Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
die gegenseitige Anerkennung der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise;
el reconocimiento mutuo de diplomas, certificados y otros títulos;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
die Verbesserung der Rechtssicherheit im Vergleich zur allgemeinen Regelung, indem den Zuwanderern die Möglichkeit geboten wird, die Anerkennung ihrer Befähigungsnachweise zu beantragen;
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Außerdem wurde die Anerkennung von in Drittstaaten ausgestellten Befähigungsnachweisen nunmehr erleichtert.
Además, también se ha simplificado ahora el reconocimiento de títulos expedidos por terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie zielt auf die Einführung eines neuen Verfahrens zur Anerkennung der Befähigungsnachweise für berufliche Tätigkeiten ab, die von der allgemeinen Regelung noch nicht erfasst werden.
ES
Esta directiva tiene como objetivo establecer un nuevo mecanismo de reconocimiento de títulos para las actividades profesionales no cubiertas todavía por el sistema general.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Anerkennung der Befähigungsnachweise von Ärzten durch Spanien
Asunto: Reconocimiento de títulos de médicos por España
Korpustyp: EU DCEP
Nationale Bekanntmachungen der Listen von Benennungen von Diplomen, Prüfungszeugnissen und sonstigen Befähigungsnachweisen und Befähigungsnachweise der Allgemeinmediziner:
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
gegenseitige Anerkennung der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise
reconocimiento mutuo de diplomas, certificados y otros títulos
Korpustyp: EU IATE
Nationale Bekanntmachungen der Listen von Benennungen von Diplomen, Prüfungszeugnissen und sonstigen Befähigungsnachweisen und Befähigungsnachweise der Allgemeinmediziner:
ES
Notificaciones nacionales de las listas de las denominaciones de los diplomas, certificados y otros títulos de formación y títulos profesionales de médicos generalistas.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mit Blick auf mehr Transparenz der ausgestellten Befähigungsnachweise sollte ein fälschungssicheres europäisches Konformitätszertifikat eingeführt werden.
En aras de una mayor transparencia de los títulos expedidos, debe establecerse un certificado de conformidad europeo a prueba de fraudes.
zum Beispiel sollten die offiziellen einzelstaatlichen Ausbildungs- und Befähigungsnachweise zusammen mit einem „europäischen Diplomzusatz“ und/oder einer Übersetzung ausgehändigt werden;
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Geltungsbereich des Befähigungsnachweises kann auf bestimmte Arten oder Artengruppen beschränkt werden.
El ámbito del certificado de competencia podrá limitarse a especies específicas o grupos de especies específicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
| Surfboard- bzw. Katamaranverleih bei Vorlage eines anerkannten Surf- bzw. Katscheines oder eines gleichwertigen Befähigungsnachweises mit Praxiserfahrung.
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ein Problem ist einmal im privaten Sektor die Anerkennung von Befähigungsnachweisen.
Un problema que se produce en el sector privado es el reconocimiento de los certificados de capacitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt die Kommission, die von den Philippinen ausgestellten Befähigungsnachweise von Seeleuten weiterhin anzuerkennen?
¿Piensa la Comisión continuar reconociendo los certificados de capacidad náutica de Filipinas?
Korpustyp: EU DCEP
regeln die Mitgliedstaaten den Zugang zum Beruf und die durch Prüfung zu erwerbenden Befähigungsnachweise.
los Estados miembros regularán el acceso a la profesión y los certificados de capacidad que deban obtenerse mediante examen.
Korpustyp: EU DCEP
Vor Inkrafttreten dieser Richtlinie verliehene Befähigungsnachweise werden anerkannt.
Deberán reconocerse los certificados otorgados antes de la entrada en vigor de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Beendigung beider Ausbildungsteile, gemeinsamer Teil und spezifische Ausbildung, wird dem Fahrer ein Befähigungsnachweis ausgehändigt .
Tras la terminación de las dos partes de la formación, tronco común y formación específica, se expedirá al conductor un certificado de aptitud profesional.
Partidas de nacimiento y documentos de identidad falsos Esto incluye no solo la falsificación de documentos de identidad oficiales, sino también certificados o diplomas falsos Ejemplo:
Sachgebiete: psychologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Das war zu erwarten, da der Führerschein heutzutage der am weitesten verbreitete Befähigungsnachweis innerhalb der Union ist.
Es muy normal: el permiso de conducir es el diploma más difundido en nuestros días en la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem möchte ich auch viel mehr für die Anerkennung von Befähigungsnachweisen tun.
Yo también quisiera hacer mucho más en materia de reconocimiento de los diplomas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Beseitigung der Hindernisse, die die Anerkennung von Ausbildungs- und Befähigungsnachweisen in den verschiedenen Mitgliedstaaten beeinträchtigen;
Pide que se eliminen los obstáculos que dificultan el reconocimiento de diplomas de estudios entre los distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich habe für die Richtlinie zur Anerkennung beruflicher Befähigungsnachweise von Krankenschwestern, Apothekern, Ärzten, Geburtshelfern, Tierärzten usw. gestimmt.
Señor Presidente, he votado a favor de la directiva destinada a facilitar el reconocimiento de los diplomas de enfermero profesional, farmacéutico, médico, tocólogo, veterinario, etcétera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission erklärt sich mit dem Ergebnis einverstanden, das doch darauf abzielt, die Anerkennung beruflicher Befähigungsnachweise zu vereinfachen und die Rechtssicherheit zu verbessern.
La Comisión puede coincidir con el resultado ya que, al fin y al cabo, tiene como objetivo facilitar el reconocimiento de diplomas y mejorar la seguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit hat das Parlament zusammen mit dem Rat ein Resultat erzielt, das für alle diejenigen von Bedeutung ist, die mit den Befähigungsnachweisen in der Hand irgendwo in Europa auf Arbeitssuche gehen.
En este punto, el Parlamento junto con el Consejo han logrado un resultado en interés de todos los que buscan trabajo en alguna parte de Europa con un diploma en la mano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird den Mitgliedstaaten anempfohlen, bis 2012 dafür zu sorgen, dass in ihren berufsqualifizierenden Diplomen, Prüfungszeugnissen, sonstigen Befähigungsnachweisen und Europass-Dokumenten das jeweilige EQR-Niveau aufgeführt ist.
Se les recomienda asimismo que velen por que, para 2012, sus certificados de cualificaciones, diplomas y documentos «Europass» indiquen el nivel MEC correspondiente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Inhaber eines bulgarischen Befähigungsnachweises für den Beruf des ‚фелдшер‘ (‚Feldscher‘) gemäß Absatz 1 haben keinen Anspruch auf Anerkennung ihres beruflichen Befähigungsnachweises in anderen Mitgliedstaaten im Rahmen dieser Richtlinie.“
Los titulares del diploma búlgaro de “фелдшер” (feldsher) a que se refiere el apartado 1 no estarán habilitados para obtener reconocimiento profesional en otros Estados miembros al amparo de la presente Directiva.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem erfolgreichen Abschluss dieser Aus- und Weiterbildung werden ein Abschlusszeugnis, ein Befähigungsnachweis oder eine Teilnahmebestätigung ausgehändigt, auf deren Grundlage die zuständigen Behörden den der durchlaufenen Ausbildung entsprechenden Gemeinschaftscode im Führerschein vermerken.
La obtención de estos dos tipos de formación se acreditará mediante la expedición de una acreditación, un diploma o un certificado en el que se basarán las autoridades competentes para estampar en el permiso de conducción el código comunitario correspondiente a la formación seguida.
Nationale Bekanntmachungen der Listen von Benennungen von Diplomen, Prüfungszeugnissen und sonstigen Befähigungsnachweisen und Befähigungsnachweise der Allgemeinmediziner:
ES
Notificaciones nacionales de las listas de las denominaciones de los diplomas, certificados y otros títulos de formación y títulosprofesionales de médicos generalistas.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Aufnahmestaat kann den Antragsteller auffordern, eine Eignungsprüfung abzulegen, wenn sich die Qualifikationen für den Befähigungsnachweis des Antragstellers wesentlich von den im Aufnahmestaat geforderten Qualifikationen unterscheiden.
El Estado miembro de acogida podrá exigir al interesado una prueba de aptitud si hay diferencias significativas entre las cualificaciones de su títuloprofesional y las cualificaciones exigidas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Diplome, Zertifikate und sonstigen Befähigungsnachweise werden in unterschiedlicher Weise anerkannt, je nachdem, ob man seinen Beruf im Herkunftsland oder in einem anderen Land der Europäischen Union ausüben möchte.
Los diplomas, certificados y otros títulosprofesionales son reconocidos de diversas maneras según se elija ejercer en su país de origen o en otro país de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beruflicher Befähigungsnachweis
.
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Befähigungsnachweis"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Befähigungsnachweis zur Bescheinigung einer Grundqualifikation
CAP acreditativo de la cualificación inicial
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 6 Befähigungsnachweis zur Bescheinigung der Grundqualifikation
Artículo 6 CAP acreditativo de la cualificación inicial
Korpustyp: EU DCEP
Befähigungsnachweis zur Bescheinigung einer beschleunigten Grundqualifikation
CAP acreditativo de una cualificación inicial acelerada
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 8 Befähigungsnachweis zur Bescheinigung der Weiterbildung
Artículo 8 CAP acreditativo de la formación continua
Korpustyp: EU DCEP
Wo muss er das vorweisen, um den Befähigungsnachweis zu bekommen?
¿Dónde deben los agricultores demostrar esto para obtener sus calificaciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Name und Anschrift der den Befähigungsnachweis ausstellenden Stelle3.2.
Nombre y dirección del organismo que expide el certificado3.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei erfolgreicher Ablegung dieser Prüfung wird der Befähigungsnachweis im Sinne von Artikel 6 Absatz 2 ausgestellt.
Si se supera éste, se obtendrá el CAP previsto en el apartado 2 del artículo 6.
Korpustyp: EU DCEP
ausländischer Staatsangehöriger,Aufenthaltsrecht,Facharbeiter,gemeinschaftliche Migrationspolitik,Arbeitsrecht,Anerkennung der beruflichen Befähigungsnachweis ES
extranjero,permiso de residencia,trabajador cualificado,politica de migracion comunitaria,legislacion laboral,reconocimiento de calificaciones de formacion pr
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei erfolgreicher Ablegung dieser Prüfung wird der Befähigungsnachweis im Sinne von Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a ausgestellt.
Si se supera éste, se obtendrá el CAP previsto en la letra a) del apartado 1 del artículo 6.
Korpustyp: EU DCEP
Bei erfolgreicher Ablegung der Prüfungen wird der Befähigungsnachweis im Sinne von Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b ausgestellt.
Si se superan éstos, se obtendrá el CAP previsto en la letra b) del apartado 1 del artículo 6.
Korpustyp: EU DCEP
von Fahrzeugen der Führerscheinklassen C und C+E, sofern er den Befähigungsnachweis gemäß Artikel 6 Absatz 1 besitzt;
un vehículo de las categorías de permiso de conducción C y C+E, a condición de ser titular del CAP previsto en el apartado 1 del artículo 6
Korpustyp: EU DCEP
von Fahrzeugen der Führerscheinklassen D und D+E, sofern er den Befähigungsnachweis gemäß Artikel 6 Absatz 1 besitzt.
un vehículo de las categorías de permiso de conducción D y D+E, a condición de ser titular del CAP previsto en el apartado 1 del artículo 6.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Behörden oder Stellen überwachen die Prüfungen und stellen dem erfolgreichen Bewerber einen Befähigungsnachweis zur Bescheinigung einer Grundqualifikation aus.
Las autoridades o entidades citadas supervisarán los exámenes y, si estos se superan, expedirán al conductor un CAP acreditativo de una cualificación inicial.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Behörden oder Stellen überwachen die Prüfung und stellen dem erfolgreichen Bewerber einen Befähigungsnachweis zur Bescheinigung einer beschleunigten Grundqualifikation aus.
Las autoridades o entidades citadas supervisarán el examen y, si éste se supera, expedirán al conductor un CAP acreditativo de una cualificación inicial acelerada.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Zugführer müssen einen "Befähigungsnachweis" erwerben, der ihnen bescheinigt, dass sie Mindestanforderungen an Ausbildung und Tauglichkeit erfüllen.
Todos los conductores de trenes tendrán que estar en posesión de una certificación que acredite que satisfacen unos requisitos mínimos de formación y condición física, así como sus cualificaciones profesionales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bereich Studienprogramme erläutert welche Kurse von Studenten absolviert werden sollten um einen Befähigungsnachweis im gewünschten Karrierebereich zu erlangen.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
ab 21 Jahren: von Fahrzeugen der Führerscheinklassen C und C+E, sofern er den Befähigungsnachweis gemäß Artikel 6 Absatz 2 besitzt.
a partir de la edad de 21 años, un vehículo de las categorías de permiso de conducción C y C+E, a condición de ser titular del CAP previsto en el apartado 2 del artículo 6.
Korpustyp: EU DCEP
ab 23 Jahren: von Fahrzeugen der Führerscheinklassen D sowie D+E, sofern er den Befähigungsnachweis gemäß Artikel 6 Absatz 2 besitzt.
a partir de la edad de 23 años, un vehículo de las categorías de permiso de conducción D y D+E, a condición de ser titular del CAP previsto en el apartado 2 del artículo 6.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Beendigung der Weiterbildungsmaßnahme gemäß Artikel 7 stellen die zuständigen Behörden oder die zugelassene Ausbildungsstätte dem Kraftfahrer einen Befähigungsnachweis zur Bescheinigung der Weiterbildung aus.
Tras la terminación de la formación continua prevista en el artículo 7, las autoridades competentes de los Estados miembros o el centro de formación autorizado expedirán a nombre del conductor un CAP acreditativo de la formación continua.
Korpustyp: EU DCEP
Robbenjäger müssen einen vorgegebenen Kenntnis- und Befähigungsnachweis in Bezug auf Robbenbiologie, Jagdmethoden und die „Drei-Schritt“-Methode aufweisen und mit Jagdgeräten umgehen können; so sind beispielsweise Schießprüfungen vorzusehen.
Se requiere un nivel determinado de conocimientos y experiencia del cazador en relación con la biología de las focas, los métodos de caza y el procedimiento en «tres etapas», que se describe a continuación, así como con la práctica de las herramientas de caza, como las prácticas de tiro.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl viele Bedienstete bereits einen beruflichen Befähigungsnachweis in ihrem jeweiligen Tätigkeitsbereich erworben haben, wird darüber hinaus allen Mitarbeitern nachdrücklich nahe gelegt, sich entsprechend weiterzubilden.
Además, aunque muchos funcionarios ya han obtenido una certificación profesional en sus sectores de actividad respectivos, se recomienda encarecidamente a todo el personal a obtener una certificación profesional.
Korpustyp: UN
Das höchstinstanzliche Kassationsgericht beschied, der Beschwerdeführer brauche keinen weiteren Befähigungsnachweis zu erbringen und verfüge über alle Zugangsvoraussetzungen zur Ausübung des Anwaltsberufs außer einer, nämlich der französischen Staatsangehörigkeit.
El párrafo 1 del artículo 11 de la Ley Nº 711130, de 31 de diciembre de 1971, estipula que "ninguna persona puede ejercer la abogacía si no tiene la nacionalidad francesa, excepto en los casos previstos por las convenciones internacionales".
Korpustyp: UN
Hochschulabschlusszeugnis (Diplom oder sonstiger Befähigungsnachweis), das nach erfolgreichem Abschluss eines Hochschul- oder Fachhochschulstudiums, d.h. einer Reihe von Lehrveranstaltungen in einer staatlich anerkannten Hoch- oder Fachhochschule in dem betreffenden Mitgliedstaat erworben wurde.
que certifique que se han cursado con éxito estudios de enseñanza superior, a saber, un conjunto de cursos impartidos por un centro de enseñanza superior reconocido como tal por el Estado en que se encuentre.
Korpustyp: EU DCEP
Der Befähigungsnachweis für Zugführer ist Gegenstand des zweiten Eisenbahnpakets http://europa.eu.int/comm/transport/rail/package/new_de.htm auf allgemeinerer Ebene behandelt, insbesondere der Richtlinie über die Eisenbahnsicherheit, für die der Herr Abgeordnete Berichterstatter ist.
Más en general, la cuestión de la certificación de los maquinistas figura en el segundo paquete ferroviario http://europa.eu.int/comm/transport/rail/package/new_fr.htm. , concretamente en la directiva sobre la seguridad ferroviaria, de la que Su Señoría es ponente.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der EU-Erweiterung des Jahres 2004 trat eine besorgniserregende Tendenz zutage: Ein großer Teil der Personen, die in den neuen EU-Staaten den Befähigungsnachweis des Arztes erwerben möchten, plant keineswegs, im eigenen Land zu bleiben, um dort zu arbeiten.
Tras la ampliación de la UE de 2004, apareció una tendencia inquietante: gran parte de los estudiantes de medicina de los nuevos Estados miembros no tienen ninguna intención de permanecer en su país para trabajar en él.