linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bedingungen condiciones 33.515

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bedingungen condiciones empleo 1 circunstancias 1 preferencial 1 situación 1 garantizar 1

Verwendungsbeispiele

Bedingungen condiciones
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Grundlegende Techniken zu überqueren den Schaum und erreichen das eigentliche Punkt Pause, wenn die Bedingungen erlaubt.
Técnicas básicas para pasar las espumas hasta después de la rompiente, si las condiciones lo permiten.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Lettland hat die Bedingungen für die Mitgliedschaft in der Europäischen Union erfüllt.
Letonia ha cumplido las condiciones para la adhesión a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier werden hunderte afghanische…und ausländischer Kämpfe…unter extrem beengten Bedingungen festgehalten.
Cientos de combatientes afganos y extranjero…están retenidos aquí en condiciones de hacinamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Haustiere sind in den Hütten erlaubt (unter Bedingungen). EUR
Se admiten mascotas en las cabañas (en condiciones). EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ausgewählte Likörweine, die unter kontrollierten Bedingungen eine bestimmte Zeit lang reifen.
Vinos de licor seleccionados que envejecen un tiempo determinado en condiciones controladas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sandmann hat sich den Bedingungen im Weltraum hervorragend angepasst.
Sandman se adaptó excelentemente a las condiciones en el espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kommandeur kann nur unter folgenden Bedingungen auf einem Schiff eingesetzt werden:
Para colocar un comandante en un barco deben cumplirse las siguientes condiciones:
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit Nummer zwei: Sie sagen, die Bedingungen seien nicht günstig.
Posibilidad número dos: dice usted que las condiciones no son favorables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage nur, dass die Bedingungen saumäßig sind.
Solo digo que las condiciones de trabajo son malas.
   Korpustyp: Untertitel
Beziehungen mit gleichen Bedingungen schaffen ohne Unterschiede der Kulturen, gute Freundschaften haben DE
Establecer relaciones con igualdades condiciones sin diferencias de culturas y teniendo buenas amistades DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse soziologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


akustischen Bedingungen condiciones acústicas 1
ONP-Bedingungen .
saubere Bedingungen .
behagliche Bedingungen .
kontrollierte Bedingungen condiciones controladas 4
normale Bedingungen condiciones normales 13
außergewöhnliche Bedingungen condiciones anormales 1
anaerobe Bedingungen .
günstige Bedingungen .
thermonukleare Bedingungen .
nichtkonforme Bedingungen condiciones no conformes 1
Besondere Bedingungen .
viehseuchenrechtliche Bedingungen .
thermische Bedingungen .
beschränkte Bedingungen .
Wiederhol-Bedingungen .
pathophysiologische Bedingungen .
physikalische Bedingungen condiciones físicas 4
allgemeine Bedingungen .
handelsübliche Bedingungen .
Bedingungen erfuellen .
IFR-Bedingungen .
VFR-Bedingungen . .
Konyussche Bedingungen .
schwundfreie Bedingungen .
Momentan-Bedingungen .
zulässige Bedingungen .
angemessene Bedingungen condiciones equitativas 1
Harmonisierte Bedingungen condiciones uniformes 2
aerobe Bedingungen condiciones aeróbicas 1
Bedingungen der dynamischen Konformität .
Bedingungen der statischen Konformität .
lokale seismische Bedingungen .
Prüfung unter kontrollierten Bedingungen .
In-situ-Bedingungen condiciones in situ 2
Lebensdauer unter gleichbleibenden Bedingungen .
Bauelement mit ungünstigen Bedingungen .
Bedingungen der Tratte .
Sonder-VFR-Bedingungen .
widrige atmosphärische Bedingungen condiciones atmosféricas adversas 1
Abgasableitungen betreffende Bedingungen .
Bedingungen für den Ruhestand .
gute agronomische Bedingungen . .
Geschäft zu marktüblichen Bedingungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bedingungen

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn ja, welche Bedingungen?
Si es así, ¿cuáles?
   Korpustyp: EU DCEP
Ramsey überbrachte die Bedingungen.
Ramsay entregó los términos.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind meine Bedingungen.
Estos son mis términos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erfüllen folgende Bedingungen:
Se trata de animales que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Bedingungen seines Zeugnisses,
los términos de su certificado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haltet die Bedingungen ein.
Anticipo que los términos se cumplirán.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bedingungen sind akzeptabel.
Estoy de acuerdo con sus términos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ändern die Bedingungen.
Estás cambiando los términos.
   Korpustyp: Untertitel
‚Besondere Bedingungen für Norwegen
“Caso específico de Noruega
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eure Bedingungen sind akzeptabel.
Tus términos son aceptables.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind meine Bedingungen:
Estos son mis términos.
   Korpustyp: Untertitel
Highend unter allen Bedingungen:
Perfecto en cualquier condición:
Sachgebiete: luftfahrt sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das sind meine Bedingungen.
Esos son mis términos.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen unter menschlichen Bedingungen.
Bienvenido a la condición humana.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Bedingungen.
Esos son los términos.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren die Bedingungen.
Esos eran los términos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich akzeptiere keine Bedingungen.
Usted ha escuchado mi trato, ninguna condición.
   Korpustyp: Untertitel
unter folgenden Bedingungen erteilen:
, a condición de lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Zu welchen Bedingungen? —
¿En qué términos? —
   Korpustyp: EU DCEP
Unter aseptischen Bedingungen arbeiten.
Utilizar técnicas asépticas durante toda la operación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Welches sind die Bedingungen? EUR
Cuáles son los requerimientos? EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Offizielle Regeln und Bedingungen:
Normas oficiales del concurso:
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
Agil zu Ihren Bedingungen.
Ágil a su manera.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber nicht die Bedingungen.
Pero no los términos.
   Korpustyp: Untertitel
Rechte, Bedingungen und Formalitäten ES
Derechos, requisitos y trámites ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Zu meinen Bedingungen, ja.
En mis propios términos, sí.
   Korpustyp: Untertitel
▸ Preise, Bedingungen und Sonderangebote
▸ Precios, términos y ofertas especiales
Sachgebiete: religion verlag theater    Korpustyp: Webseite
Besondere Bedingungen für unbezahlte Forscher
Requisitos específicos a los investigadores no remunerados
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Bedingungen in Kinderheimen
Mejora del funcionamiento de los orfanatos
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind die Bedingungen, George.
Éstos son los términos.
   Korpustyp: Untertitel
oder der Bedingungen ihrer Ausübung
o el contexto en que se lleven a cabo
   Korpustyp: EU DCEP
Erfülle alle folgenden Bedingungen (UND)
Coincide con todos los siguientes (AND)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(ii) Bessere Bedingungen für Weiterbildung
(ii) Más tiempo para la formación
   Korpustyp: EU DCEP
Es würde strikte Bedingungen einschließen.
Incluiría una rigurosa condicionalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Bedingungen gab es nicht.
No se estipuló ninguna otra condición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reaktionsmöglichkeit erfüllt diese Bedingungen.
El sistema de reacción rápida responde a estas necesidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum zweiten, die politischen Bedingungen.
En segundo lugar, la condicionalidad política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bedingungen sind die folgenden:
Dichos requisitos son los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Bedingungen für die Vertragsauflösung
Condición específica de rescisión de contrato
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen folgende Bedingungen erfüllen:
Deberán responder a las siguientes exigencias:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Bedingungen für unbezahlte Auszubildende
Requisitos específicos a los aprendices no remunerados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restliche Traktionsfähigkeit unter verschlechterten Bedingungen
Capacidad de tracción residual en modo degradado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Bedingungen nach Nr. 8
indicadas en el punto 8
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier gelten die Bedingungen Schottlands.
He aquí los términos de Escocia.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingungen in Einklang gebracht wird.
impuestas por el Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe Ihre Bedingungen gehört.
He oído tus términos.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Bedingungen sind nicht verhandelbar.
Nuestros términos no son negociables.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vereinbarte schon die Bedingungen.
Temo que ya se han acordado los términos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal sind Bedingungen geregelt.
Esta vez la terminología está clara.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren nicht die Bedingungen.
- Esos no fueron los términos.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingungen zur Nutzung der Internetseiten:
Requisitos de uso de este Sitio:
Sachgebiete: e-commerce boerse internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt zwei weitere Bedingungen.
Tengo dos más. El edificio es tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingungen, die zeitweilige Herzrhythmusstörungen verursachen.
Enfermedades que ocasionen arritmia cardiaca intermitente.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gleiche Bedingungen im Gesundheitssektor
Asunto: Igualdad en la asistencia sanitaria
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzierungsinstrumente müssen folgende Bedingungen erfüllen:
Los instrumentos financieros cumplirán lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die klimatischen Bedingungen sind optimal. ES
todas las demás informaciones son voluntarias. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Bedingungen für Vorauszahlungen und Anzahlungen
exigencias de pago anticipado y pago de señales
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Bedingungen bei Stornierung von Spielen:
Política de Cancelación de Partidas:
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Deswegen sind meine Bedingungen einfach:
Así que mis términos son simples.
   Korpustyp: Untertitel
Wir akzeptieren ihre Kapitulations Bedingungen.
Aceptamos los términos de su rendición.
   Korpustyp: Untertitel
Einsatz unter allen klimatischen Bedingungen
Utilización bajo cualquier condición climática.
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Bedingungen und Tipps für Cybersecurity
Términos y sugerencias de ciberseguridad
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bedingungen und Tipps für Cybersecurity
Términos y sugerencias sobre la ciberseguridad
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Unter allen Bedingungen gleichmäßige Ergebnisse
- Resultados estables en cualquier condición
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Diese Bedingungen gelten für Österreich.
Estos acuerdos legales se aplican a usuarios de España.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bedingungen und Einzelheiten des Tarifs ES
¿Cómo puedo beneficiarme de esta tarifa especial? ES
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Schutz unter allen Bedingungen – Arbeitsschutzartikel ES
Protección bajo cualquier condición: Artículos de protección laboral ES
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Cloud zu Ihren Bedingungen:
Obtenga la nube según su conveniencia.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Register muss die folgenden Bedingungen erfüllen:
Este registro responderá a los criterios siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Bedingungen für eine solche Verlängerung fest.
en el supuesto de que las haya, se concede la misma
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Republik Litauen diese Bedingungen erfüllt?
¿Ha respetado Lituania estos criterios?
   Korpustyp: EU DCEP
unter den in diesem Artikel festgelegten Bedingungen
sin perjuicio de lo dispuesto en el presente artículo
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin nicht an ihren Bedingungen Interessiert.
No me interesan sus términos, abogada.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie bitte mit den Bedingungen fort.
Adelante con sus términos, abogada.
   Korpustyp: Untertitel
die Bedingungen für die Erbringung von Ausgleichsleistungen.
la prestación de servicios de equilibrado.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Bedingungen für die Aufnahme neuer Mitglieder,
- los acuerdos para la adhesión de nuevos miembros,
   Korpustyp: EU DCEP
– die Bedingungen für die Aufnahme neuer Mitglieder,
– modalidades de adhesión de nuevos miembros;
   Korpustyp: EU DCEP
– die Bedingungen für die Aufnahme neuer Mitglieder,
– las modalidades de adhesión de nuevos miembros,
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Bedingungen, die für die Weiterverwendung von
Asimismo, deberá explicitarse y publicarse claramente cualquier otra condición aplicable a la reutilización de
   Korpustyp: EU DCEP
Sie legt außerdem besondere Bedingungen für die
Incluye asimismo una disposición especial relativa a la concesión de ayuda financiera
   Korpustyp: EU DCEP
sofern alle folgenden Bedingungen erfüllt sind:
siempre que se reúnan los siguientes requisitos:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Gemeinschaft erfüllt diese Bedingungen.
La Comunidad Europea cumple estos requisitos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gleiche Bedingungen für Stromerzeugung in Kleinstanlagen
Asunto: Uniformidad para la microgeneración
   Korpustyp: EU DCEP
EP stellt Bedingungen für Assoziationsabkommen mit Syrien
El Parlamento Europeo condena sin paliativos el asesinato de Anna Politkóvskaya
   Korpustyp: EU DCEP
BEDINGUNGEN DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
FECHA DE LA REVISIÓN DEL TEXTO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Artikel 6 Bedingungen für die Zulassung
Artículo 6 Requisitos de autorización
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zubereitung muss unter aseptischen Bedingungen erfolgen.
Para su preparación se requiere una técnica aséptica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unter den üblichen aseptischen Bedingungen verabreichen.
Aplicar los procedimientos habituales de asepsia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unter Einhaltung üblicher aseptischer Bedingungen verabreichen.
Aplicar los procedimientos habituales de asepsia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erfülle eine der folgenden Bedingungen (ODER)
Coincide con cualquiera de los siguientes (OR)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Änderungen der Bedingungen für Zulassungen von Arzneimitteln
Modificación de los términos de la autorización para comercializar medicamentos
   Korpustyp: EU DCEP
Bedingungen für Verbringungen zwischen Mitgliedstaaten Artikel 5
Disposiciones relativas a los desplazamientos entre Estados miembros Artículo 5
   Korpustyp: EU DCEP
Bedingungen für Verbringungen aus Drittländern Artikel 8
Disposiciones relativas a los desplazamientos procedentes de terceros países Artículo 8
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Garantien stellen tatsächlich unverzichtbare Bedingungen dar.
Estas garantías eran principios intocables.
   Korpustyp: EU DCEP
BEDINGUNGEN FÜR DIE AMTLICHE ÜBERWACHUNG VON EINRICHTUNGEN
REQUISITOS DE VIGILANCIA OFICIAL DE LOS CENTROS
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bedingungen für die Aufnahme von
Debe preverse una acogida de grupos
   Korpustyp: EU DCEP
und wirtschaftlichen Bedingungen und der Marktentwicklungen
y económicas y la evolución del mercado
   Korpustyp: EU DCEP
Rick und ich haben Bedingungen festgelegt.
Rick y yo fijamos términos.
   Korpustyp: Untertitel
Der klingonische Captain will seine Bedingungen nennen.
El Capitán Klingon quiere nombrar sus terminos.
   Korpustyp: Untertitel
Beide Parteien waren mit allen Bedingungen einverstanden.
Declararon que estaban de acuerdo con todos los términos.
   Korpustyp: Untertitel