Bauvorhaben mit einer Dauer von unter einem Jahr sind von der Bedingung befreit, eine Zweigniederlassung zu gründen oder einen gebietsansässigen Vertreter zu bestellen.
Las obras de construcción cuya duración sea inferior a un año están exceptuadas del requisito de establecer una sucursal o designar un representante residente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechenden Bedingungen und Verfahren sind von Land zu Land sehr unterschiedlich.
ES
Waren,die den Bedingungen des Vertrags nicht entsprechen
mercancías no conformes con las estipulaciones del contrato
Korpustyp: EU IATE
Da ich vollstes Vertrauen in lhr…...künstlerische Interpretation setz…...habe ich nur zwei Bedingungen.
Fuera de eso, confiando en s…...propia interpretación artístic…...sólo tengo dos estipulaciones.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die gesamte Kommission und das gesamte Spitzenpersonal der Europäischen Union nach den Bedingungen des Lissabon-Vertrages wählen. Wir gehen davon auch keinen Millimeter ab.
Queremos que el conjunto de la Comisión y todos los dirigentes de la Unión Europea sean elegidos de acuerdo con las estipulaciones del Tratado de Lisboa, y no vamos a ceder un ápice en esa cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich vollstes Vertrauen in Ihr…...künstlerische Interpretation setz…...habe ich nur zwei Bedingungen.
Fuera de eso, confiando en s…...propia interpretación artístic…...sólo tengo dos estipulaciones.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem geht es um die Finanzlage der Luftfahrtunternehmen sowie um die strengeren Anforderungen für die Bedingungen, die für das Leasing von Flugzeugen gelten, einschließlich der vorgeschlagenen Höchstdauer.
Además, está la cuestión de la salud financiera de las líneas aéreas y los requisitos más estrictos para las estipulaciones que se aplican al arrendamiento de aviones, incluidos los límites de tiempo propuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens hat sich die Kommission des Weiteren nicht getraut, in die jetzt vorliegenden Verordnungen – Strukturfondsverordnung und Verordnung für den ländlichen Raum – eine ordentliche Bedingung einzufügen.
En segundo lugar, la Comisión tampoco ha tenido el valor para garantizar que los Reglamentos existentes –el Reglamento sobre Fondos estructurales y el de desarrollo rural– contengan las estipulaciones apropiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚umstellen‘ das Ändern der Einheit, auf die der Schuldtitel lautet, von einer nationalen Währungseinheit in die Euro-Einheit, wobei jedoch diese Umstellung keine Änderung der sonstigen Bedingungen des Schuldtitels bewirkt, für die die einschlägigen nationalen Rechtsvorschriften maßgebend sind;
“redenominar”: cambiar la unidad en la que esté denominada la deuda en circulación de una unidad monetaria nacional al euro, sin que el acto de redenominar produzca el efecto de modificar ninguna otra estipulación de la deuda, ya que se trata de una cuestión que compete a la ley nacional.
Gegenanzeigen: Da man die Sicherheit dieser Pflanze nicht unter jeder Bedingung garantieren kann, sollten Kleinkinder, Schwangere und stillende Frauen von der Einnahme Abstand nehmen.
Contraindicaciones Debido a que no se puede establecer la seguridad de esta planta en ciertas circunstancias, el consumo de uña de gato se encuentra contraindicado en niños pequeños, mujeres embarazadas y mujeres en etapa de lactancia.
Unter den richtigen Bedingung und mit genug Zeit kann Dankbarkeit zu Verehrung werden.
En las circunstancias adecuadas y con suficiente tiempo,
Korpustyp: Untertitel
Bedingungcondición previa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Russland hatte die Überwachung als Bedingung für die Wiederaufnahme der Gaslieferungen festgelegt.
Rusia definió la vigilancia como una condiciónprevia para el restablecimiento de los suministros de gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine notwendige Bedingung für einen glaubwürdigen und transparenten Überwachungsrahmen.
Esta es una condiciónprevia necesaria para la existencia de un marco de supervisión creíble y transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedingung für die Genehmigung des Umstrukturierungsplans durch die Kommission war die Privatisierung dieser logistischen SNCB-Filiale bis Ende 2006.
La privatización de la filial logística de SNBC antes de que finalizara 2006 era una condiciónprevia para que la Comisión aprobara el procedimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich muss die Bedingung gelten, dass der Verzicht auf die Einstufung als Abfall den Umweltschutz nicht beeinträchtigt.
Otra condiciónprevia es que la exención del status de residuo no implique una reducción del nivel de protección medioambiental.
Korpustyp: EU DCEP
Sieht die Kommission den Abschluss eines solchen Abkommens als eine für die Fortsetzung der Beitrittsverhandlungen notwendige Bedingung an?
¿Considera la Comisión la conclusión de este acuerdo como condiciónprevia necesaria para la continuación de las negociaciones de adhesión?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Festschreibung der Rechte der ansässigen Völker auf das Land eine Bedingung für die Finanzierung von Projekten ist,
Considerando que establecer los derechos a la tierra de los pueblos indígenas es una condiciónprevia para la financiación de los proyectos,
Korpustyp: EU DCEP
Die Unterzeichnung des Protokolls durch die Türkei gilt als eine Bedingung für die Aufnahme von Beitrittsverhandlungen im Oktober.
La firma del protocolo por parte de Turquía se considera una condiciónprevia para el inicio de las negociaciones de adhesión en octubre.
Korpustyp: EU DCEP
Verhandlungen können nur auf der Grundlage von Fakten geführt werden, und die Pressefreiheit in China ist eine wichtige Bedingung, damit dies geschehen kann.
Las negociaciones solo pueden mantenerse sobre la base de hechos, y para que esto ocurra la libertad de prensa en China es una condiciónprevia importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Jahre später hat sich das Europäische Parlament dann intensiv dafür eingesetzt, dass eine Lösung der Zypern-Frage nicht zu einer Bedingung für den Beitritt Zyperns gemacht wird.
Unos años después, el Parlamento se vio obligado a recomendar que la solución al problema de Chipre no fuera una condiciónprevia para su adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bekämpfung von Betrug und Korruption sollte Bedingung für die Gewährung von Schuldenerleichterungen und Entwicklungshilfe sein.
La lucha contra el fraude y la corrupción debe ser condiciónprevia para prestar ayuda para el desarrollo y para aliviar a esos países de los efectos de la deuda.
Bei ihrem Eintreffen im Lager wird die Ware zur Beurteilung eventueller Defekte oder Beschädigungen geprüft (die grundsätzliche Unversehrtheit der Retourware stellt eine wesentlicheBedingung für die Wahrnehmung des Rücktrittrechts dar); wir ersuchen daher um größtmögliche Sorgfalt beim Verpacken und um Verwendung der Originalverpackungen.
IT
a su llegada al almacén, la mercancía será examinada para comprobar si ha sufrido daños o manipulaciones (la integridad sustancial del bien objeto de devolución es condiciónesencial para ejercitar el derecho de rescisión), le aconsejamos por lo tanto el máximo cuidado en la preparación del paquete, utilizando su embalaje original.
IT
Das Paket ist eine wesentliche, wenngleich unzulängliche Bedingung für einen funktionierenden Markt.
El paquete es una condiciónesencial, aunque insuficiente, para un mercado viable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies möglich zu machen, muß eine wesentlicheBedingung erfüllt sein.
Para que sea posible, se debe cumplir una condiciónesencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der freie Verkehr elektronischer Dienstleistungen innerhalb der Europäischen Union ist eine wesentlicheBedingung für ein gutes Funktionieren des Binnenmarkts.
El libre tráfico de servicios electrónicos dentro de la Unión Europea es una condiciónesencial para un buen funcionamiento del mercado interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist eine wesentlicheBedingung für die Erweiterung der Ausbau der qualifizierten Mehrheitsentscheidung.
Por lo tanto, una condiciónesencial para la ampliación es el desarrollo del procedimiento de decisión por mayoría cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbesserung des sozialen Dialogs der Wirtschafts- und Sozialpartner ist eine wesentlicheBedingung für eine homogene und konfliktreduzierte Entwicklung.
La intensificación del diálogo social entre los interlocutores económicos y sociales es una condiciónesencial para un desarrollo homogéneo no jalonado de conflictivos.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine wesentlicheBedingung für die Gewährleistung der Glaubwürdigkeit des weiteren Aufbaus der Europäischen Union.
Es una condiciónesencial para dar credibilidad a la construcción de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Achtung der Menschenrechte ist eine wesentlicheBedingung zur Verwirklichung von Demokratie, Entwicklung und Frieden.
El respeto de los derechos humanos es una condiciónesencial para hacer realidad la democracia, el desarrollo y la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der uneingeschränkte Zugang zu Trinkwasser ist eine wesentlicheBedingung für die Entwicklung der Länder und den Kampf gegen die Armut.
El acceso universal al agua potable es una condiciónesencial para el desarrollo de los países y la lucha contra la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl liegt es auf der Hand, dass die Achtung der Menschenrechte eine wesentlicheBedingung dieser Abkommen ist.
Es evidente, sin embargo, que el respeto a los derechos humanos es una condiciónesencial de estos acuerdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufschiebende Bedingungcondición suspensiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich tritt diese aufschiebendeBedingung, wie es auch von den belgischen Behörden gezeigt wurde, zum Zeitpunkt ihrer Erfüllung rückwirkend in Kraft.
En efecto, tal como demostraron las autoridades belgas, si se cumple esa condiciónsuspensiva, produce un efecto retroactivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat dazu in seiner Stellungnahme ausgeführt, dass die aufschiebendeBedingung die rechtliche Wirksamkeit der getroffenen Regelungen offen hält, allerdings eingeräumt, dass die Kapitalzuführung und die Risikoabschirmung zusammen tatsächliche Wirkungen entfaltet haben, weil nur durch diese Maßnahmen die BGB ihre Geschäftstätigkeit fortsetzen konnte.
A este respecto, Alemania explicó en sus comentarios que la condiciónsuspensiva mantiene abierta la eficacia jurídica de los regímenes adoptados, pero aceptó que la aportación de capital y el blindaje de riesgos en su conjunto sí surtieron efectos jurídicos, porque sólo gracias a estas medidas pudo BGB proseguir su actividad comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Term Sheet (Absichtserklärung) ist vorgesehen, dass vorbehaltlich der bei einer Veräußerung üblichen Bedingungen und Sorgfaltspflicht Yvan und die SNCB den Verkauf der ABX-Gruppe abwickeln müssen, sobald die aufschiebendeBedingung bezüglich der Entscheidung der Kommission aufgehoben ist.
El acuerdo vinculante de principio establece que, independientemente de las condiciones y de la debida diligencia habituales en los casos de cesión, Yvan y la SNCB tendrán que proceder a la venta del grupo ABX desde el momento en que desaparezca la condiciónsuspensiva derivada de la decisión de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine einfache und machbare Möglichkeit, diesen Unterschied aufzuzeigen, besteht darin, zumindest formell zwei behördliche/richterliche Entscheidungen vorzusehen, wobei eine an eine aufschiebendeBedingung, den Ablauf der Frist für die freiwillige Rückkehr, geknüpft wird.
Un medio fácil y factible de poner en evidencia la distinción es tener, al menos formalmente, dos actos/decisiones, uno de los cuales estará sujeto a la condiciónsuspensiva de vencimiento del plazo para el retorno voluntario.
Korpustyp: EU DCEP
Um eine Verschleppung des Verfahrens zu vermeiden, soll es den Mitgliedstaaten freigestellt werden, die Rückführungsentscheidung und die Abschiebungsanordnung gleichzeitig, aber im Wege zweier unterschiedlicher behördlicher oder richterlicher Entscheidungen zu erlassen , wobei die Durchführung der Abschiebungsanordnung an die aufschiebendeBedingung des Ablaufs der Frist für die freiwillige Rückkehr geknüpft ist.
Sin embargo, para evitar posibles retrasos procesales, procede permitir a los Estados miembros tomar la decisión de retorno y la orden de expulsión en el mismo momento en forma de dos actos o decisiones distintos, quedando el acto u orden de expulsión sujeto a la condiciónsuspensiva de vencimiento del plazo de retorno voluntario .
Korpustyp: EU DCEP
nichtkonforme Bedingungcondición no conforme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Anpassung an nichtkonformeBedingungen, die von einem Nichtteilnehmer angeboten werden,
En caso de alineamiento con condicionesnoconformes que ofrezca un no participante:
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit milchverarbeitende Betriebe, die den strukturellen Anforderungen entsprechen, nicht benachteiligt werden, ist es zudem zweckmäßig, diesen Betrieben zu erlauben, nichtkonforme Milch zu denselben Bedingungen anzunehmen wie milchverarbeitende Betriebe, die den Anforderungen nicht entsprechen.
Por otra parte, para evitar que los establecimientos de transformación de leche que cumplen los requisitos estructurales sean penalizados, conviene autorizar a dichos establecimientos, de manera que puedan recibir leche noconforme en las mismas condiciones aplicables a los establecimientos de transformación de leche que no se ajustan a esos requisitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bedingung
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, aber zu Bedingunge…
Sí, pero en qué condiciones.
Korpustyp: Untertitel
Die Bedingung ist unannehmbar.
Las condiciones son inaceptables.
Korpustyp: Untertitel
Er ist die Bedingung.
Él es el lazo de unión.
Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Bedingung.
No tengo ninguna enfermedad.
Korpustyp: Untertitel
FLUCHTWEG…is wieder sichere Bedingunge…
RUTA DE ESCAPE y salgan hasta que se verifiquen condicione…
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit anderen Worten, wir stellen keine Bedingung auf, bzw. wir denken, daß es effektiver ist, nicht von Anfang an eine Bedingung aufzustellen, und trotzdem legen wir diese Bedingung in bezug auf diese mögliche Freigabe der zweite Tranche fest.
Dicho de otra forma, no establecemos una condicionalidad, o pensamos que es más efectivo no establecer una condicionalidad desde el momento inicial, y, sin embargo, la establecemos en cuanto a esa posible liberalización del segundo tramo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn "ja", war die Begünstigung an die oben genannte Bedingung geknüpft und ist diese Bedingung durch die Gemeinde ordnungsgemäß erfüllt worden?
En caso afirmativo, ¿estuvo supeditado su disfrute al cumplimiento de las referidas condiciones y fueron éstas realmente cumplidas por el municipio?
Korpustyp: EU DCEP
festgelegt werden, darf er nur unter der Bedingung eingestellt werden, dass er:
, el asistente podrá ser contratado si:
Korpustyp: EU DCEP
Das war eine Bedingung. Lass mich mit einer der Cousinen sprechen. Dann frage ich sie.
Era una de las condiciones, comunícame con uno de los primo…...para que me lo dé.
Korpustyp: Untertitel
Bedingung für Ihre Haftaussetzung ist die Wiederaufnahme bei un…zur Festnahme von Phoenix.
Las condiciones para su libertad son reincorporarse a la policí…y la asignación inmediata de la detención de Phoenix.
Korpustyp: Untertitel
Norman hat unter der Bedingung zugesagt, dass ich einige weise Worte sagen kann.
Norman los autorizó si me dejan decir unas palabras.
Korpustyp: Untertitel
Fang Zi Jing sagte, dass er mir hilft. Unter einer Bedingung:
Fang Zi Jing dijo que él podría ayudarme siempre que lo proveyera.
Korpustyp: Untertitel
Diese sei eine Bedingung für den Erfolg des Erweiterungsprozesses und für die Vertiefung des europäischen Integrationsprozesses.
El pleno votará dos informes de consulta sobre el desarrollo del sistema de información de Schengen de segunda generación (SIS II).
Korpustyp: EU DCEP
Die aufschiebende Bedingung der Genehmigung des Aufenthalts ist im Hinblick auf die Wirksamkeit des Arbeitsvertrages hinnehmbar.
El permiso de residencia dependerá de la efectividad del contrato de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Ist eine tschechische Behörde in Bezug auf den ESF zur Aufstellung einer solchen restriktiven Bedingung befugt?
¿Puede una autoridad checa imponer esas condiciones restrictivas con respecto al Fondo Social Europeo?
Korpustyp: EU DCEP
Läuft diese Bedingung möglicherweise dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit zuwider oder ist sie sogar diskriminierender Natur?
¿No podría vulnerar el principio de proporcionalidad o ser demasiado discriminatoria?
Korpustyp: EU DCEP
(g) Vorhandensein und Bedingung natürlicher und anthropogener Wege, die als Leckagewege dienen könnten.
g) presencia y estado de vías de paso naturales o artificiales que podrían dar lugar a fugas;
Korpustyp: EU DCEP
Diese sei eine Bedingung für den Erfolg des Erweiterungsprozesses und für die Vertiefung des europäischen Integrationsprozesses.
Las diferentes perspectivas sobre el futuro de Europa marcaron el debate conjunto sobre los resultados del Consejo Europeo y la presidencia finlandesa de los últimos seis meses.
Korpustyp: EU DCEP
der Bedingung, dass die Befriedigung von Gläubigerforderungen durch den Erwerb nicht beeinträchtigt wird.
que la adquisición no perjudique la satisfacción de las demandas de los acreedores.
Korpustyp: EU DCEP
Erwägungsgrund 4 der Richtlinie 98/8/EG zur Bedingung gemacht wird.
Considerando 4 de la Directiva 98/8/CE. .
Korpustyp: EU DCEP
Diese sei eine Bedingung für den Erfolg des Erweiterungsprozesses und für die Vertiefung des europäischen Integrationsprozesses.
Los principales beneficios del nuevo formato serán un descenso del fraude en la falsificación de documentos, una mayor facilidad de movimiento para los conductores y más seguridad en las carreteras.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ratifizierung des Kyoto-Protokolls als Bedingung in den Abkommen der EU mit Drittländern
Asunto: Condicionalidad de la ratificación del Protocolo de Kioto en los acuerdos UE-terceros países
Korpustyp: EU DCEP
Eine Bedingung dafür ist jedoch, dass die Kommission und der Rat frühere Zusagen einhalten.
Sin embargo, esto solo será posible si la Comisión y el Consejo cumplen sus promesas previas.
Korpustyp: EU DCEP
SUMIF(A1:A4; "> 1") summiert alle Werte im Bereich A1:A4, die die Bedingung > 1 erfüllen
SUMIF(A1: A4; "> 1") suma todos los valores del intervalo A1:
Fortschritte bei Frauenrechten sind notwendige Bedingung für EU-Mitgliedschaft der Türkei
Mujeres en Turquía: progresos insuficientes
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschuldigungen wegen Betrügereien und Verstoßes gegen eine Bedingung für die Gewährung gemeinschaftlicher Beihilfen
Asunto: Presunto fraude e infracción de las condiciones de concesión de una subvención comunitaria
Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise kann die Implementierung umweltschonender Lösungen auf diese Weise als Bedingung an eine Förderung geknüpft werden.
De esta manera, la financiación puede condicionarse a la aplicación de soluciones ecológicas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich will nicht, aber ich bin gewillt, wenn das die Bedingung ist.
No quiero, pero estoy dispuesto a hacerlo, si eso es lo que se necesita.
Korpustyp: Untertitel
Eine Bedingung für die Zulassung neuer Verpackungsarten ist, dass diese den gemeinschaftsrechtlichen Vorschriften insgesamt entsprechen müssen.
Una de las condiciones para otorgar nuestra aprobación a los nuevos tipos de envasado es que sean compatibles con la legislación comunitaria en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufgabenteilung ist eine Bedingung dafür, daß dieses Vorhaben erfolgreich umgesetzt wird.
Se debe considerar ese reparto de competencias una obligación para que el proyecto salga adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union kann unter keiner Bedingung die extraterritoriale Wirkung der amerikanischen Gesetzgebung akzeptieren.
La Unión no puede aceptar bajo ningún concepto la actuación extraterritorial de la legislación americana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dezember 2002 unter der Bedingung Anwendung , dass nationale Banknoten , die am 31 .
La presente Orientación se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea .
Korpustyp: Allgemein
Das ist für uns, die Europäische Volkspartei, die Bedingung für das, was wir erreichen wollen.
Para nosotros en el Partido Popular Europeo, lo que queremos lograr depende de eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit hat er eine wichtige Bedingung erfüllt, damit wir über den Bericht abstimmen können.
De este modo se cumple una de las principales condiciones para celebrar una votación sobre el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Kriegsparteien müssen zur Versöhnung aufgerufen werden, die eine Bedingung für die Fortsetzung des Friedensprozesses ist.
Debemos hacer un llamamiento a cada uno de los beligerantes a la conciliación necesaria en pro del proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gedenkt die Kommission daher ihren Beihilfeplan an die Bedingung der völligen Abschaffung dieser Netze zu knüpfen?
Por tanto, ¿la Comisión va a condicionar el plan de ayudas a que la erradicación sea total?