inicio propiedades del dispositivo resto jardín ventas producción exterior electro piedras piedra de marihuana madera pérgolas revestimiento de piedra animales jardín arquitectura atrios techos mampostería de piedra arenisca lapidas bosque conservatorio decoración techos casas de familia materiales de construcción deportes piedra arenisca muro de contención eshop piedras de rocalla vivienda fabricación a medida
ES
piedra arenisca muro de contención pérgolas pérgolas de madera funeralcasas de familia resto atrios techos bosque fabricación a medida decoración fachada materiales de construcción el invierno la piscina producción casa lapidas inicio piscinas caza jardines invernales exterior techos animales madera vivienda piedra de marihuana construcción servicios de internet eshop propiedades del dispositivo
ES
Da ist etwas so Schönes, bei dieser andächtigen Stille bei einer Beerdigung. All diese Menschen um einen, die wissen, dass man es vollbracht hat.
Hay algo hermoso en ese gran silencio en un funera…con esas personas alrededor tuyo, sabiendo que tú lo hiciste posible.
Korpustyp: Untertitel
Hättest du die Story nicht geschrieben, um deine Karriere zu befördern, - - stünde ich vielleicht jetzt nicht hier auf der Beerdigung meines Mannes.
Si no hubieras escrito esta historia para impulsar tu propia carrer…...entonces quizás yo no habría tenido que sepultar a mi esposo.
Korpustyp: Untertitel
Ich rufe Sie, Herr Präsident, im Namen des Parlaments dazu auf, der Familie von Herrn Zapata, die auf seiner Beerdigung belästigt wurde, Ihr Beileid auszudrücken.
Pido al señor Presidente que, en nombre de la Cámara, haga llegar sus condolencias a los familiares del señor Zapata, que están siendo hostigados en la celebración de sus exequias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele Mitglieder dieses Hauses, sah auch ich die Bilder mit dem Wrack ihres Autos und mit der Familie bei der Beerdigung.
Como muchos diputados de este Parlamento también yo he visto el estado en que quedó su automóvil y la pena de su familia en los funerales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier nicht um eine Beerdigung, sondern dieses gewaltige Projekt, das eine ungeheure Herausforderung darstellt, von der es die Wähler zu überzeugen gilt, umfasst zwei Aspekte.
Y no vamos a enterrarlo, pero este inmenso proyecto, que es una apuesta tremenda de la que habrá que convencer a los electores, comprende dos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beerdigung sind viele verletzliche Männer. - Stimmt. Von ihren Gefühlen überwältigt, denken nicht mehr klar, haben etwas getrunke…und dann sexy Georgie: leichte Beute!
Hay muchos hombres vulnerable…emocionalmente abrumados, no piensan con la cabez…hay bebida, está la hermosa Georgie, sería un éxito.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr zu meiner Beerdigung kommt, und die Schlangen von heulenden Fötzchen seht, dann werdet ihr wissen, wer Onkel Veljo war.
Cuando vayas a mi funera…y veas kilómetros de nenas llorando por mí, sabrás quién era el tío Velj…
Korpustyp: Untertitel
Der Rock war ein wenig kurz für eine Beerdigung, aber hey, wer bin ich, misbillige deinen Sinn für Individualität? Was ist das?
La falda era atrevida para un funera…...pero ¿quién soy yo para desaprobar el sentido de individualidad? - ¿Qué es esto?
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse Menschen, die behaupten, sie wollen, dass alle ihren Tod feiern. Jeder soll seinen Spaß auf der Beerdigung haben, und keinen interessiert der Tote.
Odio a la gente que finge querer que todos celebren su muert…...y todo el mundo se está divirtiendo en la fiest…...y a nadie le importa un bledo el muerto.
Korpustyp: Untertitel
Und die Ladies trauern um mich auf meiner Beerdigung. Weil ich nicht mehr da bin, um die Fotzen ohne Gummi zu vögeln und so.
las mujeres lloraron por mí en el funera…porque ya no estoy más all…para los penes que escupen rabi…y mierda.
Korpustyp: Untertitel
Im Süden Griechenlands gibt es aber keinen Imam, und die Moslems sind daher gezwungen, zur Beerdigung ihrer Toten nach Thrakien zu reisen.
Dado que en Grecia Meridional no hay un solo imán, los mahometanos están obligados a desplazarse a Tracia para enterrar a sus muertos.
Korpustyp: EU DCEP
Im Inneren kann man eine Reihe von wichtige Meisterwerke, darunter die bekanntesten sind zweifellos die alte Kruzifix des "Heiligen Antlitz" und "Beerdigung Denkmal der Ilaria del Carretto."
IT
Dentro puede ver una serie de importantes obras maestras, entre las más conocidas son, sin duda, el antiguo crucifijo de la "Santo Rostro" y "monumento funerario de Ilaria del Carretto."
IT
Weil das Gerücht entstand, der Leichnam Anna Katharinas sei entwendet worden, wurde das Grab in den auf die Beerdigung folgenden Wochen noch zweimal geöffnet.
Por haber surgido el rumor de que se habían robado los restos mortales de Anna Katharina, la tumba fue reabierta dos veces en las siguientes semanas después del sepelio.
In der Toskana, einer großen Region Italiens, fand mit großem Pomp, wie es in diesen Fällen üblich ist, die Beerdigung eines sehr reichen Bürgers statt.
Sachgebiete: religion mythologie schule
Korpustyp: Webseite
Es ist bezeichnend, dass es auf dem Dritten Friedhof in Athen, wo es — zu Recht — Plätze für die Beerdigung von Toten unterschiedlicher Glaubenszugehörigkeiten (wie beispielsweise dem Judentum) gibt, kein Raum vorhanden ist, in dem Moslems ihre Toten für die Beerdigung vorbereiten können.
Es significativo que, en el tercer cementerio de Atenas (donde existe, sin duda, un lugar de sepultura para los difuntos de distintas confesiones, por ejemplo, de la judía) no se disponga de una sala de abluciones donde los mahometanos puedan proceden al lavado de sus muertos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie muss den Einsatz des Personals, die Verteilung der oben genannten Vorräte, das Errichten von Impfstationen und Nothospitälern, die Errichtung von Isolierzonen sowie die geordnete Beerdigung von Todesopfern umfassen.
Este plan debe contemplar cuestiones como la movilización del personal, el reparto de los productos antes mencionados, la construcción de centros de vacunación y de hospitales de emergencia, la ubicación de zonas de aislamiento y el enterramiento controlado de las víctimas mortales.