Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Informationen sollten außerdem auf transparente und unparteiische Weise, ohne politische Beeinflussung gesammelt werden.
La información debería también recopilarse de manera transparente e imparcial, exenta de toda influencia política.
Korpustyp: EU DCEP
Es gab einen unbekannten Rückstand…..aber keine Anzeichen einer chemischen Beeinflussung.
Había un residuo no identificabl…..pero nada que indicara que él estuviera bajo cualquier clase de influencia química.
Korpustyp: Untertitel
Berechnung von Fundamentsetzungen nach DIN 4019 mittels Rechteck- oder Dreiecksfundamenten unter Berücksichtigung der gegenseitigen Beeinflussung der Fundamente.
El efecto sobre la imagen debido a movimientos de la cámara se intensificará de forma especial en tomas cercanas o cuando se use un factor de aumento elevado.
ES
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
Es liegen keine Studien zur Beeinflussung der Verkehrstüchtigkeit oder zum Bedienen von Maschinen vor. ln
han realizado estudios de los efectos sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gegebenenfalls ist die Schallkeulenbreite von 100% auf 80% zu reduzieren, um eine Beeinflussung durch Regen und Spritznebel im Nahbereich zu vermeiden.
En la zona de montaje, deben tenerse en cuenta los límites del cono de sonido y reducirse en un 20% a fin de evitar los efectos de la lluvia o de la niebla a corto alcance.
Sachgebiete: informationstechnologie auto foto
Korpustyp: Webseite
Es liegen keine Studien zur Beeinflussung der Verkehrstüchtigkeit oder die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen vor.
No se han realizado estudios de los efectos sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unmittelbar nach dem Melken ist die Milch an einen sauberen Ort zu verbringen, der so konzipiert ist, dass eine nachteilige Beeinflussung der Milchqualität ausgeschlossen ist.
Inmediatamente a continuación del ordeño, la leche deberá conservarse en un lugar limpio concebido para evitar cualquier efecto dañino en su calidad.
Korpustyp: EU DCEP
Nevirapin-Plasmakonzentrationen wurden nicht bestimmt, es wird keine Beeinflussung erwartet.
No se midieron las concentraciones de nevirapina, no se prevé ningún efecto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Beeinflussung des QTc-Intervalls durch TRISENOX während der Infusion liegen keine Erkenntnisse vor.
No hay datos sobre el efecto de TRISENOX sobre el intervalo Q-Tc durante la perfusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Beeinflussung der Pharmakokinetik von Methotrexat im Menschen durch Enbrel wurde nicht untersucht.
El efecto de Enbrel sobre la farmacocinética humana del metotrexato, no ha sido investigado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei beiden Tierarten konnte keine Beeinflussung der Fruchtbarkeitsrate nachgewiesen werden.
No se observaron efectos sobre el rendimiento reproductivo en ninguna de las dos especies.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tierexperimentelle Studien im Hinblick auf eine Beeinflussung von Schwangerschaft, embryonale/fetale Entwicklung, Geburt und postnatale Entwicklung wurden mit Xigris nicht durchgeführt.
No se han realizado estudios en animales sobre los efectos en el embarazo, desarrollo embrio-fetal, parto y desarrollo postnatal con Xigris.
Um eine Beeinflussung der Regelkreise zu vermeiden, wird empfohlen, die Probenahmepumpe während des gesamten Prüfverfahrens in Betrieb zu lassen.
Para evitar todo impacto sobre los bucles de control, se recomienda que la bomba de muestreo se mantenga en funcionamiento durante todo el procedimiento de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine Beeinflussung der Regelkreise zu vermeiden, wird empfohlen, die Probenahmepumpe während des gesamten Prüfverfahrens in Betrieb zu lassen.
A fin de evitar todo impacto sobre los bucles de control, se recomienda que la bomba de muestreo se mantenga en funcionamiento durante todo el procedimiento de prueba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Beeinflussung des Einfuhrvolumens und der Einfuhrpreise durch geltende Maßnahmen
Falta de impacto de las medidas existentes en los volúmenes y precios de importación
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens zur Beeinflussung der Bedingungen vor Ort. Die Lage vor Ort ist entsetzlich.
En segundo lugar, respecto del impacto en las condiciones sobre el terreno, la situación sobre el terreno -y esto no les será fácil discutirlo- es espantosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untersuchung ergab jedoch, dass eine Verkürzung des Bezugszeitraums in diesem Fall zu einem unnötig kurzen Analysezeitraum führen würde, welcher zudem aufgrund der Beeinflussung bestimmter Indikatoren durch die Wirtschaftskrise möglicherweise ein verzerrtes Bild der Schadensentwicklung liefern würde.
Sin embargo, la investigación puso de manifiesto que la reducción del período considerado en este caso revertiría en un período de análisis innecesariamente breve que, por otra parte, teniendo en cuenta el impacto de la crisis económica en determinados indicadores, podría ofrecer una imagen parcial de las tendencias del perjuicio.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nach der Definition des Begriffs „unzulässigeBeeinflussung“ im Kommissionsvorschlag wird körperlicher Zwang ausdrücklich ausgenommen.
La definición de "influenciaindebida" en la propuesta de la Comisión excluye explícitamente la fuerza física.
Korpustyp: EU DCEP
Genauso wie unzulässigeBeeinflussung.
Así como también la influenciaindebida.
Korpustyp: Untertitel
"unzulässigeBeeinflussung" die Ausnutzung einer Machtposition zur Ausübung von Druck
"influenciaindebida": utilización de una posición de poder para ejercer presión,
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 9 Belästigung, Nötigung und unzulässigeBeeinflussung
Artículo 9 Utilización del acoso, la coacción y la influenciaindebida
Korpustyp: EU DCEP
Belästigung, Nötigung und unzulässigeBeeinflussung
Utilización del acoso, la coacción y la influenciaindebida
Korpustyp: EU DGT-TM
„unzulässigeBeeinflussung“ die Ausnutzung einer Machtposition gegenüber dem Verbraucher zur Ausübung von Druck, auch ohne die Anwendung oder Androhung von körperlicher Gewalt, in einer Weise, die die Fähigkeit des Verbrauchers zu einer informierten Entscheidung wesentlich einschränkt;
«influenciaindebida»: utilización de una posición de poder en relación con el consumidor para ejercer presión, incluso sin usar fuerza física ni amenazar con su uso, de una forma que limite de manera significativa la capacidad del consumidor de tomar una decisión con el debido conocimiento de causa;
Korpustyp: EU DGT-TM
(l) „unzulässigeBeeinflussung“ die Ausnutzung einer Machtposition zur Ausübung von Druck ohne die Anwendung körperlichen Zwangs auf eine Weise, welche die Fähigkeit des Verbrauchers zu einer informierten Entscheidung wesentlich einschränkt.
l) «influenciaindebida»: utilización de una posición de poder para ejercer presión, sin usar fuerza física, de una forma que limite de manera significativa la capacidad del consumidor de tomar una decisión con el debido conocimiento de causa.
Korpustyp: EU DCEP
(l) „unzulässigeBeeinflussung“ die Ausnutzung einer Machtposition zur Ausübung von Druck auch ohne die Anwendung körperlichen Zwangs oder die Drohung mit körperlichem Zwang auf eine Weise, welche die Fähigkeit des Verbrauchers zu einer informierten Entscheidung wesentlich einschränkt.
l) «influenciaindebida»: utilización de una posición de poder para ejercer presión, incluso sin usar fuerza física o sin amenazar con usarla , de una forma que limite de manera significativa la capacidad del consumidor de tomar una decisión con el debido conocimiento de causa.
Korpustyp: EU DCEP
(l) „unzulässigeBeeinflussung“ die Ausnutzung einer Machtposition zur Ausübung von Druck , einschließlich aber nicht beschränkt auf die Anwendung körperlichen Zwangs oder die Drohung mit körperlichem Zwang auf eine Weise, welche die Fähigkeit des Verbrauchers zu einer informierten Entscheidung wesentlich einschränkt.
l) "influenciaindebida": utilización de una posición de poder para ejercer presión, incluidos, con carácter no exclusivo, el uso y la amenaza de fuerza física, de una forma que limite de manera significativa la capacidad del consumidor de tomar una decisión con el debido conocimiento de causa.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beeinflussung
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beeinflussung anderer Arzneimittel durch Inovelon
Posibilidad de que Inovelon afecte a otros medicamentos
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus wurde die gegenseitige Beeinflussung durch die Grundsätze der Wirtschaftspolitik deutlich.
También se ha hecho evidente la interacción con las directrices generales de economía política.
Korpustyp: EU DCEP
billigt die Strategie der Kommission zur positiven Beeinflussung der Globalisierung und zum Risikomanagement;
Expresa su acuerdo con la estrategia de la Comisión de influir positivamente en el proceso de globalización y de gestionar los riesgos derivados de éste;
Korpustyp: EU DCEP
zur Erstellung einer ärztlichen Diagnose oder zur Wiederherstellung, Besserung oder Beeinflussung der menschlichen physiologischen Funktionen
de restablecer, corregir o modificar las funciones fisiológicas del ser humano
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Probleme im Zusammenhang mit OLAF: Beeinflussung des Fortgangs von OLAF-Untersuchungen durch einen Mitgliedstaat
Asunto: Problemas en relación con la OLAF: progreso de las investigaciones de la OLAF influenciado por un Estado miembro
Korpustyp: EU DCEP
Die Beeinflussung der Regelkreise durch den Schaltvorgang ist auf ein Mindestmass zu begrenzen.
Es preciso minimizar las interferencias originadas por el procedimiento de conmutación de los bucles de control.
Korpustyp: EU DCEP
Mindestens ebenso wichtig ist das Bewusstmachen und die Beeinflussung des Verhaltens der Verbraucher und der Hersteller.
El comportamiento de los consumidores y los productores puede modificarse de distintas formas.
Korpustyp: EU DCEP
Gerüchte über die tägliche Beeinflussung durch das Management wurden nur hinter vorgehaltener Hand bestätigt.
Los rumores sobre la interferencia diaria por parte de la directiva sólo se confirmaban en privado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Chevrol beschwerte sich über die Beeinflussung der justiziellen Befugnisse des Staatsrates durch die ausübende Gewalt.
La Sra. Chevrol se queja de la injerencia del Ejecutivo en los poderes judiciales del Consejo de Estado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit der Amtsenthebung ist die massivste Möglichkeit zur Beeinflussung der Tätigkeit dieses Amtes.
La posibilidad de destituir a una persona de su cargo público es el medio más poderoso de influir en las actividades de dicho cargo.
Korpustyp: EU DCEP
Für eine gleichberechtigte gegenseitige Beeinflussung und Zusammenarbeit braucht die EU eine eigene Politik der nordischen Dimension.
Para entablar una cooperación y un diálogo mutuo de igual a igual, la UE precisa una política específica de dimensión septentrional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische Grundlage ist die gegenseitige Beeinflussung von Wirtschafts-, Beschäftigungs- und Sozialpolitik.
La base política es la interacción necesaria entre las políticas económicas, de empleo y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lasse mich bei dieser Feststellung nicht von Emotionen oder einer Beeinflussung durch Dr. Rath leiten.
No hago esta afirmación embargada por la emoción ni porque me haya presionado el Dr. Rath.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beeinflussung politischer Motive ist zu eindeutig, um nicht naiv zu wirken.
La injerencia de los motivos políticos es demasiado visible como para sucumbir a la ingenuidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre empörend, wenn das Geld der Steuerzahler zur Beeinflussung der Bürger verwendet würde.
Sería indignante utilizar el dinero de los contribuyentes para influir sobre la decisión de los electores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Systemumgebung (z. B. Energie- und Wärmefluss, Erschütterungen, Vibrationen, elektromagnetische Beeinflussung, betriebliche Verwendung);
entorno del sistema (por ejemplo, flujo energético y térmico, choques, vibraciones, interferencias electromagnéticas, uso operativo);
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufe am offenen Markt werden nur zur Beeinflussung der strukturellen Liquidität und zur Feinsteuerung genutzt .
Estas operaciones se ejecutan sólo con fines estructurales y de ajuste .
Korpustyp: Allgemein
Sie war für die Vertreter der Europäischen Union bei der Beeinflussung des Konferenzergebnisses von großem Nutzen.
Fue muy útil para los representantes de la Unión Europea para influir en el resultado de la conferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich habe ich Bedenken, was die Rolle der Pharmaunternehmen durch Beeinflussung des Verschreibungsverhaltens der Ärzte anbelangt.
Finalmente, también me preocupa que el papel de las empresas farmacéuticas influya en las costumbres de los médicos a la hora de hacer recetas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland hat erkannt, dass NRO die beste Möglichkeit zur Beeinflussung der öffentlichen Meinung sind.
Rusia se ha dado cuenta de que las ONG son la mejor forma de influir en la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Bemühungen, was die konkrete Beeinflussung der Situation angeht, konzentrieren sich auf zwei Bereiche.
Nuestros esfuerzos en lo que se refiere a influir concretamente sobre la situación se centran en dos campos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elektrische Beeinflussung und Oberwellenemission haben eine Schnittstelle zu den Teilsystemen Fahrzeuge und Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung.
Las interferencias eléctricas y las emisiones de armónicos afectan a los subsistemas de material rodante y de control-mando y señalización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Messbeobachter muss sich so aufstellen, dass eine Beeinflussung der Anzeige des Messgeräts ausgeschlossen ist.
El observador encargado de las mediciones se situará de forma que no afecte a las indicaciones del instrumento de medición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beeinflussung der Regelkreise durch den Schaltvorgang ist auf ein Mindestmaß zu begrenzen.
Debe minimizarse la interferencia del procedimiento de conmutación en los bucles de control.
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Beihilfen mit dem Ziel der Beeinflussung der Produktionsverfahren (Extensivierung, Verfahren zu Schadstoffverringerung usw.);
las otras ayudas pagadas para influir en los métodos de producción (extensificación, métodos para reducir la contaminación, etc.),
Korpustyp: EU DGT-TM
in der audiovisuellen kommerziellen Kommunikation dürfen keine Techniken der unterschwelligen Beeinflussung eingesetzt werden;
las comunicaciones comerciales audiovisuales no deben utilizar técnicas subliminales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beeinflussung der Regelkreise durch den Schaltvorgang ist auf ein Mindestmaß zu begrenzen.
Es preciso minimizar las interferencias originadas por el procedimiento de conmutación de los bucles de control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung erbrachte jedoch keine Belege für eine Beeinflussung der Preise durch die unterschiedlichen Handelsstufen.
Sin embargo, la investigación no demostró que esta diferencia de fase comercial tuviera una repercusión sobre los precios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Messbeobachter muss sich so aufstellen, dass eine Beeinflussung der Messgeräteanzeige ausgeschlossen ist.
El observador encargado de las mediciones deberá situarse de forma que evite cualquier alteración de las indicaciones del aparato de medición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der messende Beobachter muss so stehen, dass eine Beeinflussung der Anzeige des Messgerätes ausgeschlossen ist.
La persona que observe el instrumento de medición deberá estar situada de manera que no influya en las indicaciones de este.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim ersten Anzeichen der Beeinflussung, bist du so tot wie D'Argo und das Nebari-Tralk.
Al primer olor de interferencia, tu estarás tan muerto como D'Argo y entone…
Korpustyp: Untertitel
Dieser Anschluss muss eine Einrichtung aufweisen, die eine gegenseitige Beeinflussung der Leitungen ausschließt.
Dicha conexión deberá estar dotada de un dispositivo que impida cualquier interacción entre ambos conductos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdurch wird klargestellt, dass der Begriff „wesentliche Beeinflussung“ für den Durchschnittsverbraucher gilt.
Esta enmienda precisa que el criterio de distorsión sustancial se aplica al consumidor medio.
Korpustyp: EU DCEP
Es wurden schon viele Methoden zur technischen Beeinflussung der Atmosphäre vorgeschlagen.
Se han propuesto muchos métodos de ingeniería atmosférica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eindeutiges Ziel des Verfahrens war stets die Bestrafung der Schuldigen, nicht die Beeinflussung zukünftiger Geschichtsschreibung.
El objetivo claro del juicio siempre fue castigar a los culpables, no decidir la forma en la que se escribiría la historia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beeinflussung des Stickstoffmonoxid(NO)-Abbaus oder seiner Wirkung verursachen, einschließlich klassischer NO-Donatoren (wie z.B.
metabolismo o la acción del óxido nítrico (NO) incluyendo los dadores clásicos de NO (p. ej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Area Reserve größten, wo der Grad der menschlichen Beeinflussung höher ist.
Los medios antiparasitarios BERU garantizan una recepción de radio sin molestias en el vehículo y evitan la interferencia mutua entre sistemas electrónicos.
Es gibt externe Schlüsselfaktoren, die den Wert Ihrer Anleihen beeinflussen, unabhängig davon, ob dies durch die direkte Beeinflussung einer von Ihnen gehaltenen Anleihe oder in einem größeren Kontext, durch die Beeinflussung des gesamten Anleihenmarktes erfolgt.
ES
Existen algunos factores externos clave que influyen en el valor de su inversión en bonos, ya sea porque afectan al valor de un bono particular del que dispone o, en un contexto más amplio, porque afecta a los mercados de bonos mayores.
ES
Wie können sich die Mitgliedstaaten bei gesundheitspolitischen Entscheidungen gegen eine Beeinflussung durch die Lobby der Pharmaindustrie schützen?
¿Cómo recomienda la Comisión a los Estados miembros que eviten errores en la toma de decisiones de los responsables de políticas sanitarias debido a la presión ejercida por la industria farmacéutica?
Korpustyp: EU DCEP
Zur Kompensierung der gegenseitigen Beeinflussung der Druckschwankungen mit der Pumpendrehzahl und der Verlustrate der Pumpe wird die Korrelationsfunktion (X
Para tener en cuenta la interacción de las variaciones de presión en la bomba y la pérdida de la bomba, se calculará la función correlacional (X
Korpustyp: EU DCEP
Zur Kompensierung der gegenseitigen Beeinflussung der Druckschwankungen mit der Pumpendrehzahl und der Verlustrate der Pumpe wird die Korrelationsfunktion (X
Para tener en cuenta la interacción de las variaciones de presión en la bomba la pérdida de la bomba, se calculará la función correlacional (X
Korpustyp: EU DCEP
- Geschäfte zur Beeinflussung des speziellen Kassakurses eines Finanzinstruments, der als Grundlage zur Bestimmung des Werts einer Transaktion vereinbart wurde.
- Realización de operaciones con el fin de influir en el precio al contado concreto de un instrumento financiero, que se había acordado como determinante del valor de una operación.
Korpustyp: EU DCEP
Im Profisport tritt Korruption vor allem als so genanntes „Matchfixing“ auf, d. h. die Beeinflussung von Spielergebnissen.
En el deporte profesional la corrupción se manifiesta, en particular, en forma de «match‑fixing», o en el amaño de resultados en los partidos.
Korpustyp: EU DCEP
Da Lamotrigin die Dihydrofolatreduktase geringfügig hemmt, besteht während der Langzeittherapie die Möglichkeit einer Beeinflussung des Folsäurestoffwechsels (siehe Abschnitt 4.6).
La lamotrigina es un inhibidor débil de la dihidrofolato reductasa y, por lo tanto, existe la posibilidad de que interfiera con el metabolismo del folato durante un tratamiento a largo plazo (ver sección 4.6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
s Interaktionsstudien kam es bei einer Dosierung von 10 mg zu keiner Beeinflussung der INR-Werte von Warfarin.
Los inhibidores plaquetarios (ácido acetilsalicílico), los AINEs (piroxicam) y la digoxina no
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Interaktionsstudien kam es bei einer Dosierung von 10 mg zu keiner Beeinflussung der INR-Werte von Warfarin.
28 interacción (10 mg) fondaparinux no influye en la actividad anticoagulante monitorizada (INR) de warfarina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das heißt, daß man in gewissem Sinne von einer Beeinflussung mit visuellen, klanglichen, chromatischen und sinnlichen Wundern sprechen kann.
Es decir, que en cierto modo se puede hablar de una imposición con maravillas visuales, fónicas, cromáticas y sensuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird eigentlich bestätigt, dass die Auswahl der für die Beeinflussung des Iran zur Verfügung stehenden Mittel äußerst begrenzt ist.
Esto confirma que, en realidad, la elección de recursos disponibles para influir en Irán es muy limitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Recht auf Information ist von grundlegender Bedeutung für Möglichkeiten der Meinungsbildung und der Beeinflussung der Politik.
El acceso a la información es esencial para la formación de la opinión pública y para que los ciudadanos puedan influir en la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Unterschiedliche Strafzölle zur Beeinflussung des Stimmverhaltens im Rat Die transatlantischen Diskussionen über Bananenimporte in den EU haben viele Aspekte.
Asunto: diferentes derechos aduaneros para influir en las votaciones del Consejo El litigio transatlántico a proposito de las importaciones de plátanos en la UE tiene muchos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
volle Einbeziehung von Frauen in die Entscheidungsprozesse und mehr Kompetenzen zur Änderung/Beeinflussung der Entscheidungen, die sie unmittelbar betreffen;
plena participación de la mujer en el proceso de toma de decisiones y reforzamiento de su capacidad de cambiar o influir en las decisiones que la afectan directamente;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der übertriebenen Bürokratie, von der die Rede gewesen ist, sollten wir Selbstverwaltung und Beeinflussung der eigenen Situation entgegensetzen.
Frente al exceso burocrático al que se hacía antes referencia, debemos apostar por la autogestión y la acción sobre la situación específica en que cada uno se encuentra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menge und Qualität des Grundwassers sind vorwiegend von natürlichen Faktoren abhängig. Eine gewisse Beeinflussung durch menschliche Aktivität ist jedoch gegeben.
La cantidad o calidad del agua subterránea dependen principalmente de factores naturales, pero también en alguna medida de la actividad humana
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich teile die Auffassung des Parlaments, dass es keine ungebührliche Beeinflussung einer Klassifikationsgesellschaft durch einen Schiffseigner geben sollte.
Comparto la preocupación del Parlamento en el sentido de que no deben ejercerse presiones indebidas por parte de los armadores sobre las sociedades de clasificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtmäßige Beschlussfassungsprozesse im kommerziellen Bereich dürfen weder durch übereifrige Stellen noch durch eine Beeinflussung durch die Politik behindert werden.
Las decisiones comerciales legítimas no deben verse frustradas por exceso de celo de un organismo o por interferencias políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wechselseitige Beeinflussung zwischen den einzelstaatlichen politischen Tagesordnungen und der Brüsseler Tagesordnung drängt sich immer stärker auf.
La interacción entre el orden del día político en cada uno de los 15 Estados miembros y el orden del día de Bruselas es cada vez más estrecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilsysteme eines Datenkanals können einzeln überprüft und die Ergebnisse unter Berücksichtigung der gegenseitigen Beeinflussung zur Genauigkeit des Gesamtdatenkanals zusammengefasst werden.
Los subsistemas de un canal de datos podrán ser evaluados individualmente y los resultados incluidos en la precisión del canal completo.