Sachgebiete: historie architektur theater
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus sollte eine Dosisreduktion von Levodopa oder eine Beendigung der Therapie mit Levodopa erwogen werden.
Además, se puede considerar una reducción de la dosis de levodopa o fin del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Suchverfahren wird außerdem eingeleitet, wenn sich nachträglich herausstellt, dass der Nachweis für die Beendigung des TIR-Versands gefälscht wurde.
ES
Sachgebiete: internet finanzmarkt informatik
Korpustyp: Webseite
In diesem Mai wird die Welt den 60. Jahrestag der Beendigung des Zweiten Weltkriegs in Europa begehen.
En mayo el mundo celebrará el 60 aniversario del fin de la Segunda Guerra Mundial en Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus werden auf dieser Website alle Produkte und Funktionen aufgelistet, die aus dem Markt genommen wurden oder für die ein Datum zur Beendigung des Supports festgelegt wurde.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Ja, Israelis und Palästinenser kamen überein, in öffentlichen Erklärungen zur Beendigung der Gewalt aufzurufen.
Sí, israelís y palestinos acordaron realizar declaraciones públicas llamando a un cese a la violencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten schaffen Garantieeinrichtungen, die die Befriedigung der Ansprüche der Arbeitnehmer und gegebenenfalls die Zahlung einer Abfindung bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses sicherstellen.
ES
Los Estados miembros ponen en marcha instituciones de garantía que aseguran el pago de los créditos de los trabajadores y, si procede, indemnizaciones por cese de la relación laboral.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus verletzt die Einführung der vorzeitigen Beendigung der Amtszeit jegliches demokratische Prinzip und bietet sich für eine äußerst gefährliche politische Nutzung an.
Por otra parte, la introducción del cese anticipado viola todos los principios democráticos y se presta a una utilización política extremadamente peligrosa.
Korpustyp: EU DCEP
Von nun an führt dieser Artikel auch die verschiedenen Fälle von vorzeitiger Beendigung der Amtszeit der Mitglieder der Kommission an - sei es durch Rücktritt, Amtsenthebung oder Tod.
ES
En lo sucesivo, este artículo establece asimismo los diferentes casos de cese de los miembros de la Comisión bien por dimisión voluntaria, bien por cese, o bien por fallecimiento.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie sollte auch eine Empfehlung über die Beendigung dieser nationalen Bestimmungen vorlegen.
También debe emitir una recomendación sobre el cese de tales regímenes nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben die sofortige Beendigung der Gewalt, die uneingeschränkte Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten, einschließlich des Rechts auf Zugang zu medizinischer Hilfe, und eine sofortige unabhängige Untersuchung der Menschen-rechtsverletzungen gefordert.
ES
Pidieron un inmediato cese de la violencia, el pleno respeto de los derechos humanos y de las libertades fundamentales, inclusive el derecho a la asistencia médica, y el inicio inmediato de investigaciones independientes en relación con las violaciones de los derechos humanos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Beendigung der Beteiligung des Eigentümers der betreffenden bestehenden oder neuen Kenntnisse und Schutzrechte.
el cese de la participación del propietario de los conocimientos previos o adquiridos.
Korpustyp: EU DGT-TM
beendigungocupar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - festlegung der bedingungen für die schaffung und ausübung des rechts der arbeitnehmer und ihrer familienangehörigen, nach beendigung einer beschäftigung im hoheitsgebiet eines mitgliedstaates zu verbleiben
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - establecer las condiciones de adquisición y de ejercicio del derecho que asiste a los trabajadores y su familia a mantener su residencia en el territorio de un estado miembro cuando dejan de ocupar un empleo en el mismo.
ES
Sonstige Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses wie Lebensversicherungen und medizinische Versorgung nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses;
otras formas de remunerar a los empleados tras la terminación de su período de empleo, tales como seguros de vida o prestaciones de asistencia médica posteriores al empleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
g) die Bedingungen für die Beendigung des Vertrags, die Rechtsfolgen der Beendigung und Informationen über die Haftung des Verbrauchers für aufgrund der Beendigung des Vertrags möglicherweise anfallende Kosten;
(g) las condiciones de rescisión del contrato, las consecuencias de la rescisión e información sobre la responsabilidad del consumidor en cuanto a los costes derivados de dicha rescisión;
Korpustyp: EU DCEP
(ma) die Bedingungen für die Beendigung des Vertrags, die Rechtsfolgen der Beendigung und Informationen über die Haftung des Verbrauchers für aufgrund der Beendigung des Vertrags möglicherweise anfallende Kosten;
(m bis) las condiciones de terminación del contrato, las consecuencias de la terminación e información sobre la responsabilidad del consumidor en cuanto a los costes derivados de dicha terminación;
Korpustyp: EU DCEP
(ga) die Bedingungen für die Beendigung des Vertrags, die Rechtsfolgen der Beendigung und Informationen über die Haftung des Verbrauchers für aufgrund der Beendigung des Vertrags möglicherweise anfallende Kosten;
(g bis) las condiciones de terminación del contrato, las consecuencias de la terminación e información sobre la responsabilidad del consumidor en cuanto a los costes derivados de dicha terminación;
Korpustyp: EU DCEP
(ja) die Bedingungen für die Beendigung des Vertrags, die Rechtsfolgen der Beendigung und Informationen über die Haftung des Verbrauchers für aufgrund der Beendigung des Vertrags möglicherweise anfallende Kosten;
(j bis) las condiciones de terminación del contrato, las consecuencias de la terminación e información sobre la responsabilidad del consumidor en cuanto a los costes derivados de dicha terminación;
Korpustyp: EU DCEP
p) die Bedingungen für die Beendigung des Vertrags, die Rechtsfolgen der Beendigung und Informationen über die Haftung des Verbrauchers für aufgrund der Beendigung des Vertrags möglicherweise anfallende Kosten;
(p) las condiciones de rescisión del contrato, las consecuencias de la rescisión e información sobre la responsabilidad del consumidor en cuanto a los costes derivados de dicha rescisión;
Korpustyp: EU DCEP
h) die Bedingungen für die Beendigung des Vertrags, die Rechtsfolgen der Beendigung und Informationen über die Haftung des Verbrauchers für aufgrund der Beendigung des Vertrags möglicherweise anfallende Kosten;
(h) las condiciones de rescisión del contrato, las consecuencias de la rescisión e información sobre la responsabilidad del consumidor en cuanto a los costes derivados de dicha rescisión;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Vervielfältigungen sind nach Beendigung der Notsituation zu vernichten.
Las copias se destruirán cuando concluya la situación de emergencia.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 14 Aberkennung, Beendigung oder Ablehnung der Verlängerung der Flüchtlingseigenschaft
Artículo 14 Revocación, finalización o denegación de la renovación del estatuto
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beendigung der Sklaverei in Niger, Mali und Mauretanien
Asunto: Abolición de la esclavitud en Níger, Malí y Mauritania
Korpustyp: EU DCEP
– genetisch veränderte Mausstämme mit Onkogenen, ohne vorzeitige Beendigung des Versuchs;
- cepas de ratones genéticamente modificadas con oncogenes, sin terminación prematura del experimento;
Korpustyp: EU DCEP
Nach Beendigung der Prüfung gibt es zwei Möglichkeiten: —
Una vez finalizado ese examen, caben dos posibilidades: —
Korpustyp: EU DCEP
Regeln für die Übernahme und die Beendigung des Vertrags;
las disposiciones que rigen la entrada y salida del contrato;
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 5d Beendigung des Verfahrens von Amts wegen bei Rechtswahl
Artículo 5 quinquies Sobreseimiento de la causa incoada de oficio en caso de elección de ley
Korpustyp: EU DCEP
bzw. die Beendigung der eingetragenen oder unverheirateten Partnerschaft
o la disolución de la pareja inscrita o de la pareja de hecho
Korpustyp: EU DCEP
Beendigung des Verfahrens von Amts wegen bei Rechtswahl
Sobreseimiento de la causa incoada de oficio en caso de elección de ley
Korpustyp: EU DCEP
Bei Beendigung des Arbeitsverhältnisses zwischen einem Triebfahrzeugführer und einem Eisenbahnunternehmen
Cuando un maquinista deje de estar empleado por una empresa ferroviaria
Korpustyp: EU DCEP
an die Kommission Betrifft: Beendigung des illegalen Holzhandels
a la Comisión Asunto: Lucha contra el tráfico ilegal de madera
Korpustyp: EU DCEP
Er hoffe auf eine Beendigung der nationalen Blockadepolitik im Rat.
Si la ley autoriza nuevos operadores, también podrán competir, aclaró.