linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bedrohung amenaza 6.643
peligro 172 intimidación 5 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bedrohung riesgo 108

Verwendungsbeispiele

Bedrohung amenaza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ermitteln und entfernen Sie schnell böswillige Bedrohungen Ihres Computers.
Detecte y elimine rápidamente amenazas maliciosas a su computadora.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Saddam Hussein ist ein blutrünstiger Diktator, eine echte Bedrohung für den Frieden.
Sadam Husein es un sanguinario dictador, una verdadera amenaza para la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Farik, er ist für uns keine Bedrohung mehr.
Farik, ya no es una amenaza para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
BullGuard wird in kürzester Zeit im Hintergrund ausgeführt und gewährleistet, dass Ihr System unversehrt bleibt und vor möglichen Bedrohungen geschützt ist.
Rápidamente, BullGuard está funcionando en segundo plano y se asegura de que su sistema esté limpio y protegido contra cualquier amenaza.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Korruption stellt eine ernste Bedrohung für die Entwicklung dar.
La corrupción constituye una grave amenaza para el desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miles, ich erkenne die Bedrohung, glaube mir.
Miles, reconozco que es una amenaza, créeme.
   Korpustyp: Untertitel
Antivirus bietet Schutz vor Malware, Spyware, Trojanern, Würmern und anderen Bedrohungen. ES
Antivirus ofrece protección contra malware, spyware, troyanos, gusanos y otras amenazas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Europa bedeutet, angesichts dieser Bedrohung solidarisch gemeinsam zu handeln.
Europa significa solidaridad en la unión para afrontar esta amenaza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffler sagt, dass die Leute in deiner Gruppe eine Bedrohung für die Nachbarschaft darstellen.
Hoffler está diciendo que la gente en tu grupo son una amenaza para el vecindario.
   Korpustyp: Untertitel
Anti-Spyware-101.com-Forscher haben entdeckt, dass die Bedrohung durch das BIOS konfiguriert, so dass Sie nicht darauf zugreifen können.
Anti-Spyware-101.com investigadores han descubierto que la amenaza reconfigura la BIOS, para que no se podía acceder a él.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aktive Bedrohung . .
absichtliche Bedrohung .
beabsichtigte Bedrohung .
vorsätzliche Bedrohung amenaza deliberada 1
unbeabsichtigte Bedrohung .
mikrobiologische Bedrohung amenaza microbiana 1
terroristische Bedrohung amenaza terrorista 54
atomare Bedrohung amenaza nuclear 12
nukleare Bedrohung amenaza nuclear 19
Cyber-Bedrohung . .
vorsätzlich herbeigeführte Bedrohung .
Bedrohung der Persönlichkeitssphäre . . .
Bedrohung des Persönlichkeitsschutzes . . .
Bedrohung durch Cyberkriminalität . .
Document über die terroristische Bedrohung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bedrohung

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Keine Bedrohung für dich.
No te hará nada.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Nukleare Bedrohung durch Nordkorea
Asunto: Programa nuclear de la República Popular Democrática de Corea
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin jetzt eine Bedrohung.
Conmigo no estás segura.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es gibt eine Bedrohung.
Sí, lo está.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jetzt eine Bedrohung.
No estás a salvo conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Also Bedrohung mit der Schusswaffe.
Eso es asalto con armas de fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Also Bedrohung mit der Schusswaffe.
Eso es agresión con arma mortal.
   Korpustyp: Untertitel
und vorrangig auf die Bekämpfung terroristischer Bedrohung
en cuenta en el proceso de protección de infraestructuras
   Korpustyp: EU DCEP
Terroristische Bedrohung verlangt nach europäischer Antwort
La identidad europea no existe ", opinó.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erdgasbohrungen - eine erhebliche Bedrohung des Wattenmeers
Asunto: Mar de Frisia amenazado por perforaciones para la extracción de gas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Alarmierende Bedrohung der biologischen Bodenvielfalt
Asunto: Alarma por la pérdida de biodiversidad de los suelos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bedrohung der Religionsfreiheit in Indonesien
Asunto: Falta de libertad religiosa en Indonesia
   Korpustyp: EU DCEP
Finnland selbst ist keiner militärischen Bedrohung ausgesetzt.
Finlandia no se siente amenazada militarmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedrohung geht aber nicht Europa aus.
Pero no está amenazada por Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand glaubte an irgendeine Art von Bedrohung.
En ese sentido, nadie se sentía amenazado de forma alguna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rückseite scheint keine Bedrohung zu sein.
La retaguardia no está amenazada.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht mehr länger eine Bedrohung.
Él ya no es de nuestra incumbencia.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Bedrohung der nationalen Fahrradproduktion durch China
Asunto: Producción nacional de bicicletas amenazada por China
   Korpustyp: EU DCEP
Eine ernsthafte Bedrohung für die Nationale Sicherheit.
Se trata de un problema de seguridad nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist keine Bedrohung, für uns.
Él no es una amaneza para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Das sei eine Bedrohung für die Nationalstaaten.
Subrayó que ahora hay que cumplir con lo propuesto y hacerlo operativo cuanto antes.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat auf eine Bedrohung reagiert.
Reaccionó ante la pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Die Replikatoren greifen nur bei Bedrohung an.
Los replicadores no atacan si no se ven amenazados.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren keine Bedrohung für sie.
Nosotros no les amenazábamos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist das Keylogging eine Bedrohung?
¿Qué es un antivirus en la nube?
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Er ist keine Bedrohung für deinen Planeten.
No está interesado en tu planeta.
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Sie waren unserschlimmster Feind, aberjetztisteine andere Bedrohung aufgetaucht, gefährlicherals Sie.
Tu has sido nuestro peor enemigo. Pero hay algo mas suelto en las calles.
   Korpustyp: Untertitel
Mithridates und die Griechen sind eine ernste Bedrohung.
Mitrídates y los griegos son la preocupación apremiante.
   Korpustyp: Untertitel
Durch so eine Bedrohung sieht man die Dinge auch klarer.
Cuando van a por ti, lo ves todo más claro.
   Korpustyp: Untertitel
Die NSA gibt die Untersuchung der Bedrohung ab. An Atheon.
La NSA ha entregado el estudio de la amenaz…a Atheon.
   Korpustyp: Untertitel
HIV und Aids sind eine wichtige Bedrohung der Welt.
De esta forma, se reforzará la dimensión europea del evento.
   Korpustyp: EU DCEP
Kofi Annan: "Der Klimawandel ist eine allumfassende Bedrohung"
"El cambio climático no es únicamente una cuestión medioambiental", señaló por su parte Kofi Annan.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind über eine mögliche Bedrohung der Arbeitsplätze besorgt.
Nos preocupa la posible pérdida de puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cyberwar ist mitnichten eine zukünftige Bedrohung, sondern bereits alltägliche Praxis.
La guerra cibernética no es un reto del futuro: se ha convertido en una práctica cotidiana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich kann es eines Tages zu einer wirklichen Bedrohung kommen.
Después de todo, el lobo puede llegar a presentarse de verdad algún día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier um eine große Bedrohung der Sicherheit.
No digo nombres para no poner objetivos, representa una gran inseguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wow, aus einer Bedrohung mit einer Waffe wird eine Messerstecherei.
Guau, una pistola en una pelea a cuchillo
   Korpustyp: Untertitel
Durch so eine Bedrohung sieht man die Dinge auch klarer.
Situaciones así hacen ver las cosas con claridad.
   Korpustyp: Untertitel
Crichton ist nicht länger die einzige Bedrohung für uns.
Crichton ya no es nuestra única preocupación.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist er so eine Bedrohung für dich?
¿Por qué te sientes tan amenazado?
   Korpustyp: Untertitel
Bedrohung, sie sin…sie werden gefügi…in gewisser Weise.
Ello…se vuelven dóciles en cierta manera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe wegen einer möglichen Bedrohung für die CTU an.
Llamo para informarles sobre un posible ataque a la UAT.
   Korpustyp: Untertitel
Gesucht wegen Brandstiftung, Bedrohung eines Bundespolizeibeamten, Mord ersten Grades.
Es buscada por incendio premeditado, agresión contra un Agente Federa…...homicidio en primer grado.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird die Kommission unternehmen, um dieser Bedrohung entgegenzuwirken?
¿Qué hará para contrarrestarla?
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist eine dreifache Bedrohung: Barkeeper, Kapitän und Handwerker.
¿Quién iba a decir que eras una triple amenaz…barman, capitán y manitas?
   Korpustyp: Untertitel
..von Eltern, die die Mutanten als Bedrohung sehen.
…e muchos que se sienten amenazados por los mutantes no identificados.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, nicht gehen, um uns ssicher vor dieser Bedrohung
- Lo sientes? No nos va a mantener a salvo de esto!
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige eventuelle Bedrohung im Land sind lokal auftretende Überschwemmungen.
El único desastre natural que aparece en la República Checa son las inundaciones locales.
Sachgebiete: astrologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Syrienkrise ist die aktuell größte Bedrohung für Kinder ES
Innovaciones para cambiar la vida de todos los niños ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Belege für Bedrohung unkontaktierter Indianer 27 Dezember 2010
Nuevas pruebas de la existencia de indígenas aislados amenazados por una presa 17 diciembre 2010
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Syrienkrise ist die aktuell größte Bedrohung für Kinder ES
declarado año devastador para la infancia, 15 millones de niños atrapados en graves conflictos ES
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Bedrohung der Natur und der biologischen Vielfalt durch Klimawandel bekämpfen Der Klimawandel stelle eine große Bedrohung für die biologische Vielfalt dar, so das EP.
Por este motivo pidió al BCE "que introduzca en la segunda generación de billetes seres vivos, paisajes, obras humanas europeas o personajes europeos objeto de consenso".
   Korpustyp: EU DCEP
Das zeigt, dass wirtschaftliche Sanktionen eine reelle Bedrohung bedeuten und ernsthafte Bedenken in Minsk hervorrufen.
Desde febrero, cuando los ministros comenzaron a considerar penalizaciones económicas, se ha observado una actitud diferente del gobierno bielorruso.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei "besorgniserregend", dass die Europäer die Globalisierung als Bedrohung und nicht als Chance ansähen.
La posición presentada al Consejo es que " no debe realizarse ninguna nueva ampliación sin una reforma profunda de nuestras Instituciones ".
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bedrohung des bulgarischen Journalismus durch das organisierte Verbrechen und den Druck politischer und wirtschaftlicher Interessenvertreter
Asunto: Delincuencia organizada y presión empresarial y política que amenazan a los periodistas en Bulgaria
   Korpustyp: EU DCEP
Syrien wird immer wieder für Menschenrechtsverletzungen, wie die Bedrohung von Journalisten und Menschenrechtsaktivisten, kritisiert.
Con una población de 22,5 millones de personas, en la que se integran diversos grupos étnicos y religiosos, el país exporta principalmente petróleo y gas.
   Korpustyp: EU DCEP
Mord, verschärfte Gewalt, schwere Körperverletzung, Bedrohung und unbefugtes Betreten von Grundstücken.
Asesinato, asalto agravado, asalto con intento de agresión y allanamiento de morada.
   Korpustyp: Untertitel
Welche sind die wesentlichen Elemente und Schlüsselakteure der gemeinschaftsweiten Reaktion auf eine solche Bedrohung?
¿Cuáles serán los elementos y actores clave de la respuesta a escala comunitaria?
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus stellen umfangreiche illegale Fänge eine zusätzliche Bedrohung für die Fischbestände dar.
Además de esto, importantes capturas ilegales amenazan los recursos pesqueros.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach vielen Jahren der Bedrohung bat Taslima Nasreen das Europäische Parlament um Hilfe.
Después de muchos años amenazada, la Sra. Nasreen pidió ayuda al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Um dieser Bedrohung wirksam entgegenzutreten, bedarf es der Unterstützung aller Signatarstaaten des NVV.
Para enfrentarla de manera eficaz se necesitará al apoyo de todos los firmantes del TNP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Ermittlungen hätten bereits Ende Oktober 2002 ergeben, dass Murat Kurnaz keine terroristische Bedrohung darstelle.
En este ámbito, por tanto, deben permanecer en vigor las normas actuales.
   Korpustyp: EU DCEP
sich gegen jede reale und eindeutige Bedrohung ihrer Sicherheit zu verteidigen;
A este respecto, señaló que "el establecimiento de dos listas puede crear confusión" .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Grundrechte und die demokratischen Freiheiten sind in der Europäischen Union tatsächlich einer ernsten Bedrohung ausgesetzt.
Los derechos fundamentales y las libertades democráticas en la Unión Europea se ven, en efecto, gravemente amenazados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht wird gefolgert, daß das Problem eines gewalttätigen religiösen Fundamentalismus für Europa keine Bedrohung darstellt.
El informe concluye que el problema del fundamentalismo religioso violento no es especialmente grave en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht liefert geeignete Vorschläge für den Kampf gegen diese Bedrohung.
Este informe aporta propuestas útiles que sirven para combatirlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Problematisch wird es erst dann, wenn dieses Wissen zur militärischen Bedrohung anderer missbraucht wird.
Ese conocimiento solo se convierte en un problema si se usa para amenazar militarmente a otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Integrationstechnik, die im EU-System teilweise angewendet wird, ist eine ernste Bedrohung für die Demokratie.
Esta técnica de integración empleada en el sistema comunitario por períodos es mortal para la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den damit verbundenen potenziellen Verlust an Souveränität empfinden sie als Bedrohung.
En realidad, se sienten amenazados por la posible pérdida de soberanía que dicha Constitución implica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Schulz hat gesagt, es gäbe eine Bedrohung vor der Haustür Europas.
El señor Schulz ha dicho que la parte más débil de Europa está amenazada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krise ist eine Bedrohung für die Millennium-Ziele, die für 2015 angesetzt sind.
La crisis ha amenazado a los Objetivos del Milenio establecidos para el año 2015.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unkontrollierte Entwicklung der Küstenregion stellt für das Mittelmeer eine ernsthafte Bedrohung dar.
El Mediterráneo está gravemente amenazado por la urbanización descontrolada de su costa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klimawandel, Müll, nicht nachhaltige Fischerei, Lärm, Überdüngung und Rohstoffgewinnung stellen eine Bedrohung unserer Meere dar.
El cambio climático, los residuos, la pesca insostenible, el ruido, la eutrofización y la extracción de materias primas amenazan nuestros mares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten das israelisch-palästinensische Problem lösen, während die Bedrohung gegen Saddam Hussein erhalten bleibt.
Resolvamos el problema palestino-israelí, a la vez que apoyamos a Iraq.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bienenzüchter in Europa wissen bereits von der Bedrohung durch Varroamilben, die die Bienenvölker dezimieren.
Los apicultores de toda Europa conocen ya los daños causados por el ácaro varroa que ha diezmado sus colmenas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetzestreue Bürger müssen mittlerweile in Angst leben; viele sind in ihrem täglichen Leben pausenloser Bedrohung ausgesetzt.
Los ciudadanos decentes han aprendido a vivir con miedo; muchos han estado permanentemente amenazados en su vida cotidiana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das fehlende Trinkwasser stellt keine geringere Bedrohung dar als das Fehlen von Lebensmitteln.
La falta de agua potable no es un problema menos grave que el anterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauert, dass Gewalt und Unsicherheit eine Bedrohung für die Ernährungssicherheit in der Zukunft darstellen;
expresa su preocupación por los problemas de violencia y falta de seguridad, que son un obstáculo para un futuro seguro en términos alimentarios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der zunehmenden Bedrohung durch China besteht bei ihnen heute dazu eine größere Bereitschaft.
Están mucho más abiertos a esta alternativa ahora que se ven cada vez más amenazados por China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftlich stehen wir nicht schlecht da, aber Finanzkrisen stellen eine Bedrohung dar.
El potencial económico es positivo, pero las crisis financieras nos tienen en jaque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Argwohn gegenüber Ausländern stellt eine Bedrohung der gesamten europäischen Gesellschaft dar.
Tratar al extranjero como sospechoso es amenazar a toda la sociedad europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn aus Armut bittere Not wird, so bedeutet das eine Bedrohung für den Frieden.
Como nos recuerda el Santo Padre Juan Pablo II, «si quieres paz, tiende la mano a los pobres».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stellt eine Bedrohung für die Bewohner Taiwans dar und übt enormen Druck auf sie aus.
Esto resulta amenazador y estresante para los habitantes de Taiwán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erklärungen zum Ernst dieser Bedrohung gingen nur selten mit Taten einher.
Las declaraciones sobre la gravedad del problema rara vez han sido acompañadas de las medidas correspondientes.
   Korpustyp: UN
Bedrohung, Widerstand, Einschüchterung, sexuelle Belästigung, Störung, ungehörige Behinderung oder Aufhaltung eines bevollmächtigten Inspektors oder Beobachters;
 agredir, oponer resistencia, intimidar, acosar sexualmente, interferir, obstruir indebidamente o atrasar el trabajo de un inspector u observador autorizado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrohung, Widerstand, Einschüchterung, sexuelle Belästigung, Störung, ungehörige Behinderung oder Aufhaltung eines bevollmächtigten Inspektors oder Beobachters;
agredir, ofrecer resistencia, intimidar o acosar sexualmente a un inspector u observador autorizado o interferir con sus actividades, obstruirlas indebidamente o demorarlas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 6 hat sich damit abgefunden, er ist nicht länger eine Bedrohung für uns.
De número Seis ya se encargaron, así que ya no es un problema para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange soll diese Bedrohung über die Neutrale Zone hin noch dauern?
¿Cuánto tiempo permaneceremos mirándonos en la Zona Neutral?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde heraus, warum er für den Lord Marshal so eine Bedrohung ist.
Averiguaré que es lo que teme el Marshall.
   Korpustyp: Untertitel
- Was eine Bedrohung darstellt…..liegt allein im Ermessen der Herren des Systems der Goa'uld.
- La definición de tal amenaz…...recaerá exclusivamente en el juicio de los Señores del Sistema Goa'uld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich allein kann Shilla nicht schützen. Die Bedrohung durch die Rebellen ist Übermächtig.
Me es imposible proteger a Shilla solo contra todos los rebeldes
   Korpustyp: Untertitel
Ob die Bedrohung echt ist oder nicht - für die Umfragen ist es gut.
Ya sea real o no, el atentado te beneficia.
   Korpustyp: Untertitel
Jack ist auf irgendeine Art in die Bedrohung gegen Palmer verwickelt.
Jack está relacionado de algún modo con el atentado contra Palmer.
   Korpustyp: Untertitel
Da man ihn als Bedrohung betrachte…...muss King Kong sofort zurück zur Faro-lnsel gebracht werden.
"Se le considera una amenaz…"y debe ser llevado de vuelta a la Isla Faro.
   Korpustyp: Untertitel
- Dich von allen zu trennen, die eine Bedrohung für sie darstellen.
- Separart…...de cualquiera que pueda amenazar con alejarte de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre der Krieg echt, würde das Außenministerium auf die kommunistische Bedrohung hinweisen wie in El Salvador.
Si la guerra fuera real, el gobierno hablaría del reto comunista como hizo en El Salvador.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fettleibigkeit stellt eine gewaltige Bedrohung für die europäische Volksgesundheit dar.
En Europa, la obesidad constituye un grave problema de salud pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie musste vor andauernder Bedrohung ihres Lebens in ihrem Heimatland Bangladesch fliehen.
En 1999 fue obligada a abandonar su país, Bangladesh.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist die wichtigste Person in ihrem Leben, aber er ist Ihnen auch eine Bedrohung."
Hemos hablado con él para conocer los detalles y consecuencias de esta decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Attacken auf Kuba und andere Lateinamerikanischen Staaten wurde mit der sog. Roten Bedrohung begründet.
Lo que justificaba los ataques en Cuba y en otros países Latinoamericanos fue la armada amenazadora
   Korpustyp: Untertitel