Die bedingungen bleiben, wie sie sind, sag ihnen das.
Las condiciones de empleo seguirán como están.
Korpustyp: Untertitel
bedingungencircunstancias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schutz von einzelpersonen der bevölkerung und langfristiger gesundheitsschutz unter normalen bedingungen
Protección de miembros de la población y protección de la salud a largo plazo en circunstancias normales
Korpustyp: EU DGT-TM
bedingungenpreferencial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie in Erwägungs–grund 102 festgestellt, sieht die chinesische Regierung in zahlreichen Planungs- und politischen Dokumenten sowie Gesetzen die Gewährung von Darlehen zu Sonder–bedingungen für die Fotovoltaikindustrie vor.
Como se expone en el considerando 102, las autoridades chinas establecen en una serie de leyes y documentos estratégicos y de planificación la financiación preferencial de la industria fotovoltaica.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedingungensituación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Sofortmaßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, damit in der EU faire Wettbewerbsbedingungen herrschen, die mit den Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen im Seeverkehr im Einklang stehen?
Visto lo expuesto, ¿qué medidas urgentes piensa adoptar la Comisión para que la competencia en la UE se mantenga en una situación equilibrada y conforme a las directrices generales sobre las ayudas públicas en el transporte marítimo?
Korpustyp: EU DCEP
bedingungengarantizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An ihren wichtigsten Merkmalen müsste dringend weitergearbeitet werden, und Fragen im Zusammenhang mit gleichen Wettbewerbsbedingungen und mit den kumulativen Auswirkungen der verschiedenen Regulierungsmaßnahmen sollten sorgfältig beurteilt werden.
Era urgente proseguir los trabajos sobre sus principales características y estudiar con detenimiento la cuestión de los medios que puedan garantizar que las reglas del juego serán las mismas para todos, así como la del efecto acumulativo de las distintas medidas de reglamentación.
Um in einem Industriegebiet, in dem laute Maschinen auf harten Böden stehen, die bestmöglichen akustischenBedingungen zu gewährleisten ist der Einsatz von hoch schallabsorbierenden Materialien unumgänglich.
ES
Para asegurar las mejores condicionesacústicas en cualquier zona industrial que tenga instalada maquinaria ruidosa sobre suelos duros, el objetivo debería centrarse en el uso de materiales con absorción acústica.
ES
Sachgebiete: verlag bau handel
Korpustyp: Webseite
kontrollierte Bedingungencondiciones controladas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das zweite Kriterium erfordert den dokumentierten Nachweis, dass während des gesamten Lebenszyklus streng kontrollierteBedingungen gelten.
El segundo criterio requiere que se demuestre y documente que a lo largo de todo el ciclo de vida se aplican condiciones estrictamente controladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚kontrollierte Haltungsbedingungen‘ eine Art der Tierhaltung, bei der Schweine stets unter Bedingungen hinsichtlich Fütterung und Haltung gehalten werden, die vom Lebensmittelunternehmer kontrolliert werden;
“condiciones controladas de estabulación” un tipo de cría de animales en que los cerdos se encuentran continuamente sometidos a condiciones de alimentación y alojamiento controladas por el operador de la empresa alimentaria, y
Korpustyp: EU DGT-TM
‚kontrollierte Haltungsbedingungen und integrierte Produktionssysteme‘: eine Art der Tierhaltung, bei der Tiere gemäß den in der Anlage genannten Bedingungen gehalten werden;
“condiciones de alojamiento controladas y sistemas de producción integrados”: un tipo de prácticas ganaderas en la que los animales se crían en condiciones conformes a los criterios definidos en el apéndice;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geht der Stoff nicht in ein Erzeugnis ein, so weist der Hersteller oder Importeur für alle relevanten Szenarien nach, dass während des gesamten Lebenszyklus des Stoffes streng kontrollierteBedingungen gemäß Artikel 18 Absatz 4 Buchstaben a bis f gelten, und dokumentiert dies.
cuando la sustancia no se incorpore a un artículo, el fabricante o el importador demuestra y documenta respecto a todos los escenarios que a lo largo de todo el ciclo de vida se aplican las condiciones estrictamente controladas como se establece en el artículo 18, apartado 4, letras a) a f);
Korpustyp: EU DGT-TM
normale Bedingungencondiciones normales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Metzeler bietet sowohl "normale" Schläuche an, als auch "verstärkte" Schläuche für den Einsatz unter extremen Bedingungen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Die Messung der Anzeigefehler beim Einbau und während der Benutzung wird unter folgenden Bedingungen durchgeführt, die als normale Prüfbedingungen anzusehen sind:
La determinación de los errores de instalación y de uso deberá efectuarse en las condiciones siguientes, que se considerarán condiciones normales de ensayo:
Korpustyp: EU DGT-TM
GDF102, Dreifuß mit optischem Lot Günstiger Dreifuß für normaleBedingungen und leichte Instrumente mit geringer Winkelgenauigkeit.
ES
Diese Banken können somit Bedingungen anbieten, denen normale Geschäftsbanken nichts Gleichwertiges entgegensetzen können.
Por lo tanto, estos mercados pueden ofrecer condiciones con las que los bancos comerciales normales no pueden competir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Beurteilung der Bedeutung der Umweltaspekte sollten nicht nur normale Betriebsbedingungen, sondern auch die Bedingungen bei Aufnahme bzw. Abschluss der Tätigkeiten sowie Notfallsituationen berücksichtigt werden.
Al valorar el carácter significativo del aspecto medioambiental, es importante no tener solo en cuenta las condiciones normales de funcionamiento, sino también las condiciones de arranque y parada y las de emergencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sind normaleBedingungen.
Estas son las condicionesnormales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
welche Bedingungen für die in den Geltungsbereich des BVT-Merkblatts fallenden Tätigkeiten als „normale“ Betriebsbedingungen und „von den normalen Betriebsbedingungen abweichende“ Bedingungen gelten,
qué se consideran condiciones «normales» y «condiciones distintas de las condiciones normales de funcionamiento» en relación con las actividades pertenecientes al ámbito de aplicación del BREF,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem VAD handelt es sich um ein Gerät, das eine mechanische ventrikuläre Unterstützung gewährleistet und das kranke Herz unterstützt, um wieder normale hämodynamische Bedingungen und eine gleichmäßige Blutversorgung der peripheren Organe herzustellen.
El VAD es un aparato que realiza la asistencia ventricular mecánica, apoyando al corazón enfermo para restaurar las condiciones hemodinámicas normales y el flujo regular de sangre a los órganos periféricos.
Korpustyp: EU DCEP
Die in dem betreffenden Land herrschenden Bedingungen werden auf der Grundlage der tatsächlichen Kosten, Preise und anderen Faktoren, die in diesem Land verfügbar sind, um einen angemessenen Parameter angepasst, der normale Marktbedingungen widerspiegelt; oder
las condiciones existentes en el país afectado se ajustarán sobre la base de los costes, precios y otros factores reales disponibles en ese país a fin de determinar un importe apropiado que refleje las condiciones normales del mercado, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu vermeiden, dass die Änderung des Rechtsstatus des Betriebs genutzt wird, um sich der Anwendung der Vorschriften für die normale Übertragung eines Betriebs mit den entsprechenden Referenzbeträgen zu entziehen, sollten Vererbung bzw. vorweggenommene Erbfolge, Zusammenschlüsse und Aufteilungen an Bedingungen geknüpft sein.
Con el fin de evitar cambios de la situación jurídica de la explotación que se esté utilizando para eludir la aplicación de las normas sobre cesiones normales de una explotación con sus respectivas cantidades de referencia, deben formularse condiciones para los casos de herencia anticipada o herencia, fusiones y escisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
außergewöhnliche Bedingungencondiciones anormales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
AußergewöhnlicheBedingungen und Notfälle müssen bestimmt und beschrieben werden.
las condicionesanormales y las emergencias se deben definir y describir.
Korpustyp: EU DGT-TM
nichtkonforme Bedingungencondiciones no conformes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Anpassung an nichtkonformeBedingungen, die von einem Nichtteilnehmer angeboten werden,
En caso de alineamiento con condicionesnoconformes que ofrezca un no participante:
Korpustyp: EU DGT-TM
physikalische Bedingungencondiciones físicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der SCHER erstellt Gutachten über Gesundheits- und Umweltrisiken, die durch Verschmutzung und geänderte physikalischeBedingungen wie Luft-, Wasser- und Bodenqualität entstehen.
ES
El CCRSM emite dictámenes sobre riesgos para la salud y el medio ambiente originados por la contaminación y las condicionesfísicas cambiantes, por ejemplo en relación con la calidad del aire, el agua o los suelos.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zudem sind in den aktuellen Kriterien für Entzündlichkeit lediglich chemische Stoffe und Zubereitungen enthalten, während besondere physikalischeBedingungen eines Aerosolsprays oder spezielle Verwendungsbedingungen nicht angemessen berücksichtigt werden.
Por otro lado, los actuales criterios de inflamabilidad únicamente atienden a las sustancias y los preparados químicos y no tienen debidamente en cuenta condicionesfísicas especiales del aerosol de espray ni condiciones de uso específicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mineralogische, chemische und strukturelle Anpassung von Gestein an physikalische und chemische Bedingungen, die von den Genesebedingungen abweichen, wie sie in der Regel unterhalb der Verwitterungs- und Zementationszone in größeren Tiefen vorherrschen.
Ajuste mineralógico, químico y estructural de rocas sólidas a condicionesfísicas y químicas diferentes de aquellas en las que se originaron y que se da en general en zonas profundas bajo las zonas superficiales de meteorización y cementación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Bedingungen wie Temperatur, Druck, Licht, Erschütterung, statische Entladung, Schwingungen oder andere physikalische Belastungsgrößen, die zu einer gefährlichen Situation führen können, anzugeben; gegebenenfalls ist kurz zu beschreiben, mit welchen Maßnahmen den mit derartigen Gefahren verbundenen Risiken zu begegnen ist.
Se enumerarán condiciones como la temperatura, la presión, la luz, los choques, las descargas estáticas, las vibraciones u otras tensiones físicas que pueden generar situaciones peligrosas y se describirán brevemente, en su caso, las medidas que deben adoptarse para gestionar los riesgos asociados a dichos peligros.
Korpustyp: EU DGT-TM
angemessene Bedingungencondiciones equitativas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es müssen mehrere Bedingungen erfüllt sein, um gerechte und angemessene Arbeitsbedingungen zu gewährleisten, doch dies ist nicht der Fall.
Deben reunirse varias condiciones para garantizar unas condiciones de trabajo justas y equitativas, lo que no siempre ocurre.
Korpustyp: EU DCEP
Harmonisierte Bedingungencondiciones uniformes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
" --- "HarmonisierteBedingungen " : die in den Anhängen II und V festgelegten Bedingungen ;"
"--- " Condicionesuniformes " , las condiciones establecidas en los anexos II y V ;" .
Korpustyp: Allgemein
„HarmonisierteBedingungen“ („Harmonised Conditions“) die in den Anhängen II und V festgelegten Bedingungen;
«Condicionesuniformes»: las condiciones establecidas en los anexos II y V;
Korpustyp: EU DGT-TM
aerobe Bedingungencondiciones aeróbicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das System muss ausreichend belüftet werden, um aerobeBedingungen zu gewährleisten und die Schlammflocken während des Prüfungsvorgangs in ständiger Suspension zu halten.
Debe pasar suficiente aire a través del sistema para mantener las condicionesaeróbicas y mantener en suspensión los flóculos de lodo todo el tiempo que dure el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In-situ-Bedingungencondiciones in situ
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Zentrum der Nutzpflanzenvielfalt“ bedeutet ein geografisches Gebiet mit einem hohen Maß an genetischer Vielfalt für Pflanzenarten unter In-situ-Bedingungen.
Por «centro de diversidad de los cultivos» se entiende una zona geográfica que contiene un nivel elevado de diversidad genética para las especies cultivadas en condicionesinsitu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien, in deren Hoheitsgebiet pflanzengenetische Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft unter In-situ-Bedingungen gesammelt wurden, erhalten auf Ersuchen und ohne MTA Proben dieser pflanzengenetischen Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft.
las Partes Contratantes en cuyo territorio se han recogido los recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura en condicionesinsitu recibirán muestras de dichos recursos fitogenéticos para la alimentación y la agricultura previa solicitud, sin ningún Acuerdo de transferencia de material,
Widrige und möglicherweise gefährliche atmosphärischeBedingungen - Verfahren für den Betrieb unter und/oder für das Meiden von möglicherweise gefährlichen atmosphärischen Bedingungen, einschließlich von:
Condicionesatmosféricasadversas y potencialmente peligrosas Procedimientos para operar en condiciones atmosféricas adversas y potencialmente peligrosas, y/o para evitarlas, incluidos:
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bedingungen
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen