Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Wir sind besorgt, dass die europäischen Erzeuger in diesem Sektor in große Bedrängnis geraten sind, und wir sind entschlossen zu handeln, in der Hoffnung ihnen dabei zu helfen, diese schwierige Zeit zu überstehen.
Nos preocupa que los productores europeos de este sector estén pasando graves apuros y estamos decididos a emprender acciones con la esperanza de ayudarles a superar este difícil período.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Maria ist nicht in Bedrängnis, Majestät.
Pero María no está en apuros, Majestad.
Korpustyp: Untertitel
Wir erretteten ihn und die Seinen aus der großen Bedrängnis;
Diese Abänderungen wurden jedoch als unzulässig erklärt, und daher ist die grundsätzliche Änderung, die das Parlament anzubringen wünscht, das heißt von einer ausschließlich marktorientierten Ausrichtung hin zur Einbeziehung der Rechte der Patienten, in Bedrängnis.
No obstante, estas enmiendas han sido declaradas inadmisibles y, como consecuencia, el cambio fundamental que el Parlamento desea llevar a cabo, es decir, el cambio de la orientación exclusiva del mercado a la inclusión de los derechos de los pacientes, está en apuros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maria, meine geliebte Schwester, mit Sorge hörte ich von der Bedrängnis, in der du dich befindest.
María, querida hermana, con preocupación he sabido del apuro en el que te encuentras.
Korpustyp: Untertitel
Und Wir erretteten sie beide und ihr Volk aus der großen Bedrängnis;
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Unsere türkisch-zyprischen Mitbürger finanziell abzutrennen und sie in Bedrängnis zu bringen, das war nie das Ziel der Fortschrittspartei des werktätigen Volkes und der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke.
. – Señor Presidente, Señorías, la segregación y los apuros financieros de nuestros compatriotas turcochipriotas nunca han sido el objetivo del Partido Progresista de los Trabajadores de Chipre ni del Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehörten zum Beispiel die Flintstones und Dino (gespielt von einem Hund ), ein Gefängnis Wachhunde einschließlich Gefangenen , eine große Anzahl von Hunden mit Superkräften und Prinzessinnen in Bedrängnis.
Entre ellos se encontraban, por ejemplo, la familia Picapiedra y Dino (interpretado por un perro), una cárcel que incluía perros guardianes presos, un gran número de perros con súper poderes y princesas en apuros.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie uns ganz offen sein und das Kind beim Namen nennen: Es war ein Pingpong-Spiel zwischen zwei Regierungen, und von Berlusconi und Sarkozy, ausgetragen auf dem Rücken von Flüchtlingen, die wirklich in Bedrängnis sind.
Seamos muy claros y llamemos a esto por su nombre: ha sido una partida de pimpón de dos gobiernos, y de los señores Berlusconi y Sarkozy, contra las espaldas de los refugiados, quienes de hecho están en apuros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bedrängnis
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Balboa ist in Bedrängnis.
Balboa está teniendo dificultades.
Korpustyp: Untertitel
Angehört: Russische Journalisten in Bedrängnis
Los medios de comunicación rusos alzan la voz en el PE
Korpustyp: EU DCEP
Dein Dad gehört in Bedrängnis.
Tu papá debería ser enviado a la penitenciaría.
Korpustyp: Untertitel
Das Land gerät immer mehr in Bedrängnis.
Nuestro país está en señal de socorro
Korpustyp: Untertitel
Mein Partner ist ein aggressives Arschloch in Bedrängnis.
Mi socio es un imb\xE9cil con la espalda contra la pared.
Korpustyp: Untertitel
Die Artenvielfalt in der EU ist in Bedrängnis.
La biodiversidad está en retroceso en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Aber ihre Finanzlage gerät durch solche Verzögerungen arg in Bedrängnis.
No obstante, sus presupuestos chocan con la necesidad de afrontar tales retrasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem bringen die israelischen Baupläne den Friedensprozeß in Bedrängnis.
Asimismo, los proyectos de construcción de Israel socavan el proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bringen Sie Ihre eigenen Mitgliedstaaten nicht in Bedrängnis.
No metan en líos a su propio Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seid fröhlich in der Hoffnung, geduldig in der Bedrängni…"
Sirviendo al Señor, vives en la esperanza y soportas las penuria…
Korpustyp: Untertitel
Fische in Bedrängnis - Meeresbewirtschaftung in Zeiten des Klimawandels
ES
Ich verstehe aus der Situation der Bedrängnis der Mitgliedstaaten heraus manche Argumente der Ratspräsidentschaft.
Comprendo la difícil situación de los Estados miembros que exponen algunos de los argumentos avanzados por la Presidencia en funciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitslosen Fischern in Irland werden die Sozialleistungen verweigert, was diese stark in Bedrängnis bringt.
A los pescadores en paro en Irlanda se les niegan las prestaciones sociales, lo que crea una enorme privación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stellung der ISAF gerät allmählich in Bedrängnis, selbst in Kabul.
La posición de la ISAF ha empezado a resentirse, incluso en Kabul.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Ali lehnt sich zurück Und versucht in dieser Bedrängnis zurückzuschlagen.
Y Alí está recargándose, defendiéndose de los golpes a sus costados.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird unverzichtbar, sollten unsere Männer ohne Munition in Bedrängnis geraten.
Es esencial, debe caer en Bedrngnis municiones sin nuestros hombres.
Korpustyp: Untertitel
Zivilpersonen finden sich meist dann in der gröȣten Bedrängnis, wenn noch kein Friedenssicherungseinsatz eingerichtet wurde.
Muy a menudo el personal civil se encuentra aprisionado en circunstancias de extrema necesidad y en momentos en que no se ha establecido una operación de mantenimiento de la paz.
Korpustyp: UN
Ich weiß genau von dem Bedrängnis des Lord Latime…... während der letzten Rebellion im Norden.
Conozco muy bien la causa de la aflicción de Lord Latimer durante la ultima rebelión en el Norte.
Korpustyp: Untertitel
Autofahrer kommen aber auch ob schlechter Beschilderung von Fahrverboten, Kurzpark- und Umweltzonen immer wieder in Bedrängnis.
Los conductores también se encuentran con dificultades por la deficiente señalización de las prohibiciones de tráfico, de los estacionamientos de tiempo limitado o de zonas protegidas.
Korpustyp: EU DCEP
Wie die Arbeitslosen wollen sie keine politische Partei, die sich ihrer Bedrängnis widmet.
Como los desempleados, no quieren un partido político que se ocupe de su situación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der erste Schritt ist, das Gefühl der Bedrängnis für den Iran zu mildern.
El primer paso es apaciguar el sentimiento de Irán de estar acorralado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, wenn wir Menschen in Not und Bedrängnis beistehen, begegnen wir Christus.
EUR
Unter starker Bedrängnis versprach der Vertreter der Europäischen Kommission, dem Europäischen Parlament den Analysebericht bis März dieses Jahres vorzulegen.
El representante de la Comisión Europea, que fue duramente criticado, ha prometido presentar al Parlamento un informe detallado sobre el tema el próximo marzo.
Korpustyp: EU DCEP
Die großen Tabakunternehmen geraten in der westlichen Welt gegenwärtig unter anderem durch den sinkenden Tabakkonsum in Bedrängnis.
Las principales compañías tabaqueras están actualmente sometidas a presiones en Occidente debido al descenso del consumo de tabaco.
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits geraten einige dieser Organisationen durch die Gebühren, zu denen die Zustimmung von ihnen erschlichen wurde, in ernste finanzielle Bedrängnis.
Por otro lado, el pago de los precios que firmaron engañadas han puesto a varias de estas organizaciones en graves dificultades financieras.
Korpustyp: EU DCEP
Die aktuelle Situation bringt sie in noch ärgere Bedrängnis, und sie sind nicht in der Lage, ihren Verpflichtungen nachzukommen.
La situación les está sumiendo en más dificultades y son incapaces de cumplir con sus obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe nicht beabsichtigt, ihn mit meiner Frage in Bedrängnis zu bringen. Schließlich wurde sie im vergangenen Dezember gestellt.
No quiero que se vuelva paranoico con mi pregunta: al fin y al cabo, la presenté el pasado mes de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den positiven Aspekten gehört, daß jegliches Klagesystem einen Beitrag zur Förderung der in Bedrängnis geratenen Rechtssicherheit darstellen kann.
La parte positiva es que cualquier sistema de quejas puede contribuir a mejorar la seguridad pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines unserer großen Ziele, der Euro mit seiner hohen Geldwertstabilität, droht auf der ganzen Linie in Bedrängnis zu kommen.
Uno de nuestros mayores objetivos, el euro y su alta estabilidad monetaria, corre peligro de derrumbarse por completo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zusatzkosten können die europäische Stahlindustrie, die sich dem zunehmenden internationalen Wettbewerb stellen muss, in große Bedrängnis bringen.
Este coste adicional puede perfectamente poner en peligro la siderurgia europea, que tiene que enfrentarse a una competencia mundial creciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tony Blair hätte ein Werbe- und Sponsoringverbot in Großbritannien einführen können, aber politisch wäre er in Bedrängnis geraten.
El Sr. Blair podría haber prohibido la publicidad de productos del tabaco y el patrocinio de acontecimientos deportivos por parte de las tabaqueras en el Reino Unido, pero se habría metido en problemas políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen den Begriff der Menschenrechte nicht so breit definieren, dass er jedwedes menschliche Verlangen und jedwede Bedrängnis einschließt.
No deberíamos definir el concepto de derechos humanos de una manera tan amplia que abarque todos los deseos y aflicciones de los seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist es 4 Uhr nachts, du gerätst in Bedrängni…- und ich bin dein verloren geglaubter Sohn?
Ahora es las 4:00 de la mañana, el mundo esta cerrando. - ¿Yo soy tu hijo perdido hace mucho tiempo?
Korpustyp: Untertitel
Viele entschiedene Katholiken sind gerade in der schwierigen Situation einer äußeren Bedrängnis Christus und der Kirche treu geblieben.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Die US-Finanzinstitutionen, die 2008 Bankrott gingen oder ohne staatliche Hilfe Bankrott gegangen wären, gerieten in Bedrängnis, weil es ihnen an Eigenkapital fehlte.
Las entidades financieras de los EE.UU. que quebraron -o que habrían quebrado sin la ayuda del Estado- en 2008 tenían dificultades porque carecían de recursos propios:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vom Direktor und den Aktionären des Unternehmens hat der Bürger erfahren, dass die derzeitige Lage Wirtschaft und Handel in Lettland in große Bedrängnis bringt.
Mi elector ha sabido por el director y accionistas de la empresa que la situación está teniendo terribles repercusiones en la industria y el comercio de Letonia.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Krise des Jahres 2008 und ihre Auswirkungen ist dieses Problem noch dringlicher geworden, da die am meisten gefährdeten Personen in noch tiefere Bedrängnis geraten sind.
La crisis de 2008 y sus consecuencias acentuaron aún más el problema, presionando a las poblaciones más vulnerables.
Korpustyp: EU DCEP
Laut im Sommer verfügbar gewordenen Informationen wird derzeit Fisch, der zum Gebiet der Westsahara gehört, von in das Gebiet einfahrenden auswärtigen Fischern in Bedrängnis gebracht.
Según informaciones recibidas en verano, la pesca del Sahara Occidental está amenazada por la invasión de pescadores extranjeros.
Korpustyp: EU DCEP
Nun muß es uns gelingen, durch rasche Maßnahmen diesen in ganz Europa unverschuldet in Bedrängnis geratenen Bauern zu helfen und den Fleischkonsum wieder anzukurbeln.
Ahora tenemos que ser capaces de adoptar rápidamente medidas para acudir en ayuda de los agricultores que en toda Europa se encuentran en dificultades, por razones no imputables a ellos, y para volver a reactivar el consumo de carne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mindeste, was wir als Mitglieder dieses Parlaments tun können, ist, daß wir uns für unsere in Bedrängnis geratenen parlamentarischen Kollegen einsetzen.
Lo menos que podemos hacer como miembros de este Parlamento es salir en defensa de los parlamentarios que se encuentran retenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Ländern besteht meiner Ansicht nach mit der Einführung des neuen Rentensystems die Gefahr, dass sie noch mehr in Bedrängnis geraten.
Jensen y van Lancker, se han referido a la vulnerabilidad de las mujeres y creo que en muchos países pueden quedar en situación desmejorada cuando se apliquen los nuevos sistemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Seit Jahren herrscht Bürgerkrieg im Sudan, die Nachbarstaaten werden durch Flüchtlingsströme und Destabilisierungsversuche von sudanesicher Seite in Bedrängnis gebracht.
Señor Presidente, señor Comisario, estimados colegas, desde hace años reina la guerra en Sudán, los estados vecinos se ven enfrentados a situaciones conflictivas a causa de las oleadas de refugiados y los intentos de desestabilización por parte de Sudán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist es uns gelungen, die Bedrängnis auf den Märkten für staatliche Schuldtitel größtenteils auf die drei Länder in dem Programm zu begrenzen.
En segundo lugar, hemos podido detener en gran medida el peligro en los mercados de la deuda soberana para los tres países del programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, es sind die berufstätigen Frauen, die Arbeiterfrauen, die durch die volksfeindliche Politik in Bedrängnis geraten, denn reiche Frauen haben solche Probleme nicht.
Señor Comisario, son las trabajadoras, son las mujeres de la clase trabajadora las que están siendo aplastadas por las políticas en contra de los movimientos de base, ya que las mujeres acomodadas no tienen esos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begreiflicherweise übt die Europäische Union eine Anziehungskraft auf viele außerhalb der Union aus, die sich politisch oder wirtschaftlich in Bedrängnis befinden.
Presidente, es comprensible que la Unión Europea ejerza una gran fuerza de atracción en muchos países fuera de la Unión que se encuentran oprimidos económica o políticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch deshalb werde ich gegen diesen Bericht stimmen, der anstatt den Bevölkerungsgruppen in Schwierigkeiten zu helfen, ihre Bedrängnis nur noch erhöht.
Ese es también el motivo por el que votaré en contra de este informe que, lejos de ayudar a las poblaciones con dificultades, sólo conseguirá aumentar su sentimiento de desamparo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzkrise bringt nicht nur strukturell schwache Unternehmen, sondern auch Unternehmen, denen plötzlich weniger Kreditmittel oder gar keine Kredite mehr zur Verfügung stehen, in BedrängniS.
La crisis financiera afecta no solo a las empresas estructuralmente frágiles, sino también a las empresas que deberán hacer frente a una repentina escasez o incluso falta de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dem Rat bewusst, wie wichtig es ist, dass unsere Truppen angemessen ausgerüstet sind, anders als etwa die in Bedrängnis geratene Mission der Afrikanischen Union im Sudan (AMIS)?
¿Es consciente el Consejo de la importancia de que nuestras tropas no estén mal equipadas, como sucede con la atribulada misión de la Unión Africana en Sudán (AMIS)?
Korpustyp: EU DCEP
Graf konnte nach einem tollen Kampf in der 6. Runde nach einigen guten Kombinationen den Franzosen so in Bedrängnis bringen, so das Referee Harald FOLLARODRI ihn auszählen musste.
Graf fue después de una gran lucha en la 6. Ronda de algunas buenas combinaciones como en el francés atribularé, por lo que el árbitro Harald FOLLARODRI tuvo que cuente él.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
In diesen zweieinhalb Jahren gab es in der EU mehrere spektakuläre Bankenzusammenbrüche, die ganze Volkswirtschaften ernsthaft bedrohten und die Steuerzahler in Bedrängnis brachten.
ES
En esos dos años y medio tuvieron lugar en la UE una serie de quiebras bancarias que han dejado economías enteras al borde del desastre y a contribuyentes defraudados.
ES
in der Erwägung, dass die artgerechte Tierhaltung durch das Abschlachten gesunder Tiere – einschließlich seltener Rassen sowie preisgekrönter Bestände, Herden und Jungtiere – erheblich in Bedrängnis gerät,
Considerando que el bienestar de los animales se ve gravemente amenazado por el sacrificio de animales sanos, incluidas especies raras y rebaños, manadas y camadas valiosas,
Korpustyp: EU DCEP
In der Weihnachtszeit wollen wir Maria nachahmen, indem wir jene besuchen, die in Bedrängnis leben, besonders die Kranken, die Häftlinge, die alten Menschen und die Kinder.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Seine kindliche Neugier bringt die Erwachsenenwelt in arge Bedrängnis, sind es doch meist Plattitüden und Redewendungen von Politikern und Intellektuellen, die er hinterfragt und gekonnt zu demaskieren weiß.
DE
Su curiosidad infantil pone en grandes aprietos al mundo adulto, y generalmente cuestiona las trivialidades y las frases hechas de políticos e intelectuales, las cuales desenmascara con mucha habilidad.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Anekdoten und authentische Objekte vermitteln einen Einblick in die harten Lebensumstände, die Not und Bedrängnis der Niederländer, der Kolonisten, der Indonesier und der Chinesen.
Las anécdotas y los objetos auténticos nos permiten hacernos una idea de las penurias que pasaron los neerlandeses, los colonos, los indonesios y los chinos.
Ja, wenn andere dich irritieren, wenn andere deinen Fortschritt verlangsamen, wenn dein tägliches Leben dir Unruhe und Bedrängnis präsentiert, wenn nichts richtig zu laufen scheint.
"Sie sind in der ganzen Welt zu einem Symbol für Freiheit und menschlichen Widerstand gegen aufgezwungene Bedrängnis und die Beraubung grundlegender Menschenrechte geworden, zu einem Vorbild von Würde und Mut für uns alle", so der Präsident weiter.
Pöttering alabó la labor de los eurodiputados que trataron de conseguir la liberación de Betancourt y los animó a redoblar los esfuerzos para conseguir la liberación de los que permanecen en cautiverio.
Korpustyp: EU DCEP
"Sie sind in der ganzen Welt zu einem Symbol für Freiheit und menschlichen Widerstand gegen aufgezwungene Bedrängnis und die Beraubung grundlegender Menschenrechte geworden, zu einem Vorbild von Würde und Mut für uns alle", so der Präsident weiter.
El presidente del Parlamento Europeo, Hans-Gert Pöttering, dio la bienvenida a Ingrid Betancourt destacando que, tras seis años de cautiverio, "se ha convertido en símbolo de la libertad y de la resistencia humana contra la negación de los derechos humanos".
Korpustyp: EU DCEP
20061130STO00795 Presse-Info zur Debatte mit Berite Ahern Presse-Info zu EU-Russland-Gipfel Artikel - Angehört: Russische Journalisten in Bedrängnis Artikel zur Ostsee-Kooperation und Nordischer Dimension Gipfeltreffen zur Nordischen Dimension
20061130STO00795 Prensa: debate sobre el futuro de Europa Los medios de comunicación rusos alzan la voz en el PE Los eurodiputados reclaman una estrategia europea para el mar Báltico Saber más:
Korpustyp: EU DCEP
Durch die daraus entstehenden höheren Betriebskosten gerieten die Fischer in ernsthafte Bedrängnis, insbesondere die Fischer, die handwerkliche Fischerei und handwerkliche Küstenfischerei betreiben, sowie Fischer, die von weit entfernten Häfen aus tätig sind.
El incremento resultante de los costes de explotación ha puesto bajo enorme presión a los pescadores, especialmente a los que practican la pesca de bajura y artesanal y a los que operan desde puertos remotos.
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass der Milchpreis im letzten Jahr aufgrund der schweren Finanzkrise, die die Weltwirtschaft erschüttert hat, stark gesunken ist, was Einkommensverluste für die Milcherzeuger nach sich gezogen und die landwirtschaftliche Produktion in schwere Bedrängnis gebracht hat,
A. Considerando que el precio de la leche se ha reducido considerablemente en el último año como consecuencia de la grave crisis financiera que ha golpeado la economía mundial, provocando una disminución de los ingresos de los productores de leche y ocasionando graves dificultades a la producción agropecuaria,
Korpustyp: EU DCEP
barbarische Behandlung der Tschetschenen, der Geschäftsmann Michail Chodorkowski im Gefängnis, ausländische NGOs in Bedrängnis, eine der Mitanführerinnen der Orangenen Revolution des letzten Jahres, Julia Timoschenko, von russischen Militärstaatsanwälten für erfundene Vorwürfe angeklagt.
el trato brutal a los chechenos, el empresario Mikhail Khodorkovsky en prisión, el acoso a las ONG' s, las acusaciones falsas contra la colideresa de la Revolución Naranja del año pasado, Yuliya Tymoshenko, por parte de procuradores militares rusos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese schlimme Lage hat ein katastrophales Ausmaß angenommen; betroffen sind Grünflächen, Weiden, der Futterpflanzenanbau und die Weidetierhaltung, das Nahrungsangebot für den Viehbestand gerät in Bedrängnis, und einzelne Tiere sterben, besonders in der Region Alentejo.
La situación, que está comenzando a adquirir un carácter preocupante, pone en grave peligro el adecuado desarrollo de los prados, pastos y cultivos forrajeros, amenaza el pastoreo, pone en peligro la alimentación del ganado y provoca la muerte de animales, sobre todo en el Alentejo.
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der Tatsache, dass diese Situation die betreffenden Unternehmen, insbesondere wenn es sich um KMU handelt, in arge Bedrängnis bringt, und dass diese Forderungen derzeit nicht einziehbar sind,
Dado que la situación descrita provoca graves dificultades a las empresas afectadas, especialmente a las de pequeñas y medianas dimensiones, y que los citados créditos no son exigibles en el estado actual;
Korpustyp: EU DCEP
Hält es die Kommission nicht für fragwürdig, die Investitionen für den Hochschulbereich der betreffenden Länder in einer Zeit finanzieller Bedrängnis aufzustocken, in der die Gefahr des Zusammenbruchs der Euro-Zone besteht?
¿No cree la Comisión que el aumento de la inversión en educación superior en los países involucrados es cuestionable en un momento de crisis financiera, cuando existe el riesgo de que la eurozona pueda derrumbarse?
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich würde die Einführung des Folgerechts zu einer Verdrängung des Kunstmarktes mit allen negativen Konsequenzen führen, vor allem die zur Förderung junger Künstler berufenen kleinen Galerien gerieten in Bedrängnis.
La introducción del derecho de participación supondría, de hecho, una restricción del mercado de obras de artes, con todas las consecuencias negativas que ello implica, y las pequeñas galerías dedicadas a promover a los artistas jóvenes se verían en aprietos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies nicht der Fall ist, dann werden die Bürgerinnen und Bürger der EU, die jetzt schon in Bedrängnis geraten sind, sich darauf verlassen müssen, dass ihre Staats- und Regierungschefs sie verteidigen.
Si no es el caso, los ciudadanos de la UE, que ya se ven acuciados por los problemas, tendrán que confiar en la defensa que les ofrezcan sus Jefes de Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich noch kurz darauf verweisen, dass die Beseitigung der Schäden mit einer echten Präventionspolitik und der Bildung europäischer Zivilschutzkräfte einhergehen muss, um schnellstens jenen europäischen Mitbürgern Hilfe leisten zu können, die besonders in Bedrängnis sind.
Como último punto, quisiera reiterar, muy brevemente, que las reparaciones deben ir acompañadas de la aplicación de una auténtica política de prevención, así como de la creación de un cuerpo europeo de protección civil, que permita ofrecer asistencia rápida a los ciudadanos europeos más afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die soziale Solidarität muss gefördert werden, damit der gesellschaftliche Fortschritt und die Mehrung des Reichtums zu Prozessen werden, die durch die Achtung der Würde des Einzelnen und die Hilfe gesellschaftlicher Gruppen für in Bedrängnis geratene Menschen beherrscht werden.
Hay que promover la solidaridad social, para que el progreso de la sociedad y el aumento de la riqueza se conviertan en procesos gobernados por el respeto de la dignidad de cada cual y de la ayuda que los grupos sociales saben ofrecer a las personas con dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Förderung des Kaufs von Produkten im obersten Marktsegment zu derzeit horrenden Preise tangiert die Regulierungsbehörde kaum. Somit verweigert sie den Verbrauchern, die in finanzieller Bedrängnis sind, die nötige Erleichterung, was eigentlich ihre Aufgabe wäre.
La compra a plazo en la parte más alta del mercado, dados los actuales precios que están por las nubes, apenas consigue un murmullo del regulador, dejando a los presionados consumidores sin el alivio que les debería proporcionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wahrheit war dieser sich bewusst, dass er in Bedrängnis geraten würde, dass der Sturz von Saddam zu ethnischen und religiösen Auseinandersetzungen führen würde, die von außen nicht steuerbar gewesen wären.
De hecho, Bush padre sabía que se hundiría en una ciénaga, que la caída de Sadam Hussein comportaría confrontaciones étnicas y religiosas que no se podrían controlar desde fuera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorab klare, glaubwürdige und beständige Regelungen und Verfahren für die Bestimmung außerordentlicher und bedingte Unterstützung für einen Staat des Euroraums in ernster Bedrängnis zu schaffen, wird die Grundlage der EWU stützen.
La creación de normas y procedimientos previos, claros, verosímiles y coherentes para la prestación de ayuda excepcional y condicional a un país de la zona del euro en graves dificultades reforzará los principios fundamentales de la UEM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Bei all den gegenwärtigen Kontroversen über die Regulierung der Finanzdienstleistungsbranche und der ungestümen Bedrängnis, schnell Überregulierungen zu schaffen, ist das hier ein willkommenes Beispiel für Vernunft sowie angemessene und gemäßigte Regulierung des Sektors.
Señor Presidente, con toda la controversia que actualmente rodea la regulación del sector de servicios financieros y la precipitada urgencia para encaminarse hacia una sobre regulación, estamos ante un ejemplo bienvenido de sentido común y de apropiada y razonable regulación del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 9. Juni 2003 haben zwei türkische F-16-Flugzeuge ein Passagierflugzeug der Olympic Airways auf dem Flug Athen-Istanbul so in Bedrängnis gebracht, dass das Leben der Passagiere in unmittelbare Gefahr geriet.
El 9 de junio de 2003, dos cazas turcos del tipo F-16 acosaron a un avión de la compañía Olympic Airways que realizaba el trayecto Atenas-Estambul y pusieron en peligro inminente la vida de los pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich heute Abend nicht über die Skandale mit verseuchtem Blut auslassen, die dieses Vertrauen verständlicherweise erschüttert und einige Politiker, die sich der Nachlässigkeit oder gar der Inkompetenz schuldig gemacht hatten, in starke Bedrängnis gebracht haben.
Esta noche no hablaré de los escándalos de la sangre contaminada, que lógicamente minaron esta confianza y que, además, derribaron a algunos líderes políticos que pecaron de falta de vigilancia, por no decir incompetencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Konsultationen fortsetzen und die Kooperation vertiefen, bis es uns gelingt, einen Vorschlag vorzulegen, anstatt die in Bedrängnis geratenen Landwirte aufzufordern, für etwas zu zahlen, das sie sich nicht leisten können.
Tenemos que hacer más consultas y cooperar más para encontrar un camino en el que podamos presentar una propuesta en lugar de pedir a los productores, que actualmente se encuentran bajo una gran presión. que paguen por algo que no pueden permitirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Opfer muss als Person angesehen wird, die sich in einer besonderen Lage befindet, die durch Unsicherheit und Bedrängnis geprägt ist. Die Lage ist wahrscheinlich umso schlimmer, wenn sich die Straftat nicht im Heimatland des Opfers ereignet.
La víctima debe ser tratada como una persona en una situación particular de desorientación y angusti…factores que probablemente resulten mucho más graves, si la víctima del delito lo es en un Estado miembro distinto del suyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss hat Herr Saakaschwili mit seiner Reaktion auf den Aufruf zum Rücktritt des Präsidenten die Opposition in Bedrängnis gebracht, indem er ihr nur wenig Zeit ließ, die Wahlen zu organisieren.
Cierto, al presentar su dimisión como Presidente, el señor Saakashvili cogió desprevenida a la oposición, a la que dejó poco tiempo para organizar las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hieß es beispielsweise zum Zeitpunkt der Genehmigung der Umstrukturierung in der Hynix-Bonitätseinstufung einer Bank, das Unternehmen sei in großer Bedrängnis und es sei sehr unwahrscheinlich, dass es sich wieder erholen werde.
Por ejemplo, en el momento en que se aprobó la reestructuración, la calificación que daba a Hynix uno de los bancos indicaba que la empresa era altamente vulnerable y que la posibilidad de una reanudación de la actividad era muy improbable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch alle Entwicklungshilfe aus Europa bleibe sinnlos, wenn die EU weiter Nahrungsmittelexporte europäischer Bauern subventioniere und so Bauern außerhalb der EU in Bedrängnis bringe, erklärte die französische Grünenabgeordnete Eva Joly .
"Europa da ayuda al desarrollo en vano si al mismo tiempo subvenciona las exportaciones de alimentos y pone a los agricultores locales en una posición complicada", subrayó durante la apertura del evento la eurodiputada francesa de Los Verdes Eva Joly.
Korpustyp: EU DCEP
Die Liberalisierung des Agrarhandels, des Industriesektors und des Dienstleistungssektors wird die wirtschaftlichen und sozialen Ungleichheiten verschärfen, die Selbstversorgung mit Nahrungsmitteln und die Dienstleistungen für die Allgemeinheit in Bedrängnis bringen und Standortverlagerungen und Sozial- und Umweltdumping begünstigen.
¿Qué opina sobre la necesidad de modificar el actual mandato negociador, teniendo en cuenta que la liberalización de la agricultura, la industria y los servicios agravará las desigualdades económicas y sociales, pondrá en situación de riesgo la soberanía alimentaria y los servicios públicos y conllevará deslocalizaciones y dumping social y medioambiental?
Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat im Einzelnen genauestens darlegen, wie er den diplomatischen Druck zur Erreichung einer Feuereinstellung im Tschad erhöht, um die in Bedrängnis geratenen Zivilisten zu schützen und die diplomatischen Bemühungen zur Friedenssicherung zu verstärken?
¿Podría especificar el Consejo con qué medidas concretas está aumentando la presión diplomática para conseguir el alto el fuego en Chad, a fin de proteger a los civiles amenazados e intensificar los esfuerzos diplomáticos para salvaguardar la paz?
Korpustyp: EU DCEP
die Reduzierung der Fremdkapitalanteile wird sich fortsetzen und Hedgefonds und andere fremdkapitalisierte Akteure werden gezwungen sein, Vermögenswerte auf illiquiden und durch finanzielle Bedrängnis geprägten Märkten zu verkaufen, was weitere Kursverfälle verursachen und weitere insolvente Finanzinstitute aus dem Geschäft drängen wird.
el desapalancamiento continuará, a medida que los fondos de cobertura y otros actores apalancados se vean obligados a vender activos en mercados no líquidos y deprimidos, causando así más caídas de precios y expulsando a más instituciones financieras insolventes del negocio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch sie sollten uns keine schlaflosen Nächte bereiten, denn sie sind unzulänglich und letztlich nicht nachhaltig. Mehr Grund zur Sorge bietet die potenzielle Bedrängnis der Länder in der letzten Gruppe.
Pero no deberíamos perder el sueño por eso, porque son deficientes y, en definitiva, insostenibles. Lo que debería causar mayor preocupación son los potenciales apremios de los países en el último grupo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrachten wir zunächst die desolate finanzielle Lage von Hynix in der Zeit, als der Konsortialkredit vereinbart wurde. Wie in Randnummer 19 der endgültigen Verordnung erläutert, befand sich Hynix Ende 2000, als der Kredit vereinbart wurde, in großer finanzieller Bedrängnis.
En primer lugar, hay que tener en cuenta la gravísima situación financiera de Hynix en el momento de establecer el préstamo sindicado. Como se señala en el considerando 19 del Reglamento definitivo, cuando se acordó el préstamo, a finales de 2000, Hynix atravesaba graves dificultades financieras.
Korpustyp: EU DGT-TM
(e) die Software, Produkte oder die Websites von Skype zu nutzen, um Verlegenheit oder Bedrängnis, Bedrohung, Belästigung oder Verletzung der Privatsphäre jeglicher Drittpartei zu verursachen oder die Verursachung zu beabsichtigen;
(e) usar el Software, los Productos o los Sitios Web de Skype para provocar o intentar provocar vergüenza o aflicción, o amenazar, acosar o invadir la privacidad de terceros;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In den nächsten Monaten wird der 20. Gedenktag der „Samtenen Revolution“ begangen, die für dieses Land eine Zeit außergewöhnlicher Bedrängnis, eine Zeit strenger Kontrolle des Gedankenaustauschs und kultureller Einflüsse zum Glück friedlich beendete.
En los próximos meses se recordará el vigésimo aniversario de la "Revolución de terciopelo", que felizmente puso fin, de manera pacífica, a una época particularmente dura para este país, una época en la que la circulación de ideas y de movimientos culturales estaba severamente controlada.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Ich wünsche, daß die Aufrufe zur Solidarität Gehör finden, und schließe mich denen an, die zum Herrn für die Opfer beten, sowie all jenen, die Stunden der Angst und Bedrängnis durchleben.
Deseando que los llamamientos a la solidaridad sean escuchados, me uno a cuantos elevan oraciones al Señor por las víctimas y a cuantos están viviendo horas de angustia y tribulación.
Wo Christen in der Minderheit sind, wo sie Bedrängnis aufgrund von ethnischen oder religiösen Spannungen erleiden, treffen viele Familien die Entscheidung wegzuziehen, und dies kann eine Versuchung für ihre Seelsorger sein, dasselbe zu tun.
Donde los cristianos son minoría, donde sufren dificultades por tensiones religiosas y étnicas, muchas familias toman la decisión de huir, y también los pastores tienen la tentación de hacer lo mismo.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Begründet wurde die Anklage damit, die drei Männer hätten "ernsthaft gegen die öffentliche Ordnung verstoßen, Vorbeigehende in Bedrängnis gebracht und die Gefühle und politische Orientierung russischer Bürger und Bürgerinnen ernsthaft beleidigt und herabgesetzt".
La justificación de la investigación sobre los cargos fue que los tres hombres habían “perturbado gravemente el orden público, causado molestias a los transeúntes e insultado y menospreciado gravemente los sentimientos y la orientación política de los ciudadanos rusos”.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Talente des Priesters konzentrieren sich auf seine Fähigkeit, Wunden zu heilen, den Feind mit der Macht des Schattens in Bedrängnis zu bringen oder sich selbst und andere mit schützenden Gebeten zu verstärken.
Los talentos de los sacerdotes pueden reforzar sus facultades para sanar a los heridos, poner en peligro a sus enemigos con el poder de las sombras o empoderarse a sí mismos y a otros con rezos protectores.
unter Betonung der Tatsache, dass das irakische Regime große Verantwortung dafür trägt, dass das Land wirtschaftlich, sozial und demokratisch in Bedrängnis ist, und mit der Forderung an die irakische Regierung, auf die weitverbreitete Kritik an der irakischen Innen- und Außenpolitik, deren Opfer hauptsächlich die eigene Bevölkerung ist, zu reagieren,
Subrayando las graves responsabilidades del régimen iraquí por la crisis económica, social y democrática en que está sumido el país, y pidiéndole que escuche las críticas generalizadas que se elevan contra sus políticas interna y externa, de las que es víctima, en particular, su propio pueblo,
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Tragikomödie, die sich in Myanmar abspielt — wo die Rolle des Sonderbeauftragten der UNO fast so interpretiert werden könnte, dass er durch Unterlassung das verhasste burmesische Regime halbwegs legitimiert — gilt es eine Strategie zu erarbeiten, die das System in Bedrängnis bringt.
Ante la tragicomedia que tiene lugar en Myanmar —donde el enviado especial de la Naciones Unidas protagoniza un papel que podría interpretarse, por omisión, como cuasilegitimador del odioso régimen birmano— es preciso elaborar una estrategia que ponga en aprietos al sistema.