linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bediensteter agente 111

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bedienstete personal 1.304
criado 20 criada 4
beschäftigte Bedienstete .
örtliche Bedienstete agentes locales 16 agente local 4
Europol-Bediensteter .
oertliche Bedienstete agentes locales 1
beauftragter Bediensteter .
verantwortlicher Bediensteter .
öffentlicher Bediensteter . . .
festangestellter Bediensteter . .
ständiger Bediensteter . .
stationärer Bediensteter .
Bedienstete der internationalen Organisationen .
Bediensteter auf Zeit agente temporal 36 .
Bedienstete auf Zeit agentes temporales 36
verdeckt handelnder Bediensteter .
Bediensteter des Rechnungshofs .
zuständiger Bediensteter der Geschäftsstelle .
Bediensteter der Zollverwaltung .
Bedienstete der Strafverfolgungsbehörden .

Bedienstete personal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bedienstete auf Zeit werden zur Ausübung vorübergehender oder hoch spezialisierter Tätigkeiten eingestellt. ES
Se puede contratar a personal temporal para realizar una amplia variedad de tareas altamente especializadas o delimitadas en el tiempo. ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Erforderlichenfalls können Bedienstete auf Zeit und/oder Hilfskräfte nur in hinreichend begründeten Fällen ausgewählt werden.
En caso de necesidad, sólo podrá seleccionarse personal temporal o auxiliar en circunstancias debidamente justificadas .
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Apparat wird für die Familie sein, einer für die Bediensteten.
Este será para la familia, y el de la despensa, para el personal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kodex wurde 2007 vom Verwaltungsrat angenommen und gilt für alle Bediensteten. ES
El código fue aprobado por el Consejo de Administración en 2007 y es aplicable a todo el personal. ES
Sachgebiete: oeffentliches controlling verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Der Direktor ist für die Einstellung aller anderen Bediensteten des Instituts zuständig.
El director será responsable de la contratación del personal restante del Instituto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will allen Bediensteten gefallen.
Quiero parecerle bien al personal.
   Korpustyp: Untertitel
Amtliches Dokument, in dem die Rechte und Pflichten der Bediensteten sowie die Arbeitsbedingungen beschrieben sind. ES
documento oficial que describe los derechos, obligaciones y condiciones de trabajo del personal ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
6. ersucht den Generalsekretär, bei der Weiterentwicklung der Mobilitätspolitik die Bediensteten auch künftig zu konsultieren;
Pide al Secretario General que al elaborar políticas de movilidad siga celebrando consultas con el personal;
   Korpustyp: UN
Wären Sie so nett, mir zu sagen, was mit den Bediensteten passiert ist?
¿ Podría decirme alguno de ustede…...qué ha pasado con el personal de servicio?
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Informationen zu den Vertragsbedingungen für Bedienstete auf Zeit entnehmen Sie bitte den Beschäftigungsbedingungen. ES
En el Estatuto del personal hallará más información sobre los diferentes tipos de contratos para personal temporal. ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bediensteter

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Bedienstete der Kommission
Asunto: Funcionarios de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
und eigens dazu ermächtigte Bedienstete
y el personal debidamente autorizado
   Korpustyp: EU DCEP
oder eigens dazu ermächtigte Bedienstete
y el personal debidamente autorizado
   Korpustyp: EU DCEP
und eigens dazu ermächtigte Bedienstete
y al personal debidamente autorizado
   Korpustyp: EU DCEP
SONSTIGE BEDIENSTETE UND EXTERNE LEISTUNGEN
OTROS MIEMBROS DEL PERSONAL Y PRESTACIONES EXTERNAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soziale und Unterstützungsleistungen für Bedienstete
Servicios sociales y ayuda al personal
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter falscher Identität handelnder Bediensteter
funcionario que actúa con una identidad falsa
   Korpustyp: EU IATE
Ein Bediensteter wurde lebensgefährlich verletzt.
Un empleado resutó gravemente herido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten richtige Bedienstete haben.
Deberíamos tener criados de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Bediensteter.
Soy sólo un sirviente.
   Korpustyp: Untertitel
1114 Leitende Bedienstete von Interessenorganisationen
1114 Dirigentes de organizaciones que presentan un interés especial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin nicht deine Bedienstete.
Victoria, no me des órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Bedienstete aus den neuen Mitgliedstaaten
Asunto: Funcionarios de los nuevos Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
War er jemals Bediensteter auf Zeit?
¿Ha sido en alguna ocasión AT?
   Korpustyp: EU DCEP
1982 – 1985 Pressereferent, Bedienstete des Schwedischen Verteidigungsministeriums
1982 – 1985 Encargado de prensa del Personal Sueco de Defensa
   Korpustyp: EU DCEP
- Bedienstete werden grundsätzlich bei Erreichen des 65.
- automáticamente a los 65 años,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: „Statut“ und EU-Bedienstete mit Entsendung
Asunto: Estatuto de los funcionarios y funcionarios en comisión de servicio
   Korpustyp: EU DCEP
KAPITEL 1 5 — UNTERSTÜTZUNGSMASSNAHMEN FÜR BEDIENSTETE
CAPÍTULO 1 5 — MEDIDAS DE AYUDA AL PERSONAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlung von Sozialleistungen und Zulagen an Bedienstete
Pago de prestaciones e indemnizaciones sociales a miembros del personal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Titel 1: Bedienstete in den zentralen Dienststellen
Título 1: Personal de la sede
   Korpustyp: EU DGT-TM
NRV für Risiken für Bedienstete (NRV 2)
VRN de los riesgos para el personal (VRN 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uneingeschränkte Anwendung des Gesetzes für öffentlich Bedienstete.
Aplicar plenamente la Ley sobre la Función Pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AD-Bediensteter, z. B. tätig als
Administrador que ejerza, por ejemplo, el cargo de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
AST-Bediensteter, z. B. tätig als
Asistente que ejerza, por ejemplo, el cargo de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist außerdem ein Bediensteter der AEOI.
También es funcionario de la OEAI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienstete einschließlich des Personals von Auftragnehmern;
empleados, incluido el personal de contratistas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterer Ausbau der Agentur für öffentliche Bedienstete.
Seguir desarrollando el organismo de la función pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Gerede mehr davon, Bedienstete wiederzuholen. Verstanden?
No hablarás más de traer criados de vuelta, ¿entendido?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bediensteter hat es dir gesagt.
Mi criado te lo dijo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bediensteter wurde krank, als ich abfuhr.
Mi hombre cayó enfermo justo cuando me iba, así que y…
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht länger Bedienstete des FBI.
Ya no estamos a libre disposición del FBI.
   Korpustyp: Untertitel
A. Personalabgabesätze für Bedienstete mit unterhaltsberechtigten Familienangehörigen
Tasas de contribución de los funcionarios con familiares a cargo
   Korpustyp: UN
Der Kanzler ist Bediensteter der Vereinten Nationen.
El Secretario será un funcionario de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: UN
A2 Leistungen für Bedienstete mit unterhaltberechtigten Ehegatten
A2 Prestaciones por cónyuge a cargo
   Korpustyp: UN
Er ist außerdem ein Bediensteter der AEOI.
También es funcionario de la AEOI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Bediensteter hat es dir gesagt.
Mi sirviente te lo dijo.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlicher Bedarf an Haushaltsmitteln: 16 zusätzliche Bedienstete für Inspektionszwecke, 14 zusätzliche Bedienstete für Verwaltungsaufgaben.
Necesidades presupuestarias adicionales: 16 puestos adicionales para inspecciones; 14 puestos adicionales para tareas administrativas
   Korpustyp: EU DCEP
Genehmigung der Einstellung neuer Bediensteter und Erneuerung, Verlängerung oder Kündigung der Verträge bereits tätiger Bediensteter;
autorizará la contratación de nuevos miembros del personal y la renovación, prórroga o rescisión de los contratos del personal existente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Berufssoldaten, Bedienstete des militärischen Abschirmdienstes und Bedienstete des militärischen Nachrichtendienstes:
para los soldados profesionales, los miembros de los servicios de Contraespionaje Militar y los miembros de los servicios de Inteligencia Militar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
2009 betrug diese Zahl 46,6 % (2 006 Bedienstete) und 2010 50 % (2 558 Bedienstete).
Dicho porcentaje fue del 46,6 % en 2009 (2 006 miembros del personal) y del 50 % en 2010 (2 558 miembros del personal).
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Personalausstattung beläuft sich derzeit auf 114 Bedienstete.
En la actualidad su plantilla de personal se compone de 114 personas.
   Korpustyp: EU DCEP
beteiligte Bedienstete und Auftragnehmer sowie sonstige Beteiligte und Zeugen;
Personal y contratistas y otras partes y testigos implicados.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Untersuchungen gegen Beamte oder Bedienstete in der Kommission
Asunto: Investigaciones sobre funcionarios o empleados de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch ist sein Gehalt als öffentlich Bediensteter?
En calidad de funcionario, ¿a cuánto asciende su salario?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bedienstete der Kommission, die ihre Muttersprache nicht verwenden
Asunto: No utilización de su lengua materna por parte de funcionarios de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erfahrungen in der Wirtschaftswelt für Bedienstete der Kommission
Asunto: Experiencia del mundo empresarial necesaria para el personal de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Versuch der Kommission, Zeugenaussagen früherer Bediensteter zu beeinflussen
Asunto: Intento de la Comisión de influir en el testimonio de un antiguo empleado
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Dienstreisen europäischer Bediensteter der Agentur für Grundrechte
Asunto: Misiones de funcionarios europeos de la Agencia de los Derechos Fundamentales
   Korpustyp: EU DCEP
1985 – 1987 Leiter des Pressedienstes, Bedienstete des Schwedischen Verteidigungsministeriums
1985 – 1987 Jefe de prensa del Personal Sueco de Defensa
   Korpustyp: EU DCEP
Ist Frau Kottová tatsächlich eine Bedienstete der Europäischen Kommission?
¿Puede confirmar la Comisión si Karolina Kottová trabaja para la Comisión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einstellung türkischer Bediensteter bei den EU-Organen und -Einrichtungen
Asunto: Contratación de funcionarios turcos en las Instituciones y órganos de la Unión Europea (UE)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mögliche Ungleichbehandlung staatlicher Bediensteter durch die britische Regierung
Asunto: Posible desigualdad de trato de sus empleados por parte del Gobierno británico
   Korpustyp: EU DCEP
Du gehst heute Abend als Bedienstete ins Schloss.
Esta noche te presentarás en el castillo como sirvienta.
   Korpustyp: Untertitel
verschiedene Kosten und Vergütungen für sonstige Bedienstete, einschließlich Rechtsberatung,
los demás costes e indemnizaciones relativos a otro personal, incluidas las consultas legales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL 1 4 — SONSTIGE BEDIENSTETE UND EXTERNE LEISTUNGEN
CAPÍTULO 1 4 — OTROS MIEMBROS DEL PERSONAL Y PRESTACIONES EXTERNAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung ergebnisorientierter Managementverfahren und Schulungen für öffentliche Bedienstete.
Introducir un sistema de gestión y formación de los funcionarios orientado a la obtención de resultados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Teamleiter sind bevollmächtigte Bedienstete der Agentur einzusetzen.
Los jefes de equipo serán personal autorizado de la Agencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mU = Bedienstete mit unterhaltsberechtigtem Ehegatten oder unterhaltsberechtigtem Kind.
C = Aplicable a los funcionarios con cónyuge o hijo a cargo.
   Korpustyp: UN
oU = Bedienstete ohne unterhaltsberechtigten Ehegatten oder unterhaltsberechtigtes Kind.
S = Aplicable a los funcionarios sin cónyuge ni hijos a cargo.
   Korpustyp: UN
Bedienstete, die zuständige Anweisungsbefugte unterstützen, unterliegen Artikel 57.
El personal que asista a los ordenadores competentes estará sujeto al artículo 57.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) Bedienstete des Beförderers oder einer maritimen ausführenden Partei.
c) Los empleados del porteador o de una parte ejecutante marítima.
   Korpustyp: UN
Gewährleistung einer effizienten Anwendung des Verhaltenskodex für öffentlich Bedienstete.
Garantizar la efectiva aplicación del Código de Conducta de la Función Pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Verlauf dieser Untersuchung ist der Bedienstete unbedingt zu hören.
Durante la misma, se tomará declaración al interesado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Ausschuss führt ein Bediensteter der Agentur den Vorsitz.
El Presidente de cada Comité pertenecerá al personal de la Agencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde jedes Mitgliedstaats kann zuständige Bedienstete benennen.
La autoridad competente de cada Estado miembro podrá designar funcionarios competentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beteiligte Bedienstete und Auftragnehmer sowie sonstige Beteiligte und Zeugen;
Personal y contratistas implicados y otras partes implicadas y testigos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung einer effizienten Anwendung des Verhaltenskodex für öffentlich Bedienstete.
Velar por la puesta en práctica efectiva del código deontológico de los funcionarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für Beamte und Bedienstete auf Zeit im Politikbereich „Justiz“
Gastos relacionados con los funcionarios y el personal temporal del ámbito de la política de justicia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nehme an, ihr habt eine Vielzahl Bedienstete.
Supongo que tendrás una multitud de criados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur eine Bedienstete in einem schönen Kleid.
Solo soy una criada en un vestido bonito.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schwimmen allein, klettern auf Felsen, retten Bedienstete.
Usted nada sola, escala rocas y rescata a criados.
   Korpustyp: Untertitel
Das Anwesen war sehr weitläufig und hatte viele Bedienstete.
La mansión era inmensa y estaba atendida por muchos sirvientes.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich hättet ihr eigene Zimmer. Persönliche Kutschen, Bedienstete.
Tendran dormitorios propios, por supuesto. carruajes personales y criados tambien.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bedienstete kann auf diesen Anspruch nicht verzichten.
Este derecho será irrenunciable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass ein Bediensteter und
Los Estados miembros velarán por que un funcionario y un intérprete del sexo escogido por la persona entrevistada
   Korpustyp: EU DCEP
14. ersucht den Generalsekretär, verstärkt nationale Bedienstete einzusetzen;
Pide además al Secretario General que haga mayor uso del personal de contratación nacional;
   Korpustyp: UN
5. ersucht den Generalsekretär, verstärkt nationale Bedienstete einzusetzen;
Pide al Secretario General que haga mayor uso del personal de contratación nacional;
   Korpustyp: UN
Ich wollte sie als Bedienstete anstellen…..es war eine Katastrophe.
Intenté emplearles como sirvientes, pero fue un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Während Sie in Warm Springs wohnten.. . - hatten Sie da Bedienstete?
Durante su estancia en Warm Springs - ¿tenian sirvientes?
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst heute Abend als Bedienstete ins Schloss.
Esta noche te presentaras en el castillo como sirvienta.
   Korpustyp: Untertitel
EPSO organisiert offene Auswahlverfahren für die Auswahl ständiger Bediensteter. ES
La EPSO organiza oposiciones para seleccionar al personal permanente. ES
Sachgebiete: handel politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Informationen zu den Auswahlverfahren für Bedienstete auf Zeit ES
Más información sobre cómo presentar una candidatura para un contrato temporal ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Urlaub zur persönlichen Weiterbildung für Bedienstete des Rats
Asunto: Permiso sabático para el personal del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Urlaub zur persönlichen Weiterbildung für Bedienstete der Kommission
Asunto: Permiso sabático para el personal de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde bedeuten, dass 801 Bedienstete nicht eingestellt würden.
Tal recorte daría lugar a que se dejase de contratar a 801 miembros del personal.
   Korpustyp: EU DCEP
Beamter, Beschäftigungsbedingungen öffentlicher Bediensteter, Finanzministerium/Ministerium für den öffentlichen Dienst
Administrador, Condiciones Laborales de la Función Pública, Ministerio de Hacienda/Ministerio de Administración Pública
   Korpustyp: EU DCEP
mU = Bedienstete mit unterhaltsberechtigtem Ehegatten oder unterhaltsberechtigtem Kind.
C = Sueldo de los funcionarios con cónyuge o hijo a cargo.
   Korpustyp: UN
oU = Bedienstete ohne unterhaltsberechtigten Ehegatten oder unterhaltsberechtigtes Kind.
S = Sueldo de los funcionarios sin cónyuge ni hijo a cargo.
   Korpustyp: UN
ii) der Bedienstete erhält eine Sonderzulage für jedes behinderte Kind.
ii) Los funcionarios recibirán una prestación especial por cada hijo con discapacidad a cargo.
   Korpustyp: UN
Die Möglichkeiten für Bedienstete des Allgemeinen Dienstes erweitern
Mayores oportunidades para el personal del cuadro de servicios generales
   Korpustyp: UN
mU = Bedienstete mit unterhaltsberechtigtem Ehegatten oder unterhaltsberechtigtem Kind.
C = Aplicable a los funcionarios con familiares a cargo.
   Korpustyp: UN
oU = Bedienstete ohne unterhaltsberechtigten Ehegatten oder unterhaltsberechtigtes Kind.
S = Aplicable a los funcionarios sin familiares a cargo.
   Korpustyp: UN
D. Ansprüche international rekrutierter Bediensteter an für Familien ungeeigneten Dienstorten
Prestaciones de los funcionarios de contratación internacional en lugares de destino no aptos para familias
   Korpustyp: UN
Bedienstete den Pflichten aus der Verordnung nicht nachkommen;
cualquier incumplimiento de las obligaciones derivadas del Reglamento por parte de un miembro del personal,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie für andere Bedienstete, auf die das Statut Anwendung findet, findet die Versorgungsordnung der Union Anwendung auf Bedienstete von Agenturen.
Al igual que otros miembros del personal a los que se aplica el Estatuto, el personal de las agencias se acoge al régimen de pensiones de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Berufssoldaten, Bedienstete des militärischen Abschirmdienstes und Bedienstete des militärischen Nachrichtendienstes mit polnischen Dienstzeiten und ausländischen Versicherungszeiten:
para los soldados profesionales, los miembros de los servicios de contraespionaje militar y en los servicios de inteligencia que hayan cumplido períodos de servicio en Polonia y períodos de seguro en otros países:
   Korpustyp: EU DGT-TM
18. nimmt mit Besorgnis Kenntnis von dem hohen Anteil unbesetzter Stellen für internationale und nationale Bedienstete der Truppe und beschließt, einen Vakanzen-Faktor von 14 Prozent für internationale Bedienstete und von 15 Prozent für nationale Bedienstete anzuwenden;
Observa con preocupación la elevada tasa de vacantes entre el personal de contratación internacional y nacional de la Fuerza y decide aplicar un factor de vacantes del 14% para el personal de contratación internacional y del 15% para el personal de contratación nacional;
   Korpustyp: UN
sollten sich auch auf Forderungen gegen im Namen des Staates handelnde Bedienstete und auf die Haftung für Handlungen öffentlicher Stellen erstrecken, einschließlich der Haftung amtlich ernannter öffentlicher Bediensteter.
") deben incluir reclamaciones contra el personal que actúe en nombre del Estado y la responsabilidad por actos de las autoridades públicas, incluida la responsabilidad de los cargos públicos.
   Korpustyp: EU DCEP
19 01 01 — Wie viel Bedienstete der GD sind insgesamt in Drittländern tätig, nach Ländern aufgeschlüsselt, und wie viel Bedienstete sind Medienreferenten? —
19 01 01: ¿Cuál es el número total de funcionarios de la DG destinados en el extranjero, por países, y cuántos de ellos son responsables de medios? —
   Korpustyp: EU DCEP
bei einer Invaliditätsrente, wenn der letzte Zeitraum die Zeit im Militärdienst, als Bediensteter des militärischen Abschirmdienstes oder Bediensteter des militärischen Nachrichtendienstes war
en el caso de una pensión de invalidez, si el último período ha sido el período de servicio militar, el período transcurrido como miembro de los servicios de contraespionaje militar o como miembro de los servicios de inteligencia militar,
   Korpustyp: EU DGT-TM