Die hohen Blaskräfte haben früher ständig ein großes Risiko für das Bedienungspersonal der Maschinen bedeutet, da es kein effektives und sicheres Produkt auf dem Markt gab.
Anteriormente las elevadas potencias de soplado suponian grandes riesgos para los operarios porque no existía ningún producto eficaz, de seguridad en el mercado.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Ein Gerät, das die Masse eines Erzeugnisses ohne Eingreifen von Bedienungspersonal bestimmt und dabei einem vorgegebenen automatischen, für das Gerät charakteristischen Programmablauf folgt.
Instrumento que determina la masa de un producto sin la intervención de un operario y sigue un programa predeterminado de procesos automáticos característico del instrumento.
Korpustyp: EU DCEP
Vermietung von Baumaschinen und -geräten ohne Bedienungspersonal (s. 71.32)
el alquiler de equipo y maquinaria de construcción o demolición desprovisto de operario (véase 71.32).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermietung von Bau- oder Abrissmaschinen und -geräten ohne Bedienungspersonal (s. 71.32)
el alquiler de equipo y maquinaria de construcción o demolición desprovisto de operario (véase 71.32).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Hauptbedienungsstand aus muss sich das Bedienungspersonal erforderlichenfalls vergewissern können, dass sich keine Personen in den Gefahrenzonen aufhalten.
Si fuera necesario, el operario deberá poder cerciorarse, desde el puesto de mando principal, de la ausencia de personas en las zonas peligrosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermietung von Baumaschinen und -geräten mit Bedienungspersonal
Alquiler de equipo de construcción o demolición dotado de operario
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermietung von Baumaschinen und -geräten mit Bedienungspersonal
Servicios de alquiler de equipo de construcción o demolición con operario
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermietung von Baumaschinen und -geräten mit Bedienungspersonal
Alquiler de equipo de construcción o demolición con operario
Korpustyp: EU DCEP
Vermietung beweglicher Sachen ohne Bedienungspersonal, ohne Vermietung von Büromaschinen, Datenverarbeitungsgeräten und –einrichtungen (Klasse 71.33 der NACE Rev. 1.1) (Anhang IX)
Alquiler de maquinaria y equipo sin operario, de efectos personales y enseres domésticos, excluido el alquiler de maquinaria y equipo de oficina (incluidos ordenadores) (NACE Rev. 1.1, 71.33) (anexo IX)
Weitervermittlung aller Gespräche durch Bedienungsperson
.
Modal title
...
Bedienungspersonoperador humano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fernlenk-Manipulatoren ermöglichen die Übertragung der Bewegungen einer Bedienungsperson auf einen ferngelenkten Funktionsarm und eine Endhalterung.
Los manipuladores a distancia traducen las acciones de un operadorhumano a un brazo operativo y sujeción terminal a distancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Anmerkung: Fernlenk-Manipulatoren ermöglichen die Übertragung der Bewegungen einer Bedienungsperson auf einen ferngelenkten Funktionsarm und eine Endhalterung.
Nota técnica: Los manipuladores a distancia traducen las acciones de un operadorhumano a un brazo operativo y sujeción terminal a distancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bedienungspersonal
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vermietung von Kränen mit Bedienungspersonal
Alquiler de grúas con maquinista
Korpustyp: EU DGT-TM
ausreichender Bewegungsfreiraum für die Körperteile des Bedienungspersonals;
proporcionar espacio suficiente para los movimientos de las distintas partes del cuerpo del operador,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermietung von landwirtschaftlichen Maschinen mit Bedienungspersonal
Alquiler de maquinaria agrícola con maquinista
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Vermietung von Lastwagen mit Bedienungspersonal
Servicios de alquiler de camiones con conductor
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermietung von Maschinen für Erdbewegungen mit Bedienungspersonal
Alquiler de maquinaria para movimiento de tierras con maquinista
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsplätze, die vom Bedienungspersonal eingenommen werden können,
los puestos de trabajo que puedan ocupar los operadores,
Korpustyp: EU DCEP
"Fahrer": Bedienungsperson, die mit dem Verfahren einer Maschine betraut ist.
"Conductor": operador encargado del desplazamiento de una máquina.
Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen der Vermietung und des Leasings von Telekommunikationsgeräten ohne Bedienungspersonal
Servicios de alquiler o arrendamiento financiero de equipos de telecomunicaciones sin operador
Korpustyp: EU DCEP
Vermietung von Mähern oder landwirtschaftlichen Geräten mit Bedienungspersonal
Alquiler de segadoras o equipo agrícola con maquinista
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie die Maschine niemals ohne Bedienungsperson laufen!
Die Integrität der Anzeige (soweit vorhanden) muss durch das Bedienungspersonal nachprüfbar sein.
La integridad de la indicación (si la hubiere) deberá poder comprobarse por parte del operador.
Korpustyp: EU DCEP
Kann ein Eingreifen des Bedienungspersonals nicht vermieden werden, so muss es leicht und sicher auszuführen sein.
Siempre que no pueda evitarse la intervención del operador, ésta deberá poder efectuarse con facilidad y seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
eine Beschreibung des bzw. der Arbeitsplätze, die voraussichtlich vom Bedienungspersonal eingenommen werden;
una descripción de los puestos de trabajo que puedan ocupar los operadores;
Korpustyp: EU DCEP
Spezifikationen der zu verwendenden Ersatzteile, wenn diese sich auf die Sicherheit und Gesundheit des Bedienungspersonals auswirken;
las características de las piezas de recambio que deben utilizarse, cuando éstas afecten a la salud y seguridad de los operadores;
Korpustyp: EU DCEP
Möglichkeit der Anpassung an die Unterschiede in den Körpermaßen, der Körperkraft und der Ausdauer des Bedienungspersonals;
adaptarse a las diferencias morfológicas, de fuerza y de resistencia de los operadores,
Korpustyp: EU DGT-TM
Anpassung der Schnittstelle Mensch-Maschine an die voraussehbaren Eigenschaften des Bedienungspersonals.
adaptar el interfaz hombre-máquina a las características previsibles de los operadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
die beweglichen Teile nicht in Gang gesetzt werden können, solange sie vom Bedienungspersonal erreicht werden können,
sea imposible que los elementos móviles empiecen a funcionar mientras el operador pueda entrar en contacto con ellos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Fernlenk-Manipulatoren ermöglichen die Übertragung der Bewegungen einer Bedienungsperson auf einen ferngelenkten Funktionsarm und eine Endhalterung.
Los manipuladores a distancia traducen las acciones de un operador humano a un brazo operativo y sujeción terminal a distancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ein Eingreifen des Bedienungspersonals nicht vermieden werden, so muss es leicht und sicher auszuführen sein.
Siempre que no pueda evitarse la intervención del operador, esta deberá poder efectuarse con facilidad y seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist darauf zu achten, dass das Bedienungspersonal nicht mit Informationen überlastet wird.
No deberá ser excesiva hasta el punto que constituya una sobrecarga para el operador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bedienungspersonal muss über Möglichkeiten verfügen, um die ständige Funktionsbereitschaft dieser Warneinrichtungen zu überprüfen.
Se adoptarán medidas para que el operador pueda verificar si estos dispositivos de advertencia siguen siendo eficaces.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung des Arbeitsplatzes bzw. der Arbeitsplätze, die voraussichtlich vom Bedienungspersonal eingenommen werden;
una descripción de los puestos de trabajo que puedan ocupar los operadores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifikationen der zu verwendenden Ersatzteile, wenn diese sich auf die Sicherheit und Gesundheit des Bedienungspersonals auswirken;
las características de las piezas de recambio que deben utilizarse, cuando estas afecten a la salud y seguridad de los operadores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein „Fahrer“ ist eine Bedienungsperson, die mit dem Verfahren einer Maschine betraut ist.
«Conductor»: operador encargado del desplazamiento de una máquina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bedienungspersonal muss jedoch vor dem Risiko einer Exposition gegenüber Emissionen dieser Stoffe geschützt sein.
No obstante, el operador debe estar protegido contra el riesgo de exposición a dichas emisiones peligrosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benutzungshinweise, insbesondere Ratschläge, wie das Bedienungspersonal mangelnde Direktsicht auf die Last ausgleichen kann;
los consejos de utilización, en particular para remediar la falta de visión directa de la carga por el operador;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mieten von Computern ohne Bedienungspersonal ist inbegriffen in Operationelles Leasing.
El arrendamiento de ordenadores sin operadores se incluye en servicios de arrendamiento operativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bescheinigungen über die Eignung des Schweißverfahrens und die Qualifikation der Schweißer oder des Bedienungspersonals;
los certificados relativos a la calificación apropiada del método operativo de soldadura y de los soldadores u operadores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betätigungseinrichtungen müssen so angeordnet sein, dass die Bedienungsperson sie aus einer sicheren Position betätigen kann.
Los mandos deberán estar dispuestos de tal manera que el operador pueda accionarlos desde un lugar seguro.
Korpustyp: EU DGT-TM
„nichtselbsttätige Waage“ oder „Gerät“: eine Waage, die beim Wägen das Eingreifen einer Bedienungsperson erfordert;
«instrumento de pesaje de funcionamiento no automático» o «instrumento» un instrumento de pesaje que requiere la intervención de un operador para determinar el peso;
Korpustyp: EU DGT-TM
die beweglichen Teile in Gang gesetzt werden können, solange sie vom Bedienungspersonal erreicht werden können,
sea imposible que los elementos móviles empiecen a funcionar mientras el operador pueda entrar en contacto con ellos,
Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist darauf zu achten, dass das Bedienungspersonal nicht mit Information überlastet wird.
No deberá ser excesiva hasta el punto que constituya una sobrecarga para el operador.
Korpustyp: EU DCEP
Das Bedienungspersonal muss in der Lage sein, die ständige Funktionsbereitschaft dieser Warneinrichtungen zu überprüfen.
Se adoptarán medidas para que el operador pueda verificar si estos dispositivos de advertencia siguen siendo eficaces.
Korpustyp: EU DCEP
Benutzungshinweise, insbesondere Ratschläge, wie das Bedienungspersonal mangelnde Direktsicht auf die Last ausgleichen kann,
los consejos de utilización, en particular para conseguir que el operador tenga una visión directa óptima de la carga;
Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen der Vermietung und des Leasings von anderen Maschinen und Geräten ohne Bedienungspersonal und Sachanlagen, a.n.g.
Servicios de alquiler de otro tipo de maquinaria, equipo y bienes materiales sin operador n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Fachwissen über Siebmaschinen geben wir selbstverständlich auch gerne an Ihr Bedienungspersonal weiter.
DE
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Das Europäische Komitee für Normung (CEN) hat für Pestizidausbringungsmaschinen harmonisierte Normen hinsichtlich der Gesundheit und der Sicherheit des Bedienungspersonals entwickelt.
Con respecto a las máquinas para la aplicación de plaguicidas, el Comité Europeo de Normalización (CEN) ha desarrollado normas de armonización en materia de salud y seguridad para los usuarios.
Korpustyp: EU DCEP
„Bedienungspersonal“ die Person bzw. die Personen, die für Installation, Betrieb, Einrichten, Wartung, Reinigung, Reparatur oder Transport von Maschinen zuständig sind;
«operador»: persona o personas encargadas de instalar, manejar, regular, mantener, limpiar, reparar o desplazar una máquina;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine muss so konstruiert, gebaut und ausgerüstet sein, dass sich möglichst wenig Anlässe für ein Eingreifen des Bedienungspersonals ergeben.
Las máquinas se deben diseñar, fabricar y equipar de forma que se limiten las causas de intervención de los operadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweise zur Inbetriebnahme und zum Betrieb der Maschine sowie erforderlichenfalls Hinweise zur Ausbildung bzw. Einarbeitung des Bedienungspersonals;
las instrucciones relativas a la puesta en servicio y la utilización de la máquina y, en caso necesario, las instrucciones relativas a la formación de los operadores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Anmerkung: Fernlenk-Manipulatoren ermöglichen die Übertragung der Bewegungen einer Bedienungsperson auf einen ferngelenkten Funktionsarm und eine Endhalterung.
Nota técnica: Los manipuladores a distancia traducen las acciones de un operador humano a un brazo operativo y sujeción terminal a distancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zapfwelle muss sich jederzeit sowohl vom Sitz der Bedienungsperson als auch von den externen Betätigungseinrichtungen aus abschalten lassen.
Siempre será posible desactivar la toma o las tomas de fuerza desde la posición del asiento del operador, así como desde el mando o los mandos externo(s) asociado(s).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gegenseitige Beeinflussung der externen Betätigungseinrichtung der Zapfwelle und der Betätigungseinrichtung am Sitzplatz der Bedienungsperson ist nicht zulässig.“
No se permitirá la interacción entre el mando externo de la toma de fuerza y el mando de la toma de fuerza situado cerca del asiento del operador.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Das SIRENE-Handbuch soll dem SIRENE-Bedienungspersonal als wichtiges Werkzeug für die tägliche Nutzung des SIS II dienen.
El Manual Sirene debería ser una herramienta importante para los operadores de los servicios Sirene en su trabajo diario con el SIS II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim operationellen Leasing handelt es sich um Vermietung oder Charterung von Schiffen, Flugzeugen oder Transportmitteln ohne Bedienungspersonal.
Los servicios de arrendamiento operativo abarcan los arrendamientos (alquileres) y fletamentos (chárter) sin tripulación de buques, aeronaves y equipos de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu zählen auch Zahlungen für operationelles Leasing von Ausrüstungen anderer Arten ohne Bedienungspersonal, darunter Computer oder Telekommunikationsausrüstungen.
También se incluyen los pagos de arrendamiento operativo relativos a otros tipos de equipo sin operador, incluidos ordenadores y equipos de telecomunicaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
- der Schalleistungspegel der Maschine, wenn der A-bewertete äquivalente Dauerschalldruckpegel an den Arbeitsplätzen des Bedienungspersonals über 85 dB(A) liegt.
– el nivel de potencia acústica emitido por la máquina, si el nivel de potencia de ensayo acústico continuo equivalente ponderado A supera, en los puestos de trabajo, los 85 dB(A).
Korpustyp: EU DCEP
Eine Trenneinrichtung muss auch verriegelbar sein, wenn das Bedienungspersonal die ständige Trennung vom jeweiligen Arbeitsplatz aus nicht überwachen kann.
El dispositivo deberá ser igualmente enclavable cuando el operador no pueda comprobar, desde todos los puestos que debe ocupar, la permanencia de dicha separación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Maschine muss so konstruiert, gebaut und ausgerüstet sein, dass das Bedienungspersonal möglichst wenig Anlass zum Eingreifen hat.
Las máquinas deberán diseñarse, fabricarse y equiparse de forma que se limiten las causas de intervención de los operadores.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn es für die Sicherheit erforderlich ist, sind diese Einrichtungen mit Funktionskontrolleinrichtungen zu versehen, die dem Bedienungspersonal etwaige Störungen anzeigen.
Siempre que ello sea indispensable por motivos de seguridad, dichos dispositivos deberán estar equipados de sistemas para controlar su funcionamiento correcto y dar a conocer al operador cualquier fallo de los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
In den stürmischen 1990er Jahren war es nahezu unmöglich, qualifiziertes Bedienungspersonal zu finden, um die leeren Stellen zu besetzen.
En los formidables años 90, era casi imposible encontrar personal calificado para restaurantes, para llenar las vacantes que se abrían.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur in Ausnahmefällen von schwerwiegendem Missbrauch werden die Behörden das Bedienungspersonal des Rechenzentrums um die Internetprotokolladresse der betreffenden Person bitten.
ES
Sólo en casos excepcionales de uso incorrecto grave, las autoridades pedirán a los operadores de centros informáticos que asignen una dirección IP a la persona en cuestión.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Hierbei handelt es sich um Geschäfte zwischen Gebietsansässigen und Gebietsfremden zur Anmietung oder Charterung von Schiffen, Flugzeugen oder Transportmitteln, wie Eisenbahnwaggons, Container, Bohranlagen usw., ohne Bedienungspersonal.
Comprende los arrendamientos (leasing) y fletamientos (chárter), sin tripulación, entre residentes y no residentes, de embarcaciones, aeronaves y medios de transporte tales como vagones de ferrocarril, contenedores, plataformas, etc.
Korpustyp: EU DCEP
Feuerschutzübung, bei der mindestens einmal die gesamte Brandschutzausrüstung vorgeführt werden muss und an der ein Teil des Verpflegungs- und Bedienungspersonals teilzunehmen hat;
ejercicio de lucha contra incendios, que supondrá, como mínimo la demostración de todos los trajes de bomberos y la participación de; en parte del personal de restauración;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird darüber hinaus eine Untersuchung zum gegenwärtigen Ausbildungsniveau in nuklearer Sicherheit für Bedienungspersonal und andere Arbeiter in den verschiedenen Nukleareinrichtungen in der Europäischen Union anstellen.
También iniciará un examen de los actuales niveles de capacitación en seguridad nuclear para los operadores y otros trabajadores que prestan sus servicios en los diferentes tipos de instalaciones nucleares de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar das Europäische Parlament lässt hier vor Ort sein Bedienungspersonal und seine Kraftfahrer mit einem jämmerlichen Gehalt von 1000 Euro monatlich ein kärgliches Leben führen!
El Parlamento Europeo, en esta misma Cámara, mantiene en la miseria a sus camareros y sus conductores, ¡que cobran la vergonzosa suma de 1 000 euros al mes!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Konstruktion und beim Bau der Maschine muss den Belastungen Rechnung getragen werden, denen das Bedienungspersonal durch die notwendige oder voraussichtliche Benutzung von persönlichen Schutzausrüstungen ausgesetzt ist.
Las máquinas se deben diseñar y fabricar teniendo en cuenta las molestias que pueda sufrir el operador por el uso necesario o previsible de un equipo de protección individual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei bestimmungsgemäßer Verwendung müssen Belästigung, Ermüdung sowie körperliche und psychische Fehlbeanspruchung des Bedienungspersonals auf das mögliche Mindestmaß reduziert sein unter Berücksichtigung ergonomischer Prinzipien wie:
En las condiciones previstas de utilización, habrán de reducirse al mínimo posible la molestia, la fatiga y el estrés físico y psíquico del operador, teniendo en cuenta principios ergonómicos como los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Trenneinrichtung muss auch abschließbar sein, wenn das Bedienungspersonal die permanente Unterbrechung der Energiezufuhr nicht von jeder Zugangsstelle aus überwachen kann.
Los dispositivos también deberán poder ser bloqueados cuando el operador no pueda comprobar, desde todos los puestos a los que tenga acceso, la permanencia de dicha separación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Optische Anzeigeeinrichtungen oder andere interaktive Mittel für die Kommunikation zwischen dem Bedienungspersonal und der Maschine müssen leicht zu verstehen sein und leicht zu benutzen sein.
Las pantallas de visualización o cualesquiera otros medios de comunicación interactivos entre el operador y la máquina deberán ser de fácil comprensión y utilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Halte- und Aufstiegsmöglichkeiten müssen so konstruiert, ausgeführt und angeordnet sein, dass das Bedienungspersonal sie instinktiv benutzt und sich zum leichteren Aufstieg nicht der Stellteile bedient.
Los asideros y escalones se deben diseñar, fabricar e instalar de forma que los operadores puedan utilizarlos instintivamente sin accionar los órganos de accionamiento para facilitar el acceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stellteile eines Schreitausbaus müssen so konstruiert und angeordnet sein, dass das Bedienungspersonal beim Schreitvorgang durch ein feststehendes Ausbauelement geschützt ist.
Los órganos de accionamiento de las máquinas para sostenimientos progresivos se deben diseñar, fabricar y disponer de forma que, durante las operaciones de deslizamiento, los operadores queden resguardados por un sostenimiento ya colocado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei handelt es sich um Geschäfte zwischen Gebietsansässigen und Gebietsfremden zur Anmietung oder Charterung von Schiffen, Flugzeugen oder Transportmitteln, wie Eisenbahnwaggons, Container, Bohranlagen usw., ohne Bedienungspersonal.
Comprende los arrendamientos (leasing) y fletamentos (chárter), sin tripulación, entre residentes y no residentes, de embarcaciones, aeronaves y medios de transporte tales como vagones de ferrocarril, contenedores, plataformas, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienungspersonal, das außerhalb der normalen Öffnungszeiten des Büros Dienst hat, muss dieselben Fähigkeiten, Kenntnisse und Befugnisse haben. Außerdem ist ein Bereitschaftsdienst vorzusehen, damit jederzeit Experten konsultiert werden können.
El personal que esté de servicio fuera de las horas de oficina deberá tener las mismas competencias, los mismos conocimientos y la misma responsabilidad que el personal habitual, así como la posibilidad de recurrir en todo momento a la ayuda de expertos.
Korpustyp: EU DGT-TM
( 3 ) „Bedienungspersonal“ die Person(en), die für Installation, Betrieb, Einrichtung, Wartung einschließlich Reinigung, Störungsbeseitigung und Transport einer Maschine zuständig ist (sind);
(3) «operador»: la(s) persona(s) encargada(s) de instalar, poner en marcha, regular, mantener, limpiar, reparar o desplazar una máquina;
Korpustyp: EU DCEP
- der Höchstwert des momentanen C-bewerteten Schalldrucks an den Arbeitsplätzen des Bedienungspersonals, sofern er 63 Pa (130 dB bezo gen auf 20 µPa) übersteigt;
– el valor máximo de la potencia de ensayo acústico instantáneo ponderado C en los puestos de trabajo, cuando supere los 63 Pa (130 dB con relación a 20 μPa),
Korpustyp: EU DCEP
Bei bestimmungsgemäßer Verwendung müssen Belästigung, Ermüdung und psychische Belastung des Bedienungspersonals auf das bei Anwendung ergonomischer Prinzipien mögliche Mindestmaß beschränkt sein.
En las condiciones previstas de utilización, habrán de reducirse al mínimo posible la molestia, la fatiga y la tensión psíquica del operador, teniendo en cuenta los principios ergonómicos.
Korpustyp: EU DCEP
Wo dies angemessen ist, muss die Maschine mit einer besonderen Vorrichtung versehen sein, an der das Bedienungspersonal die Bezeichnung des verwendeten Pestizids anbringen kann.
Si procede, las máquinas estarán provistas de un soporte específico en el que el operador pueda colocar el nombre del plaguicida empleado.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Hinweis darauf, dass das Bedienungspersonal stets die Bezeichnung des gerade verwendeten Pestizids in der unter Nummer 2.4.9. genannten besonderen Vorrichtung aktualisieren sollte;
indicación de la obligación del operador de mantener actualizado el nombre del plaguicida empleado en el soporte específico al que se refiere el punto 2.4.9;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen der Norm ISO 8084:2003 (Forstmaschinen — Schutzeinrichtungen für die Bedienungsperson (OPS) — Laborprüfungen und Festigkeitsanforderungen) sind erfüllt und die sachdienlichen Unterlagen im Beschreibungsbogen enthalten: ja/nein (4)
Se cumplen los requisitos conforme a la norma ISO 8084:2003 (Maquinaria para silvicultura. Estructuras de protección del operador. Ensayos de laboratorio y requisitos de rendimiento), y en la ficha de características se incluye la documentación pertinente: sí/no (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Konzipierung und beim Bau der Maschine ist den Belastungen Rechnung tragen, denen das Bedienungspersonal durch die notwendige oder zu erwartende Benutzung von persönlichen Schutzausrüstungen ausgesetzt ist.
La máquina deberá ser diseñada y fabricada teniendo en cuenta las molestias que pueda sufrir el operador por el uso necesario o previsible de un equipo de protección individual.
Korpustyp: EU DCEP
der Höchstwert des momentanen C-bewerteten Schalldrucks an den Arbeitsplätzen des Bedienungspersonals, sofern er 63 Pa (130 dB bezogen auf 20 µPa) übersteigt;
el valor máximo de la potencia de ensayo acústico instantáneo ponderado C en los puestos de trabajo, cuando supere los 63 Pa (130 dB con relación a 20 µPa),
Korpustyp: EU DCEP
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass am Fahrerplatz keine Gefährdung des Fahrers und des aufsitzenden Bedienungspersonals durch unbeabsichtigtes Berühren von Rädern oder Ketten möglich ist.
La máquina deberá diseñarse y fabricarse de forma que, desde el puesto de conducción, no pueda existir ningún riesgo para el conductor y los operadores que vayan a bordo por contacto fortuito con las ruedas o las orugas.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Betätigung von Stellteilen Gefahren, insbesondere gefährliche Bewegungen verursachen, müssen diese Stellteile - ausgenommen solche mit mehreren vorgegebenen Stellungen - in ihre Ausgangsstellung zurückkehren, sobald die Bedienungsperson sie loslässt.
Cuando su puesta en marcha pueda suponer riesgos, especialmente movimientos peligrosos, los órganos de accionamiento de la máquina, excepto los que tengan diversas posiciones predeterminadas, deberán volver a una posición neutra en cuanto el operador los suelte.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Aufbau muss so beschaffen sein, dass er dem aufsitzenden Fahrer und dem gegebenenfalls mitfahrenden anderen Bedienungspersonal bei Überrollen einen angemessenen Verformungsgrenzbereich (DLV) sichert.
Dicha estructura deberá diseñarse de forma que en caso de vuelco garantice al conductor a bordo, y eventualmente a los operadores a bordo, un volumen límite de deformación (DLV) adecuado.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Aufbau muss so beschaffen sein, dass er dem mitfahrenden Bedienungspersonal beim Herabfallen von Gegenständen oder Material einen angemessenen Verformungsgrenzbereich (DLV) sichert.
Dicha estructura deberá diseñarse de forma que, en caso de caídas de objetos o de materiales, garantice a los operadores a bordo un volumen límite de deformación (DLV) adecuado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Stellteile eines Schreitausbaus müssen so konstruiert, ausgeführt und angeordnet sein, dass das Bedienungspersonal beim Schreitvorgang durch ein feststehendes Ausbauelement geschützt ist.
Los órganos de accionamiento de las máquinas de entibación progresiva deberán diseñarse, fabricarse y disponerse de forma que los operadores queden protegidos por un soporte durante las operaciones de deslizamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Dies war der Fall in Tschernobyl, wo das Nichtbefolgen eines der Sicherheitsverfahren durch eine Person des Bedienungspersonals Auslöser der Vorgänge war, die den Unfall auslösten.
Este fue el caso de Chernóbil, donde la violación de uno de los procedimientos de seguridad por parte de un operador, originó los hechos que desencadenaron el accidente.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Kunde ein Problem hat, das personelles Eingreifen erforderlich macht, kann das Bedienungspersonal, da es weniger unter Zeitdruck steht, sich ganz darauf konzentrieren.
Cuando surge un problema que requiera asistencia humana, los empleados pueden dedicarse completamente al problema en cuestión porque se ven sometidos a menos presión.
Außerdem können unzulässige Erschütterungen über das Fundament in die Umgebung übertragen werden und dort auf das Bedienungspersonal und die Nachbarschaft einwirken.
Sachgebiete: flaechennutzung bau technik
Korpustyp: Webseite
Sehr ist choroschoje eine Ern?hrung, das angenehme Bedienungspersonal, und um die Pension die preiswerten Caf?s, die Bars (wohl billigst in Krim).territorija der Pension einfach bezaubernd.
Mucho horoshoe una alimentaci?n, el personal de servicio agradable, y alrededor del hotel-pensi?n las cafeter?as baratas, los bares (tal vez m?s barato en la Crimea).territorija del hotel-pensi?n es simplemente encantadora.
Lieferanten von Hoteldienste, Fluglinien und Bedienungspersonal für touristische Sites stellen in 280 Ausstellungsgeländen ihre Angebote aus, um Besucher für sich einzunehmen.
Proveedores de servicios de hoteles, líneas aéreas y operadores de sitios turísticos exhiben en 280 recintos sus ofertas para atraer visitantes a sus países.
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
Zweifellos wäre der Iran versucht, S-300-Batterien zusammen mit iranischen Technikern und Bedienungspersonal zu den mit ihm verbündeten schiitischen Houthi-Milizen im Jemen zu schmuggeln.
No hay duda de que Irán se sentirá tentado a hacer llegar de contrabando baterías S-300 a sus clientes huzis del Yemen, además de técnicos y operadores iraníes.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hierunter fallen alle Transportleistungen, die von Gebietsansässigen eines Wirtschaftsgebiets für Gebietsansässige eines anderen Wirtschaftsgebiets erbracht werden und die Beförderung von Personen oder Waren (Frachten), die Vermietung (Charterung) von Beförderungsmitteln mit Bedienungspersonal oder damit verbundene Sekundär- und Nebenleistungen beinhalten.
Comprende todos los servicios de transporte facilitados por residentes de un país a los de otro, y que suponen el transporte de pasajeros o mercancías, el arrendamiento (chárter) de medios de transporte con tripulación y los servicios de apoyo y auxiliares conexos.
Korpustyp: EU DCEP
Von jedem Bedienungsstand aus muss sich das Bedienungspersonal vergewissern können, dass niemand sich in den Gefahrenbereichen aufhält, oder die Steuerung muss so ausgelegt und gebaut sein, dass das Ingangsetzen verhindert wird, solange sich jemand im Gefahrenbereich aufhält.
Desde cada puesto de mando, el operador deberá estar en situación de asegurarse de que nadie se halle en las zonas peligrosas, o bien el sistema de mando se debe diseñar y fabricar de manera que se impida la puesta en marcha mientras haya alguien en la zona peligrosa.
Korpustyp: EU DCEP
Verfügt eine Maschine über mehrere Bedienungsstände, so muss jeder Bedienerplatz mit allen erforderlichen Befehlseinrichtungen ausgestattet sein, wobei auszuschließen ist, dass sich das Bedienungspersonal gegenseitig behindert oder in eine Gefährdungssituation bringt.
Cuando la máquina disponga de varios puestos de mando, cada uno de ellos deberá estar equipado con todos los órganos de accionamiento necesarios sin que los operadores se molesten ni se pongan en peligro mutuamente.
Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere große Sorge ist, daß in einer Anlage, die mit solch gefährlichen Stoffen umgeht, das Bedienungspersonal überhaupt in der Lage war, in die Verfahren, die zur Vermeidung solcher Unfälle vorgesehen sind, einzugreifen oder sie zu umgehen.
Otra causa de inquietud es que en una instalación en la que se manipulan materiales tan peligrosos los operadores hayan podido modificar o soslayar los procedimientos destinados a evitar ese tipo de accidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von jedem Bedienungsplatz aus muss sich das Bedienungspersonal vergewissern können, dass niemand sich in den Gefahrenbereichen aufhält, oder die Steuerung muss so ausgelegt und gebaut sein, dass das Ingangsetzen verhindert wird, solange sich jemand im Gefahrenbereich aufhält.
Desde cada puesto de mando, el operador deberá estar en situación de asegurarse de que nadie se halle en las zonas peligrosas, o bien el sistema de mando se debe diseñar y fabricar de manera que se impida la puesta en marcha mientras haya alguien en la zona peligrosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügt eine Maschine über mehrere Bedienungsstände, so muss jeder Bedienungsstand mit allen erforderlichen Befehlseinrichtungen ausgestattet sein, wobei auszuschließen ist, dass sich das Bedienungspersonal gegenseitig behindert oder in eine Gefährdungssituation bringt.
Cuando la máquina disponga de varios puestos de mando, cada uno de ellos deberá estar equipado con todos los órganos de accionamiento necesarios sin que los operadores se molesten ni se pongan en peligro mutuamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügt eine Maschine über mehrere Befehlseinrichtungen für das Ingangsetzen und führt dies dazu, dass sich das Bedienungspersonal gegenseitig gefährden kann, so sind zusätzliche Einrichtungen einzubauen, um derartige Risiken auszuschließen.
Cuando la máquina disponga de varios órganos de accionamiento para la puesta en marcha y los operadores puedan por tanto ponerse en peligro mutuamente, deberán existir dispositivos adicionales que eliminen tales riesgos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können jedoch bestimmte direkt am Arbeitsprozess beteiligte bewegliche Teile während ihres Betriebes aufgrund von Arbeiten, die das Eingreifen des Bedienungspersonals erfordern, nicht vollständig unzugänglich gemacht werden, so müssen diese Teile versehen sein mit
No obstante, cuando determinados elementos móviles que intervengan directamente en el trabajo no se puedan hacer totalmente inaccesibles durante su funcionamiento debido a operaciones que exijan la intervención del operador, esos elementos estarán provistos de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht die Möglichkeit, dass das Bedienungspersonal den Gefahrenbereich erreicht, bevor die durch die gefährlichen Maschinenfunktionen verursachten Risiken nicht mehr bestehen, so müssen bewegliche trennende Schutzeinrichtungen zusätzlich zu der Verriegelungseinrichtung mit einer Zuhaltung ausgerüstet sein,
Cuando sea posible para un operador alcanzar la zona peligrosa antes de que haya cesado el riesgo que entrañan las funciones peligrosas de la máquina, los resguardos movibles estarán asociados, además de a un dispositivo de enclavamiento, a un dispositivo de bloqueo que: