Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Saddam Hussein ist ein blutrünstiger Diktator, eine echte Bedrohung für den Frieden.
Sadam Husein es un sanguinario dictador, una verdadera amenaza para la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Farik, er ist für uns keine Bedrohung mehr.
Farik, ya no es una amenaza para nosotros.
Korpustyp: Untertitel
BullGuard wird in kürzester Zeit im Hintergrund ausgeführt und gewährleistet, dass Ihr System unversehrt bleibt und vor möglichen Bedrohungen geschützt ist.
Mit ausländischen Medien zusammenarbeitende JournalistInnen, deren kritische Haltung gegenüber der Regierung bekannt ist, sind in Turkmenistan oft Schikanierungen, Bedrohungen und willkürlichen Festnahmen ausgesetzt.
Los periodistas que trabajan para medios de comunicación extranjeros conocidos por publicar críticas contra las autoridades sufren con frecuencia acoso, intimidación y detenciones arbitrarias.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Alle Assyrer/Syrianer/Chaldäer sind derzeit Zielscheibe von Bedrohungen und Erpressungen.
Todos los asirios-sirios-caldeos se han convertido en objetivos de actos de intimidación y extorsión.
Korpustyp: EU DCEP
Einziger Lichtblick war seine klare Äußerung, Serbien würde auf jegliche Form von Gewalt, Erpressung oder Bedrohung verzichten.
El único aspecto tranquilizador ha sido su claridad respecto al hecho de que Serbia no haría uso de ningún tipo de violencia, chantaje o intimidación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen und Erklärungen zur Schikanierung, Bedrohung und Ermordung von Journalisten,
Vistas sus resoluciones y declaraciones anteriores sobre el acoso, la intimidación y el asesinato de periodistas,
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass die immer stärkere Bedrohung von Menschenrechtsaktivisten, Oppositionspolitikern und unabhängigen Journalisten in einer Atmosphäre der Angst den Demokratisierungsprozess behindert und die Rechtsstaatlichkeit in Russland weiter untergräbt,
I. Considerando que la intimidación creciente a que se ven sometidos los activistas de derechos humanos, los políticos de la oposición y los periodistas independientes en un clima de miedo obstaculiza el proceso democrático y socava el Estado de Derecho,
Korpustyp: EU DCEP
Bedrohungriesgo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies bedeutet, dass PCs mit Windows XP nicht zuverlässig geschützt und daher anfällig für Bedrohungen sind.
Comprenda mejor el riesgo al que se está enfrentando mediante la información de inicios de sesión e informes detallados, y el análisis de transacciones y ataques.
Die unfallbedingte oder vorsätzliche Meeresverschmutzung stellt eine besonders große Bedrohung der Meeres- und Küstengebiete der Mitgliedstaaten der Europäischen Union dar.
(FR) La contaminación marina, accidental o deliberada, constituye una amenaza particularmente grave para las zonas marítimas y costeras de los Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mikrobiologische Bedrohungamenaza microbiana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am 8. Juni 1999 nahm der Rat der Europäischen Union eine Entschließung über die Antibiotikaresistenz an: "Eine Strategie gegen die mikrobiologischeBedrohung“.
El Consejo de la Unión Europea de 8 de junio de 1999 adoptó una Resolución del Consejo sobre la resistencia a los antibióticos que lleva por título "Plan de prevención de la amenazamicrobiana".
Korpustyp: EU DCEP
terroristische Bedrohungamenaza terrorista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unit 77 verschwinden eine Reihe bekannter Persönlichkeiten aus Wissenschaft, Industrie und Unterhaltungsbranche – eine schreckliche terroristischeBedrohung zeichnet sich ab.
Unit 77, una serie de misteriosas desapariciones de importantes personalidades del mundo de la ciencia, la industria y el entretenimiento revelan una espantosa amenazaterrorista a nivel mundial.
Sachgebiete: film mythologie militaer
Korpustyp: Webseite
Spanien ist leider an die terroristischeBedrohung gewöhnt.
España ha sido, desgraciadamente, un país habituado a la amenazaterrorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie beurteilt die Kommission die terroristischeBedrohung in der EU in diesem Jahr?
¿Cómo evalúa la Comisión la amenazaterrorista en la UE este año?
Korpustyp: EU DCEP
feststellend, dass diese terroristische Handlung und ihre Auswirkungen eine Bedrohung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit darstellen,
Determinando que este acto terrorista y sus consecuencias constituyen una amenaza para la paz y la seguridad internacionales,
Korpustyp: UN
Heute ist die terroristischeBedrohung noch größer und wird vorläufig nicht verschwinden.
Hoy la amenazaterrorista es mayor y no desaparecerá de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sollte die Politik umso restriktiver sein, je größer die terroristischeBedrohung an der Grenze ist.
Naturalmente, entre más grande sea la amenazaterrorista en la frontera, más restrictiva debería ser la política.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sobald die Welle der Emotion vorüber ist, tendieren sie dazu, die terroristischeBedrohung und die Rechte der Opfer zu vergessen.
Pasada la conmoción, tienden a olvidarse de la amenazaterrorista y de los derechos de las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: TerroristischeBedrohung mit biologischen Waffen
Asunto: Amenazaterrorista con armas biológicas
Korpustyp: EU DCEP
Die weltweite terroristischeBedrohung müssen wir nämlich außerordentlich ernst nehmen.
Al fin y al cabo es preciso que nos tomemos más en serio la amenazaterrorista global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Kontrollen an den Außengrenzen der Europäischen Union müssen verstärkt werden, wenn man wirksam gegen die terroristischeBedrohung kämpfen will.
Señor Presidente, es necesario reforzar el control de las fronteras externas de la Unión Europea, si se quiere luchar eficazmente contra la amenazaterrorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
atomare Bedrohungamenaza nuclear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oft greifen ihre Geschichten sozialkritische Themen auf, wie zum Beispiel die atomareBedrohung.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Wenn es reale, bestätigte Fortschritte bei der Abrüstung gibt, wird die Fähigkeit, die atomareBedrohung zu beseitigen, exponentiell wachsen.
Si existe un progreso real y comprobado en materia de desarme, la capacidad de eliminar la amenazanuclear crecerá de modo exponencial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
An zahlreichen Orten gibt es bewaffnete Konflikte, die internationale Finanzkrise weitet sich aus, und zu all dem kommt die zunehmende atomareBedrohung dazu. Letztere ist heute von größter Dringlichkeit.
Existen conflictos armados en numerosos puntos, una profunda crisis del sistema financiero internacional, a lo que hoy se suma la creciente amenazanuclear, que es la máxima urgencia del momento actual.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Die atomare Abschreckung ist Israels letztes Verteidigungsmittel gegen eine existenzielle Bedrohung.
La disuasión nuclear de Israel es su máxima defensa contra una amenaza existencial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die jüngsten Entwicklungen zeigen, dass die von Nordkorea ausgehende atomareBedrohung täglich zunimmt.
Los últimos sucesos indican que la amenazanuclear de Corea del Norte se está volviendo cada día más seria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: AtomareBedrohung durch radioaktive Abfälle, die von Russland auf der Halbinsel Kola gelagert werden
Asunto: Amenazanuclear de los residuos radioactivos rusos almacenados en la Península de Kola
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: AtomareBedrohung in Japan
Asunto: Amenazanuclear en Japón
Korpustyp: EU DCEP
Die heutigen Diskussionen über eine eingeschränkte Raketenabwehr und die Bedrohung durch atomare Erpressungen durch Schurkenstaaten sollten im Lichte dieses schrecklichen, aber durchaus realistischen Gedankens geführt werden.
Las discusiones actuales sobre un escudo de misiles limitado y la amenaza de chantaje nuclear por parte de los llamados Estados rebeldes debe analizarse a la luz de este pensamiento terrible pero realista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die unglaubliche Gewalt der vom Staatspräsidenten der Islamischen Republik gewählten Formulierungen und die mögliche atomareBedrohung müssen auch die europäischen Organe beunruhigen, die regelmäßige Beziehungen sowohl zu Israel als auch zu Iran unterhalten.
La inaudita violencia de las palabras del Presidente de la República Islámica y la perspectiva de una posible amenazanuclear deberían preocupar también a las instituciones europeas que mantienen relaciones tanto con Israel como con Irán.
Korpustyp: EU DCEP
Bringen die genannten Pläne seiner Ansicht nach die mögliche Gefahr mit sich, dass die Bedrohung durch eine atomare Aufrüstung der Länder, die an die Region von Zentralanatolien angrenzen, zunimmt?
¿Entrañan los planes mencionados, según la opinión del Consejo, el peligro de que aumente la amenaza de rearme nuclear por parte de los países que limitan con la región de Anatolia Central?
Korpustyp: EU DCEP
nukleare Bedrohungamenaza nuclear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umarov betonte, dass Kasachstan für mehr entschlossenes Handeln der internationalen Gemeinschaft, um die nukleareBedrohung zu beseitigen drückt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zugleich ist die nukleareBedrohung nicht die drängendste Gefahr.
Al mismo tiempo, la amenazanuclear no es el peligro más inmediato.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: NukleareBedrohung Europas durch Iran
Asunto: Amenazanuclear iraní contra Europa
Korpustyp: EU DCEP
Er beschränkte sich darauf, die amerikanische Position noch einmal klarzustellen, indem er über die nukleareBedrohung durch Schurkenstaaten sprach, eigentlich aber China meinte.
Simplemente volvió a exponer la posición de Estados Unidos una vez más, hablando sobre la amenazanuclear que representan los países rebeldes, aunque en realidad se refería a China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die nukleareBedrohung mittels eines vorübergehenden Kompromisses mit dem Regime in Iran hinausschieben zu wollen, darf nie auf Kosten unserer Solidarität mit dieser Opposition gehen. Diese Opposition ist unsere Hoffnung für einen zukünftig besseren Iran, in dem die Menschen die Freiheiten und Rechte genießen, die für uns in Europa eine Selbstverständlichkeit sind.
El intento de retrasar la amenazanuclear mediante un compromiso temporal con el régimen de Irán nunca puede hacerse a expensas de nuestra solidaridad con la oposición, que es nuestra esperanza de un Irán mejor en el futuro, donde las personas disfruten de las libertades y los derechos que en Europa damos por sentados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. ruft die Kernwaffenstaaten von neuem auf, die nukleareBedrohung schrittweise zu vermindern und wirksame Maßnahmen zur nuklearen Abrüstung durchzuführen, mit dem Ziel, diese Waffen vollständig zu beseitigen;
Reitera su llamamiento a los Estados poseedores de armas nucleares para que lleven a cabo una reducción escalonada de la amenazanuclear y pongan en práctica medidas eficaces de desarme nuclear con miras a eliminar totalmente esas armas;
Korpustyp: UN
Klar ist, dass diese Form des Terrorismus, zu dem der chemische, biologische, radiologische und nukleare Terrorismus (CBRN) zählt, eine Bedrohung für den Frieden und die internationale Sicherheit darstellt.
Está claro que este tipo de terrorismo, que engloba el terrorismo químico, biológico, radiológico y nuclear, representa una amenaza para la paz y la seguridad internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat der Unfall in Fukushima gezeigt, dass die Welt in 25 Jahren wegen der materiellen Vorteile überhaupt keine Anstrengungen unternommen hat, die nukleareBedrohung objektiv zu bewerten.
Por desgracia, el accidente de Fukushima ha mostrado que, debido a los beneficios materiales, en veinticinco años el mundo no ha tratado en absoluto de evaluar la amenazanuclear de forma objetiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. ruft die Kernwaffenstaaten von neuem auf, die nukleareBedrohung schrittweise zu vermindern und wirksame Maßnahmen zur nuklearen Abrüstung durchzuführen, mit dem Ziel, die vollständige Beseitigung dieser Waffen zu erreichen;
Reitera su exhortación a los Estados poseedores de armas nucleares para que lleven a cabo una reducción escalonada de la amenazanuclear y pongan en práctica medidas efectivas de desarme nuclear con miras a lograr la eliminación total de esas armas;
Korpustyp: UN
Eingedenk der engen Freundschaft und der starken politischen und wirtschaftlichen Beziehungen, die die EU und Japan verbinden, sind wir entschlossen, dieses Land bei dem Kampf, die ihm auferlegten Herausforderungen zu überwinden, zu unterstützen, einschließlich der Bedrohung durch eine reale nukleare Katastrophe.
Rememorando la sólida amistad y las estrechas relaciones políticas y económicas que unen a la UE y a Japón, estamos determinados a apoyar a este país en su lucha por superar los desafíos que afronta, incluida la amenaza de una verdadera catástrofe nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bedrohung
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine Bedrohung für dich.
No te hará nada.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Nukleare Bedrohung durch Nordkorea
Asunto: Programa nuclear de la República Popular Democrática de Corea
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin jetzt eine Bedrohung.
Conmigo no estás segura.
Korpustyp: Untertitel
Ja, es gibt eine Bedrohung.
Sí, lo está.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jetzt eine Bedrohung.
No estás a salvo conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Also Bedrohung mit der Schusswaffe.
Eso es asalto con armas de fuego.
Korpustyp: Untertitel
Also Bedrohung mit der Schusswaffe.
Eso es agresión con arma mortal.
Korpustyp: Untertitel
und vorrangig auf die Bekämpfung terroristischer Bedrohung
en cuenta en el proceso de protección de infraestructuras
Korpustyp: EU DCEP
Terroristische Bedrohung verlangt nach europäischer Antwort
La identidad europea no existe ", opinó.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Erdgasbohrungen - eine erhebliche Bedrohung des Wattenmeers
Asunto: Mar de Frisia amenazado por perforaciones para la extracción de gas
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Alarmierende Bedrohung der biologischen Bodenvielfalt
Asunto: Alarma por la pérdida de biodiversidad de los suelos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bedrohung der Religionsfreiheit in Indonesien
Asunto: Falta de libertad religiosa en Indonesia
Korpustyp: EU DCEP
Finnland selbst ist keiner militärischen Bedrohung ausgesetzt.
Finlandia no se siente amenazada militarmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedrohung geht aber nicht Europa aus.
Pero no está amenazada por Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand glaubte an irgendeine Art von Bedrohung.
En ese sentido, nadie se sentía amenazado de forma alguna.
Korpustyp: Untertitel
Die Rückseite scheint keine Bedrohung zu sein.
La retaguardia no está amenazada.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht mehr länger eine Bedrohung.
Él ya no es de nuestra incumbencia.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Bedrohung der nationalen Fahrradproduktion durch China
Asunto: Producción nacional de bicicletas amenazada por China
Korpustyp: EU DCEP
Eine ernsthafte Bedrohung für die Nationale Sicherheit.
Se trata de un problema de seguridad nacional.
Korpustyp: Untertitel
Er ist keine Bedrohung, für uns.
Él no es una amaneza para nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Das sei eine Bedrohung für die Nationalstaaten.
Subrayó que ahora hay que cumplir con lo propuesto y hacerlo operativo cuanto antes.
Korpustyp: EU DCEP
Er hat auf eine Bedrohung reagiert.
Reaccionó ante la pistola.
Korpustyp: Untertitel
Die Replikatoren greifen nur bei Bedrohung an.
Los replicadores no atacan si no se ven amenazados.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Bedrohung der Natur und der biologischen Vielfalt durch Klimawandel bekämpfen Der Klimawandel stelle eine große Bedrohung für die biologische Vielfalt dar, so das EP.
Por este motivo pidió al BCE "que introduzca en la segunda generación de billetes seres vivos, paisajes, obras humanas europeas o personajes europeos objeto de consenso".
Korpustyp: EU DCEP
Das zeigt, dass wirtschaftliche Sanktionen eine reelle Bedrohung bedeuten und ernsthafte Bedenken in Minsk hervorrufen.
Desde febrero, cuando los ministros comenzaron a considerar penalizaciones económicas, se ha observado una actitud diferente del gobierno bielorruso.
Korpustyp: EU DCEP
Es sei "besorgniserregend", dass die Europäer die Globalisierung als Bedrohung und nicht als Chance ansähen.
La posición presentada al Consejo es que " no debe realizarse ninguna nueva ampliación sin una reforma profunda de nuestras Instituciones ".
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bedrohung des bulgarischen Journalismus durch das organisierte Verbrechen und den Druck politischer und wirtschaftlicher Interessenvertreter
Asunto: Delincuencia organizada y presión empresarial y política que amenazan a los periodistas en Bulgaria
Korpustyp: EU DCEP
Syrien wird immer wieder für Menschenrechtsverletzungen, wie die Bedrohung von Journalisten und Menschenrechtsaktivisten, kritisiert.
Con una población de 22,5 millones de personas, en la que se integran diversos grupos étnicos y religiosos, el país exporta principalmente petróleo y gas.
Korpustyp: EU DCEP
Mord, verschärfte Gewalt, schwere Körperverletzung, Bedrohung und unbefugtes Betreten von Grundstücken.
Asesinato, asalto agravado, asalto con intento de agresión y allanamiento de morada.
Korpustyp: Untertitel
Welche sind die wesentlichen Elemente und Schlüsselakteure der gemeinschaftsweiten Reaktion auf eine solche Bedrohung?
¿Cuáles serán los elementos y actores clave de la respuesta a escala comunitaria?
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus stellen umfangreiche illegale Fänge eine zusätzliche Bedrohung für die Fischbestände dar.
Además de esto, importantes capturas ilegales amenazan los recursos pesqueros.
Korpustyp: EU DCEP
Nach vielen Jahren der Bedrohung bat Taslima Nasreen das Europäische Parlament um Hilfe.
Después de muchos años amenazada, la Sra. Nasreen pidió ayuda al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Um dieser Bedrohung wirksam entgegenzutreten, bedarf es der Unterstützung aller Signatarstaaten des NVV.
Para enfrentarla de manera eficaz se necesitará al apoyo de todos los firmantes del TNP.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Ermittlungen hätten bereits Ende Oktober 2002 ergeben, dass Murat Kurnaz keine terroristische Bedrohung darstelle.
En este ámbito, por tanto, deben permanecer en vigor las normas actuales.
Korpustyp: EU DCEP
sich gegen jede reale und eindeutige Bedrohung ihrer Sicherheit zu verteidigen;
A este respecto, señaló que "el establecimiento de dos listas puede crear confusión" .
Korpustyp: EU DCEP
Die Grundrechte und die demokratischen Freiheiten sind in der Europäischen Union tatsächlich einer ernsten Bedrohung ausgesetzt.
Los derechos fundamentales y las libertades democráticas en la Unión Europea se ven, en efecto, gravemente amenazados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht wird gefolgert, daß das Problem eines gewalttätigen religiösen Fundamentalismus für Europa keine Bedrohung darstellt.
El informe concluye que el problema del fundamentalismo religioso violento no es especialmente grave en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht liefert geeignete Vorschläge für den Kampf gegen diese Bedrohung.
Este informe aporta propuestas útiles que sirven para combatirlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Problematisch wird es erst dann, wenn dieses Wissen zur militärischen Bedrohung anderer missbraucht wird.
Ese conocimiento solo se convierte en un problema si se usa para amenazar militarmente a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Integrationstechnik, die im EU-System teilweise angewendet wird, ist eine ernste Bedrohung für die Demokratie.
Esta técnica de integración empleada en el sistema comunitario por períodos es mortal para la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den damit verbundenen potenziellen Verlust an Souveränität empfinden sie als Bedrohung.
En realidad, se sienten amenazados por la posible pérdida de soberanía que dicha Constitución implica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Schulz hat gesagt, es gäbe eine Bedrohung vor der Haustür Europas.
El señor Schulz ha dicho que la parte más débil de Europa está amenazada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krise ist eine Bedrohung für die Millennium-Ziele, die für 2015 angesetzt sind.
La crisis ha amenazado a los Objetivos del Milenio establecidos para el año 2015.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unkontrollierte Entwicklung der Küstenregion stellt für das Mittelmeer eine ernsthafte Bedrohung dar.
El Mediterráneo está gravemente amenazado por la urbanización descontrolada de su costa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klimawandel, Müll, nicht nachhaltige Fischerei, Lärm, Überdüngung und Rohstoffgewinnung stellen eine Bedrohung unserer Meere dar.
El cambio climático, los residuos, la pesca insostenible, el ruido, la eutrofización y la extracción de materias primas amenazan nuestros mares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten das israelisch-palästinensische Problem lösen, während die Bedrohung gegen Saddam Hussein erhalten bleibt.
Resolvamos el problema palestino-israelí, a la vez que apoyamos a Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bienenzüchter in Europa wissen bereits von der Bedrohung durch Varroamilben, die die Bienenvölker dezimieren.
Los apicultores de toda Europa conocen ya los daños causados por el ácaro varroa que ha diezmado sus colmenas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetzestreue Bürger müssen mittlerweile in Angst leben; viele sind in ihrem täglichen Leben pausenloser Bedrohung ausgesetzt.
Los ciudadanos decentes han aprendido a vivir con miedo; muchos han estado permanentemente amenazados en su vida cotidiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das fehlende Trinkwasser stellt keine geringere Bedrohung dar als das Fehlen von Lebensmitteln.
La falta de agua potable no es un problema menos grave que el anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauert, dass Gewalt und Unsicherheit eine Bedrohung für die Ernährungssicherheit in der Zukunft darstellen;
expresa su preocupación por los problemas de violencia y falta de seguridad, que son un obstáculo para un futuro seguro en términos alimentarios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der zunehmenden Bedrohung durch China besteht bei ihnen heute dazu eine größere Bereitschaft.
Están mucho más abiertos a esta alternativa ahora que se ven cada vez más amenazados por China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftlich stehen wir nicht schlecht da, aber Finanzkrisen stellen eine Bedrohung dar.
El potencial económico es positivo, pero las crisis financieras nos tienen en jaque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Argwohn gegenüber Ausländern stellt eine Bedrohung der gesamten europäischen Gesellschaft dar.
Tratar al extranjero como sospechoso es amenazar a toda la sociedad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn aus Armut bittere Not wird, so bedeutet das eine Bedrohung für den Frieden.
Como nos recuerda el Santo Padre Juan Pablo II, «si quieres paz, tiende la mano a los pobres».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stellt eine Bedrohung für die Bewohner Taiwans dar und übt enormen Druck auf sie aus.
Esto resulta amenazador y estresante para los habitantes de Taiwán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erklärungen zum Ernst dieser Bedrohung gingen nur selten mit Taten einher.
Las declaraciones sobre la gravedad del problema rara vez han sido acompañadas de las medidas correspondientes.
Korpustyp: UN
Bedrohung, Widerstand, Einschüchterung, sexuelle Belästigung, Störung, ungehörige Behinderung oder Aufhaltung eines bevollmächtigten Inspektors oder Beobachters;
agredir, oponer resistencia, intimidar, acosar sexualmente, interferir, obstruir indebidamente o atrasar el trabajo de un inspector u observador autorizado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrohung, Widerstand, Einschüchterung, sexuelle Belästigung, Störung, ungehörige Behinderung oder Aufhaltung eines bevollmächtigten Inspektors oder Beobachters;
agredir, ofrecer resistencia, intimidar o acosar sexualmente a un inspector u observador autorizado o interferir con sus actividades, obstruirlas indebidamente o demorarlas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 6 hat sich damit abgefunden, er ist nicht länger eine Bedrohung für uns.
De número Seis ya se encargaron, así que ya no es un problema para nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange soll diese Bedrohung über die Neutrale Zone hin noch dauern?
¿Cuánto tiempo permaneceremos mirándonos en la Zona Neutral?
Korpustyp: Untertitel
Ich finde heraus, warum er für den Lord Marshal so eine Bedrohung ist.
Averiguaré que es lo que teme el Marshall.
Korpustyp: Untertitel
- Was eine Bedrohung darstellt…..liegt allein im Ermessen der Herren des Systems der Goa'uld.
- La definición de tal amenaz…...recaerá exclusivamente en el juicio de los Señores del Sistema Goa'uld.
Korpustyp: Untertitel
Ich allein kann Shilla nicht schützen. Die Bedrohung durch die Rebellen ist Übermächtig.
Me es imposible proteger a Shilla solo contra todos los rebeldes
Korpustyp: Untertitel
Ob die Bedrohung echt ist oder nicht - für die Umfragen ist es gut.
Ya sea real o no, el atentado te beneficia.
Korpustyp: Untertitel
Jack ist auf irgendeine Art in die Bedrohung gegen Palmer verwickelt.
Jack está relacionado de algún modo con el atentado contra Palmer.
Korpustyp: Untertitel
Da man ihn als Bedrohung betrachte…...muss King Kong sofort zurück zur Faro-lnsel gebracht werden.
"Se le considera una amenaz…"y debe ser llevado de vuelta a la Isla Faro.
Korpustyp: Untertitel
- Dich von allen zu trennen, die eine Bedrohung für sie darstellen.
- Separart…...de cualquiera que pueda amenazar con alejarte de ella.
Korpustyp: Untertitel
Wäre der Krieg echt, würde das Außenministerium auf die kommunistische Bedrohung hinweisen wie in El Salvador.
Si la guerra fuera real, el gobierno hablaría del reto comunista como hizo en El Salvador.
Korpustyp: Untertitel
Die Fettleibigkeit stellt eine gewaltige Bedrohung für die europäische Volksgesundheit dar.
En Europa, la obesidad constituye un grave problema de salud pública.
Korpustyp: EU DCEP
Sie musste vor andauernder Bedrohung ihres Lebens in ihrem Heimatland Bangladesch fliehen.
En 1999 fue obligada a abandonar su país, Bangladesh.
Korpustyp: EU DCEP
Er ist die wichtigste Person in ihrem Leben, aber er ist Ihnen auch eine Bedrohung."
Hemos hablado con él para conocer los detalles y consecuencias de esta decisión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Attacken auf Kuba und andere Lateinamerikanischen Staaten wurde mit der sog. Roten Bedrohung begründet.
Lo que justificaba los ataques en Cuba y en otros países Latinoamericanos fue la armada amenazadora