linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Befähigungszeugnis título 197
certificado 44 licencia 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Befähigungszeugnis título
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Befähigungszeugnisse nur den Bewerbern erteilt werden, die die Anforderungen des vorliegenden Artikels erfüllen.
Los Estados miembros garantizarán que los títulos se expiden solamente a los aspirantes que cumplen los requisitos del presente artículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatsangehörige eines Drittlands sind, die im Besitz eines durch einen Mitgliedstaat erteilten Befähigungszeugnisses sind.
que, sin ser nacionales de Estados miembros, posean un título o certificado de competencia expedido por un Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat, der beschließt, sonstige Befähigungszeugnisse zu erteilen oder zu genehmigen, stellt sicher, dass die nachfolgenden Grundsätze beachtet werden:
El Estado miembro que opte por expedir o autorizar la expedición de títulos alternativos se asegurará de que se observen los siguientes principios:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Unternehmen oder ein Kapitän eine Person eingestellt hat, die nicht Inhaber eines Befähigungszeugnisses im Sinne dieser Richtlinie ist;
la compañía o el capitán que contrate a una persona que no posea el título exigido por la presente Directiva;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrug im Zusammenhang mit Befähigungszeugnissen ist vor allem außerhalb der EU ein Problem.
El fraude relacionado con los títulos es en lo fundamental un problema de fuera de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Befähigungszeugnis des Kapitäns, eines Offiziers oder eines Schiffsmanns wurde von einem Land ausgestellt, das das STCW 78/95 nicht ratifiziert hat.
El buque tiene un capitán, oficial o marinero en posesión de un título expedido por un país que no ha ratificado el Convenio STCW.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Befähigungszeugnis wurde in betrügerischer Weise erlangt, oder der Inhaber eines Befähigungszeugnisses ist nicht mit der Person identisch, der das Befähigungszeugnis ursprünglich erteilt wurde.
Prueba de que un título ha sido obtenido fraudulentamente o el poseedor de un título no es la persona a la que éste fue expedido originalmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewerber um ein Befähigungszeugnis müssen in hinreichendem Maße Folgendes nachweisen:
Todo aspirante a un título deberá presentar prueba fehaciente de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befähigungszeugnisse/Vermerke, mit denen die Erteilung eines Befähigungszeugnisses bestätigt wird:
Títulos de competencia/refrendos que atestigüen su expedición:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Änderungsantrag werden die Voraussetzungen für die Anerkennung von Befähigungszeugnissen deutlicher gefasst.
La enmienda aclara los requisitos para el reconocimiento de títulos.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Handwerkliches Befähigungszeugnis .
berufliches Befähigungszeugnis .
Befähigungszeugnis mit Einschränkungen .
Befähigungszeugnis als technischer Offizier .
Befähigungszeugnis der Besatzung .
Befähigungszeugnis als Zweiter technischer Offizier .
Befähigungszeugnis als Leiter der Maschinenanlage .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Befähigungszeugnis"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Allen Schiffsleuten, die über eine solche Befähigung verfügen, muss ein entsprechendes Befähigungszeugnis erteilt werden.
Todo marinero que posea dicha cualificación será debidamente titularizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sicherheitspersonal muss eine Zulassung oder ein Befähigungszeugnis der zuständigen nationalen Behörde besitzen.
El personal encargado de los controles de seguridad deberá contar con la aprobación o certificación de la autoridad nacional competente.
   Korpustyp: EU DCEP
Momentan ist noch für jeden Mitgliedstaat, der ein von einem Drittland ausgestelltes Befähigungszeugnis anerkennen möchte, ein separater Beschluss erforderlich.
La Constitución distingue entre competencias exclusivas de la Unión, áreas de competencias compartidas y ámbitos de competencias de apoyo, de coordinación o complementarias.
   Korpustyp: EU DCEP
ein gesondertes Befähigungszeugnis erteilen, aus dem hervorgeht, dass der Inhaber die in den einschlägigen Regeln geforderten zusätzlichen Kenntnisse besitzt.
expedir una certificación por separado en la que se indique que el titular posee los conocimientos adicionales que prescriben las reglas pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Ausnahmegenehmigung für einen bestimmten Posten wird nur einer Person erteilt, die das erforderliche Befähigungszeugnis zur Wahrnehmung des nächstniedrigeren Postens besitzt.
Las dispensas correspondientes a un puesto determinado solo se otorgarán a personas debidamente tituladas para ocupar el puesto inmediatamente inferior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befähigungszeugnis als nautischer Wachoffizier auf Schiffen mit einer Bruttoraumzahl von 500 oder mehr und zugelassene Seefahrtzeit in dieser Funktion von mindestens zwölf Monaten.
Certificación de aptitud de oficial encargado de la guardia de navegación en buques de arqueo bruto de 500 toneladas como mínimo y un período de embarco acreditado no inferior a doce meses desempeñando dicha función,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den jüngsten informellen interinstitutionellen Verhandlungen mit der niederländischen und luxemburgischen Präsidentschaft über Vorschläge für eine Richtlinie über Binnenschifffahrtsinformationsdienste und ein Befähigungszeugnis für Seeleute zeigte sich jedoch, dass der Rat nicht gewillt ist, diese Regelung aufrechtzuerhalten.
Los capitanes podrán usar un mismo sistema de inscripción en los Servicios de Información del Tráfico Fluvial (RIS) en todos los países, y me complace que la ponente lo haya establecido en el acuerdo que ha alcanzado en nombre del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Person durch Betrug oder gefälschte Urkunden eine Anstellung zur Wahrnehmung einer Funktion oder zur Ausübung einer Tätigkeit in einer Dienststellung erlangt hat, für die nach dieser Richtlinie ein Befähigungszeugnis oder eine Ausnahmegenehmigung erforderlich ist.
la persona que obtenga, mediante fraude o documentación falsa, un contrato para ejercer alguna de las funciones o desempeñar una determinada tarea para las cuales la presente Directiva prescribe la oportuna titulación o la correspondiente dispensa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss jeder Bewerber um ein Befähigungszeugnis gemäß dieser Regel für den Dienst auf einem Schiff, das entsprechend dem SOLAS 74 in seiner geänderten Fassung mit einer Funkanlage ausgerüstet sein,
Además, todo aspirante a la titulación en virtud de la presente regla para prestar servicio a bordo de un buque que, en cumplimiento de lo prescrito en el SOLAS 74, en su versión modificada, tenga que llevar una instalación radioeléctrica, deberá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht die Kommission vor, ein bestimmtes Befähigungszeugnis für das Unterwasserfischen zu verlangen, das eine Ausbildung beinhaltet, unter anderem in Bezug auf rechtliche Bestimmungen, Achtung der biologischen Vielfalt und Schutz der Meeresumwelt?
¿Prevé la Comision exigir alguna titulación para poder llevar a cabo la pesca submarina que incluya formación, entre otros, en legislación, respeto de la biodiversidad y protección del medio marino?
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat schreibt in Fällen der Nichteinhaltung seiner innerstaatlichen Rechtsvorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie in Bezug auf Schiffe, die seine Flagge zu führen berechtigt sind, oder in Bezug auf Seeleute, denen er ein Befähigungszeugnis ordnungsgemäß erteilt hat, Strafen oder Disziplinarmaßnahmen vor.
Cada Estado miembro establecerá sanciones o medidas disciplinarias para los casos de infracción de aquellas disposiciones de su legislación nacional que hagan efectivo lo estipulado en la presente Directiva, respecto de los buques que tengan derecho a enarbolar su pabellón y de la gente de mar a la que dicho Estado miembro hubiese concedido la titulación.
   Korpustyp: EU DGT-TM