Sachgebiete: musik theater universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Befähigung des Anwärters nach der Erstausbildung ist durch geeignete Prüfungen zu beurteilen.
Una vez finalizada la formación inicial, la aptitud del interesado se evaluará mediante exámenes adecuados al caso.
Korpustyp: EU DCEP
ein Nachweis darüber, daß der selbständig Tätige die Voraussetzungen des aufnehmenden Mitgliedstaats für die berufliche Befähigung und für den Zugang zum Beruf erfüllt;
ES
una prueba de que el trabajador por cuenta propia cumple las condiciones del Estado miembro de acogida sobre aptitud profesional y acceso a la profesión,
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Schweißungen sind von geprüften Schweißern oder Fachkräften mit angemessener Befähigung nach zugelassenen Schweißverfahren durchzuführen.
Las soldaduras serán realizadas por soldadores u operarios especializados con el grado de aptitud apropiado, según los métodos de soldadura autorizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das DALF weist die Befähigung nach, in Frankreich unter guten Voraussetzungen ein Hochschulstudium zu absolvieren und befreit von jeder weiteren Französischprüfung an französischen Universitäten.
EUR
El DALF certifica la aptitud para seguir en buenas condiciones unos estudios superiores en Francia y dispensa de cualquier otro examen de lengua francesa para acceder a las universidades francesas.
EUR
Sachgebiete: verlag politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Schweißungen sind von geprüften Schweißern oder Fachkräften mit angemessener Befähigung nach zugelassenen Schweißverfahren durchzuführen.
Las soldaduras deberán ser realizadas por soldadores u operarios especializados con el grado de aptitud apropiado, según los métodos de soldadura autorizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch das europäische Entwicklungszentrum für berufliche Bildung leistet eine gute Arbeit für die gegenseitige Anerkennung beruflicher Befähigungen.
Además, la Fundación Europea para la Formación realiza una buena labor a favor del reconocimiento recíproco de las aptitudes profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
genaue Erläuterung der Beurteilungskriterien, die bei der Abschlussprüfung über die berufliche Befähigung anzuwenden sind;
los detalles de los criterios de puntuación que se aplicarán en el examen final de aptitud profesional.
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Individuelle Aufklärung und Befähigung zur eigenständigen Gesundheitsfürsorge
Sensibilización y capacitación de las personas para la autogestión de su salud
Korpustyp: EU DGT-TM
Podemos und Ciudadanos werden sich konkreter Verantwortung stellen müssen und in Gemeinde- und Regionalparlamenten oder gar an der Spitze von Barcelona und Madrid die fachliche Befähigung zeigen müssen, Politik zu gestalten.
DE
Podemos y Ciudadanos tendrán que hacer frente a una responsabilidad concreta, y tanto en los parlamentos autonómicos como en los ayuntamientos, o incluso a la cabeza en Barcelona o Madrid, tendrán que demostrar su capacitación técnica para dar forma a la política.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
die berufliche Befähigung der Seeleute für die Ausführung der Aufgaben, die ihnen im Bereich der Schiffssicherheit und der Verhütung von Verschmutzungen übertragen wurden, kann nicht nachgewiesen werden;
la imposibilidad de presentar pruebas de capacitación profesional para las tareas asignadas a la gente de mar en materia de seguridad del buque y prevención de la contaminación;
Korpustyp: EU DGT-TM
NOTEN * Der HTML Kode der verschiedenen Typen von Banner und Suche-Boxen wird nach Ihrer Befähigung auf Ihrem Verwaltungsfeld verfügbar sein. Danach sollen Sie nur sie kopieren und auf Ihrer Web-Seite kleben.
NOTAS * El código HTML de los varios tipos de banner y box de búsqueda estarán disponibles después de vuestra capacitación en vuestro panel de administración se afiliado, tendréis que sólo copiarlos y pegarlos sobre vuestro situado web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es fehlt ein Nachweis über die berufliche Befähigung der Seeleute im Hinblick auf die Wahrnehmung der Aufgaben im Zusammenhang mit der Schiffssicherheit und der Verhütung von Verschmutzung.
No acreditación de la capacitación profesional para el desempeño de los cometidos asignados a la gente de mar en relación con la seguridad del buque y la prevención de la contaminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Erwerb eines Mastergrades, der an unserer Hochschule anwendungsorientiert ausgerichtet ist, erwerben die Absolventen gleichzeitig die Befähigung zur Anfertigung einer Dissertation (Teilnahme an einem Promotionsverfahren zur Erlangung des Doktortitels).
DE
Con la obtención del grado de Master of Science, en el caso de nuestra Hochschule con una orientación eminentemente práctica, los graduados obtienen al mismo tiempo la capacitación para realizar su doctorado en una universidad.
DE
Besonderes Augenmerk erfordern die Gleichstellung der Geschlechter und die Stärkung der Befähigung der Frauen (Empowerment) in Beschlussfassungsprozessen, wie dies vom Europäischen Parlament regelmäßig hervorgehoben wird.
En particular, hay que prestar especial atención a la igualdad de género y a la capacitación de las mujeres en los procesos de toma de decisiones, tal y como ha venido señalando regularmente el Parlamento Europeo.
Sämtliche Flugbegleiter sollten über die erforderliche Befähigung verfügen, um sicherzustellen, daß das Flugzeug beispielsweise so schnell und effektiv wie möglich evakuiert wird.
Todos los tripulantes de cabina deberían tener las competenciasprofesionales necesarias para asegurar que el avión, por ejemplo, se evacúe con la mayor rapidez y eficacia posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Exekutivdirektor der Agentur wird vom Verwaltungsrat auf Vorschlag der Kommission nach Anhörung des vom Europäischen Parlament benannten Vertreters ernannt oder entlassen; Kriterien hierfür sind Leistung und nachgewiesene, für die Zivilluftfahrt relevante Befähigung und Erfahrung.
El Director ejecutivo de la Agencia será nombrado en función del mérito, de las competenciasprofesionales documentadas y de la experiencia pertinente en materia de aviación civil, o relevado de su cargo por el Consejo de Administración, a propuesta de la Comisión y previa consulta del representante designado por el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso ist an die übrigen Maßnahmen zu erinnern, die bereits auf dem Tisch gelegen haben. Ich meine damit die Verordnung zu den Forderungen für die Personen- und Güterbeförderung mit Luftfahrzeugen JAR-OPS, den Entwurf einer Richtlinie über die Meldung von Vorkommnissen in der Zivilluftfahrt sowie den Vorschlag zur Frage der Befähigung von Flugbegleitern.
También deben recordarse las otras medidas que ya estaban encima de la mesa: me refiero al Reglamento sobre JAR-OPS, al proyecto de directiva sobre la notificación de sucesos en la aviación civil y a la propuesta relativa a la competenciaprofesional de los tripulantes de cabina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befähigungtalento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht nur die Delegationen müssen sich durch Kompetenz auszeichnen, auch der Hauptsitz selbst muss über ausreichende Kenntnisse und Befähigungen verfügen, um koordinieren zu können. Dieses Zusammenspiel scheint mir im Moment noch nicht ganz überschaubar zu sein.
Y debemos hablar tanto de la competencia en las delegaciones como también de un tipo de competencia en la misma sede principal que adopta la forma tanto de conocimiento como de talento para la coordinación y esta relación me parece un poco difícil de ver en el momento actual.
die Bescheinigung über die beruflicheBefähigung auf dem neuesten Stand zu halten, auf der das Datum und den Inhalt der erhaltenen Umschulung und wiederkehrenden Schulung eingetragen ist.
Conservará el certificado de competenciaprofesional actualizado, mostrando las fechas y contenidos de los entrenamientos de conversión y recurrente recibidos.
Korpustyp: EU DCEP
Die beruflicheBefähigung des Betriebspersonals im Bereich Lebensmittel- und Futtermittelsicherheit muss gegeben sein, wenn Futtermittelunternehmen zugelassen werden sollen.
Cuando las compañías de piensos obtienen la licencia, se debe garantizar la competenciaprofesional de su plantilla en el campo de la seguridad alimentaria y de los piensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher würde ich die spanische Regierung bitten, meine Ernennung zu überdenken, wenn das Parlament eine ablehnende Stellungnahme im Hinblick auf meine beruflicheBefähigung abgeben sollte.
Por eso, si el Parlamento emitiese un dictamen desfavorable en cuanto a mi competenciaprofesional, pediría al Gobierno español que reconsiderara mi designación.
Korpustyp: EU DCEP
seine fortdauernde beruflicheBefähigung gemäß Abschnitt A-I/11 des STCW-Codes nachweisen.
la debida competenciaprofesional, conforme a lo prescrito en la sección A-I/11 del Código STCW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelle I1 bis I6: Um zum Führen von Fahrzeugen der Klasse D oder DE für berufliche Zwecke berechtigt zu sein, muss der Führerscheininhaber einen Nachweis der fachlichen Befähigung („Certificato di abilitazione professionale“) besitzen.
Modelos I1 a I6: Si un titular desea conducir vehículos de categoría D, DE para uso profesional, deberá poseer un «Certificato di abilitazione professionale» (certificado de competencia profesional).
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionsbeihilfen werden nur solchen landwirtschaftlichen Betrieben gewährt, deren wirtschaftliche Lebensfähigkeit durch eine Bewertung der Zukunftschancen dieser Betriebe schlüssig dargelegt werden kann und deren Betreiber eine angemessene beruflicheBefähigung besitzen.
las ayudas a la inversión únicamente pueden concederse a titulares de explotaciones cuya viabilidad económica pueda demostrarse por medio de un estudio prospectivo y siempre que el titular cuente con los conocimientos y la competenciaprofesional adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hafendiensteanbieter und Selbstabfertiger sollten das Recht haben, Personen ihrer Wahl zu beschäftigen, wobei sie den einschlägigen Regelungen über Beschäftigung, Arbeitsbedingungen und sonstige soziale Angelegenheiten sowie Ausbildung und beruflicheBefähigung genügen müssen.
Los prestadores de servicios portuarios y las empresas que practiquen la autoasistencia deben tener derecho a elegir su propio personal siempre que cumplan la normativa pertinente sobre empleo, condiciones de trabajo y otras cuestiones sociales, así como sobre formación y competenciaprofesional.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem zur Debatte stehenden Vorschlag für eine Richtlinie ist die Kommission bestrebt, einheitliche Vorschriften für die Sicherheitsanforderungen und die Anforderungen an die beruflicheBefähigung von Flugbegleitern in der Zivilluftfahrt zu schaffen.
Con la presente propuesta de directiva, la Comisión trata de establecer especificaciones unitarias relativas a los requisitos de seguridad y competenciaprofesional de los tripulantes de cabina en la aviación civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Dienst ausübende Mitglied der Kabinenbesatzung hat auf jedem Flug eine Bescheinigung über die beruflicheBefähigung mit Datum und Inhalt der Schulung, die es entsprechend dem zu betreibenden Flugzeugmuster oder der zu betreibenden Flugzeugreihe erhalten hat, mitzuführen.
Cada miembro de la tripulación de la cabina de vuelo llevará, en cada vuelo, una certificación válida de la competenciaprofesional que muestre las fechas y contenido de la formación recibida en consonancia con el tipo o variante de avión a manejar.
Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Bemerkung: Für alle italienischen Führerscheinmodelle gilt, dass der Führerscheininhaber einen Nachweis der fachlichen Befähigung („Certificato di abilitazione professionale“) besitzen muss, falls er Fahrzeuge der Klassen D oder D + E für berufliche Zwecke zu führen beabsichtigt.
Observación general: Para todos los modelos italianos, es obligatorio poseer un «Certificato di abilitazione professionale» (certificado de competencia profesional) además del modelo de permiso pertinente si el titular desea conducir las categorías D o D + E para uso profesional.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befähigung
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erfahrung, Befähigung und Unabhängigkeit
Experiencia, cualificaciones e independencia
Korpustyp: UN
Personal mit der erforderlichen Befähigung;
personal con las competencias necesarias,
Korpustyp: EU DGT-TM
Angemessenheit und Befähigung des Personals
Idoneidad y competencia del personal
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis der beruflichen Befähigung - Landwirtschaft
calificaciones de formación profesional - agricultura
Korpustyp: EU IATE
Befähigung zur Ausübung richterlicher Tätigkeien
capacidad necesaria para el ejercicio de funciones jurisdiccionales
Korpustyp: EU IATE
Erfordernis einer besonderen beruflichen Befähigung
requisito de una cualificación profesional específica
Korpustyp: EU IATE
Befähigung zur Ausübung richterlicher Tätigkeiten
capacidad necesaria para el ejercicio de funciones jurisdiccionales
Korpustyp: EU IATE
Zertifizierung von Zugpersonal und berufliche Befähigung
Certificación del personal conductor de trenes y locomotoras
Korpustyp: EU DCEP
1963 Befähigung zur Ausübung des Rechtsanwaltsberufs.
1963 Habilitación para el ejercicio de la abogacía.
Korpustyp: EU DCEP
Befähigung zur aktiven Teilhabe an integrativen Gesellschaften
Potenciar el papel de los ciudadanos en unas sociedades integradoras
Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls regelmäßige Überprüfung der fachlichen Befähigung;
comprobación periódica de competencias, según proceda;
Korpustyp: EU DGT-TM
Personal über eine aufgabengerechte fachliche Befähigung verfügt;
destinar personal con la adecuada competencia a las tareas pertinentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Befähigung und Approbation als Arzt besitzen,
estar cualificado y tener el título que le autorice a practicar la medicina,
Korpustyp: EU DGT-TM
müssen die notwendige fachliche Befähigung haben;
deberán contar con las cualificaciones técnicas necesarias,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben die notwendige fachliche Befähigung.
contar con las cualificaciones técnicas necesarias;
Korpustyp: EU DGT-TM
Befähigung zur aktiven Teilhabe an integrativen Gesellschaften.
Desarrollo de capacidades en el ámbito de unas sociedades inclusivas.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Anwender hat eine Befähigung nachzuweisen.
Diputados españoles en el debate
Korpustyp: EU DCEP
Problemlösung durch moralische Veränderung und spirituelle Befähigung
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Im Interesse hoher Ausbildungs-, Befähigungs- und Prüfniveaus sollten die Mitgliedstaaten befugt sein, zusätzliche Anforderungen in Bezug auf die Befähigung und die entsprechende Ausbildung festzulegen.
A fin de garantizar unos elevados niveles de formación, competencia y nivel de inspección, debe permitirse a los Estados miembros que establezcan requisitos adicionales en materia de competencias y de la correspondiente formación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildungseinrichtungen müssen Aufzeichnungen über Personen führen, die zur Beurteilung der Befähigung praktischer Ausbilder und der Befähigung von Beurteilern gemäß ATCO.C.045 mit deren einschlägigen Vermerken befähigt sind.
Las organizaciones de formación deberán llevar un registro de las personas cualificadas para evaluar la competencia de los evaluadores e instructores prácticos de conformidad con ATCO.C.045, con sus correspondientes anotaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fachbereichsleiter müssen ihre Befähigung im Bereich der Zivilluftfahrt nachgewiesen haben.
Los responsables titulares de un puesto deben tener una competencia demostrada en aviación civil.
Korpustyp: EU DCEP
Der Inhaber erhält jedoch eine beglaubigte Kopie der Bescheinigung als Nachweis seiner beruflichen Befähigung.
No obstante, el titular recibirá una copia certificada del mismo como prueba de sus competencias profesionales.
Korpustyp: EU DCEP
Das öffentliche Bewusstsein wird im Hinblick auf die Befähigung der Bürger zu sachkundigen Entscheidungen weiter gestärkt.
Se procurará sensibilizar a los ciudadanos para mejorar su capacidad de realizar una elección informada.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Befähigung und diese Mittel werden durch das Ausstellen einer Zulassung anerkannt.
Estas capacidades y medios deberán ser reconocidos mediante la expedición de un certificado.
Korpustyp: EU DCEP
das Parlament bewertet die Befähigung der Kandidaten für das Amt eines Kommissionsmitglieds durch Anhörungen;
el Parlamento evaluará, por medio de comparecencias de los candidatos en cuestión, la calidad de los Comisarios propuestos;
Korpustyp: EU DCEP
Ohne eine solche Befähigung aber können selbstverständlich nur andere Mächte diese Zukunft mitbestimmen.
En consecuencia, sin esta capacidad real, es evidente que tan sólo otras potencias podrán contribuir a determinar este futuro.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission den Inhalt der Begriffe „allgemeine Befähigung“ und „Einsatz für Europa“ näher erläutern?
¿Puede aclarar la Comisión qué significado tienen los conceptos «competencia general» y «compromiso europeo»?
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck legen die Mitgliedstaaten Mindestanforderungen für die Befähigung des betreffenden Personals fest.
Los Estados miembros determinarán los requisitos mínimos de cualificación del personal implicado.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Kenntnisse und diese Befähigung zur Durchsetzung internationaler und gemeinschaftlicher Vorschriften ist durch dokumentierte Schulungsprogramme nachzuweisen.
Los conocimientos y competencia en cuanto a la aplicación de las prescripciones internacionales y comunitarias deberán adquirirse mediante programas de formación documentados.
Korpustyp: EU DCEP
Notwendigkeit der Gewährleistung eines angemessenen Personalbestands und hinreichender Befähigung des für Mittelbindungen und für
la necesidad de asegurar la adecuación de los efectivos y de los niveles de cualificación del personal encargado de iniciar compromisos y controles
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten legen Mindestanforderungen für die Befähigung des betreffenden Personals fest.
Los Estados miembros establecerán los requisitos mínimos de cualificación del personal implicado.
Korpustyp: EU DCEP
(13b) Das Gericht muss mit einer Person besetzt sein, welche die Befähigung zum Richteramt hat.
El órgano jurisdiccional debe contar con una persona cualificada para ejercer las funciones de juez.
Korpustyp: EU DCEP
Befähigung des Piloten zum Führen eines Flugzeugs von jedem Pilotensitz aus
Cualificación del piloto para operar en ambos puestos de pilotaje
Korpustyp: EU DCEP
Um dies zu verhindern, sollte ein europaweites Prüfungssystem zur Bescheinigung der Befähigung von Fremdenführern eingeführt werden.
Para evitar tal distorsión, convendría establecer un sistema de certificación de las competencias de los guías a escala europea.
Korpustyp: EU DCEP
Zugleich ist das Ziel der Harmonisierung der Qualifikation und Befähigung der Losten deutlicher hervorzuheben.
Al mismo tiempo, es necesario destacar más claramente el objetivo de armonizar la cualificación y la competencia de los controladores.
Korpustyp: EU DCEP
Die betreffende örtliche Bedienstete besaß keineswegs die vorgegebene Befähigung als Betriebsrätin;
La agente local afectada no tenía de ningún modo la calidad alegada de delegada del personal ( Betriebsrätin ).
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings muss dann bei der Entscheidung des EP eindeutig die Befähigung der Bewerber den Ausschlag geben.
Sin embargo, el pronunciamiento del PE sí tiene que dejar clara la calidad de los candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Es gibt kaum Zweifel an der Befähigung des Kommissionspräsidenten Barroso.
En primer lugar, nadie duda de las capacidades del Presidente de la Comisión, señor Barroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind wichtige Aspekte der Qualität und der Befähigung zur Mobilität.
Son aspectos importantes de la calidad y facilitan la movilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Mitgliedern des Verwaltungsrats werden Persönlichkeiten bestellt, die jede Gewähr für Unabhängigkeit und Befähigung bieten.
Los miembros del Consejo de Administración se elegirán entre personalidades que ofrezcan garantías plenas de independencia y competencia.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Zu Mitgliedern des Verwaltungsrats werden Persönlichkeiten bestellt , die jede Gewähr für Unabhängigkeit und Befähigung bieten .
El Consejo Europeo se pronunciará por mayoría simple en las cuestiones de procedimiento y para la aprobación de su reglamento interno .
Korpustyp: Allgemein
Wer vertritt die Währungsunion also in Wirtschaftsfragen, wer hat am ehesten die Befähigung dazu?
¿Quién representará, pues, el aspecto económico de la Unión Monetaria, quién es el más indicado para hacerlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen eine Politik, die auf Vorbeugung, auf Betreuung, auf Befähigung und auf Menschenrechte setzt.
Queremos una política de prevención, de cuidados, de recuperación y de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umweltschutz ist wichtig, mit der Befähigung zum Führen eines Lastkraftwagens hat er jedoch nichts zu tun.
Las consideraciones medioambientales son importantes, pero no guardan ninguna relación con la capacidad de conducir un camión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Befähigung und diese Mittel werden durch das Ausstellen eines Zeugnisses anerkannt.
Estas capacidades y medios deberán ser reconocidos mediante la expedición de un certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kenntnisse und die Befähigung zur Durchsetzung internationaler und gemeinschaftlicher Vorschriften sind durch dokumentierte Schulungsprogramme nachzuweisen.
Los conocimientos y competencia en cuanto a la aplicación de las prescripciones internacionales y comunitarias deberán adquirirse mediante programas de formación documentados.
Korpustyp: EU DGT-TM
OPS 1.968 Befähigung des Piloten zum Führen eines Flugzeugs von jedem Pilotensitz:
OPS 1.968-Cualificación del piloto para operar en ambos puestos de pilotaje:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindliche Mindestanforderungen für die Ausbildung und Befähigung von Kapitänen, Offizieren und Schiffsleuten auf Tankschiffen
Requisitos mínimos de formación y competencia para los capitanes, oficiales y marineros de buques tanque
Korpustyp: EU DGT-TM
Allen Schiffsleuten, die über eine solche Befähigung verfügen, muss ein entsprechendes Befähigungszeugnis erteilt werden.
Todo marinero que posea dicha cualificación será debidamente titularizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
die erforderliche Befähigung zur Erstellung der Sicherheitsbewertungsberichte, die die formellen Schlussfolgerungen der durchgeführten Bewertungen darstellen.
la capacidad de elaborar informes de evaluación de la seguridad que constituyan las conclusiones formales de las evaluaciones llevadas a cabo.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Vollmatrose im Nautischen Dienst‘ einen Schiffsmann, der eine Befähigung nach Anhang I Kapitel II besitzt;
“marinero de primera de puente”: un marinero cualificado conforme a lo dispuesto en el capítulo II del anexo I;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Vollmatrose im Technischen Dienst‘ einen Schiffsmann, der eine Befähigung nach Anhang I Kapitel III besitzt;
“marinero de primera de máquinas”: un marinero cualificado conforme a lo dispuesto en el capítulo III del anexo I;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Schiffsbetriebstechniker‘ einen Schiffsmann, der eine Befähigung nach Anhang I Kapitel III besitzt.“
“marinero electrotécnico”: un marinero cualificado conforme a lo dispuesto en el capítulo III del anexo I.».
Korpustyp: EU DGT-TM
ihre Befähigung zur Durchführung aller übertragenen Aufgaben gemäß den im Betriebshandbuch festgelegten Verfahren überprüft wurde.
se han verificado sus competencias para llevar a cabo todas las funciones asignadas de conformidad con los procedimientos especificados en el manual de operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie weisen ihre Befähigung zur Bereitstellung elektronischer Mautdienste oder Kompetenz in dafür relevanten Bereichen nach.
demuestren su competencia en la prestación de servicios de telepeaje o en ámbitos conexos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Befähigung und diese Mittel werden durch das Ausstellen des in Buchstabe a genannten Zeugnisses anerkannt.
Estas capacidades y medios deberán ser reconocidos mediante la expedición de un certificado mencionado en la letra a).
Korpustyp: EU DGT-TM
die Organisation die Befähigung und Verantwortlichkeit für die Durchführung dieser Aufgabe besitzt,
la organización dispone de capacidad y de responsabilidad para llevar a cabo esta función;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen Mindestanforderungen an die Befähigung des Personals fest, das Tätigkeiten nach Absatz 2 durchführt.
Los Estados miembros establecerán los requisitos mínimos de cualificación del personal que realice las actividades mencionadas en el apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses muss zur Durchführung amtlicher Analysen ermächtigt sein und nachgewiesene Befähigung für solche Analysen besitzen.
Dicho laboratorio deberá estar aprobado para llevar a cabo análisis oficiales y su cualificación en los análisis cuestionados correspondientes estará demostrada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragsteller, die eine ETSO-Zulassung beantragen, müssen ihre Befähigung wie folgt nachweisen:
Cualquier solicitante de una autorización de ETSO deberá demostrar su capacidad del siguiente modo:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anforderungen an die Befähigung gemäß Nummer 21.A.602B auch weiterhin zu erfüllen.
seguir cumpliendo los requisitos de calificación recogidos en el punto 21.A.602B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindliche Mindestanforderungen für die Ausbildung und Befähigung von Kapitänen, Offizieren und Schiffsleuten auf Öl- und Chemikalientankschiffen
Requisitos mínimos aplicables a la formación y las cualificaciones de los capitanes, oficiales y marineros de petroleros y quimiqueros
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindliche Mindestanforderungen für die Ausbildung und Befähigung von Kapitänen, Offizieren und Schiffsleuten auf Flüssiggastankschiffen
Requisitos mínimos aplicables a la formación y las cualificaciones de los capitanes, oficiales y marineros de buques tanque para el transporte de gas licuado
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindliche Mindestanforderungen für die Ausbildung und Befähigung von Kapitänen, Offizieren, Schiffsleuten und sonstigem Personal auf Fahrgastschiffen
Requisitos mínimos aplicables a la formación y las cualificaciones de los capitanes, oficiales, marineros y demás personal de los buques de pasaje
Korpustyp: EU DGT-TM
der bisherigen Befähigung für die Zwecke von ATCO.B.001(d) und ATCO.B.010(b);
de competencias anteriores a efectos de ATCO.B.001, letra d) y ATCO.B.010, letra b);
Korpustyp: EU DGT-TM
die Befähigung und Erfahrung der Flugbesatzung und, falls zutreffend, ihre Zusammensetzung,
la competencia y experiencia de la tripulación de vuelo y, si procede, su composición;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildungseinrichtungen müssen ein Verfahren zur Aufrechterhaltung der Befähigung der theoretischen Ausbilder erarbeiten.
Las organizaciones de formación establecerán un procedimiento para mantener la competencia de los instructores teóricos.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbindliche Mindestanforderungen für die Ausbildung und Befähigung von Kapitänen,Offizieren und Schiffsleuten auf Tankschiffen
requisitos mínimos aplicables a la formación y competencia de capitanes, oficiales y marineros de petroleros
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über das Mindestmaß beruflicher Befähigung der Schiffsführer und Schiffsoffiziere auf Handelsschiffen
Convenio relativo al mínimun de capacidad profesional de los Capitanes y Oficiales de la Marina Mercante
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über das Mindestmaß beruflicher Befähigung der Schiffsführer und Schiffsoffiziere auf Handelsschiffen
Convenio sobre los certificados de capacidad de los oficiales, 1936
Korpustyp: EU IATE
Die Mitgliedstaaten können zusätzliche Anforderungen in Bezug auf die Befähigung und die entsprechende Ausbildung festlegen.
Los Estados miembros podrán establecer requisitos adicionales en lo que respecta a la competencia y a la formación correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
IT-Teams legen den Schwerpunkt auf die grundlegende Befähigung, einschließlich Sicherheit, Datenkontrolle und Bereitstellung.