Hunderte Rezepte plus Anweisungen für das Setzen herauf Nahrungsmittel, Produktion des Weins und Essig, handhabende Bedienstete, unterhalten, Obacht des Kranken.
Centenares de recetas más las instrucciones para poner encima de los alimentos, producción del vino y vinagre, criados de manejo, entreteniendo, cuidado del enfermo.
Signore, mein Name ist Danielle de Barbara…..und ich bin nur eine Bedienstete.
"Signore", soy Danielle de Barbac y solo soy una criada.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur eine Bedienstete in einem schönen Kleid.
Solo soy una criada en un vestido bonito.
Korpustyp: Untertitel
Fast so absurd wie ein Prinz, der eine Bedienstete aufsucht, die die Schweine hütet!
Es tan absuro como un príncipe que pasa sus día…...con una criada que duerme con cerdos.
Korpustyp: Untertitel
Und sie werden mir auch nicht abnehmen, daß eine Bedienstete 20 Goldfranken hat.
Tampoco creerán que una criada tenga 20 francos en oro.
Korpustyp: Untertitel
bediensteteempleados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bedienstete einschließlich des Personals von Auftragnehmern;
empleados, incluido el personal de contratistas,
Korpustyp: EU DGT-TM
bedienstetemercenarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein freier Mann, der sein Heim verteidigt, ist stärke…als zehn bedienstete Soldaten.
Y un solo hombre libre que defiende su hogar vale má…...que 10 soldados mercenarios.
Korpustyp: Untertitel
bedienstetefuncionarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch Kommissionsbedienstete werden dem Personal der EU‑Delegationen angehören, sofern dies für die Ausführung des Haushaltsplans der Union und die Umsetzung der Politik der Union in Bereichen, die nicht in die Zuständigkeit des EAD fallen, zweckmäßig ist.
Asimismo, los funcionarios de la Comisión formarán parte del personal de las delegaciones de la UE cuando sea necesario para la aplicación del presupuesto de la Unión y las políticas de la Unión distintas de las propias del mandato del SEAE.
Ein Bediensteter einer zuständigen Behörde kann seine Tätigkeit auch in einem anderen Mitgliedstaat ausüben und in den Büros der ersuchten Behörde Informationen sammeln.
ES
Un agente de una autoridad competente podrá ejercer sus actividades en otro Estado miembro y recoger información en las oficinas de la autoridad requerida.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ein Bediensteter kann dazu aufgefordert werden, vorübergehend einen Dienstposten in einer höheren als seiner derzeitigen Besoldungsgruppe zu besetzen.
El agente podrá ser destinado a ocupar interinamente un puesto de trabajo correspondiente a un grado superior al suyo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bediensteter auf Zeit, der in ein öffentliches Amt gewählt oder ernannt wurde, setzt seine Anstellungsbehörde unverzüglich hiervon in Kenntnis.
En caso de ser elegido o nombrado para un cargo público, el agente temporal lo notificará de inmediato a la AFCC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bediensteter, der nicht bewiesen hat, dass seine Fähigkeiten eine Einweisung in die Planstelle rechtfertigen, wird entlassen.
Todo agente que no demuestre poseer cualidades profesionales satisfactorias para ser confirmado en el puesto será revocado en el nombramiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wird ein Bediensteter benannt, der die Anträge auf Zugang zu einem Dokument prüft und die Stellungnahme koordiniert.
A este efecto se designará a un agente para que tramite las solicitudes de acceso y coordine la toma de postura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Will ein Bediensteter im Rahmen der ihm nach Buchstabe a zustehenden Urlaubstage Urlaub nehmen, so muss dies zuvor vom Direktor genehmigt werden.
El agente que desee tomar vacaciones dentro de la dotación definida en la letra a) deberá obtener la autorización previa del director.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bediensteter auf Zeit hat eine neunmonatige Probezeit abzuleisten.
El agente temporal deberá realizar un período de prueba de nueve meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Ihnen im Rahmen einer früheren Beschäftigung als Bediensteter des Zentrums abgeleisteten Dienstjahre sind in diesem Vertrag berücksichtigt.
En el contrato se tendrán en cuenta los años de servicio prestados en anteriores empleos como agente del Centro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bediensteter auf Zeit kann eine Teilzeitbeschäftigung beantragen.
Todo agente temporal podrá solicitar autorización para trabajar a tiempo parcial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bediensteter kann eine Teilzeitbeschäftigung oder Telearbeit beantragen.
Todo agente podrá solicitar autorización para trabajar a tiempo parcial o en régimen de teletrabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
örtliche Bediensteteagentes locales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
örtlicheBedienstete, die einen Vertrag mit dem Zentrum im Rahmen der örtlichen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften haben.
los agenteslocales que tienen contrato con el Centro en virtud de la legislación nacional local.
Korpustyp: EU DGT-TM
ÖrtlicheBedienstete sind Hilfskräfte, die grundsätzlich für eine kurze Dauer eingestellt werden.
Tendrán la consideración de agenteslocales los trabajadores auxiliares contratados, en principio, por un período breve.
Korpustyp: EU DGT-TM
örtlicheBedienstete sind Beschäftigte, die keine im Stellenplan des Zentrums ausgewiesene Planstelle besetzen;
los agenteslocales son trabajadores que no ocupan puestos definidos en la plantilla de miembros del personal del Centro;
Korpustyp: EU DGT-TM
örtlicheBedienstete von staatlichen Stellen des Landes mit Sitz im Ausland
agenteslocales de administraciones públicas nacionales situados fuera del país
Korpustyp: EU IATE
ÖrtlicheBedienstete sind an die Bestimmungen nach Titel I und die folgenden Bestimmungen von Titel II gebunden:
los agenteslocales estarán sujetos a las disposiciones que establece el título I y a las siguientes disposiciones del título II:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüge und einschlägige Ausgaben für örtlicheBedienstete (und Leiharbeitskräfte),
retribuciones y gastos conexos de agenteslocales (y agentes de las agencias),
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Bedienstete (hauptsächlich Unterstützungspersonal) werden nach den derzeit üblichen Modalitäten eingestellt (Vertragsbedienstete, örtlicheBedienstete usw.).
Otro tipo de personal (principalmente el personal de apoyo) será contratado con arreglo a los procedimientos actuales (agentes contratados, agenteslocales, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die soziale Sicherung für örtlicheBedienstete verweist Artikel 121 der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten auf die am Ort der dienstlichen Verwendung des Bediensteten geltenden Vorschriften.
En lo que atañe a la seguridad social de los agenteslocales, el artículo 121 del Régimen aplicable a los otros agentes se refiere a las contribuciones a la seguridad social derivadas de la reglamentación vigente en el lugar donde el agente sea nombrado para ejercer sus funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Vertragsbedienstete, Sonderberater und örtlicheBedienstete durch den Generalsekretär nach Maßgabe der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Union.
por lo que respecta a los agentes contractuales, los consejeros especiales y los agenteslocales, por el secretario general, en las condiciones fijadas en el régimen aplicable a los otros agentes de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Vertragsbedienstete, Sonderberater und örtlicheBedienstete durch den Generalsekretär nach Maßgabe der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften.
por lo que respecta a los agentes contractuales, los consejeros especiales y los agenteslocales, por el Secretario General, en las condiciones fijadas en el régimen aplicable a los otros agentes de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU DGT-TM
örtliche Bediensteteagente local
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Falle von Meinungsverschiedenheiten kann der örtlicheBedienstete einen Rechtsbehelf nach Artikel 72 einlegen.
En caso de desacuerdo, el agentelocal podrá recurrir según lo dispuesto en el artículo 72.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende örtlicheBedienstete besaß keineswegs die vorgegebene Befähigung als Betriebsrätin;
La agentelocal afectada no tenía de ningún modo la calidad alegada de delegada del personal ( Betriebsrätin ).
Korpustyp: EU DCEP
Der örtlicheBedienstete kann beim Direktor einen Antrag auf Erlass einer ihn betreffenden Entscheidung stellen.
Todo agentelocal podrá solicitar al director que adopte una decisión sobre cualquier asunto que le afecte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der örtlicheBedienstete kann beim Direktor einen Antrag auf Erlass einer ihn betreffenden Entscheidung stellen.
Cualquier agentelocal podrá solicitar al director que adopte una decisión sobre algún asunto que le afecte.
Korpustyp: EU DGT-TM
oertliche Bediensteteagentes locales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besoldungsgruppe oder Klasse ( oertlicheBedienstete )
grado o grupo de agenteslocales
Korpustyp: EU IATE
Bediensteter auf Zeitagente temporal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein BediensteteraufZeit, der in ein öffentliches Amt gewählt oder ernannt wurde, setzt seine Anstellungsbehörde unverzüglich hiervon in Kenntnis.
En caso de ser elegido o nombrado para un cargo público, el agentetemporal lo notificará de inmediato a la AFCC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein BediensteteraufZeit hat eine neunmonatige Probezeit abzuleisten.
El agentetemporal deberá realizar un período de prueba de nueve meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein BediensteteraufZeit, der für ein öffentliches Amt kandidieren will, muss seine Anstellungsbehörde hiervon in Kenntnis setzen.
El agentetemporal que se proponga presentarse como candidato a un cargo público lo notificará a la AFCC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein BediensteteraufZeit mit einem Dienstalter von zwei Jahren in einer Dienstaltersstufe seiner Besoldungsgruppe steigt automatisch in die nächsthöhere Dienstaltersstufe dieser Besoldungsgruppe auf.
El agentetemporal con antigüedad de dos años en un escalón de su grado accederá automáticamente al escalón siguiente de tal grado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein BediensteteraufZeit mit einem Dienstalter von zwei Jahren in einer Dienstaltersstufe seiner Besoldungsgruppe steigt automatisch in die nächsthöhere Dienstaltersstufe dieser Besoldungsgruppe auf.
El agentetemporal que haya permanecido en un escalón de su grado durante dos años ascenderá automáticamente al siguiente escalón de dicho grado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meinen Informationen zufolge ist der Sprecher von OLAF ein Beamter der Kommission und kein BediensteteraufZeit.
Según la información de la que dispongo, el portavoz de la OLAF es un funcionario de la Comisión y no un agentetemporal.
Korpustyp: EU DCEP
Ein BediensteteraufZeit, dessen Arbeit oder Verhalten sich nicht als für eine Beschäftigung auf seinem Dienstposten ausreichend erwiesen haben, wird entlassen.
El agentetemporal que no haya demostrado tener cualidades profesionales suficientes o una conducta apropiada para ser confirmado en su puesto será despedido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angeblich habe der Bewerber auf eine Absprache mit dem Generaldirektor von OLAF betreffend seine Einstellung als BediensteteraufZeit hingewiesen.
Supuestamente, el candidato hizo alusión a la existencia de un acuerdo con el Director General de la OLAF para que se le concediera el puesto de agentetemporal.
Korpustyp: EU DCEP
Weist ein BediensteteraufZeit nach, dass er wegen Erkrankung oder infolge eines Unfalls seinen Dienst nicht ausüben kann, so erhält er Krankheitsurlaub.
Todo agentetemporal que justifique su imposibilidad para ejercer sus funciones como consecuencia de enfermedad o accidente disfrutará automáticamente de licencia por enfermedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erreicht ein BediensteteraufZeit, der Invalidengeld bezieht, das Alter von 65 Jahren, so gelten die allgemeinen Bestimmungen über das Abgangsgeld.
Cuando un agentetemporal beneficiario de una asignación por invalidez cumpla los 65 años, se aplicarán las normas generales que regulan la indemnización por cese en el servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienstete auf Zeitagentes temporales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Generalsekretariat führt gelegentlich Auswahlverfahren für BediensteteaufZeit durch.
ES
La SGC a veces organiza procedimientos de selección para agentestemporales.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ehemalige BediensteteaufZeit können Zugang zu begrenzten speziellen Maßnahmen sozialer Art haben.
Los antiguos agentestemporales podrán tener acceso a un número limitado de medidas específicas de carácter social.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahlverfahren für BediensteteaufZeit werden am Anfang dieser Seite und auf der EPSO-Website bekanntgegeben.
ES
Todos los procedimientos de selección de agentestemporales se anuncian en la parte superior de esta página y también en el sitio web de la EPSO.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Kabinett des Präsidenten oder des Ersten Vizepräsidenten beschäftigte BediensteteaufZeit werden bis zur Beendigung der Amtsführung des Präsidenten oder des Ersten Vizepräsidenten eingestellt;
El contrato de los agentestemporales adscritos al gabinete del Presidente o del Vicepresidente primero terminará cuando llegue a su fin el mandato de éstos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission organisiert ein Auswahlverfahren für BediensteteaufZeit für das Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union:
La Comisión está organizando un proceso de selección de agentestemporales para la Oficina de Publicaciones de la Unión Europea:
Im Kabinett des Präsidenten oder des Ersten Vizepräsidenten beschäftigte BediensteteaufZeit werden bis zur Beendigung der Amtsführung des Präsidenten oder des Ersten Vizepräsidenten eingestellt;
El contrato de los agentestemporales adscritos al gabinete del Presidente o del Vicepresidente primero terminará cuando llegue a su fin el mandato de estos,
Korpustyp: EU DGT-TM
BediensteteaufZeit und Vertragsbedienstete.
ES
agentestemporales y agentes contractuales.
ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Sind beide Elternteile BediensteteaufZeit der Agentur, so wird die Zulage nur einmal gezahlt.
Cuando ambos progenitores sean agentestemporales de la Agencia, la asignación sólo se abonará una vez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel VIIIb des Statuts gilt entsprechend für BediensteteaufZeit, die in einem Drittland Dienst tun.“
El título VIII ter del Estatuto se aplicará por analogía a los agentestemporales destinados en un país tercero.».
Korpustyp: EU DGT-TM
BediensteteaufZeit im aktiven Dienst haben Zugang zu sozialen Maßnahmen der Agentur und zu Diensten der Personalvertretung.
Los agentestemporales en activo tendrán acceso a las medidas de carácter social adoptadas por la Agencia y a los servicios prestados por el Comité de Personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bedienstete
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine Mietzulage erhalten Bedienstete,
No se abonará esta asignación a los agentes:
Korpustyp: EU DGT-TM
32 Vertragsbedienstete und örtliche Bedienstete,
32 agentes contractuales y locales,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Bedienstete und externe Leistungen
Otros agentes y prestaciones externas
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienstete, die eine Haushaltszulage erhalten:
agentes que perciben la asignación familiar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienstete, die keine Haushaltszulage erhalten:
agentes que no perciban la asignación familiar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Besoldungsgruppe oder Klasse ( oertliche Bedienstete )
grado o grupo de agentes locales
Korpustyp: EU IATE
Ich bin nur ein Bediensteter.
Soy sólo un sirviente.
Korpustyp: Untertitel
1114 Leitende Bedienstete von Interessenorganisationen
1114 Dirigentes de organizaciones que presentan un interés especial
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin nicht deine Bedienstete.
Victoria, no me des órdenes.
Korpustyp: Untertitel
Bedienstete auf Zeit und Vertragsbedienstete.
ES
agentes temporales y agentes contractuales.
ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Befugnisübertragung an Bedienstete von OLAF
Asunto: Traspaso de competencias a agentes de OLAF
Korpustyp: EU DCEP
War er jemals Bediensteter auf Zeit?
¿Ha sido en alguna ocasión AT?
Korpustyp: EU DCEP
- Bedienstete werden grundsätzlich bei Erreichen des 65.
- automáticamente a los 65 años,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Bedienstete auf Zeit mit belgischer Staatsangehörigkeit
Asunto: Agentes temporales de nacionalidad belga
Korpustyp: EU DCEP
Arbeitgeberbeiträge zur ergänzenden Sozialversicherung für örtliche Bedienstete,
las cotizaciones patronales al régimen de seguridad social complementaria de los otros agentes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Uneingeschränkte Anwendung des Gesetzes für öffentlich Bedienstete.
Aplicar plenamente la Ley sobre la Función Pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
AD-Bediensteter, z. B. tätig als
Administrador que ejerza, por ejemplo, el cargo de:
Korpustyp: EU DGT-TM
AST-Bediensteter, z. B. tätig als
Asistente que ejerza, por ejemplo, el cargo de:
Korpustyp: EU DGT-TM
EBZV: Ehemalige Bedienstete auf Zeit und Vertragsbedienstete.
AATC: antiguo agente temporal o contractual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterer Ausbau der Agentur für öffentliche Bedienstete.
Seguir desarrollando el organismo de la función pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bediensteter mit besonderer Berufserfahrung im Dolmetscherdienst
agente con destacada experiencia encargado de interpretación
Korpustyp: EU IATE
den Prüfungen des Rechnungshofes unterliegende Bedienstete
agentes sometidos a la comprobación del Tribunal de Cuentas
Korpustyp: EU IATE
Bediensteter, der mit einfachen Büroarbeiten beauftragt ist
agente encargado de la ejecución de trabajos simples de oficina
Korpustyp: EU IATE
Bediensteter, der mit schwierigen Aufgaben beauftragt ist
agente encargado de tareas complejas
Korpustyp: EU IATE
Bediensteter, der mit einfachen Aufgaben beauftragt ist
agente encargado de tareas simples
Korpustyp: EU IATE
Zum Bediensteter kann nur ernannt werden, wer
Solo podrán ser nombrados agentes quienes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Bediensteter wurde krank, als ich abfuhr.
Mi hombre cayó enfermo justo cuando me iba, así que y…
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht länger Bedienstete des FBI.
Ya no estamos a libre disposición del FBI.
Korpustyp: Untertitel
Der betroffene Bedienstete kann dieses Verfahren beantragen.
El agente interesado podrá solicitar la incoación de dicho procedimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Anhang I (Beschäftigungsbedingungen für sonstige Bedienstete)
Anexo I (Régimen aplicable a otros agentes de las Comunidades Europeas)
Korpustyp: EU DCEP
A2 Leistungen für Bedienstete mit unterhaltberechtigten Ehegatten
A2 Prestaciones por cónyuge a cargo
Korpustyp: UN
TITEL III — BESTIMMUNGEN FÜR ÖRTLICHE BEDIENSTETE
TÍTULO III — DISPOSICIONES APLICABLES A LOS AGENTES LOCALES
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Bediensteter hat es dir gesagt.
Mi sirviente te lo dijo.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzlicher Bedarf an Haushaltsmitteln: 16 zusätzliche Bedienstete für Inspektionszwecke, 14 zusätzliche Bedienstete für Verwaltungsaufgaben.
Necesidades presupuestarias adicionales: 16 puestos adicionales para inspecciones; 14 puestos adicionales para tareas administrativas
Korpustyp: EU DCEP
Für Berufssoldaten, Bedienstete des militärischen Abschirmdienstes und Bedienstete des militärischen Nachrichtendienstes:
para los soldados profesionales, los miembros de los servicios de Contraespionaje Militar y los miembros de los servicios de Inteligencia Militar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Erhebliche Unregelmäßigkeiten bei OLAF-Auswahlverfahren für Bedienstete auf Zeit
Asunto: Irregularidades graves en los procesos de selección de agentes temporales para la OLAF
Korpustyp: EU DCEP
Bedienstete auf Zeit und Hilfskräfte insgesamt Nationale Sachverständige
Total agentes temporales y auxiliares
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ist Frau Kottová tatsächlich eine Bedienstete der Europäischen Kommission?
¿Puede confirmar la Comisión si Karolina Kottová trabaja para la Comisión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Der Direktor des OLAF kann seine Befugnisse an Bedienstete weiterübertragen.
Se autoriza al Director de la OLAF a subdelegar sus competencias en los agentes sujetos al Estatuto.
Korpustyp: EU DCEP
Bediensteter auf Zeit im Sinne dieser Beschäftigungsbedingungen ist:
Tendrá la consideración de agente temporal a efectos del presente régimen:
Korpustyp: EU DCEP
Du gehst heute Abend als Bedienstete ins Schloss.
Esta noche te presentarás en el castillo como sirvienta.
Korpustyp: Untertitel
Bedienstete der Kommission können an diesen Prüfungen teilnehmen.
Los agentes de la Comisión podrán participar en estos controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüge und einschlägige Ausgaben für örtliche Bedienstete (und Leiharbeitskräfte),
retribuciones y gastos conexos de agentes locales (y agentes de las agencias),
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienstete des betreffenden Mitgliedstaats können sich an der Kontrolle beteiligen.
En dichos controles podrán participar agentes del Estado miembro en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bediensteter auf Zeit hat eine neunmonatige Probezeit abzuleisten.
El agente temporal deberá realizar un período de prueba de nueve meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
SONDERBESTIMMUNGEN FÜR BEDIENSTETE AUF ZEIT GEMÄSS ARTIKEL 2 BUCHSTABE F
DISPOSICIONES PARTICULARES APLICABLES A LOS AGENTES TEMPORALES MENCIONADOS EN EL ARTÍCULO 2, LETRA F)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienstete auf Zeit werden hauptsächlich für folgende Aufgaben eingestellt:
Los agentes temporales serán contratados principalmente con el fin de cubrir:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
1005,33 EUR für Bedienstete, die Anspruch auf die Haushaltszulage haben,
1005,33 EUR para los agentes con derecho a la asignación familiar,
Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL 1 2 — SONSTIGE BEDIENSTETE UND EXTERNE LEISTUNGEN
CAPÍTULO 1 2 — OTROS AGENTES Y PRESTACIONES EXTERNAS
Korpustyp: EU DGT-TM
1074,14 EUR für Bedienstete mit Anspruch auf Haushaltszulage,
1074,14 EUR para los agentes con derecho a la asignación familiar,
Korpustyp: EU DGT-TM
638,68 EUR für Bedienstete ohne Anspruch auf Haushaltszulage.
638,68 EUR para los agentes sin derecho a la asignación familiar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Streichung der Planstelle, die der betreffende Bedienstete innehat,
supresión del puesto presupuestario ocupado por el agente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienstete, bei denen der Rechnungshof Prüfungen vornimmt, sind gehalten,
Los agentes sometidos a un control del Tribunal de Cuentas estarán obligados a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung einer effizienten Anwendung des Verhaltenskodex für öffentlich Bedienstete.
Garantizar la efectiva aplicación del Código de Conducta de la Función Pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
1028,45 EUR für Bedienstete mit Anspruch auf Haushaltszulage,
1028,45 euros para los agentes con derecho a la asignación familiar;
Korpustyp: EU DGT-TM
611,52 EUR für Bedienstete ohne Anspruch auf Haushaltszulage.
611,52 euros para los agentes sin derecho a la asignación familiar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bediensteter kann nur beschäftigt werden, wenn er
Sólo podrán ser nombrados agentes las personas que cumplan los requisitos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Arbeitslosengeld zu erhalten, muss der ehemalige Bedienstete auf Zeit
Para beneficiarse de la asignación por desempleo, el antiguo agente temporal:
Korpustyp: EU DGT-TM
für Hilfskräfte, Vertragsbedienstete und örtliche Bedienstete durch den Generalsekretär;
por lo que respecta a los agentes auxiliares, contractuales y locales, por el Secretario General, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Verlauf dieser Untersuchung ist der Bedienstete unbedingt zu hören.
Durante la misma, se tomará declaración al interesado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Bediensteter auf Zeit darf nur eingestellt werden, wer
Sólo podrán ser contratados como agentes temporales los candidatos que cumplan las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bediensteter auf Zeit kann eine Teilzeitbeschäftigung beantragen.
Todo agente temporal podrá solicitar autorización para trabajar a tiempo parcial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Arbeitnehmer, Selbständige und Bedienstete der Städte und Gemeinden:
trabajadores por cuenta ajena, trabajadores por cuenta propia y agentes de las administraciones locales:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienstete des betreffenden Mitgliedstaats können sich an der Kontrolle beteiligen.
En dichas comprobaciones podrán participar agentes del Estado miembro interesado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausscheiden des Mitgliedstaats, dem der Bedienstete angehört, aus dem Verwaltungsrat;
retirada de la Junta Directiva del Estado miembro cuya nacionalidad posea el agente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bediensteter mit Berufserfahrung, der mit Übersetzungs- oder Dolmetscheraufgaben betraut ist
agente con experiencia encargado de traducción o interpretación
Korpustyp: EU IATE
Bediensteter, der mit der Überprüfung von Übersetzungen beauftragt ist
agente encargado de la supervisión de traducciones
Korpustyp: EU IATE
Bediensteter, der mit Übersetzungs- oder Dolmetscheraufgaben betraut ist
agente encargado de traducción o interpretación
Korpustyp: EU IATE
Bediensteter,der die Kontrolle der Mittelbindungen und der Auszahlungsanordnungen wahrnimmt
agente encargado del control del compromiso y de la orden de los gastos
Korpustyp: EU IATE
Das Anwesen war sehr weitläufig und hatte viele Bedienstete.
La mansión era inmensa y estaba atendida por muchos sirvientes.
Korpustyp: Untertitel
Der Bedienstete kann auf diesen Anspruch nicht verzichten.
Este derecho será irrenunciable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte sie als Bedienstete anstellen…..es war eine Katastrophe.
Intenté emplearles como sirvientes, pero fue un desastre.
Korpustyp: Untertitel
Während Sie in Warm Springs wohnten.. . - hatten Sie da Bedienstete?
Durante su estancia en Warm Springs - ¿tenian sirvientes?
Korpustyp: Untertitel
Du gehst heute Abend als Bedienstete ins Schloss.
Esta noche te presentaras en el castillo como sirvienta.
Korpustyp: Untertitel
Informationen zu den Auswahlverfahren für Bedienstete auf Zeit
ES
Más información sobre cómo presentar una candidatura para un contrato temporal
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Beamter, Beschäftigungsbedingungen öffentlicher Bediensteter, Finanzministerium/Ministerium für den öffentlichen Dienst
Administrador, Condiciones Laborales de la Función Pública, Ministerio de Hacienda/Ministerio de Administración Pública
Korpustyp: EU DCEP
Ein Bediensteter kann eine Teilzeitbeschäftigung oder Telearbeit beantragen.
Todo agente podrá solicitar autorización para trabajar a tiempo parcial o en régimen de teletrabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienstete, bei denen der Rechnungshof Prüfungen vornimmt, sind gehalten,
Los agentes sometidos a una verificación del Tribunal de Cuentas estarán obligados a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Generalsekretariat führt gelegentlich Auswahlverfahren für Bedienstete auf Zeit durch.
ES
La SGC a veces organiza procedimientos de selección para agentes temporales.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Für Berufssoldaten, Bedienstete des militärischen Abschirmdienstes und Bedienstete des militärischen Nachrichtendienstes mit polnischen Dienstzeiten und ausländischen Versicherungszeiten:
para los soldados profesionales, los miembros de los servicios de contraespionaje militar y en los servicios de inteligencia que hayan cumplido períodos de servicio en Polonia y períodos de seguro en otros países:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenzeitlich ist ein Teil der im genannten Verzeichnis enthaltenen Personen eingestellt worden, gleichzeitig mit einer bestimmten Anzahl anderer Bediensteter (Bedienstete auf Zeit, Vertragsbedienstete und nationale Sachverständige).
Desde entonces, se ha contratado a una parte de los candidatos que figuraba en dicha lista, al mismo tiempo que se contrató un cierto número de agentes temporales y expertos nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
erhält jeder verheiratete Bedienstete sowie ein verwitweter, geschiedener, rechtswirksam getrennt lebender oder lediger Bediensteter, der für mindestens eine unterhaltsberechtigte Person im Sinne des Anhangs III zu sorgen hat;
se abonará a todo agente casado, así como a todo agente viudo, divorciado, separado legalmente o soltero que tenga al menos una persona dependiente conforme a lo dispuesto en el anexo III del presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen Bedienstete und ehemalige Bedienstete, die vorsätzlich oder fahrlässig die ihnen durch dieses Statut auferlegten Pflichten verletzen, kann eine Disziplinarstrafe verhängt werden.
Todo incumplimiento de las obligaciones a las que el agente o antiguo agente esté sometido en virtud del presente Estatuto, cometido voluntariamente o por negligencia, estará expuesto a una sanción disciplinaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer Invaliditätsrente, wenn der letzte Zeitraum die Zeit im Militärdienst, als Bediensteter des militärischen Abschirmdienstes oder Bediensteter des militärischen Nachrichtendienstes war
en el caso de una pensión de invalidez, si el último período ha sido el período de servicio militar, el período transcurrido como miembro de los servicios de contraespionaje militar o como miembro de los servicios de inteligencia militar,
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einvernehmen mit der ersuchten Stelle kann die ersuchende Stelle eigene Bedienstete oder Bedienstete in einer anderen von ihr vertretenen Stelle der Partei dazu bestimmen,
De acuerdo con la autoridad requerida, la autoridad solicitante podrá designar a agentes propios o a agentes de otra autoridad competente de la Parte a la que represente:
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Stellenplan sind insgesamt 22 Stellen vorgesehen, davon 10 AD-Bedienstete (davon ein Kabinettschef, ein stellvertretender Kabinettschef und ein Sprecher) und 12 AST-Bedienstete (Assistenten).
En esta plantilla se cuentan 22 puestos en total, esto es, 10 agentes de grado AD de (entre los que se encuentran un jefe de gabinete, un jefe adjunto de gabinete y un portavoz) y 12 agentes de grado AST (asistentes).
Korpustyp: EU DCEP
Gegen Bedienstete und ehemalige Bedienstete, die vorsätzlich oder fahrlässig die ihnen durch dieses Personalstatut auferlegten Pflichten verletzen, können Disziplinarstrafen verhängt werden.
Todo incumplimiento de las obligaciones a las que el agente o antiguo agente esté sometido en virtud del presente Estatuto, cometido voluntariamente o por negligencia, estará expuesto a una sanción disciplinaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
2006 wurde ein Auswahlverfahren für Bedienstete auf Zeit für OLAF durchgeführt.
En 2006 tuvo lugar un proceso de selección de agentes temporales para la OLAF.
Korpustyp: EU DCEP
Nach diesem Zeitraum werden diese Vertragsbediensteten offenbar durch neue Bedienstete ersetzt, die dieselbe Tätigkeit ausführen.
Transcurrido dicho plazo, los agentes contractuales se sustituyen, según parece, por nuevos agentes que desempeñan la misma actividad.
Korpustyp: EU DCEP
Der Direktor des OLAF ist ermächtigt, seine Befugnisse an Bedienstete weiterzuübertragen, die dem Statut unterliegen.
Se autoriza al director de la OLAF a subdelegar sus competencias en agentes sujetos al Estatuto.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorsitzende des Ausschusses der Mitgliedstaaten ist ein Bediensteter der Agentur und wird vom Direktor ernannt.
El presidente del Comité de los Estados miembros será un miembro de la Agencia, nombrado por el Director Ejecutivo.
Korpustyp: EU DCEP
In Griechenland erfolgen planmäßig massenhafte Entlassungen öffentlicher Bediensteter bzw. deren Versetzung in den Status der „Arbeitsreserve“.
En Grecia se ha aplicado el plan de despidos colectivos o listas de reserva.
Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Bedienstete des EAD haben den Dienst in diesem Jahr verlassen?
¿Cuántos miembros del SEAE abandonaron el servicio este año?
Korpustyp: EU DCEP
Europäische Verteidigungsagentur + 4 Bedienstete auf Zeit in der Funktionsgruppe der Administratoren (AD)
Agencia Europea de Defensa + 4 AD temporales
Korpustyp: EU DCEP
Satellitenzentrum der Europäischen Union + 2 Bedienstete auf Zeit in der Funktionsgruppe der Assistenten (AST)
Centro de Satélites de la Unión Europea + 2 AST temporales
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angeben, wie viele Bedienstete ihrer Ansicht nach mit dieser unglücklichen Situation konfrontiert sind? —
¿Puede indicar la Comisión el número de trabajadores de los que tiene constancia que se han enfrentado a esta desgraciada situación? —
Korpustyp: EU DCEP
b. die Festlegung und klare Zuweisung der Zuständigkeiten, die jeder Bedienstete kennt und versteht;
b. el establecimiento y la atribución clara de responsabilidades que todo agente de la institución conoce y comprende;
Korpustyp: EU DCEP
Die gilt ebenfalls für in einer solchen Verwaltungseinheit eingesetzte Vertragsbedienstete und örtliche Bedienstete.
Esto será igualmente aplicable a los agentes contractuales y locales adscritos a dicha entidad organizativa.
Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt ebenfalls für in einer solchen Verwaltungseinheit eingesetzte Vertragsbedienstete und örtliche Bedienstete.
Esto será igualmente aplicable a los agentes contractuales y locales adscritos a dicha entidad organizativa.
Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt entsprechend für in einer solchen Verwaltungseinheit eingesetzte Vertragsbedienstete und örtliche Bedienstete.
Esto será aplicable , mutatis mutandis, a los agentes contractuales y locales adscritos a dicha entidad organizativa.