linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beendigung fin 197
cese 182

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beendigung ocupar 1

Verwendungsbeispiele

Beendigung fin
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

PC-Mainboards – Ankündigung der Beendigung des interaktiven Supports – Juni 2013.
Anuncio del fin de la asistencia interactiva 2013 junio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Wir fordern eine Beendigung der Verfolgungen wegen politischer und gewerkschaftlicher Aktivität.
Exigimos el fin de la persecución por motivos políticos y sindicales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Beendigung der napoleonischen Herrschaft wurden die Pfalz und damit auch Kaiserslautern Bayern zugeordnet. DE
Tras el fin del mandato napoleónico, el Palatinado y la ciudad entraron a formar parte de Baviera. DE
Sachgebiete: historie architektur theater    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus sollte eine Dosisreduktion von Levodopa oder eine Beendigung der Therapie mit Levodopa erwogen werden.
Además, se puede considerar una reducción de la dosis de levodopa o fin del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Suchverfahren wird außerdem eingeleitet, wenn sich nachträglich herausstellt, dass der Nachweis für die Beendigung des TIR-Versands gefälscht wurde. ES
El procedimiento de investigación también se iniciará si a posterior se demuestra que la prueba del fin de la operación TIR ha sido falsificada. ES
Sachgebiete: oeffentliches linguistik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tag des Beginns und Tag der Beendigung des Verkehrsdienstes.
las fechas de comienzo y de fin del servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ankündigung der Beendigung des interaktiven Supports – Juni 2013
Anuncio del fin de la asistencia interactiva – 2013 junio
Sachgebiete: internet finanzmarkt informatik    Korpustyp: Webseite
In diesem Mai wird die Welt den 60. Jahrestag der Beendigung des Zweiten Weltkriegs in Europa begehen.
En mayo el mundo celebrará el 60 aniversario del fin de la Segunda Guerra Mundial en Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus werden auf dieser Website alle Produkte und Funktionen aufgelistet, die aus dem Markt genommen wurden oder für die ein Datum zur Beendigung des Supports festgelegt wurde.
Asimismo, este sitio web detallará todos los productos y prestaciones retirados o que tengan definida una fecha de fin de soporte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Beendigung der Tätigkeit ohne Aufnahme einer neuen Tätigkeit in der Berichtswoche
fin del trabajo sin empezar otro durante la semana de referencia
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fehlerbedingte Beendigung .
vorzeitige Beendigung .
außerordentliche Beendigung terminación extraordinaria 1
Beendigung der Bezugsberechtigung .
Beendigung des Arbeitsverhaeltnisses .
Beendigung des Beschaeftigungsverhaeltnisses .
Beendigung des Fluges .
beendigung des beschäftigungsverhältnisses .
Beendigung des Arbeitsvertrages .
Beendigung des Arbeitsverhältnisses .
Beendigung der Amtszeit .
Beendigung der Versicherungszugehörigkeit .
Beendigung des Versicherungsverhältnisses .
Beendigung des Mandats .
Beendigung der gemeinsamen Kontrolle .
Beendigung von Zahlungsverplichtungen .
Beendigung eines Vertrags .
Beendigung eines Zollverfahrens . .
Aufrechnung infolge Beendigung .
Beendigung von Zahlungsverpflichtungen .
Beendigung des Zeitarbeitsvertrags .
Beendigung der vorübergehenden Verwendung .
vorzeitige Beendigung der Schwangerschaft .
Beendigung des Aufenthalts .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beendigung

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

& Tage nach Beendigung:
Días tras la terminación:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Inkrafttreten, Laufzeit und Beendigung
Entrada en vigor, duración y terminación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beendigung von Rechtsstreitigkeiten; und
las cancelaciones de deudas por litigios; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beendigung der Krise,
la terminación de la crisis,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beendigung der alkoholischen Gärung:
del final de la fermentación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Beendigung Ihres Studiums.
Para que acabes tus estudios.
   Korpustyp: Untertitel
nach Beendigung der Abstimmung.
al final de la votación.
   Korpustyp: EU DCEP
Beendigung der Ehrenmorde, d)
erradicar los crímenes por honor; d)
   Korpustyp: EU DCEP
Beendigung Ihrer Chemotherapie fortgeführt.
an ajustar la dosis según sea necesario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beendigung der Tätigkeit eines Untersuchungsausschusses
Disolución de las comisiones de investigación
   Korpustyp: EU DCEP
bei Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses oder
por extinción del contrato;
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEENDIGUNG DER TEILNAHME UND KONTOSCHLIESSUNG
TERMINACIÓN DE LA PARTICIPACIÓN Y CIERRE DE CUENTAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirkung der Suspendierung oder Beendigung
Efectos de la suspensión o terminación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung der Beendigung des Verfahrens
Control de la finalización del régimen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beendigung und Erledigung des Verfahrens
Finalización y ultimación del régimen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativnachweis der Beendigung des Verfahrens
Prueba alternativa del final del régimen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtungen bei Suspendierung oder Beendigung
Obligaciones en caso de suspensión o terminación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entschädigung bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses
indemnización por extinción de la relación laboral
   Korpustyp: EU IATE
Appelle zur Beendigung der Gewalt ES
Llamamiento a poner término a la violencia ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beendigung der Verletzung von Kinderrechten; ES
- Acabar con las violación de los derechos los niños; ES
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durch jede Beendigung dieses Vertrages:
A la finalización de este Contrato:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
§ 8 Beendigung der aktiven Mitgliedschaft DE
§ 8 Finalización de la afiliación activa DE
Sachgebiete: schule universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Beendigung des Karma Teil 2
Terminar con el Karma – Parte 2
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Aufnahme und Beendigung von Tätigkeiten.
Inicio de actividades y términos de giro.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Beendigung der Sklaverei in Afrika
Asunto: Abolición de la esclavitud en África
   Korpustyp: EU DCEP
oder Beendigung der eingetragenen oder unverheirateten Partnerschaft
o de disolución de la pareja
   Korpustyp: EU DCEP
Absetzsymptome nach Beendigung der Behandlung mit Paroxetin
Síntomas de retirada observados tras la interrupción de paroxetina
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Beendigung von Einsätzen der Europäischen Gendarmerietruppe
Asunto: Conclusión de las operaciones de la Fuerza de Gendarmería Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beendigung des Vertrags mit Sprachlehrern
Asunto: Terminación de contratos con profesores de lenguas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beendigung von Verträgen bei Eurostat
Asunto: Rescisión de contratos en Eurostat
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Beendigung eines Downloads weiter hochladen
Seguir sembrando una vez haya terminado la descarga
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Benachrichtung nach Beendigung von zeitintensiven Vorgängen
Notificar cuando se complete una tarea larga
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Medium nach Beendigung der Wiedergabe auswerfen
Expulsar el disco después de terminar la reproducción
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Absetzsymptome bei Beendigung einer Behandlung mit Venlafaxin
Síntomas de retirada observados con la interrupción de venlafaxina
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
vor Beendigung der Mitgliedschaft erstattet oder
anterior a su retirada se abonarán o transferirán
   Korpustyp: EU DCEP
Jahren nach Beendigung des jeweiligen Kontrakts auf.
después de su expiración.
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz der Arbeitnehmer bei Beendigung des Arbeitsvertrags,
la protección de los trabajadores en caso de resolución del contrato laboral;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Betrifft: Beendigung des HELIOS-Programms der EU
Asunto: Expiración del programa comunitario Helios
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Beendigung aller offenen Vereinbarungen und Transaktionen,
rescindir los contratos u operaciones pendientes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausscheiden von Mitgliedern und Beendigung der Mitgliedschaft
Retirada de un miembro y pérdida de la condición de miembro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausscheiden eines Beobachters und Beendigung des Beobachterstatus
Retirada de un observador y pérdida de la condición de observador
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beendigung eines bestehenden Kontrakts; Angabe: „cancel“;
la terminación de un contrato en vigor, en cuyo caso se indicará «cancel»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum und Uhrzeit der Beendigung des Kontrakts;
fecha y hora de terminación del contrato;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suspendierung und außerordentliche Beendigung der Teilnahme
Suspensión y terminación extraordinaria de la participación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wirkung der Suspendierung oder Kündigung/Beendigung
Efectos de la suspensión o terminación
   Korpustyp: EU DGT-TM
LEISTUNGEN NACH BEENDIGUNG DES ARBEITSVERHÄLTNISSES: BEITRAGSORIENTIERTE PLÄNE
RETRIBUCIONES POST-EMPLEO: PLANES DE APORTACIONES DEFINIDAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
LEISTUNGEN NACH BEENDIGUNG DES ARBEITSVERHÄLTNISSES: LEISTUNGSORIENTIERTE PLÄNE
RETRIBUCIONES POST-EMPLEO: PLANES DE PRESTACIONES DEFINIDAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beginn, Aussetzung und Beendigung der Zusammenarbeit
Comienzo, suspensión y terminación
   Korpustyp: EU DGT-TM
LEISTUNGEN NACH BEENDIGUNG DES ARBEITSVERHÄLTNISSES: LEISTUNGSORIENTIERTE PLÄNE
PRESTACIONES POST-EMPLEO: PLANES DE PRESTACIONES DEFINIDAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Beendigung eines Konkurs-/Liquidations-/Insolvenzverfahrens: …
Fecha de finalización de los procedimientos de quiebra/liquidación/insolvencia: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förmlichkeiten bei Beendigung der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren
Trámites al finalizar la circulación de productos sujetos a impuestos especiales
   Korpustyp: EU DGT-TM
unmittelbar nach Beendigung des letzten Fangeinsatzes,
inmediatamente después de la última operación de pesca;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Option zur Beendigung oder Modifizierung längerfristiger Refinanzierungsgeschäfte
Opción de terminar o modificar las operaciones de financiación a plazo más largo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptgrund für Beendigung der letzten Tätigkeit
Motivo principal por el que dejó su último empleo
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 Monate nach Beendigung des Fluges
3 meses después de terminado el vuelo
   Korpustyp: EU DGT-TM
MITTEILUNG ÜBER NICHTANERKENNUNG/BEENDIGUNG DER ARBEITSUNFÄHIGKEIT
NOTIFICACIÓN DE ALTA MÉDICA O DE EXTINCIÓN DE LA INCAPACIDAD TEMPORAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, Beendigung sofort nach Bezug der Altersrente
No, dejará de trabajar inmediatamente al recibir la pensión de vejez
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, Beendigung vor Bezug der Altersrente
No, dejará de trabajar antes de recibir la pensión de vejez
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahrensweise bei vorzeitiger Beendigung der Ausbildung;
el proceso de finalización anticipada de la formación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beendigung aller offen stehenden Vereinbarungen und Transaktionen;
rescindir los contratos u operaciones pendientes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung über Nichtanerkennung/Beendigung der Arbeitsunfähigkeit
notificación de no reconocimiento o de terminación de la incapacidad para el trabajo
   Korpustyp: EU IATE
Wiederauftreten der Stengelkristallisationszone nach Beendigung des Ruehrens
reaparición de la zona basáltica después de la interrupción de la agitación
   Korpustyp: EU IATE
BEENDIGUNG DER VERTRÄGE VON COMBUS ÜBER VERKEHRSDIENSTE
RESOLUCIÓN DE LOS CONTRATOS DE SERVICIO PÚBLICO DE COMBUS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aussetzung und Beendigung von Schieds- und Umsetzungsverfahren
Suspensión y conclusión de los procedimientos de arbitraje y cumplimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schutz der Arbeitnehmer bei Beendigung des Arbeitsvertrags; ES
protección de los trabajadores en caso de resolución del contrato de trabajo; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Schutz der Arbeitnehmer bei Beendigung des Arbeitsvertrags; ES
la protección de los trabajadores en caso de rescisión del contrato de trabajo; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beendigung der an Frauen vorgenommenen Genitalverstümmelung, e)
erradicar la mutilación genital femenina;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Beendigung der Behandlung auftretende Wirkung:
Efectos de suspender el tratamiento:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
4 Wochen nach Beendigung Ihrer Chemotherapie fortgeführt.
El tratamiento continuará hasta aproximadamente 4 semanas después del final de la quimioterapia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
4 Wochen nach Beendigung Ihrer Chemotherapie fortgeführt.
después del final de la quimioterapia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Absetzreaktionen bei Beendigung einer Behandlung mit (Phantasiebezeichnung):
Síntomas de retirada al interrumpir el tratamiento con (Marca de fantasía)®:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Absetzreaktionen bei Beendigung einer Behandlung mit Fluoxetin:
Síntomas de retirada al interrumpir el tratamiento con fluoxetina:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
unmittelbar nach Beendigung des letzten Fangeinsatzes;
inmediatamente después de finalizar la última operación de pesca;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beendigung der letzten Seite des Gemeinschaftszeugnisses
Página final del Certificado comunitario
   Korpustyp: EU DGT-TM
TU (termination of use — Beendigung der Nutzung),
TC (transfer to conditioned waste, transferencia a los residuos acondicionados),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Beendigung Ihres Besuches auf unserer Homepage ES
Una vez que finaliza la visita a la página principal ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich beantrage die sofortige Beendigung unserer Beziehung.
Pido la moción de que nuestra relación termine inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Automatische Abschaltung nach Beendigung der Prüfung
Apagado automático una vez finalizado el tiempo de ensayo
Sachgebiete: luftfahrt technik biologie    Korpustyp: Webseite
Beendigung des Folgetrainingskurses für Bediener und Wartung
Finalización del curso de Formación de seguimiento de operadores y personal de mantenimiento
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Vorgang startet automatisch nach Beendigung des Zuschnitts
El proceso comienza automáticamente tras finalizar el corte
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Was passiert nach Beendigung des PreMaster Programms?
¿Cuenta Bosch con un programa para estudiantes?
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Sonstige Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses wie Lebensversicherungen und medizinische Versorgung nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses;
otras formas de remunerar a los empleados tras la terminación de su período de empleo, tales como seguros de vida o prestaciones de asistencia médica posteriores al empleo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
g) die Bedingungen für die Beendigung des Vertrags, die Rechtsfolgen der Beendigung und Informationen über die Haftung des Verbrauchers für aufgrund der Beendigung des Vertrags möglicherweise anfallende Kosten;
(g) las condiciones de rescisión del contrato, las consecuencias de la rescisión e información sobre la responsabilidad del consumidor en cuanto a los costes derivados de dicha rescisión;
   Korpustyp: EU DCEP
(ma) die Bedingungen für die Beendigung des Vertrags, die Rechtsfolgen der Beendigung und Informationen über die Haftung des Verbrauchers für aufgrund der Beendigung des Vertrags möglicherweise anfallende Kosten;
(m bis) las condiciones de terminación del contrato, las consecuencias de la terminación e información sobre la responsabilidad del consumidor en cuanto a los costes derivados de dicha terminación;
   Korpustyp: EU DCEP
(ga) die Bedingungen für die Beendigung des Vertrags, die Rechtsfolgen der Beendigung und Informationen über die Haftung des Verbrauchers für aufgrund der Beendigung des Vertrags möglicherweise anfallende Kosten;
(g bis) las condiciones de terminación del contrato, las consecuencias de la terminación e información sobre la responsabilidad del consumidor en cuanto a los costes derivados de dicha terminación;
   Korpustyp: EU DCEP
(ja) die Bedingungen für die Beendigung des Vertrags, die Rechtsfolgen der Beendigung und Informationen über die Haftung des Verbrauchers für aufgrund der Beendigung des Vertrags möglicherweise anfallende Kosten;
(j bis) las condiciones de terminación del contrato, las consecuencias de la terminación e información sobre la responsabilidad del consumidor en cuanto a los costes derivados de dicha terminación;
   Korpustyp: EU DCEP
p) die Bedingungen für die Beendigung des Vertrags, die Rechtsfolgen der Beendigung und Informationen über die Haftung des Verbrauchers für aufgrund der Beendigung des Vertrags möglicherweise anfallende Kosten;
(p) las condiciones de rescisión del contrato, las consecuencias de la rescisión e información sobre la responsabilidad del consumidor en cuanto a los costes derivados de dicha rescisión;
   Korpustyp: EU DCEP
h) die Bedingungen für die Beendigung des Vertrags, die Rechtsfolgen der Beendigung und Informationen über die Haftung des Verbrauchers für aufgrund der Beendigung des Vertrags möglicherweise anfallende Kosten;
(h) las condiciones de rescisión del contrato, las consecuencias de la rescisión e información sobre la responsabilidad del consumidor en cuanto a los costes derivados de dicha rescisión;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vervielfältigungen sind nach Beendigung der Not­situation zu vernichten.
Las copias se destruirán cuando concluya la situación de emergencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 14 Aberkennung, Beendigung oder Ablehnung der Verlängerung der Flüchtlingseigenschaft
Artículo 14 Revocación, finalización o denegación de la renovación del estatuto
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beendigung der Sklaverei in Niger, Mali und Mauretanien
Asunto: Abolición de la esclavitud en Níger, Malí y Mauritania
   Korpustyp: EU DCEP
– genetisch veränderte Mausstämme mit Onkogenen, ohne vorzeitige Beendigung des Versuchs;
- cepas de ratones genéticamente modificadas con oncogenes, sin terminación prematura del experimento;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Beendigung der Prüfung gibt es zwei Möglichkeiten: —
Una vez finalizado ese examen, caben dos posibilidades: —
   Korpustyp: EU DCEP
Regeln für die Übernahme und die Beendigung des Vertrags;
las disposiciones que rigen la entrada y salida del contrato;
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 5d Beendigung des Verfahrens von Amts wegen bei Rechtswahl
Artículo 5 quinquies Sobreseimiento de la causa incoada de oficio en caso de elección de ley
   Korpustyp: EU DCEP
bzw. die Beendigung der eingetragenen oder unverheirateten Partnerschaft
o la disolución de la pareja inscrita o de la pareja de hecho
   Korpustyp: EU DCEP
Beendigung des Verfahrens von Amts wegen bei Rechtswahl
Sobreseimiento de la causa incoada de oficio en caso de elección de ley
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses zwischen einem Triebfahrzeugführer und einem Eisenbahnunternehmen
Cuando un maquinista deje de estar empleado por una empresa ferroviaria
   Korpustyp: EU DCEP
an die Kommission Betrifft: Beendigung des illegalen Holzhandels
a la Comisión Asunto: Lucha contra el tráfico ilegal de madera
   Korpustyp: EU DCEP
Er hoffe auf eine Beendigung der nationalen Blockadepolitik im Rat.
Si la ley autoriza nuevos operadores, también podrán competir, aclaró.
   Korpustyp: EU DCEP