linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Befähigung aptitud 70
capacitación 18 competencia profesional 3 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Befähigung talento 1

Verwendungsbeispiele

Befähigung aptitud
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei Vorliegen einer außergewöhnlichen künstlerischen Befähigung/Eignung kann auf den Nachweis der Hochschulreife verzichtet werden. DE
Si se da una aptitud artística extraordinaria se puede prescindir del examen de madurez universitaria. DE
Sachgebiete: musik theater universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Nachweise der Befähigung haben sich auf Kenntnisse, Erfahrung, Fertigkeiten und Sprachkenntnisse zu beziehen.
Las pruebas de su aptitud guardarán relación con sus conocimientos, experiencia, habilidades y competencia lingüística.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zulassung zum Studium der Musik erfordert den Nachweis einer auf den Studiengang bezogenen künstlerischen Befähigung/Eignung. DE
La admisión a los estudios de Música exige el comprobante de capacidad/aptitud artística referida a dichos estudios. DE
Sachgebiete: musik theater universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Befähigung des Anwärters nach der Erstausbildung ist durch geeignete Prüfungen zu beurteilen.
Una vez finalizada la formación inicial, la aptitud del interesado se evaluará mediante exámenes adecuados al caso.
   Korpustyp: EU DCEP
ein Nachweis darüber, daß der selbständig Tätige die Voraussetzungen des aufnehmenden Mitgliedstaats für die berufliche Befähigung und für den Zugang zum Beruf erfüllt; ES
una prueba de que el trabajador por cuenta propia cumple las condiciones del Estado miembro de acogida sobre aptitud profesional y acceso a la profesión, ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Schweißungen sind von geprüften Schweißern oder Fachkräften mit angemessener Befähigung nach zugelassenen Schweißverfahren durchzuführen.
Las soldaduras serán realizadas por soldadores u operarios especializados con el grado de aptitud apropiado, según los métodos de soldadura autorizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das DALF weist die Befähigung nach, in Frankreich unter guten Voraussetzungen ein Hochschulstudium zu absolvieren und befreit von jeder weiteren Französischprüfung an französischen Universitäten. EUR
El DALF certifica la aptitud para seguir en buenas condiciones unos estudios superiores en Francia y dispensa de cualquier otro examen de lengua francesa para acceder a las universidades francesas. EUR
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Schweißungen sind von geprüften Schweißern oder Fachkräften mit angemessener Befähigung nach zugelassenen Schweißverfahren durchzuführen.
Las soldaduras deberán ser realizadas por soldadores u operarios especializados con el grado de aptitud apropiado, según los métodos de soldadura autorizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch das europäische Entwicklungszentrum für berufliche Bildung leistet eine gute Arbeit für die gegenseitige Anerkennung beruflicher Befähigungen.
Además, la Fundación Europea para la Formación realiza una buena labor a favor del reconocimiento recíproco de las aptitudes profesionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genaue Erläuterung der Beurteilungskriterien, die bei der Abschlussprüfung über die berufliche Befähigung anzuwenden sind;
los detalles de los criterios de puntuación que se aplicarán en el examen final de aptitud profesional.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mangelnde Befähigung . . .
berufliche Befähigung competencia profesional 10 .
fachliche Befähigung .
Nachweis der beruflichen Befähigung .
Befähigung zu aktiver Mitgestaltung . . . . .
Befähigung zur Selbstbestimmung . . . . .
Bescheinigung der Befähigung .
Jurist von anerkannt hervorragender Befähigung .
nationaler Nachweis der beruflichen Befähigung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befähigung

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erfahrung, Befähigung und Unabhängigkeit
Experiencia, cualificaciones e independencia
   Korpustyp: UN
Personal mit der erforderlichen Befähigung;
personal con las competencias necesarias,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angemessenheit und Befähigung des Personals
Idoneidad y competencia del personal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis der beruflichen Befähigung - Landwirtschaft
calificaciones de formación profesional - agricultura
   Korpustyp: EU IATE
Befähigung zur Ausübung richterlicher Tätigkeien
capacidad necesaria para el ejercicio de funciones jurisdiccionales
   Korpustyp: EU IATE
Erfordernis einer besonderen beruflichen Befähigung
requisito de una cualificación profesional específica
   Korpustyp: EU IATE
Befähigung zur Ausübung richterlicher Tätigkeiten
capacidad necesaria para el ejercicio de funciones jurisdiccionales
   Korpustyp: EU IATE
Zertifizierung von Zugpersonal und berufliche Befähigung
Certificación del personal conductor de trenes y locomotoras
   Korpustyp: EU DCEP
1963 Befähigung zur Ausübung des Rechtsanwaltsberufs.
1963 Habilitación para el ejercicio de la abogacía.
   Korpustyp: EU DCEP
Befähigung zur aktiven Teilhabe an integrativen Gesellschaften
Potenciar el papel de los ciudadanos en unas sociedades integradoras
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls regelmäßige Überprüfung der fachlichen Befähigung;
comprobación periódica de competencias, según proceda;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personal über eine aufgabengerechte fachliche Befähigung verfügt;
destinar personal con la adecuada competencia a las tareas pertinentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Befähigung und Approbation als Arzt besitzen,
estar cualificado y tener el título que le autorice a practicar la medicina,
   Korpustyp: EU DGT-TM
müssen die notwendige fachliche Befähigung haben;
deberán contar con las cualificaciones técnicas necesarias,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben die notwendige fachliche Befähigung.
contar con las cualificaciones técnicas necesarias;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befähigung zur aktiven Teilhabe an integrativen Gesellschaften.
Desarrollo de capacidades en el ámbito de unas sociedades inclusivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Anwender hat eine Befähigung nachzuweisen.
Diputados españoles en el debate
   Korpustyp: EU DCEP
Problemlösung durch moralische Veränderung und spirituelle Befähigung
Solución de problemas mediante un cambio moral y fuerza espiritual.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Der Direktor wird aus Gründen seiner Befähigung ausgewählt.
El director será escogido en razón de su competencia personal.
   Korpustyp: EU DCEP
Befähigung des Piloten zum Führen eines Flugzeugs von jedem Pilotensitz
Cualificación del piloto para operar en ambos puestos de pilotaje
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestanzahl der Personen mit vorgeschriebener Befähigung zum Bedienen der Funkanlagen:
Número mínimo de personas con la competencia requerida para utilizar el sistema de radiocomunicación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERFÜLLUNG DER NETZSPEZIFISCHEN ANFORDERUNGEN AN DIE BEFÄHIGUNG DES PERSONALS [2]
CUMPLIMIENTO DE LOS REQUISITOS DE COMPETENCIA DEL PERSONAL ESPECÍFICOS A LA RED [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schulung und Befähigung des Personals zur Durchführung seiner Aufgaben,
el mantenimiento del personal formado y competente para el desempeño de sus funciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befähigung des Piloten zum Führen eines Luftfahrzeugs von jedem Pilotensitz
Cualificación del piloto para operar en ambos puestos de pilotaje
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Wort „Befähigung“ die Worte „des Verbands“einfügen.
La modificación propuesta no afecta a la versión española.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis über die Aufrechterhaltung der Befähigung (falls zutreffend)
Pruebas del mantenimiento de las competencias (si procede)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ihre Befähigung gemäß Nummer 21.A.14 nachgewiesen,
demostrar su capacidad conforme al punto 21.A.14;
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Nachweis ihrer Befähigung gemäß Nummer 21.A.112B,
demostrar su capacidad conforme al punto 21.A.112B;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen über die Befähigung zur Ausübung richterlicher Tätigkeiten verfügen.
poseer la capacidad necesaria para el ejercicio de funciones jurisdiccionales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Nachweis ihrer Befähigung gemäß Nummer 21.A.602B und
demostrar su capacidad conforme al punto 21.A.602B, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methode(n) für die Beurteilung der Befähigung von praktischen Ausbildern.
métodos para evaluar la competencia de los instructores prácticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methode(n) für die Beurteilung der Befähigung von Beurteilern.
métodos para evaluar la competencia de los evaluadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diplom über die Befähigung zur Ausübung der Medizin und Chirurgie
diploma de habilitación para el ejercicio de la medicina y de la cirugía
   Korpustyp: EU IATE
MINDESTANFORDERUNGEN AN DIE BEFÄHIGUNG, AUSBILDUNG UND ZERTIFIZIERUNG DER PRÜFER
REQUISITOS MÍNIMOS DE COMPETENCIA, FORMACIÓN Y CERTIFICACIÓN DE LOS INSPECTORES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Beurteilung der Befähigung von Luftfahrzeugführern verantwortliche Personen müssen
Las personas responsables de evaluar la competencia de los pilotos deben:
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht um negative Effekte auf die ESP-Befähigung.
Estoy estudiando el efecto de refuerzo negativo en la capacidad de PES.
   Korpustyp: Untertitel
Befähigung globaler Unternehmen durch Verbesserung der interkulturellen Kompetenz
Soportando negocios globales a través de la mejora de la competencia intercultural
Sachgebiete: controlling marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Es geht um negative Effekte auf die ESP-Befähigung.
Estudio el efecto del refuerzo negativo en la habilidad ESP.
   Korpustyp: Untertitel
Die Befähigung des Schülers zum Beginn der zweisprachigen dualen Berufsausbildung.
Capacitar al alumno para iniciar una formación dual bilingüe.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Mittelmäßigen Regierungen fehlt es an Befähigung und an Ehrenhaftigkeit. DE
Los gobiernos mediocres carecen de capacidad y honorabilidad. DE
Sachgebiete: astrologie schule politik    Korpustyp: Webseite
Durch Dragon wurde aus seiner Einschränkung eine Befähigung." ES
Dragon ha convertido su discapacidad en una capacidad". ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Interesse hoher Ausbildungs-, Befähigungs- und Prüfniveaus sollten die Mitgliedstaaten befugt sein, zusätzliche Anforderungen in Bezug auf die Befähigung und die entsprechende Ausbildung festzulegen.
A fin de garantizar unos elevados niveles de formación, competencia y nivel de inspección, debe permitirse a los Estados miembros que establezcan requisitos adicionales en materia de competencias y de la correspondiente formación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildungseinrichtungen müssen Aufzeichnungen über Personen führen, die zur Beurteilung der Befähigung praktischer Ausbilder und der Befähigung von Beurteilern gemäß ATCO.C.045 mit deren einschlägigen Vermerken befähigt sind.
Las organizaciones de formación deberán llevar un registro de las personas cualificadas para evaluar la competencia de los evaluadores e instructores prácticos de conformidad con ATCO.C.045, con sus correspondientes anotaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fachbereichsleiter müssen ihre Befähigung im Bereich der Zivilluftfahrt nachgewiesen haben.
Los responsables titulares de un puesto deben tener una competencia demostrada en aviación civil.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Inhaber erhält jedoch eine beglaubigte Kopie der Bescheinigung als Nachweis seiner beruflichen Befähigung.
No obstante, el titular recibirá una copia certificada del mismo como prueba de sus competencias profesionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Das öffentliche Bewusstsein wird im Hinblick auf die Befähigung der Bürger zu sachkundigen Entscheidungen weiter gestärkt.
Se procurará sensibilizar a los ciudadanos para mejorar su capacidad de realizar una elección informada.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Befähigung und diese Mittel werden durch das Ausstellen einer Zulassung anerkannt.
Estas capacidades y medios deberán ser reconocidos mediante la expedición de un certificado.
   Korpustyp: EU DCEP
das Parlament bewertet die Befähigung der Kandidaten für das Amt eines Kommissionsmitglieds durch Anhörungen;
el Parlamento evaluará, por medio de comparecencias de los candidatos en cuestión, la calidad de los Comisarios propuestos;
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne eine solche Befähigung aber können selbstverständlich nur andere Mächte diese Zukunft mitbestimmen.
En consecuencia, sin esta capacidad real, es evidente que tan sólo otras potencias podrán contribuir a determinar este futuro.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission den Inhalt der Begriffe „allgemeine Befähigung“ und „Einsatz für Europa“ näher erläutern?
¿Puede aclarar la Comisión qué significado tienen los conceptos «competencia general» y «compromiso europeo»?
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck legen die Mitgliedstaaten Mindestanforderungen für die Befähigung des betreffenden Personals fest.
Los Estados miembros determinarán los requisitos mínimos de cualificación del personal implicado.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kenntnisse und diese Befähigung zur Durchsetzung internationaler und gemeinschaftlicher Vorschriften ist durch dokumentierte Schulungsprogramme nachzuweisen.
Los conocimientos y competencia en cuanto a la aplicación de las prescripciones internacionales y comunitarias deberán adquirirse mediante programas de formación documentados.
   Korpustyp: EU DCEP
Notwendigkeit der Gewährleistung eines angemessenen Personalbestands und hinreichender Befähigung des für Mittelbindungen und für
la necesidad de asegurar la adecuación de los efectivos y de los niveles de cualificación del personal encargado de iniciar compromisos y controles
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten legen Mindestanforderungen für die Befähigung des betreffenden Personals fest.
Los Estados miembros establecerán los requisitos mínimos de cualificación del personal implicado.
   Korpustyp: EU DCEP
(13b) Das Gericht muss mit einer Person besetzt sein, welche die Befähigung zum Richteramt hat.
El órgano jurisdiccional debe contar con una persona cualificada para ejercer las funciones de juez.
   Korpustyp: EU DCEP
Befähigung des Piloten zum Führen eines Flugzeugs von jedem Pilotensitz aus
Cualificación del piloto para operar en ambos puestos de pilotaje
   Korpustyp: EU DCEP
Um dies zu verhindern, sollte ein europaweites Prüfungssystem zur Bescheinigung der Befähigung von Fremdenführern eingeführt werden.
Para evitar tal distorsión, convendría establecer un sistema de certificación de las competencias de los guías a escala europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich ist das Ziel der Harmonisierung der Qualifikation und Befähigung der Losten deutlicher hervorzuheben.
Al mismo tiempo, es necesario destacar más claramente el objetivo de armonizar la cualificación y la competencia de los controladores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die betreffende örtliche Bedienstete besaß keineswegs die vorgegebene Befähigung als Betriebsrätin;
La agente local afectada no tenía de ningún modo la calidad alegada de delegada del personal ( Betriebsrätin ).
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings muss dann bei der Entscheidung des EP eindeutig die Befähigung der Bewerber den Ausschlag geben.
Sin embargo, el pronunciamiento del PE sí tiene que dejar clara la calidad de los candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Es gibt kaum Zweifel an der Befähigung des Kommissionspräsidenten Barroso.
En primer lugar, nadie duda de las capacidades del Presidente de la Comisión, señor Barroso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind wichtige Aspekte der Qualität und der Befähigung zur Mobilität.
Son aspectos importantes de la calidad y facilitan la movilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Mitgliedern des Verwaltungsrats werden Persönlichkeiten bestellt, die jede Gewähr für Unabhängigkeit und Befähigung bieten.
Los miembros del Consejo de Administración se elegirán entre personalidades que ofrezcan garantías plenas de independencia y competencia.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Zu Mitgliedern des Verwaltungsrats werden Persönlichkeiten bestellt , die jede Gewähr für Unabhängigkeit und Befähigung bieten .
El Consejo Europeo se pronunciará por mayoría simple en las cuestiones de procedimiento y para la aprobación de su reglamento interno .
   Korpustyp: Allgemein
Wer vertritt die Währungsunion also in Wirtschaftsfragen, wer hat am ehesten die Befähigung dazu?
¿Quién representará, pues, el aspecto económico de la Unión Monetaria, quién es el más indicado para hacerlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen eine Politik, die auf Vorbeugung, auf Betreuung, auf Befähigung und auf Menschenrechte setzt.
Queremos una política de prevención, de cuidados, de recuperación y de derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umweltschutz ist wichtig, mit der Befähigung zum Führen eines Lastkraftwagens hat er jedoch nichts zu tun.
Las consideraciones medioambientales son importantes, pero no guardan ninguna relación con la capacidad de conducir un camión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Befähigung und diese Mittel werden durch das Ausstellen eines Zeugnisses anerkannt.
Estas capacidades y medios deberán ser reconocidos mediante la expedición de un certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kenntnisse und die Befähigung zur Durchsetzung internationaler und gemeinschaftlicher Vorschriften sind durch dokumentierte Schulungsprogramme nachzuweisen.
Los conocimientos y competencia en cuanto a la aplicación de las prescripciones internacionales y comunitarias deberán adquirirse mediante programas de formación documentados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
OPS 1.968 Befähigung des Piloten zum Führen eines Flugzeugs von jedem Pilotensitz:
OPS 1.968-Cualificación del piloto para operar en ambos puestos de pilotaje:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindliche Mindestanforderungen für die Ausbildung und Befähigung von Kapitänen, Offizieren und Schiffsleuten auf Tankschiffen
Requisitos mínimos de formación y competencia para los capitanes, oficiales y marineros de buques tanque
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allen Schiffsleuten, die über eine solche Befähigung verfügen, muss ein entsprechendes Befähigungszeugnis erteilt werden.
Todo marinero que posea dicha cualificación será debidamente titularizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die erforderliche Befähigung zur Erstellung der Sicherheitsbewertungsberichte, die die formellen Schlussfolgerungen der durchgeführten Bewertungen darstellen.
la capacidad de elaborar informes de evaluación de la seguridad que constituyan las conclusiones formales de las evaluaciones llevadas a cabo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Vollmatrose im Nautischen Dienst‘ einen Schiffsmann, der eine Befähigung nach Anhang I Kapitel II besitzt;
“marinero de primera de puente”: un marinero cualificado conforme a lo dispuesto en el capítulo II del anexo I;
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Vollmatrose im Technischen Dienst‘ einen Schiffsmann, der eine Befähigung nach Anhang I Kapitel III besitzt;
“marinero de primera de máquinas”: un marinero cualificado conforme a lo dispuesto en el capítulo III del anexo I;
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Schiffsbetriebstechniker‘ einen Schiffsmann, der eine Befähigung nach Anhang I Kapitel III besitzt.“
“marinero electrotécnico”: un marinero cualificado conforme a lo dispuesto en el capítulo III del anexo I.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
ihre Befähigung zur Durchführung aller übertragenen Aufgaben gemäß den im Betriebshandbuch festgelegten Verfahren überprüft wurde.
se han verificado sus competencias para llevar a cabo todas las funciones asignadas de conformidad con los procedimientos especificados en el manual de operaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie weisen ihre Befähigung zur Bereitstellung elektronischer Mautdienste oder Kompetenz in dafür relevanten Bereichen nach.
demuestren su competencia en la prestación de servicios de telepeaje o en ámbitos conexos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Befähigung und diese Mittel werden durch das Ausstellen des in Buchstabe a genannten Zeugnisses anerkannt.
Estas capacidades y medios deberán ser reconocidos mediante la expedición de un certificado mencionado en la letra a).
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Organisation die Befähigung und Verantwortlichkeit für die Durchführung dieser Aufgabe besitzt,
la organización dispone de capacidad y de responsabilidad para llevar a cabo esta función;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen Mindestanforderungen an die Befähigung des Personals fest, das Tätigkeiten nach Absatz 2 durchführt.
Los Estados miembros establecerán los requisitos mínimos de cualificación del personal que realice las actividades mencionadas en el apartado 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses muss zur Durchführung amtlicher Analysen ermächtigt sein und nachgewiesene Befähigung für solche Analysen besitzen.
Dicho laboratorio deberá estar aprobado para llevar a cabo análisis oficiales y su cualificación en los análisis cuestionados correspondientes estará demostrada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antragsteller, die eine ETSO-Zulassung beantragen, müssen ihre Befähigung wie folgt nachweisen:
Cualquier solicitante de una autorización de ETSO deberá demostrar su capacidad del siguiente modo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anforderungen an die Befähigung gemäß Nummer 21.A.602B auch weiterhin zu erfüllen.
seguir cumpliendo los requisitos de calificación recogidos en el punto 21.A.602B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindliche Mindestanforderungen für die Ausbildung und Befähigung von Kapitänen, Offizieren und Schiffsleuten auf Öl- und Chemikalientankschiffen
Requisitos mínimos aplicables a la formación y las cualificaciones de los capitanes, oficiales y marineros de petroleros y quimiqueros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindliche Mindestanforderungen für die Ausbildung und Befähigung von Kapitänen, Offizieren und Schiffsleuten auf Flüssiggastankschiffen
Requisitos mínimos aplicables a la formación y las cualificaciones de los capitanes, oficiales y marineros de buques tanque para el transporte de gas licuado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindliche Mindestanforderungen für die Ausbildung und Befähigung von Kapitänen, Offizieren, Schiffsleuten und sonstigem Personal auf Fahrgastschiffen
Requisitos mínimos aplicables a la formación y las cualificaciones de los capitanes, oficiales, marineros y demás personal de los buques de pasaje
   Korpustyp: EU DGT-TM
der bisherigen Befähigung für die Zwecke von ATCO.B.001(d) und ATCO.B.010(b);
de competencias anteriores a efectos de ATCO.B.001, letra d) y ATCO.B.010, letra b);
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Befähigung und Erfahrung der Flugbesatzung und, falls zutreffend, ihre Zusammensetzung,
la competencia y experiencia de la tripulación de vuelo y, si procede, su composición;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildungseinrichtungen müssen ein Verfahren zur Aufrechterhaltung der Befähigung der theoretischen Ausbilder erarbeiten.
Las organizaciones de formación establecerán un procedimiento para mantener la competencia de los instructores teóricos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verbindliche Mindestanforderungen für die Ausbildung und Befähigung von Kapitänen,Offizieren und Schiffsleuten auf Tankschiffen
requisitos mínimos aplicables a la formación y competencia de capitanes, oficiales y marineros de petroleros
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über das Mindestmaß beruflicher Befähigung der Schiffsführer und Schiffsoffiziere auf Handelsschiffen
Convenio relativo al mínimun de capacidad profesional de los Capitanes y Oficiales de la Marina Mercante
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über das Mindestmaß beruflicher Befähigung der Schiffsführer und Schiffsoffiziere auf Handelsschiffen
Convenio sobre los certificados de capacidad de los oficiales, 1936
   Korpustyp: EU IATE
Die Mitgliedstaaten können zusätzliche Anforderungen in Bezug auf die Befähigung und die entsprechende Ausbildung festlegen.
Los Estados miembros podrán establecer requisitos adicionales en lo que respecta a la competencia y a la formación correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IT-Teams legen den Schwerpunkt auf die grundlegende Befähigung, einschließlich Sicherheit, Datenkontrolle und Bereitstellung.
Los equipos de TI se centran en habilitaciones de carácter fundacional, incluidas la seguridad, la gestión de datos y el aprovisionamiento.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Individuelle Schulungen und Zertifikate der Befähigung für Betreiber von überwachungsbedürftigen Anlagen
Formación individual y certificados de capacidad para operadores de plantas y equipos
Sachgebiete: oekologie auto immobilien    Korpustyp: Webseite
Zweck dieser Richtlinie ist die Verbesserung der Befähigung der Berufskraftfahrer in der EU.
Esta directiva incrementa el nivel cualitativo de los conductores profesionales en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweck dieser Richtlinie ist die Verbesserung der Befähigung der Berufskraftfahrer in der EU.
La directiva tiene por objeto incrementar el nivel cualitativo de los conductores profesionales en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch andere Verwirrungszustände sind mit einer mangelhaften Befähigung zur Nachahmung verbunden.
Hay otros trastornos que se asocian con las habilidades de imitación defectuosas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SOPLA will mit dieser Konferenz einen Beitrag zur Befähigung hiesiger Eliten leisten. DE
SOPLA pretende seguir contribuyendo al desarrollo de estas elites a nivel regional. DE
Sachgebiete: verlag militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite