linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Befähigungsnachweis título 111
certificado 72 diploma 14 título profesional 3 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Befähigungsnachweis título
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anerkennung der von einem anderen Mitgliedstaat ausgestellten Befähigungsnachweise ES
Reconocimiento de títulos concedidos por otro Estado miembro ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die gegenseitige Anerkennung der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise;
el reconocimiento mutuo de diplomas, certificados y otros títulos;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
die Verbesserung der Rechtssicherheit im Vergleich zur allgemeinen Regelung, indem den Zuwanderern die Möglichkeit geboten wird, die Anerkennung ihrer Befähigungsnachweise zu beantragen; ES
aumentar la seguridad jurídica con respecto al sistema general al permitir que los migrantes soliciten el reconocimiento de sus títulos; ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Außerdem wurde die Anerkennung von in Drittstaaten ausgestellten Befähigungsnachweisen nunmehr erleichtert.
Además, también se ha simplificado ahora el reconocimiento de títulos expedidos por terceros países.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie zielt auf die Einführung eines neuen Verfahrens zur Anerkennung der Befähigungsnachweise für berufliche Tätigkeiten ab, die von der allgemeinen Regelung noch nicht erfasst werden. ES
Esta directiva tiene como objetivo establecer un nuevo mecanismo de reconocimiento de títulos para las actividades profesionales no cubiertas todavía por el sistema general. ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Anerkennung der Befähigungsnachweise von Ärzten durch Spanien
Asunto: Reconocimiento de títulos de médicos por España
   Korpustyp: EU DCEP
Nationale Bekanntmachungen der Listen von Benennungen von Diplomen, Prüfungszeugnissen und sonstigen Befähigungsnachweisen und Befähigungsnachweise der Allgemeinmediziner: ES
Lista de las denominaciones de los diplomas, certificados y otros títulos de formación y títulos profesionales de médico generalista. ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
gegenseitige Anerkennung der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise
reconocimiento mutuo de diplomas, certificados y otros títulos
   Korpustyp: EU IATE
Nationale Bekanntmachungen der Listen von Benennungen von Diplomen, Prüfungszeugnissen und sonstigen Befähigungsnachweisen und Befähigungsnachweise der Allgemeinmediziner: ES
Notificaciones nacionales de las listas de las denominaciones de los diplomas, certificados y otros títulos de formación y títulos profesionales de médicos generalistas. ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mit Blick auf mehr Transparenz der ausgestellten Befähigungsnachweise sollte ein fälschungssicheres europäisches Konformitätszertifikat eingeführt werden.
En aras de una mayor transparencia de los títulos expedidos, debe establecerse un certificado de conformidad europeo a prueba de fraudes.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beruflicher Befähigungsnachweis .

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Befähigungsnachweis"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Befähigungsnachweis zur Bescheinigung einer Grundqualifikation
CAP acreditativo de la cualificación inicial
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 6 Befähigungsnachweis zur Bescheinigung der Grundqualifikation
Artículo 6 CAP acreditativo de la cualificación inicial
   Korpustyp: EU DCEP
Befähigungsnachweis zur Bescheinigung einer beschleunigten Grundqualifikation
CAP acreditativo de una cualificación inicial acelerada
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 8 Befähigungsnachweis zur Bescheinigung der Weiterbildung
Artículo 8 CAP acreditativo de la formación continua
   Korpustyp: EU DCEP
Wo muss er das vorweisen, um den Befähigungsnachweis zu bekommen?
¿Dónde deben los agricultores demostrar esto para obtener sus calificaciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Name und Anschrift der den Befähigungsnachweis ausstellenden Stelle3.2.
Nombre y dirección del organismo que expide el certificado3.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei erfolgreicher Ablegung dieser Prüfung wird der Befähigungsnachweis im Sinne von Artikel 6 Absatz 2 ausgestellt.
Si se supera éste, se obtendrá el CAP previsto en el apartado 2 del artículo 6.
   Korpustyp: EU DCEP
ausländischer Staatsangehöriger,Aufenthaltsrecht,Facharbeiter,gemeinschaftliche Migrationspolitik,Arbeitsrecht,Anerkennung der beruflichen Befähigungsnachweis ES
extranjero,permiso de residencia,trabajador cualificado,politica de migracion comunitaria,legislacion laboral,reconocimiento de calificaciones de formacion pr ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bei erfolgreicher Ablegung dieser Prüfung wird der Befähigungsnachweis im Sinne von Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a ausgestellt.
Si se supera éste, se obtendrá el CAP previsto en la letra a) del apartado 1 del artículo 6.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei erfolgreicher Ablegung der Prüfungen wird der Befähigungsnachweis im Sinne von Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b ausgestellt.
Si se superan éstos, se obtendrá el CAP previsto en la letra b) del apartado 1 del artículo 6.
   Korpustyp: EU DCEP
von Fahrzeugen der Führerscheinklassen C und C+E, sofern er den Befähigungsnachweis gemäß Artikel 6 Absatz 1 besitzt;
un vehículo de las categorías de permiso de conducción C y C+E, a condición de ser titular del CAP previsto en el apartado 1 del artículo 6
   Korpustyp: EU DCEP
von Fahrzeugen der Führerscheinklassen D und D+E, sofern er den Befähigungsnachweis gemäß Artikel 6 Absatz 1 besitzt.
un vehículo de las categorías de permiso de conducción D y D+E, a condición de ser titular del CAP previsto en el apartado 1 del artículo 6.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Behörden oder Stellen überwachen die Prüfungen und stellen dem erfolgreichen Bewerber einen Befähigungsnachweis zur Bescheinigung einer Grundqualifikation aus.
Las autoridades o entidades citadas supervisarán los exámenes y, si estos se superan, expedirán al conductor un CAP acreditativo de una cualificación inicial.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Behörden oder Stellen überwachen die Prüfung und stellen dem erfolgreichen Bewerber einen Befähigungsnachweis zur Bescheinigung einer beschleunigten Grundqualifikation aus.
Las autoridades o entidades citadas supervisarán el examen y, si éste se supera, expedirán al conductor un CAP acreditativo de una cualificación inicial acelerada.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Zugführer müssen einen "Befähigungsnachweis" erwerben, der ihnen bescheinigt, dass sie Mindestanforderungen an Ausbildung und Tauglichkeit erfüllen.
Todos los conductores de trenes tendrán que estar en posesión de una certificación que acredite que satisfacen unos requisitos mínimos de formación y condición física, así como sus cualificaciones profesionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bereich Studienprogramme erläutert welche Kurse von Studenten absolviert werden sollten um einen Befähigungsnachweis im gewünschten Karrierebereich zu erlangen.
Los programas de estudio esbozan qué cursos deben tomar los estudiantes para lograr el dominio en su carrera deseada.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
ab 21 Jahren: von Fahrzeugen der Führerscheinklassen C und C+E, sofern er den Befähigungsnachweis gemäß Artikel 6 Absatz 2 besitzt.
a partir de la edad de 21 años, un vehículo de las categorías de permiso de conducción C y C+E, a condición de ser titular del CAP previsto en el apartado 2 del artículo 6.
   Korpustyp: EU DCEP
ab 23 Jahren: von Fahrzeugen der Führerscheinklassen D sowie D+E, sofern er den Befähigungsnachweis gemäß Artikel 6 Absatz 2 besitzt.
a partir de la edad de 23 años, un vehículo de las categorías de permiso de conducción D y D+E, a condición de ser titular del CAP previsto en el apartado 2 del artículo 6.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Beendigung der Weiterbildungsmaßnahme gemäß Artikel 7 stellen die zuständigen Behörden oder die zugelassene Ausbildungsstätte dem Kraftfahrer einen Befähigungsnachweis zur Bescheinigung der Weiterbildung aus.
Tras la terminación de la formación continua prevista en el artículo 7, las autoridades competentes de los Estados miembros o el centro de formación autorizado expedirán a nombre del conductor un CAP acreditativo de la formación continua.
   Korpustyp: EU DCEP
Robbenjäger müssen einen vorgegebenen Kenntnis- und Befähigungsnachweis in Bezug auf Robbenbiologie, Jagdmethoden und die „Drei-Schritt“-Methode aufweisen und mit Jagdgeräten umgehen können; so sind beispielsweise Schießprüfungen vorzusehen.
Se requiere un nivel determinado de conocimientos y experiencia del cazador en relación con la biología de las focas, los métodos de caza y el procedimiento en «tres etapas», que se describe a continuación, así como con la práctica de las herramientas de caza, como las prácticas de tiro.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl viele Bedienstete bereits einen beruflichen Befähigungsnachweis in ihrem jeweiligen Tätigkeitsbereich erworben haben, wird darüber hinaus allen Mitarbeitern nachdrücklich nahe gelegt, sich entsprechend weiterzubilden.
Además, aunque muchos funcionarios ya han obtenido una certificación profesional en sus sectores de actividad respectivos, se recomienda encarecidamente a todo el personal a obtener una certificación profesional.
   Korpustyp: UN
Das höchstinstanzliche Kassationsgericht beschied, der Beschwerdeführer brauche keinen weiteren Befähigungsnachweis zu erbringen und verfüge über alle Zugangsvoraussetzungen zur Ausübung des Anwaltsberufs außer einer, nämlich der französischen Staatsangehörigkeit.
El párrafo 1 del artículo 11 de la Ley Nº 711130, de 31 de diciembre de 1971, estipula que "ninguna persona puede ejercer la abogacía si no tiene la nacionalidad francesa, excepto en los casos previstos por las convenciones internacionales".
   Korpustyp: UN
Hochschulabschlusszeugnis (Diplom oder sonstiger Befähigungsnachweis), das nach erfolgreichem Abschluss eines Hochschul- oder Fachhochschulstudiums, d.h. einer Reihe von Lehrveranstaltungen in einer staatlich anerkannten Hoch- oder Fachhochschule in dem betreffenden Mitgliedstaat erworben wurde.
que certifique que se han cursado con éxito estudios de enseñanza superior, a saber, un conjunto de cursos impartidos por un centro de enseñanza superior reconocido como tal por el Estado en que se encuentre.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Befähigungsnachweis für Zugführer ist Gegenstand des zweiten Eisenbahnpakets http://europa.eu.int/comm/transport/rail/package/new_de.htm auf allgemeinerer Ebene behandelt, insbesondere der Richtlinie über die Eisenbahnsicherheit, für die der Herr Abgeordnete Berichterstatter ist.
Más en general, la cuestión de la certificación de los maquinistas figura en el segundo paquete ferroviario http://europa.eu.int/comm/transport/rail/package/new_fr.htm. , concretamente en la directiva sobre la seguridad ferroviaria, de la que Su Señoría es ponente.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der EU-Erweiterung des Jahres 2004 trat eine besorgniserregende Tendenz zutage: Ein großer Teil der Personen, die in den neuen EU-Staaten den Befähigungsnachweis des Arztes erwerben möchten, plant keineswegs, im eigenen Land zu bleiben, um dort zu arbeiten.
Tras la ampliación de la UE de 2004, apareció una tendencia inquietante: gran parte de los estudiantes de medicina de los nuevos Estados miembros no tienen ninguna intención de permanecer en su país para trabajar en él.
   Korpustyp: EU DCEP