Ein Bediensteter einer zuständigen Behörde kann seine Tätigkeit auch in einem anderen Mitgliedstaat ausüben und in den Büros der ersuchten Behörde Informationen sammeln.
ES
Un agente de una autoridad competente podrá ejercer sus actividades en otro Estado miembro y recoger información en las oficinas de la autoridad requerida.
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Bedienstetecriado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hunderte Rezepte plus Anweisungen für das Setzen herauf Nahrungsmittel, Produktion des Weins und Essig, handhabende Bedienstete, unterhalten, Obacht des Kranken.
Centenares de recetas más las instrucciones para poner encima de los alimentos, producción del vino y vinagre, criados de manejo, entreteniendo, cuidado del enfermo.
Natürlich hättet ihr eigene Zimmer. Persönliche Kutschen, Bedienstete.
Tendran dormitorios propios, por supuesto. carruajes personales y criados tambien.
Korpustyp: Untertitel
Ist es wahr? Du hast die Verteidigung der drei Verwandten der Bediensteten übernommen?
¿Es verdad que has asumido la defensa de los parientes de la criada?
Korpustyp: Untertitel
Kein Gerede mehr davon, Bedienstete wiederzuholen. Verstanden?
No hablarás más de traer criados de vuelta, ¿entendido?
Korpustyp: Untertitel
Sie schwimmen allein, klettern auf Felsen, retten Bedienstete.
Usted nada sola, escala rocas y rescata a criados.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur eine Bedienstete in einem schönen Kleid.
Solo soy una criada en un vestido bonito.
Korpustyp: Untertitel
Fast so absurd wie ein Prinz, der eine Bedienstete aufsucht, die die Schweine hütet!
Es tan absuro como un príncipe que pasa sus día…...con una criada que duerme con cerdos.
Korpustyp: Untertitel
Signore, mein Name ist Danielle de Barbara…..und ich bin nur eine Bedienstete.
"Signore", soy Danielle de Barbac y solo soy una criada.
Korpustyp: Untertitel
Bedienstetecriada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Signore, mein Name ist Danielle de Barbara…..und ich bin nur eine Bedienstete.
"Signore", soy Danielle de Barbac y solo soy una criada.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur eine Bedienstete in einem schönen Kleid.
Solo soy una criada en un vestido bonito.
Korpustyp: Untertitel
Fast so absurd wie ein Prinz, der eine Bedienstete aufsucht, die die Schweine hütet!
Es tan absuro como un príncipe que pasa sus día…...con una criada que duerme con cerdos.
Korpustyp: Untertitel
Und sie werden mir auch nicht abnehmen, daß eine Bedienstete 20 Goldfranken hat.
Tampoco creerán que una criada tenga 20 francos en oro.
Korpustyp: Untertitel
örtliche Bediensteteagentes locales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
örtlicheBedienstete, die einen Vertrag mit dem Zentrum im Rahmen der örtlichen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften haben.
los agenteslocales que tienen contrato con el Centro en virtud de la legislación nacional local.
Korpustyp: EU DGT-TM
ÖrtlicheBedienstete sind Hilfskräfte, die grundsätzlich für eine kurze Dauer eingestellt werden.
Tendrán la consideración de agenteslocales los trabajadores auxiliares contratados, en principio, por un período breve.
Korpustyp: EU DGT-TM
örtlicheBedienstete sind Beschäftigte, die keine im Stellenplan des Zentrums ausgewiesene Planstelle besetzen;
los agenteslocales son trabajadores que no ocupan puestos definidos en la plantilla de miembros del personal del Centro;
Korpustyp: EU DGT-TM
örtlicheBedienstete von staatlichen Stellen des Landes mit Sitz im Ausland
agenteslocales de administraciones públicas nacionales situados fuera del país
Korpustyp: EU IATE
ÖrtlicheBedienstete sind an die Bestimmungen nach Titel I und die folgenden Bestimmungen von Titel II gebunden:
los agenteslocales estarán sujetos a las disposiciones que establece el título I y a las siguientes disposiciones del título II:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüge und einschlägige Ausgaben für örtlicheBedienstete (und Leiharbeitskräfte),
retribuciones y gastos conexos de agenteslocales (y agentes de las agencias),
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Bedienstete (hauptsächlich Unterstützungspersonal) werden nach den derzeit üblichen Modalitäten eingestellt (Vertragsbedienstete, örtlicheBedienstete usw.).
Otro tipo de personal (principalmente el personal de apoyo) será contratado con arreglo a los procedimientos actuales (agentes contratados, agenteslocales, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die soziale Sicherung für örtlicheBedienstete verweist Artikel 121 der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten auf die am Ort der dienstlichen Verwendung des Bediensteten geltenden Vorschriften.
En lo que atañe a la seguridad social de los agenteslocales, el artículo 121 del Régimen aplicable a los otros agentes se refiere a las contribuciones a la seguridad social derivadas de la reglamentación vigente en el lugar donde el agente sea nombrado para ejercer sus funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Vertragsbedienstete, Sonderberater und örtlicheBedienstete durch den Generalsekretär nach Maßgabe der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Union.
por lo que respecta a los agentes contractuales, los consejeros especiales y los agenteslocales, por el secretario general, en las condiciones fijadas en el régimen aplicable a los otros agentes de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Vertragsbedienstete, Sonderberater und örtlicheBedienstete durch den Generalsekretär nach Maßgabe der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften.
por lo que respecta a los agentes contractuales, los consejeros especiales y los agenteslocales, por el Secretario General, en las condiciones fijadas en el régimen aplicable a los otros agentes de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU DGT-TM
örtliche Bediensteteagente local
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Falle von Meinungsverschiedenheiten kann der örtlicheBedienstete einen Rechtsbehelf nach Artikel 72 einlegen.
En caso de desacuerdo, el agentelocal podrá recurrir según lo dispuesto en el artículo 72.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffende örtlicheBedienstete besaß keineswegs die vorgegebene Befähigung als Betriebsrätin;
La agentelocal afectada no tenía de ningún modo la calidad alegada de delegada del personal ( Betriebsrätin ).
Korpustyp: EU DCEP
Der örtlicheBedienstete kann beim Direktor einen Antrag auf Erlass einer ihn betreffenden Entscheidung stellen.
Todo agentelocal podrá solicitar al director que adopte una decisión sobre cualquier asunto que le afecte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der örtlicheBedienstete kann beim Direktor einen Antrag auf Erlass einer ihn betreffenden Entscheidung stellen.
Cualquier agentelocal podrá solicitar al director que adopte una decisión sobre algún asunto que le afecte.
Korpustyp: EU DGT-TM
oertliche Bediensteteagentes locales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besoldungsgruppe oder Klasse ( oertlicheBedienstete )
grado o grupo de agenteslocales
Korpustyp: EU IATE
Bediensteter auf Zeitagente temporal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein BediensteteraufZeit, der in ein öffentliches Amt gewählt oder ernannt wurde, setzt seine Anstellungsbehörde unverzüglich hiervon in Kenntnis.
En caso de ser elegido o nombrado para un cargo público, el agentetemporal lo notificará de inmediato a la AFCC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein BediensteteraufZeit hat eine neunmonatige Probezeit abzuleisten.
El agentetemporal deberá realizar un período de prueba de nueve meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein BediensteteraufZeit, der für ein öffentliches Amt kandidieren will, muss seine Anstellungsbehörde hiervon in Kenntnis setzen.
El agentetemporal que se proponga presentarse como candidato a un cargo público lo notificará a la AFCC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein BediensteteraufZeit mit einem Dienstalter von zwei Jahren in einer Dienstaltersstufe seiner Besoldungsgruppe steigt automatisch in die nächsthöhere Dienstaltersstufe dieser Besoldungsgruppe auf.
El agentetemporal con antigüedad de dos años en un escalón de su grado accederá automáticamente al escalón siguiente de tal grado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein BediensteteraufZeit mit einem Dienstalter von zwei Jahren in einer Dienstaltersstufe seiner Besoldungsgruppe steigt automatisch in die nächsthöhere Dienstaltersstufe dieser Besoldungsgruppe auf.
El agentetemporal que haya permanecido en un escalón de su grado durante dos años ascenderá automáticamente al siguiente escalón de dicho grado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meinen Informationen zufolge ist der Sprecher von OLAF ein Beamter der Kommission und kein BediensteteraufZeit.
Según la información de la que dispongo, el portavoz de la OLAF es un funcionario de la Comisión y no un agentetemporal.
Korpustyp: EU DCEP
Ein BediensteteraufZeit, dessen Arbeit oder Verhalten sich nicht als für eine Beschäftigung auf seinem Dienstposten ausreichend erwiesen haben, wird entlassen.
El agentetemporal que no haya demostrado tener cualidades profesionales suficientes o una conducta apropiada para ser confirmado en su puesto será despedido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angeblich habe der Bewerber auf eine Absprache mit dem Generaldirektor von OLAF betreffend seine Einstellung als BediensteteraufZeit hingewiesen.
Supuestamente, el candidato hizo alusión a la existencia de un acuerdo con el Director General de la OLAF para que se le concediera el puesto de agentetemporal.
Korpustyp: EU DCEP
Weist ein BediensteteraufZeit nach, dass er wegen Erkrankung oder infolge eines Unfalls seinen Dienst nicht ausüben kann, so erhält er Krankheitsurlaub.
Todo agentetemporal que justifique su imposibilidad para ejercer sus funciones como consecuencia de enfermedad o accidente disfrutará automáticamente de licencia por enfermedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erreicht ein BediensteteraufZeit, der Invalidengeld bezieht, das Alter von 65 Jahren, so gelten die allgemeinen Bestimmungen über das Abgangsgeld.
Cuando un agentetemporal beneficiario de una asignación por invalidez cumpla los 65 años, se aplicarán las normas generales que regulan la indemnización por cese en el servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienstete auf Zeitagentes temporales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Generalsekretariat führt gelegentlich Auswahlverfahren für BediensteteaufZeit durch.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Kabinett des Präsidenten oder des Ersten Vizepräsidenten beschäftigte BediensteteaufZeit werden bis zur Beendigung der Amtsführung des Präsidenten oder des Ersten Vizepräsidenten eingestellt;
El contrato de los agentestemporales adscritos al gabinete del Presidente o del Vicepresidente primero terminará cuando llegue a su fin el mandato de éstos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission organisiert ein Auswahlverfahren für BediensteteaufZeit für das Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union:
Im Kabinett des Präsidenten oder des Ersten Vizepräsidenten beschäftigte BediensteteaufZeit werden bis zur Beendigung der Amtsführung des Präsidenten oder des Ersten Vizepräsidenten eingestellt;
El contrato de los agentestemporales adscritos al gabinete del Presidente o del Vicepresidente primero terminará cuando llegue a su fin el mandato de estos,
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Sind beide Elternteile BediensteteaufZeit der Agentur, so wird die Zulage nur einmal gezahlt.
Cuando ambos progenitores sean agentestemporales de la Agencia, la asignación sólo se abonará una vez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel VIIIb des Statuts gilt entsprechend für BediensteteaufZeit, die in einem Drittland Dienst tun.“
El título VIII ter del Estatuto se aplicará por analogía a los agentestemporales destinados en un país tercero.».
Korpustyp: EU DGT-TM
BediensteteaufZeit im aktiven Dienst haben Zugang zu sozialen Maßnahmen der Agentur und zu Diensten der Personalvertretung.
Los agentestemporales en activo tendrán acceso a las medidas de carácter social adoptadas por la Agencia y a los servicios prestados por el Comité de Personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bediensteter
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Bedienstete der Kommission
Asunto: Funcionarios de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
und eigens dazu ermächtigte Bedienstete
y el personal debidamente autorizado
Korpustyp: EU DCEP
oder eigens dazu ermächtigte Bedienstete
y el personal debidamente autorizado
Korpustyp: EU DCEP
und eigens dazu ermächtigte Bedienstete
y al personal debidamente autorizado
Korpustyp: EU DCEP
SONSTIGE BEDIENSTETE UND EXTERNE LEISTUNGEN
OTROS MIEMBROS DEL PERSONAL Y PRESTACIONES EXTERNAS
Korpustyp: EU DGT-TM
Soziale und Unterstützungsleistungen für Bedienstete
Servicios sociales y ayuda al personal
Korpustyp: EU DGT-TM
unter falscher Identität handelnder Bediensteter
funcionario que actúa con una identidad falsa
Korpustyp: EU IATE
Ein Bediensteter wurde lebensgefährlich verletzt.
Un empleado resutó gravemente herido.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten richtige Bedienstete haben.
Deberíamos tener criados de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Bediensteter.
Soy sólo un sirviente.
Korpustyp: Untertitel
1114 Leitende Bedienstete von Interessenorganisationen
1114 Dirigentes de organizaciones que presentan un interés especial
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin nicht deine Bedienstete.
Victoria, no me des órdenes.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Bedienstete aus den neuen Mitgliedstaaten
Asunto: Funcionarios de los nuevos Estados miembros
Korpustyp: EU DCEP
War er jemals Bediensteter auf Zeit?
¿Ha sido en alguna ocasión AT?
Korpustyp: EU DCEP
1982 – 1985 Pressereferent, Bedienstete des Schwedischen Verteidigungsministeriums
1982 – 1985 Encargado de prensa del Personal Sueco de Defensa
Korpustyp: EU DCEP
- Bedienstete werden grundsätzlich bei Erreichen des 65.
- automáticamente a los 65 años,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: „Statut“ und EU-Bedienstete mit Entsendung
Asunto: Estatuto de los funcionarios y funcionarios en comisión de servicio
Korpustyp: EU DCEP
KAPITEL 1 5 — UNTERSTÜTZUNGSMASSNAHMEN FÜR BEDIENSTETE
CAPÍTULO 1 5 — MEDIDAS DE AYUDA AL PERSONAL
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlung von Sozialleistungen und Zulagen an Bedienstete
Pago de prestaciones e indemnizaciones sociales a miembros del personal
Korpustyp: EU DGT-TM
Titel 1: Bedienstete in den zentralen Dienststellen
Título 1: Personal de la sede
Korpustyp: EU DGT-TM
NRV für Risiken für Bedienstete (NRV 2)
VRN de los riesgos para el personal (VRN 2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Uneingeschränkte Anwendung des Gesetzes für öffentlich Bedienstete.
Aplicar plenamente la Ley sobre la Función Pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
AD-Bediensteter, z. B. tätig als
Administrador que ejerza, por ejemplo, el cargo de:
Korpustyp: EU DGT-TM
AST-Bediensteter, z. B. tätig als
Asistente que ejerza, por ejemplo, el cargo de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist außerdem ein Bediensteter der AEOI.
También es funcionario de la OEAI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienstete einschließlich des Personals von Auftragnehmern;
empleados, incluido el personal de contratistas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterer Ausbau der Agentur für öffentliche Bedienstete.
Seguir desarrollando el organismo de la función pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Gerede mehr davon, Bedienstete wiederzuholen. Verstanden?
No hablarás más de traer criados de vuelta, ¿entendido?
Korpustyp: Untertitel
Mein Bediensteter hat es dir gesagt.
Mi criado te lo dijo.
Korpustyp: Untertitel
Mein Bediensteter wurde krank, als ich abfuhr.
Mi hombre cayó enfermo justo cuando me iba, así que y…
Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht länger Bedienstete des FBI.
Ya no estamos a libre disposición del FBI.
Korpustyp: Untertitel
A. Personalabgabesätze für Bedienstete mit unterhaltsberechtigten Familienangehörigen
Tasas de contribución de los funcionarios con familiares a cargo
Korpustyp: UN
Der Kanzler ist Bediensteter der Vereinten Nationen.
El Secretario será un funcionario de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
A2 Leistungen für Bedienstete mit unterhaltberechtigten Ehegatten
A2 Prestaciones por cónyuge a cargo
Korpustyp: UN
Er ist außerdem ein Bediensteter der AEOI.
También es funcionario de la AEOI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Bediensteter hat es dir gesagt.
Mi sirviente te lo dijo.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzlicher Bedarf an Haushaltsmitteln: 16 zusätzliche Bedienstete für Inspektionszwecke, 14 zusätzliche Bedienstete für Verwaltungsaufgaben.
Necesidades presupuestarias adicionales: 16 puestos adicionales para inspecciones; 14 puestos adicionales para tareas administrativas
Korpustyp: EU DCEP
Genehmigung der Einstellung neuer Bediensteter und Erneuerung, Verlängerung oder Kündigung der Verträge bereits tätiger Bediensteter;
autorizará la contratación de nuevos miembros del personal y la renovación, prórroga o rescisión de los contratos del personal existente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Berufssoldaten, Bedienstete des militärischen Abschirmdienstes und Bedienstete des militärischen Nachrichtendienstes:
para los soldados profesionales, los miembros de los servicios de Contraespionaje Militar y los miembros de los servicios de Inteligencia Militar:
Korpustyp: EU DGT-TM
2009 betrug diese Zahl 46,6 % (2 006 Bedienstete) und 2010 50 % (2 558 Bedienstete).
Dicho porcentaje fue del 46,6 % en 2009 (2 006 miembros del personal) y del 50 % en 2010 (2 558 miembros del personal).
Korpustyp: EU DCEP
Seine Personalausstattung beläuft sich derzeit auf 114 Bedienstete.
En la actualidad su plantilla de personal se compone de 114 personas.
Korpustyp: EU DCEP
beteiligte Bedienstete und Auftragnehmer sowie sonstige Beteiligte und Zeugen;
Personal y contratistas y otras partes y testigos implicados.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Untersuchungen gegen Beamte oder Bedienstete in der Kommission
Asunto: Investigaciones sobre funcionarios o empleados de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch ist sein Gehalt als öffentlich Bediensteter?
En calidad de funcionario, ¿a cuánto asciende su salario?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bedienstete der Kommission, die ihre Muttersprache nicht verwenden
Asunto: No utilización de su lengua materna por parte de funcionarios de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erfahrungen in der Wirtschaftswelt für Bedienstete der Kommission
Asunto: Experiencia del mundo empresarial necesaria para el personal de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Versuch der Kommission, Zeugenaussagen früherer Bediensteter zu beeinflussen
Asunto: Intento de la Comisión de influir en el testimonio de un antiguo empleado
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Dienstreisen europäischer Bediensteter der Agentur für Grundrechte
Asunto: Misiones de funcionarios europeos de la Agencia de los Derechos Fundamentales
Korpustyp: EU DCEP
1985 – 1987 Leiter des Pressedienstes, Bedienstete des Schwedischen Verteidigungsministeriums
1985 – 1987 Jefe de prensa del Personal Sueco de Defensa
Korpustyp: EU DCEP
Ist Frau Kottová tatsächlich eine Bedienstete der Europäischen Kommission?
¿Puede confirmar la Comisión si Karolina Kottová trabaja para la Comisión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einstellung türkischer Bediensteter bei den EU-Organen und -Einrichtungen
Asunto: Contratación de funcionarios turcos en las Instituciones y órganos de la Unión Europea (UE)
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mögliche Ungleichbehandlung staatlicher Bediensteter durch die britische Regierung
Asunto: Posible desigualdad de trato de sus empleados por parte del Gobierno británico
Korpustyp: EU DCEP
Du gehst heute Abend als Bedienstete ins Schloss.
Esta noche te presentarás en el castillo como sirvienta.
Korpustyp: Untertitel
verschiedene Kosten und Vergütungen für sonstige Bedienstete, einschließlich Rechtsberatung,
los demás costes e indemnizaciones relativos a otro personal, incluidas las consultas legales,
Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL 1 4 — SONSTIGE BEDIENSTETE UND EXTERNE LEISTUNGEN
CAPÍTULO 1 4 — OTROS MIEMBROS DEL PERSONAL Y PRESTACIONES EXTERNAS
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung ergebnisorientierter Managementverfahren und Schulungen für öffentliche Bedienstete.
Introducir un sistema de gestión y formación de los funcionarios orientado a la obtención de resultados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Teamleiter sind bevollmächtigte Bedienstete der Agentur einzusetzen.
Los jefes de equipo serán personal autorizado de la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
mU = Bedienstete mit unterhaltsberechtigtem Ehegatten oder unterhaltsberechtigtem Kind.
C = Aplicable a los funcionarios con cónyuge o hijo a cargo.
Korpustyp: UN
oU = Bedienstete ohne unterhaltsberechtigten Ehegatten oder unterhaltsberechtigtes Kind.
S = Aplicable a los funcionarios sin cónyuge ni hijos a cargo.
Korpustyp: UN
Bedienstete, die zuständige Anweisungsbefugte unterstützen, unterliegen Artikel 57.
El personal que asista a los ordenadores competentes estará sujeto al artículo 57.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Bedienstete des Beförderers oder einer maritimen ausführenden Partei.
c) Los empleados del porteador o de una parte ejecutante marítima.
Korpustyp: UN
Gewährleistung einer effizienten Anwendung des Verhaltenskodex für öffentlich Bedienstete.
Garantizar la efectiva aplicación del Código de Conducta de la Función Pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Verlauf dieser Untersuchung ist der Bedienstete unbedingt zu hören.
Durante la misma, se tomará declaración al interesado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Ausschuss führt ein Bediensteter der Agentur den Vorsitz.
El Presidente de cada Comité pertenecerá al personal de la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde jedes Mitgliedstaats kann zuständige Bedienstete benennen.
La autoridad competente de cada Estado miembro podrá designar funcionarios competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
beteiligte Bedienstete und Auftragnehmer sowie sonstige Beteiligte und Zeugen;
Personal y contratistas implicados y otras partes implicadas y testigos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung einer effizienten Anwendung des Verhaltenskodex für öffentlich Bedienstete.
Velar por la puesta en práctica efectiva del código deontológico de los funcionarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für Beamte und Bedienstete auf Zeit im Politikbereich „Justiz“
Gastos relacionados con los funcionarios y el personal temporal del ámbito de la política de justicia
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nehme an, ihr habt eine Vielzahl Bedienstete.
Supongo que tendrás una multitud de criados.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur eine Bedienstete in einem schönen Kleid.
Solo soy una criada en un vestido bonito.
Korpustyp: Untertitel
Sie schwimmen allein, klettern auf Felsen, retten Bedienstete.
Usted nada sola, escala rocas y rescata a criados.
Korpustyp: Untertitel
Das Anwesen war sehr weitläufig und hatte viele Bedienstete.
La mansión era inmensa y estaba atendida por muchos sirvientes.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich hättet ihr eigene Zimmer. Persönliche Kutschen, Bedienstete.
Tendran dormitorios propios, por supuesto. carruajes personales y criados tambien.
Korpustyp: Untertitel
Der Bedienstete kann auf diesen Anspruch nicht verzichten.
Este derecho será irrenunciable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass ein Bediensteter und
Los Estados miembros velarán por que un funcionario y un intérprete del sexo escogido por la persona entrevistada
Korpustyp: EU DCEP
14. ersucht den Generalsekretär, verstärkt nationale Bedienstete einzusetzen;
Pide además al Secretario General que haga mayor uso del personal de contratación nacional;
Korpustyp: UN
5. ersucht den Generalsekretär, verstärkt nationale Bedienstete einzusetzen;
Pide al Secretario General que haga mayor uso del personal de contratación nacional;
Korpustyp: UN
Ich wollte sie als Bedienstete anstellen…..es war eine Katastrophe.
Intenté emplearles como sirvientes, pero fue un desastre.
Korpustyp: Untertitel
Während Sie in Warm Springs wohnten.. . - hatten Sie da Bedienstete?
Durante su estancia en Warm Springs - ¿tenian sirvientes?
Korpustyp: Untertitel
Du gehst heute Abend als Bedienstete ins Schloss.
Esta noche te presentaras en el castillo como sirvienta.
Korpustyp: Untertitel
EPSO organisiert offene Auswahlverfahren für die Auswahl ständiger Bediensteter.
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Urlaub zur persönlichen Weiterbildung für Bedienstete des Rats
Asunto: Permiso sabático para el personal del Consejo
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Urlaub zur persönlichen Weiterbildung für Bedienstete der Kommission
Asunto: Permiso sabático para el personal de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
Dies würde bedeuten, dass 801 Bedienstete nicht eingestellt würden.
Tal recorte daría lugar a que se dejase de contratar a 801 miembros del personal.
Korpustyp: EU DCEP
Beamter, Beschäftigungsbedingungen öffentlicher Bediensteter, Finanzministerium/Ministerium für den öffentlichen Dienst
Administrador, Condiciones Laborales de la Función Pública, Ministerio de Hacienda/Ministerio de Administración Pública
Korpustyp: EU DCEP
mU = Bedienstete mit unterhaltsberechtigtem Ehegatten oder unterhaltsberechtigtem Kind.
C = Sueldo de los funcionarios con cónyuge o hijo a cargo.
Korpustyp: UN
oU = Bedienstete ohne unterhaltsberechtigten Ehegatten oder unterhaltsberechtigtes Kind.
S = Sueldo de los funcionarios sin cónyuge ni hijo a cargo.
Korpustyp: UN
ii) der Bedienstete erhält eine Sonderzulage für jedes behinderte Kind.
ii) Los funcionarios recibirán una prestación especial por cada hijo con discapacidad a cargo.
Korpustyp: UN
Die Möglichkeiten für Bedienstete des Allgemeinen Dienstes erweitern
Mayores oportunidades para el personal del cuadro de servicios generales
Korpustyp: UN
mU = Bedienstete mit unterhaltsberechtigtem Ehegatten oder unterhaltsberechtigtem Kind.
C = Aplicable a los funcionarios con familiares a cargo.
Korpustyp: UN
oU = Bedienstete ohne unterhaltsberechtigten Ehegatten oder unterhaltsberechtigtes Kind.
S = Aplicable a los funcionarios sin familiares a cargo.
Korpustyp: UN
D. Ansprüche international rekrutierter Bediensteter an für Familien ungeeigneten Dienstorten
Prestaciones de los funcionarios de contratación internacional en lugares de destino no aptos para familias
Korpustyp: UN
Bedienstete den Pflichten aus der Verordnung nicht nachkommen;
cualquier incumplimiento de las obligaciones derivadas del Reglamento por parte de un miembro del personal,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie für andere Bedienstete, auf die das Statut Anwendung findet, findet die Versorgungsordnung der Union Anwendung auf Bedienstete von Agenturen.
Al igual que otros miembros del personal a los que se aplica el Estatuto, el personal de las agencias se acoge al régimen de pensiones de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Berufssoldaten, Bedienstete des militärischen Abschirmdienstes und Bedienstete des militärischen Nachrichtendienstes mit polnischen Dienstzeiten und ausländischen Versicherungszeiten:
para los soldados profesionales, los miembros de los servicios de contraespionaje militar y en los servicios de inteligencia que hayan cumplido períodos de servicio en Polonia y períodos de seguro en otros países:
Korpustyp: EU DGT-TM
18. nimmt mit Besorgnis Kenntnis von dem hohen Anteil unbesetzter Stellen für internationale und nationale Bedienstete der Truppe und beschließt, einen Vakanzen-Faktor von 14 Prozent für internationale Bedienstete und von 15 Prozent für nationale Bedienstete anzuwenden;
Observa con preocupación la elevada tasa de vacantes entre el personal de contratación internacional y nacional de la Fuerza y decide aplicar un factor de vacantes del 14% para el personal de contratación internacional y del 15% para el personal de contratación nacional;
Korpustyp: UN
sollten sich auch auf Forderungen gegen im Namen des Staates handelnde Bedienstete und auf die Haftung für Handlungen öffentlicher Stellen erstrecken, einschließlich der Haftung amtlich ernannter öffentlicher Bediensteter.
") deben incluir reclamaciones contra el personal que actúe en nombre del Estado y la responsabilidad por actos de las autoridades públicas, incluida la responsabilidad de los cargos públicos.
Korpustyp: EU DCEP
19 01 01 — Wie viel Bedienstete der GD sind insgesamt in Drittländern tätig, nach Ländern aufgeschlüsselt, und wie viel Bedienstete sind Medienreferenten? —
19 01 01: ¿Cuál es el número total de funcionarios de la DG destinados en el extranjero, por países, y cuántos de ellos son responsables de medios? —
Korpustyp: EU DCEP
bei einer Invaliditätsrente, wenn der letzte Zeitraum die Zeit im Militärdienst, als Bediensteter des militärischen Abschirmdienstes oder Bediensteter des militärischen Nachrichtendienstes war
en el caso de una pensión de invalidez, si el último período ha sido el período de servicio militar, el período transcurrido como miembro de los servicios de contraespionaje militar o como miembro de los servicios de inteligencia militar,