Materialien spielen eine zentrale Rolle bei der zeitgemäßen Versorgung von Menschen mit körperlicher Beeinträchtigung.
Los materiales desempeñan un papel clave en el tratamiento actual de personas con discapacidades físicas
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Infusionen 3-4 Tage lang oder länger alle 24 Stunden wiederholen, bis der Schmerz und die akute Beeinträchtigung vorübergehen.
Repetir la perfusión cada 24 horas durante 3-4 días o más, hasta que se resuelva el dolor y la discapacidad aguda.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hat sie eine mentale Beeinträchtigung irgendwelcher Art?
¿Tiene alguna discapacidad intelectual de algún tipo?
Korpustyp: Untertitel
Bereits kleine Veränderungen der Umgebung können für Menschen mit gesundheitlichen Beeinträchtigungen oder Behinderungen einen großen Unterschied bewirken.
ES
Unos cambios insignificantes a nuestro alrededor pueden suponer una gran diferencia para quienes sufren problemas de salud y discapacidad.
ES
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
So sind die betroffenen Personen aufgrund ihrer Beeinträchtigung nicht immer in der Lage, die Anzeigen der dreifarbigen Ampeln zu befolgen.
De este modo, las personas daltónicas no siempre pueden respetar las indicaciones de los semáforos debido a su discapacidad.
Korpustyp: EU DCEP
Auch mit gesundheitlichen Beeinträchtigungen ist das heute vielfach möglich, zum Beispiel in barrierefreien Hotels oder bei betreuten Gruppenfahrten.
En la actualidad, viajar es posible incluso con problemas de salud, por ejemplo, en hoteles accesibles para personas con discapacidad o en excursiones en grupo acompañadas.
mittlerer Grad der Behinderung: In diese Gruppe werden Personen mit körperlicher Beeinträchtigung eingestuft, die arbeitsunfähig oder nur in beschützenden Werkstätten arbeitsfähig sind und zur Erfüllung ihrer sozialen Aufgaben vorübergehende oder teilweise Betreuung und Unterstützung durch andere benötigen.
Una persona con discapacidad media es aquella que presenta una incapacidad física que le impide trabajar, o hacerlo únicamente en condiciones de empleo protegido, es incapaz de vivir de manera autónoma, y precisa cuidados y ayuda temporal o parcial para poder desarrollar sus funciones sociales.
Informationen sammeln und Verzeichnisse von Verschmutzungsquellen aufstellen, die eine grenzüberschreitendeBeeinträchtigung verursachen oder verursachen können;
ES
recopilar datos, elaborar inventarios sobre las fuentes de contaminación que tengan (o puedan tener) un impactotransfronterizo;
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beeinträchtigung
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
21 Beeinträchtigung der Fertilität:
Alteración de la fertilidad:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beeinträchtigung des zentralen Nervensystems;
afectación del sistema nervioso central,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Handels
Repercusiones en los intercambios comerciales
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beeinträchtigung der Sauerstoffsonde,
El deterioro del sensor de oxígeno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Vaterschaft Gottes.
BE
Lesivas a la paternidad de Dios.
BE
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Hypästhesie, Beeinträchtigung der Aufmerksamkeit, Tremor.
- hipoestesia, problemas de atención, temblores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Schwere Beeinträchtigung des zentralen Nervensystems.
- Deterioro grave del sistema nervioso central.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ohne Beeinträchtigung der öffentlichen Gesundheit
, sin perjuicio de la salud pública
Korpustyp: EU DCEP
Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten
Afectación del comercio en el interior de la UE
Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Handels und Wettbewerbsverzerrung
Repercusión en los intercambios y distorsiones de competencia
Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten
Efecto sobre los intercambios comerciales entre Estados miembros
Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten
Influencia en los intercambios comerciales entre Estados miembros
Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten
Afectar al comercio entre Estados miembros
Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten
Afectación de los intercambios comerciales entre los Estados miembros
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kriterium „Beeinträchtigung des Handels“
El criterio de «alteración de los intercambios»
Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten.
impacto en el comercio entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten
Repercusión en el comercio entre Estados miembros
Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung der Rechte des Dritten
perjudicar los derechos del tercero oponente
Korpustyp: EU IATE
Beeinträchtigung der Schutzfunktion durch Alterung
alteración de la función protectora debido al envejecimiento
Korpustyp: EU IATE
Wettbewerbsverfälschung und Beeinträchtigung des Handels
Falseamiento de la competencia y efecto sobre el comercio
Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Handels und Wettbewerbsverzerrung
Incidencia en el comercio y falseamiento de la competencia
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Tätigkeiten erfordern Überwachung, nicht Beeinträchtigung.
Su actividad debe ser supervisada, no impedida.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beeinträchtigung des Arbeitsmarktes durch falsche Ernährungsgewohnheiten
Asunto: Distorsión del mercado laboral como consecuencia de la distorsión del modelo alimentario
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beeinträchtigung der Pressefreiheit in Äthiopien
Asunto: Violación de la libertad de prensa en Etiopía
Korpustyp: EU DCEP
keine Beeinträchtigung der Unterstützung humanitärer Maßnahmen;
las contribuciones a las operaciones de carácter humanitario no se verán afectadas;
Korpustyp: EU DCEP
- Verlust/Beeinträchtigung des Hörvermögens, Ohrenklingeln, Ohrenschmerzen
- Perdida/ alteración de la audición, pitido de oídos, dolor de oído
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit einer Beeinträchtigung der Nierenfunktion:
Pacientes con disfunción renal:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit einer Beeinträchtigung der Leberfunktion:
Pacientes con disfunción hepática:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beeinträchtigung der Gedächtnisleistung, Aufmerksamkeitsstörung, schlechter Schlaf
Deterioro de la memoria, trastornos de la atención, mala calidad del sueño
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Beeinträchtigung der Wahlfreiheit dänischer Fernsehzuschauer
Asunto: Vulneración de la libre elección de los telespectadores en Dinamarca
Korpustyp: EU DCEP
sofern hierdurch keine Beeinträchtigung des Sicherheitsniveaus eintritt.
siempre que ello no afecte negativamente al nivel de seguridad,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beeinträchtigung bestimmter prioritärer Vogelarten in Cullera
Asunto: Afección de ciertas aves prioritarias en Cullera
Korpustyp: EU DCEP
überflüssige Beeinträchtigung ihres Studiums oder ihrer Arbeit.
Innecesaria interferencia en sus estudios o trabajo
Korpustyp: EU DCEP
„bedeutende Schädigung“ eine erhebliche allgemeine Beeinträchtigung;
«daño grave», el deterioro general significativo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Handels und Verzerrung des Wettbewerbs
Incidencia en los intercambios y falseamiento de la competencia
Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Wettbewerbs und Verzerrung des Handels
Impacto sobre la competencia y el comercio
Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Bewusstseins oder der Konzentration
reducción de la atención o de la concentración;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Gleichgewichts oder des Koordinationsvermögens
pérdida de equilibrio o de coordinación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet eine Beeinträchtigung der Demokratie.
Y eso significa una reducción de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzerrung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels
Falseamiento de la competencia y el comercio
Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Handels und Verfälschung des Wettbewerbs
Incidencia en los intercambios comerciales y falseamiento de la competencia
Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Handels und Verfälschung des Wettbewerbs
Efecto en el comercio y falseamiento de la competencia
Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Handels und Verzerrung des Wettbewerbs
Incidencia en los intercambios comerciales y distorsión de competencia
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Beeinträchtigung des Handels innerhalb der Union
No incidencia en los intercambios comerciales de la Unión
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzerrung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels
Falseamiento de la competencia y del comercio
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels
Falseamiento de la competencia y restricción del comercio entre los Estados miembros
Korpustyp: EU DGT-TM
Wettbewerbsverzerrung und Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten
Falseamiento de la competencia y efectos sobre el comercio entre los Estados miembros
Korpustyp: EU DGT-TM
BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS UND VERZERRUNG DES WETTBEWERBS
REPERCUSIÓN EN LOS INTERCAMBIOS Y DISTORSIONES DE COMPETENCIA
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Beeinträchtigung des Handels zwischen EWR-Staaten
El comercio entre los Estados del EEE no se vio afectado
Korpustyp: EU DGT-TM
VERZERRUNG DES WETTBEWERBS UND BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS
FALSEAMIENTO DE LA COMPETENCIA Y REPERCUSIÓN EN LOS INTERCAMBIOS COMERCIALES
Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Handels und des Wettbewerbs
Repercusión en los intercambios y la competencia
Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten
Repercusiones en los intercambios comerciales
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels
Falseamiento de la competencia y efecto sobre el comercio
Korpustyp: EU DGT-TM
VERFÄLSCHUNG DES WETTBEWERBS UND BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS
FALSEAMIENTO DE LA COMPETENCIA E INFLUENCIA SOBRE EL COMERCIO
Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Handels und Verfälschung des Wettbewerbs
Repercusión en los intercambios y distorsiones de competencia
Korpustyp: EU DGT-TM
Spürbare Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten
Afectar de manera sensible al comercio entre los Estados miembros
Korpustyp: EU DGT-TM
VERFÄLSCHUNG DES WETTBEWERBS UND BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS
FALSEAMIENTO DE LA COMPETENCIA Y AFECTACIÓN DE LOS INTERCAMBIOS
Korpustyp: EU DGT-TM
VERZERRUNG DES WETTBEWERBS UND BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS
FALSEAMIENTO DE LA COMPETENCIA Y REPERCUSIONES EN LOS INTERCAMBIOS COMERCIALES
Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des gemeinschaftlichen Handels und des Wettbewerbs
Incidencia en los intercambios comunitarios y en la competencia
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels
Falseamiento de la competencia y efectos en el comercio
Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Handels und Verfälschung des Wettbewerbs
Efecto sobre los intercambios comerciales y distorsión de la competencia
Korpustyp: EU DGT-TM
VERFÄLSCHUNG DES WETTBEWERBS UND BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS
DISTORSIÓN DE LAS CONDICIONES DE COMPETENCIA Y EFECTOS EN EL COMERCIO
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels
Distorsión de la competencia y efecto en los intercambios
Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung der blutbildenden Zellen im Knochenmark
depresión de la actividad de la médula ósea
Korpustyp: EU IATE
Beeinträchtigung des einheitlichen Charakters der Marke
perjuicio al carácter unitario de la marca
Korpustyp: EU IATE
Beeinträchtigung der erforderlichen Empfindlichkeit bei Kanalumschaltung
degradación de la sensibilidad requerida durante la conmutación de canal
Korpustyp: EU IATE
Beeinträchtigung der erforderlichen Empfindlichkeit under extremen Bedingungen
degradación de la sensibilidad requerida en condiciones extremas
Korpustyp: EU IATE
Beeinträchtigung der erforderlichen Empfindlichkeit bei Frequenzversatz
degradación de la sensibilidad requerida con una desviación en la frecuencia
Korpustyp: EU IATE
Beeinträchtigung der erforderlichen Empfindlichkeit bei Frequenzversatz
degradación de la sensibilidad requerida de desviación de frecuencia
Korpustyp: EU IATE
Erhebliche Beeinträchtigung der Sicht der Besatzung.
Efectos significativos en la visibilidad de la tripulación.
Korpustyp: EU DCEP
Wettbewerbsverzerrung und Beeinträchtigung des innergemeinschaftlichen Handels
Distorsión de la competencia y afectación del comercio intracomunitario
Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Wettbewerbs und des Handelsverkehrs
Falseamiento de la competencia y alteración de los intercambios comerciales
Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung von Widerständen und Platzieren anderer
de resistencias y manipulador de desplazamientos
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Es wurde keine funktionelle Beeinträchtigung beobachtet.
No se observaron daños funcionales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beeinträchtigung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten
Repercusión en el comercio entre Estados miembros
Korpustyp: EU DGT-TM
- Erhöhtes Risiko für progressive kognitive Beeinträchtigung Geriatrie.
- Aumenta el riesgo de deterioro progresivo cognitivo geriátrico.