la consulta. leer artículo completo
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die Bedeutsamkeit dieser Thematik ist in den letzten Jahren deutlich gewachsen, dennoch gibt es beim Thema Verhältnisprävention sowohl bei Medizinern als auch bei Patienten nach wie vor oftmals gravierende Wissenslücken.
DE
La relevancia de esta temática ha experimentado un claro repunte en los últimos años, y, sin embargo, tanto los profesionales de la medicina como los pacientes siguen teniendo graves lagunas en lo que respecta al conocimiento de la prevención basada en el entorno.
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bedeutsamkeit"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verstehe die Bedeutsamkeit des Ganzen nicht.
No entiendo el significado.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, man fände eine Fehlbildung von wissenschaftlicher Bedeutsamkeit.
Diría que tiene alguna deformidad científicamente significativa.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, man fände eine Fehlbildung von wissenschaftlicher Bedeutsamkeit.
Apuesto a que hay alguna deformidad científicamente significativa.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, man fände eine Fehlbildung von wissenschaftlicher Bedeutsamkeit.
Apuesto que hay alguna deformidad que es científicamente relevante.
Korpustyp: Untertitel
Das Bewertungsforum Name praesentiert sich in einer Uebersicht aller 26 untersuchten Berufsbezeichnungen, deren Aufgaben nach ihrer Bedeutsamkeit sortiert sind.
La base de datos interactiva NAME se presenta en una tabla que recoge las distintas funciones en orden de importacia en relación con los 26 empleos estudiados.
Der Minister betonte abermals die Bedeutsamkeit eines langfristigen Blickwinkels, so dass sich das Ökosystem dem Klimawandel anpassen kann und der zukünftige Bedarf an Nahrungsmitteln sichergestellt wird.
"Tenemos que movernos de la electricidad actual a la energía inteligente", dijo Lena Ek, ponente del grupo de trabajo sobre las estrategias europeas y nacionales para las energías renovables.
Korpustyp: EU DCEP
Kurz gesagt ist die Einsicht über die Bedeutsamkeit der Sprache von unschätzbarem Wert, und die diesbezügliche Anerkennung der Europäischen Union sollte nicht auf eine einjährige Kampagne beschränkt sein.
En suma, opinamos que el valor de las lenguas es de tal magnitud, que la Unión Europea no debería reconocerlo solamente durante el año que se realiza una campaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang wies Cecilia Plottier auf die Bedeutsamkeit der Analyse von “Produktion in der Landwirtschaft und Klimawandel in Uruguay” hin.
DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
O segne mich, dass ich verstehen möge Die Seltenheit und Bedeutsamkeit dieses Menschlichen Lebens mit allen Freiheiten Und dann Tag und Nacht seinen Sinn erfasse.
Bendecidme para que comprenda que este excelente renacimiento humano dotado de libertad es muy valioso y difícil de conseguir. Y así dedique el día y la noche a extraer su esencia.
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
Obwohl wir hinsichtlich der geeigneten Politiken, auf nationaler wie auch auf europäischer Ebene, sehr unterschiedliche Auffassungen vertreten, möchte ich seiner intellektuellen Aufrichtigkeit und der Bedeutsamkeit einiger seiner Vorschläge meine Anerkennung aussprechen.
Aunque tengamos divergencias importantes en cuanto a las políticas que deben realizarse tanto en el plano nacional como en el ámbito europeo, deseo rendir homenaje a su honestidad intelectual y al interés que revisten algunas de sus propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Nachweis für die Bedeutsamkeit dieser Risikoübernahme war die Anerkennung von Verlusten, welche die Bank aufgrund ihrer Involvierung in die Werft HSY erlitten hatte, im Jahresbericht von ETVA für das Jahr 2000 (S. 42—43).
Prueba de ello es que el Informe anual del ΕΤVΑ del año 2000 reconoce los perjuicios que había ocasionado al banco su intervención en Hellenic Shipyards (pp. 42-43).
Korpustyp: EU DGT-TM
überzeugt von der Bedeutsamkeit der Tagung auf hoher Ebene als einer Veranstaltung, auf der die Erfüllung aller gegenüber und von Afrika eingegangenen Verpflichtungen überprüft wird, um den besonderen Entwicklungsbedürfnissen des Kontinents umfassend Rechnung zu tragen,
Convencida de que la reunión de alto nivel constituirá un acto importante en que se examinará el cumplimiento de todos los compromisos contraídos con y por África a fin de responder de manera integral a las necesidades especiales del continente en materia de desarrollo,