linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beeinträchtigung discapacidad 31
[Weiteres]
Beeinträchtigung .

Verwendungsbeispiele

Beeinträchtigung discapacidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Materialien spielen eine zentrale Rolle bei der zeitgemäßen Versorgung von Menschen mit körperlicher Beeinträchtigung.
Los materiales desempeñan un papel clave en el tratamiento actual de personas con discapacidades físicas
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Infusionen 3-4 Tage lang oder länger alle 24 Stunden wiederholen, bis der Schmerz und die akute Beeinträchtigung vorübergehen.
Repetir la perfusión cada 24 horas durante 3-4 días o más, hasta que se resuelva el dolor y la discapacidad aguda.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hat sie eine mentale Beeinträchtigung irgendwelcher Art?
¿Tiene alguna discapacidad intelectual de algún tipo?
   Korpustyp: Untertitel
Bereits kleine Veränderungen der Umgebung können für Menschen mit gesundheitlichen Beeinträchtigungen oder Behinderungen einen großen Unterschied bewirken. ES
Unos cambios insignificantes a nuestro alrededor pueden suponer una gran diferencia para quienes sufren problemas de salud y discapacidad. ES
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
So sind die betroffenen Personen aufgrund ihrer Beeinträchtigung nicht immer in der Lage, die Anzeigen der dreifarbigen Ampeln zu befolgen.
De este modo, las personas daltónicas no siempre pueden respetar las indicaciones de los semáforos debido a su discapacidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch mit gesundheitlichen Beeinträchtigungen ist das heute vielfach möglich, zum Beispiel in barrierefreien Hotels oder bei betreuten Gruppenfahrten.
En la actualidad, viajar es posible incluso con problemas de salud, por ejemplo, en hoteles accesibles para personas con discapacidad o en excursiones en grupo acompañadas.
Sachgebiete: verlag tourismus versicherung    Korpustyp: Webseite
Auch für Menschen mit Beeinträchtigungen des Hörvermögens gibt es entsprechende Technologie, beispielsweise Videountertitel und Bildunterschriften.
Por último, también existen tecnologías específicas para las personas con discapacidades auditivas, por ejemplo, el subtitulado de vídeos e imágenes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Forscher Europas setzen unbeirrt den Kampf gegen altersbedingte Beeinträchtigungen und zugunsten der sozialen Eingliederung fort. ES
Los investigadores europeos no cejan en su empeño de luchar contra la discapacidad asociada a la edad y de promover la inclusión social. ES
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Höherer Grad der Behinderung (aufgrund körperlicher Beeinträchtigung)
Nivel de discapacidad grave (debido a una discapacidad física)
   Korpustyp: EU DGT-TM
An allen Flughäfen wird Ihnen ein auf Ihre Behinderung oder Beeinträchtigung abgestimmter Betreuungsservice angeboten.
Según el tipo de discapacidad o deficiencia, se ha previsto una asistencia específica en todos los aeropuertos.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


thermische Beeinträchtigung .
geistige Beeinträchtigung .
vorübergehende Beeinträchtigung incapacidad temporal 1
physische Beeinträchtigung . .
gesundheitliche Beeinträchtigung .
körperliche Beeinträchtigung .
grenzüberschreitende Beeinträchtigung impacto transfronterizo 1
Beeinträchtigung von Gesundheit .
Lebensjahre ohne Beeinträchtigung .
spürbare Beeinträchtigung des Wettbewerbs .
anthropogene Beeinträchtigung des Klimasystems . .
Beeinträchtigung der Teilhabe . .
Verschlimmerung der Beeinträchtigung .
Grad der Beeinträchtigung .
Beeinträchtigung der Aktivität . .
Beeinträchtigung des Urteilsvermögens .
Beeinträchtigung des Myelins .
Beeinträchtigung des innergemeinschaftlichen Handels .
Beeinträchtigung der Wahrnehmungsfähigkeit .
abgeleitete Expositionshöhe ohne Beeinträchtigung . .
Beeinträchtigung der öffentlichen Ordnung .
Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten .
Störung durch Beeinträchtigung der Datenintegrität .
Störung durch Beeinträchtigung der Systemintegrität .
abgeleitete Expositionshöhe mit minimaler Beeinträchtigung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beeinträchtigung

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

21 Beeinträchtigung der Fertilität:
Alteración de la fertilidad:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beeinträchtigung des zentralen Nervensystems;
afectación del sistema nervioso central,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Handels
Repercusiones en los intercambios comerciales
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beeinträchtigung der Sauerstoffsonde,
El deterioro del sensor de oxígeno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Vaterschaft Gottes. BE
Lesivas a la paternidad de Dios. BE
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Hypästhesie, Beeinträchtigung der Aufmerksamkeit, Tremor.
- hipoestesia, problemas de atención, temblores.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Schwere Beeinträchtigung des zentralen Nervensystems.
- Deterioro grave del sistema nervioso central.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ohne Beeinträchtigung der öffentlichen Gesundheit
, sin perjuicio de la salud pública
   Korpustyp: EU DCEP
Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten
Afectación del comercio en el interior de la UE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Handels und Wettbewerbsverzerrung
Repercusión en los intercambios y distorsiones de competencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten
Efecto sobre los intercambios comerciales entre Estados miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten
Influencia en los intercambios comerciales entre Estados miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten
Afectar al comercio entre Estados miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten
Afectación de los intercambios comerciales entre los Estados miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kriterium „Beeinträchtigung des Handels“
El criterio de «alteración de los intercambios»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten.
impacto en el comercio entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten
Repercusión en el comercio entre Estados miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung der Rechte des Dritten
perjudicar los derechos del tercero oponente
   Korpustyp: EU IATE
Beeinträchtigung der Schutzfunktion durch Alterung
alteración de la función protectora debido al envejecimiento
   Korpustyp: EU IATE
Wettbewerbsverfälschung und Beeinträchtigung des Handels
Falseamiento de la competencia y efecto sobre el comercio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Handels und Wettbewerbsverzerrung
Incidencia en el comercio y falseamiento de la competencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Tätigkeiten erfordern Überwachung, nicht Beeinträchtigung.
Su actividad debe ser supervisada, no impedida.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beeinträchtigung des Arbeitsmarktes durch falsche Ernährungsgewohnheiten
Asunto: Distorsión del mercado laboral como consecuencia de la distorsión del modelo alimentario
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beeinträchtigung der Pressefreiheit in Äthiopien
Asunto: Violación de la libertad de prensa en Etiopía
   Korpustyp: EU DCEP
keine Beeinträchtigung der Unterstützung humanitärer Maßnahmen;
las contribuciones a las operaciones de carácter humanitario no se verán afectadas;
   Korpustyp: EU DCEP
- Verlust/Beeinträchtigung des Hörvermögens, Ohrenklingeln, Ohrenschmerzen
- Perdida/ alteración de la audición, pitido de oídos, dolor de oído
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit einer Beeinträchtigung der Nierenfunktion:
Pacientes con disfunción renal:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit einer Beeinträchtigung der Leberfunktion:
Pacientes con disfunción hepática:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beeinträchtigung der Gedächtnisleistung, Aufmerksamkeitsstörung, schlechter Schlaf
Deterioro de la memoria, trastornos de la atención, mala calidad del sueño
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Beeinträchtigung der Wahlfreiheit dänischer Fernsehzuschauer
Asunto: Vulneración de la libre elección de los telespectadores en Dinamarca
   Korpustyp: EU DCEP
sofern hierdurch keine Beeinträchtigung des Sicherheitsniveaus eintritt.
siempre que ello no afecte negativamente al nivel de seguridad,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beeinträchtigung bestimmter prioritärer Vogelarten in Cullera
Asunto: Afección de ciertas aves prioritarias en Cullera
   Korpustyp: EU DCEP
überflüssige Beeinträchtigung ihres Studiums oder ihrer Arbeit.
Innecesaria interferencia en sus estudios o trabajo
   Korpustyp: EU DCEP
„bedeutende Schädigung“ eine erhebliche allgemeine Beeinträchtigung;
«daño grave», el deterioro general significativo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Handels und Verzerrung des Wettbewerbs
Incidencia en los intercambios y falseamiento de la competencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Wettbewerbs und Verzerrung des Handels
Impacto sobre la competencia y el comercio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Bewusstseins oder der Konzentration
reducción de la atención o de la concentración;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Gleichgewichts oder des Koordinationsvermögens
pérdida de equilibrio o de coordinación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet eine Beeinträchtigung der Demokratie.
Y eso significa una reducción de la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzerrung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels
Falseamiento de la competencia y el comercio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Handels und Verfälschung des Wettbewerbs
Incidencia en los intercambios comerciales y falseamiento de la competencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Handels und Verfälschung des Wettbewerbs
Efecto en el comercio y falseamiento de la competencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Handels und Verzerrung des Wettbewerbs
Incidencia en los intercambios comerciales y distorsión de competencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Beeinträchtigung des Handels innerhalb der Union
No incidencia en los intercambios comerciales de la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzerrung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels
Falseamiento de la competencia y del comercio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels
Falseamiento de la competencia y restricción del comercio entre los Estados miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wettbewerbsverzerrung und Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten
Falseamiento de la competencia y efectos sobre el comercio entre los Estados miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS UND VERZERRUNG DES WETTBEWERBS
REPERCUSIÓN EN LOS INTERCAMBIOS Y DISTORSIONES DE COMPETENCIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Beeinträchtigung des Handels zwischen EWR-Staaten
El comercio entre los Estados del EEE no se vio afectado
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERZERRUNG DES WETTBEWERBS UND BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS
FALSEAMIENTO DE LA COMPETENCIA Y REPERCUSIÓN EN LOS INTERCAMBIOS COMERCIALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Handels und des Wettbewerbs
Repercusión en los intercambios y la competencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten
Repercusiones en los intercambios comerciales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels
Falseamiento de la competencia y efecto sobre el comercio
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERFÄLSCHUNG DES WETTBEWERBS UND BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS
FALSEAMIENTO DE LA COMPETENCIA E INFLUENCIA SOBRE EL COMERCIO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Handels und Verfälschung des Wettbewerbs
Repercusión en los intercambios y distorsiones de competencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spürbare Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten
Afectar de manera sensible al comercio entre los Estados miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERFÄLSCHUNG DES WETTBEWERBS UND BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS
FALSEAMIENTO DE LA COMPETENCIA Y AFECTACIÓN DE LOS INTERCAMBIOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERZERRUNG DES WETTBEWERBS UND BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS
FALSEAMIENTO DE LA COMPETENCIA Y REPERCUSIONES EN LOS INTERCAMBIOS COMERCIALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des gemeinschaftlichen Handels und des Wettbewerbs
Incidencia en los intercambios comunitarios y en la competencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels
Falseamiento de la competencia y efectos en el comercio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Handels und Verfälschung des Wettbewerbs
Efecto sobre los intercambios comerciales y distorsión de la competencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERFÄLSCHUNG DES WETTBEWERBS UND BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS
DISTORSIÓN DE LAS CONDICIONES DE COMPETENCIA Y EFECTOS EN EL COMERCIO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfälschung des Wettbewerbs und Beeinträchtigung des Handels
Distorsión de la competencia y efecto en los intercambios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung der blutbildenden Zellen im Knochenmark
depresión de la actividad de la médula ósea
   Korpustyp: EU IATE
Beeinträchtigung des einheitlichen Charakters der Marke
perjuicio al carácter unitario de la marca
   Korpustyp: EU IATE
Beeinträchtigung der erforderlichen Empfindlichkeit bei Kanalumschaltung
degradación de la sensibilidad requerida durante la conmutación de canal
   Korpustyp: EU IATE
Beeinträchtigung der erforderlichen Empfindlichkeit under extremen Bedingungen
degradación de la sensibilidad requerida en condiciones extremas
   Korpustyp: EU IATE
Beeinträchtigung der erforderlichen Empfindlichkeit bei Frequenzversatz
degradación de la sensibilidad requerida con una desviación en la frecuencia
   Korpustyp: EU IATE
Beeinträchtigung der erforderlichen Empfindlichkeit bei Frequenzversatz
degradación de la sensibilidad requerida de desviación de frecuencia
   Korpustyp: EU IATE
Erhebliche Beeinträchtigung der Sicht der Besatzung.
Efectos significativos en la visibilidad de la tripulación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wettbewerbsverzerrung und Beeinträchtigung des innergemeinschaftlichen Handels
Distorsión de la competencia y afectación del comercio intracomunitario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung des Wettbewerbs und des Handelsverkehrs
Falseamiento de la competencia y alteración de los intercambios comerciales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beeinträchtigung von Widerständen und Platzieren anderer
de resistencias y manipulador de desplazamientos
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Es wurde keine funktionelle Beeinträchtigung beobachtet.
No se observaron daños funcionales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beeinträchtigung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten
Repercusión en el comercio entre Estados miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Erhöhtes Risiko für progressive kognitive Beeinträchtigung Geriatrie.
- Aumenta el riesgo de deterioro progresivo cognitivo geriátrico.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ausführung im Hintergrund ohne Beeinträchtigung der Performance
Funciona en segundo plano y sin afectar al rendimiento de los equipos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Funktioniert effizient ohne Beeinträchtigung der Netzwerkgeschwindigkeit
Trabaja eficientemente sin afectar la velocidad de la red
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Illegale Fischfangmethoden verursachen in Griechenland eine schwerwiegende Beeinträchtigung der Meeresumwelt.
Los métodos de pesca ilegales suponen en Grecia un grave perjuicio para el entorno marino.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beeinträchtigung von Sikhs durch Sicherheitskontrollen an europäischen Flughäfen
Asunto: Registros de seguridad en los aeropuertos que afectan a los pasajeros sij en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
c) keine erhebliche Verschlechterung der Wasserqualität oder Beeinträchtigung der Wasserressourcen;
c) ninguna degradación significativa de la calidad del agua o de los recursos hídricos;
   Korpustyp: EU DCEP
und einer unumkehrbaren Beeinträchtigung der Qualität und der Verfügbarkeit
y el deterioro irreversible de la calidad y la disponibilidad
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Öffentliche Maßnahmen zur Unterstützung von Menschen mit funktionaler Beeinträchtigung
Asunto: Políticas públicas de ayuda a la diversidad funcional
   Korpustyp: EU DCEP
Eingeschränkte Mobilität bedeutet nicht notwendigerweise irgendeine Form einer gesundheitlichen Beeinträchtigung.
La movilidad reducida no implica necesariamente problemas de salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Stellt diese Gebühr nicht eine Beeinträchtigung des freien Wettbewerbs dar?
¿No constituye esta tasa un obstáculo a la libre competencia?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beeinträchtigung der Fischbestände durch das Artenschutzkonzept für den Kormoran
Asunto: Detrimento de las poblaciones de peces por el tipo de protección de especies aplicado al cormorán
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beeinträchtigung des Ökosystems im Gebiet Puig d'Alaró auf Mallorca
Asunto: Degradación del ecosistema en el Puig d'Alaró, Mallorca
   Korpustyp: EU DCEP
Eine engmaschige Überwachung hinsichtlich einer Beeinträchtigung der Leber wird empfohlen.
Se recomienda una estrecha monitorización de las anomalías hepáticas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine kognitive Beeinträchtigung tritt typischerweise nach mehrwöchiger Behandlung auf.
Después de varias semanas de tratamiento aparece habitualmente deterioro cognitivo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit mäßiger Beeinträchtigung der Leberfunktion ist Vorsicht geboten
Se debe tomar precauciones si los pacientes padecen una enfermedad hepática moderada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die pharmakologischen Merkmale geben jedoch keinerlei Hinweis auf eine Beeinträchtigung.
Sin embargo, las características farmacológicas no indican que debieran verse afectadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tierexperimentelle Untersuchungen zeigten keine Beeinträchtigung der Fertilität durch Lamotrigin.
Los experimentos en animales no evidenciaron alteraciones en la fertilidad debidas a lamotrigina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beeinträchtigung und bald Aufhebung der Autonomie der Zentralbank.
El menoscabo y, muy pronto, la anulación de la autonomía del Banco Central.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann darf es keinerlei Beeinträchtigung des politischen Pluralismus zulassen
Si es así, entonces que rechace todos los atentados al pluralismo político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dies nicht auch eine Beeinträchtigung des Subsidiaritätsprinzips?
¿No constituye esto una intromisión en el principio de subsidiariedad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Beeinträchtigung des Wettbewerbs wird durch die zusätzliche Ausgleichsmaßnahme ausgeglichen.
Sin embargo, la medida compensatoria adicional tiene por efecto compensar esta distorsión de competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
keine Beeinträchtigung der Fähigkeit des Kinderrückhaltesystems, den Insassen zu schützen.
No ponen en peligro la capacidad del sistema de retención infantil de proteger al ocupante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Äußere Beschädigung mit möglicher Beeinträchtigung der Funktion des Bremssystems
Daño externo que puede afectar al funcionamiento de los dispositivos de frenado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Beeinträchtigung des Schlafes durch die Bereitschaft und
la interferencia de la imaginaria con el sueño, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überhaupt nicht erwähnt wird die oft gravierende Beeinträchtigung ihrer Mobilität.
No se menciona en absoluto su frecuente desventaja de movilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte