Der Beförderer kann die Durchführung der Weisungen ablehnen, wenn diese Sicherheit nicht geleistet wird.
De no aportarse dicha garantía, el porteador podrá denegar la ejecución de las instrucciones.
Korpustyp: UN
a) den Beförderer oder eine maritime ausführende Partei,
a) El porteador o una parte ejecutante marítima;
Korpustyp: UN
Der Beförderer ist verpflichtet, vor, zu Beginn und während der Seereise gebührende Sorgfalt walten zu lassen, um
El porteador estará obligado a obrar con la debida diligencia antes, al comienzo y durante el viaje por mar, para:
Korpustyp: UN
Der Beförderer kann die Ablieferung verweigern, wenn der Empfänger sich weigert, den Empfang zu bestätigen.
Si el destinatario se niega a hacerlo, el porteador podrá denegar la entrega.
Korpustyp: UN
a) die Übernahme von Gütern nach einem Frachtvertrag durch den Beförderer oder eine ausführende Partei beweist und
a) Pruebe que el porteador o una parte ejecutante ha recibido las mercancías con arreglo a un contrato de transporte; y
Korpustyp: UN
Hilfsweise kann der eingetragene Eigentümer die Vermutung, er sei der Beförderer, widerlegen, indem er den Namen und die Anschrift des Beförderers angibt.
Alternativamente, el propietario registral podrá rebatir la presunción de que él es el porteador identificando al porteador e indicando su dirección.
Korpustyp: UN
Unterlässt der Absender dies, so haftet er gegenüber dem Beförderer für Verluste oder Schäden, die auf diese Unterlassung zurückzuführen sind.
De no hacerlo así, el cargador será responsable frente al porteador de la pérdida o el daño que resulte de dicho incumplimiento.
Korpustyp: UN
„Beförderer“ bedeutet eine Person, die einen Frachtvertrag mit einem Absender schlieȣt.
Por “porteador” se entenderá la persona que celebre un contrato de transporte con un cargador.
Korpustyp: UN
„Absender“ bedeutet eine Person, die einen Frachtvertrag mit einem Beförderer schlieȣt.
Por “cargador” se entenderá la persona que celebre un contrato de transporte con el porteador.
Korpustyp: UN
Kann der Beförderer trotz angemessener Bemühung den Absender nicht ausfindig machen, so hat der dokumentäre Absender diese Informationen, Weisungen oder Unterlagen bereitzustellen.
Si, tras un esfuerzo razonable, el porteador no consigue localizar al cargador, dicho deber recaerá en el cargador documentario.
„ausführenderBeförderer“ ein Eisenbahnunternehmen, das mit dem Fahrgast den Beförderungsvertrag nicht geschlossen hat, dem aber das vertragliche Eisenbahnunternehmen die Durchführung der Beförderung auf der Schiene ganz oder teilweise übertragen hat;
«transportistasustituto»: una empresa ferroviaria que no ha celebrado un contrato de transporte con el viajero, pero a quien la empresa ferroviaria parte en el contrato ha confiado total o parcialmente la ejecución del transporte por ferrocarril;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beförderer
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Beförderer oder die Beförderer;
el transportista o los transportistas;
Korpustyp: EU DGT-TM
, für einen Beförderer oder
por cuenta de un transportista o
Korpustyp: EU DCEP
Ich befördere Sie zum Major.
Pues lo asciendo a comandante.
Korpustyp: Untertitel
Die Beförderer veröffentlichen ihre Qualitätsstandards
Los transportistas publicarán sus normas de calidad
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Die Verantwortung hierfür sollte beim Beförderer liegen.
Dicha responsabilidad corresponde al transportista.
Korpustyp: EU DCEP
Ich befördere Sie zum Platoon Sergeant.
Te voy a ascender. A Sargento de Pelotón.
Korpustyp: Untertitel
Ich befördere dich hiermit zu…leitenden Lieferjungen.
Yo te asciendo, a repartidor ejecutivo.
Korpustyp: Untertitel
Die summarische Ausgangsanmeldung ist vom Beförderer abzugeben.
La declaración sumaria de salida deberá presentarla el transportista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die summarische Eingangsanmeldung ist vom Beförderer abzugeben.
El transportista presentará la declaración sumaria de entrada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des Beförderers des Materials;
el nombre y la dirección del transportista del material;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beförderer ist von dieser Haftung befreit,
El transportista quedará exento de esta responsabilidad:
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, für die der Beförderer haftet
Personas de las que responde el transportista
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Identifizierung des ersten Beförderers.
Identificación de la persona que lleva a cabo el primer transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Identifizierung des neuen Beförderers.
Identificación de la nueva persona que lleva a cabo el transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beförderer [3] In codierter Form, sofern vorhanden.
Transportista [3] Versión codificada, si existe.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Beförderer, der die Beförderung ganz oder teilweise tatsächlich durchführt“ bedeutet den ausführenden Beförderer oder insoweit der Beförderer die Beförderung tatsächlich durchführt, den Beförderer.“
«transportista que efectúa de hecho la totalidad o parte del transporte» es el transportista ejecutor o, en la medida en que efectúe de hecho el transporte, el transportista.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Beförderer und andere Angaben zur Beförderung
Transportista y otras indicaciones relativas al transporte
Korpustyp: EU DGT-TM
„Beförderer, der die Beförderung ganz oder teilweise tatsächlich durchführt“ bedeutet den ausführenden Beförderer oder, soweit der Beförderer die Beförderung tatsächlich durchführt, den Beförderer;
«transportista que efectúa de hecho la totalidad o parte del transporte» es el transportista ejecutor o, en la medida en que efectúe de hecho el transporte, el transportista;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss wissen, was ich befördere.
Necesito saber que cargo.
Korpustyp: Untertitel
Diesen Gino befördere ich ins Grab.
Si Gino se mete conmigo acabará en un ataúd.
Korpustyp: Untertitel
Ari, befördere mich oder ich verlasse dich!
Ari, asciéndeme o te dejaré.
Korpustyp: Untertitel
Gemeinsame Vorschriften für Beförderer von radioaktiven Materialien
ES
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deshalb befördere ich eine von euch Rockträgerinnen.
Así que sacaré a una de ustedes del piso.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass ich ihn befördere?
¿Quiere que traslade a Erskine?
Korpustyp: Untertitel
Wenn und soweit sowohl der Beförderer als auch der ausführende Beförderer haften, haften sie als Gesamtschuldner.
En el caso y en la medida en que el transportista y el transportista substituto sean responsables, su responsabilidad será solidaria.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Artikel lässt die Rechte des Beförderers und des ausführenden Beförderers, untereinander Rückgriff zu nehmen, unberührt.
El presente artículo no afectará a los derechos de repetición que puedan existir entre el transportista y el transportista substituto.
Korpustyp: EU DCEP
Anzugeben ist die EORI-Nummer des Beförderers oder die eindeutige Drittlandskennnummer des Beförderers,
Se indicará el número EORI del transportista o el número de identificación único de tercer país del transportista:
Korpustyp: EU DGT-TM
„ausführender Beförderer“ eine andere Person als der Beförderer, welche die Beförderung ganz oder teilweise tatsächlich durchführt;
«transportista ejecutor»: persona distinta del transportista y que efectúa de hecho, total o parcialmente, el transporte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn und soweit sowohl der Beförderer als auch der ausführende Beförderer haften, haften sie als Gesamtschuldner.
En el caso y en la medida en que el transportista y el transportista sustituto sean responsables, su responsabilidad será solidaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel lässt die Rechte des Beförderers und des ausführenden Beförderers, untereinander Rückgriff zu nehmen, unberührt.
El presente artículo no afectará a los derechos de repetición que puedan existir entre el transportista y el transportista sustituto.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verschulden des Beförderers“ schließt ein Verschulden der Bediensteten des Beförderers in Ausübung ihrer Tätigkeit ein.
por «culpa o negligencia del transportista» se entiende también la de sus empleados o agentes, si estos actuaron en el desempeño de sus funciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
schließt „Verschulden des Beförderers“ Verschulden der in Ausübung ihrer Verrichtungen handelnden Bediensteten des Beförderers ein,
por «culpa o negligencia del transportista»se entiende también la de sus empleados o agentes, si estos actuaron en el desempeño de sus funciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit sowohl der Beförderer als auch der ausführende Beförderer haftbar sind, haften sie gesamtschuldnerisch.
En los casos en que tanto el transportista como el transportista ejecutor sean responsables, y en la medida en que lo sean, su responsabilidad será solidaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
schließt "Verschulden des Beförderers" Verschulden der in Ausübung ihrer Verrichtungen handelnden Bediensteten des Beförderers ein,
por "culpa o negligencia del transportista" se entiende también la de sus empleados o agentes, si éstos actuaron en el desempeño de sus funciones;
Korpustyp: EU DCEP
Die Begriffe "Beförderer" und "ausführender Beförderer" sind gemäß den Begriffsbestimmungen in
Los términos "transportista" y "transportista ejecutor" se entenderán según las definiciones que figuran en el
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Unterrichtungspflicht aufgrund dieses Artikels entweder vom Beförderer oder vom ausführenden Beförderer erfüllt worden, so ist der jeweils andere Beförderer nicht mehr zur Unterrichtung verpflichtet.
En la medida en que la obligación de información conforme al presente artículo haya sido cumplida bien por el transportista o bien por el transportista ejecutor, el otro no estará obligado a informar.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beförderer sollten im Rahmen ihrer Berufsverbände zusammenarbeiten, um auf
A través de sus asociaciones profesionales, los transportistas deben adoptar disposiciones a escala
Korpustyp: EU DCEP
’Beförderer’ eine natürliche oder juristische Person, die kein Reiseveranstalter
’transportista’: persona física o jurídica, distinta de un operador turístico
Korpustyp: EU DCEP
2 ▌ der Richtlinie 90/314/EWG, der kein Beförderer ist;
, de la Directiva 90/314/CEE;
Korpustyp: EU DCEP
Beförderer haften nicht wie in Absatz 1 vorgesehen,
La responsabilidad en virtud del apartado 1 no será aplicable a los transportistas:
Korpustyp: EU DCEP
ein Beförderer die einzige schadenersatzpflichtige Partei ist, oder
implicará que un transportista sea la única parte responsable del pago de daños y perjuicios; o
Korpustyp: EU DCEP
Sie beginnen als Arbeiterinnen, dann befördere ich sie zu Sekretärinnen.
Empiezan como obreras. Después, las asciendo a secretarias.
Korpustyp: Untertitel
Beschwerden über Hilfeleistungen eines Beförderers sollten an die
Las reclamaciones relativas a la asistencia prestada por un transportista en el mar deben
Korpustyp: EU DCEP
ARTIKEL 11 Einreden und Beschränkungen für die Bediensteten des Beförderers
ARTÍCULO 11 Fórmulas de defensa y límites de responsabilidad de los empleados del transportista
Korpustyp: EU DCEP
a) ein Beförderer die einzige schadensersatzpflichtige Partei ist oder
a) implicará que un transportista sea la única parte responsable del pago de daños y perjuicios; o
Korpustyp: EU DCEP
Ich befördere alles Mögliche und kümmere mich um meine Angelegenheiten.
Despacho lo que me envían, y me meto en mis propios asuntos.
Korpustyp: Untertitel
Die Erläuterung zum Datenelement „Beförderer“ erhält folgende Fassung:
La nota explicativa correspondiente al dato «Transportista» se modifica como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrscheinverkäufer“ jeden Vermittler, der für einen Beförderer Beförderungsverträge schließt;
«proveedor de billetes»: cualquier detallista que celebre contratos de transporte por cuenta de un transportista;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrscheinverkäufer“ jeden Vermittler, der im Namen eines Beförderers Beförderungsverträge schließt;
«proveedor de billetes»: cualquier intermediario que celebre contratos de transporte por cuenta de un transportista;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflichten des Hauptverpflichteten, des Beförderers und des Empfängers
Obligaciones del obligado principal, del transportista y del destinatario
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Reisende haftet dem Beförderer für jeden Schaden,
El viajero será responsable frente al transportista por cualquier daño o perjuicio:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beförderer, der den Schaden verursacht hat, haftet ausschließlich dafür;
el transportista causante del daño será el único responsable del mismo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame Sicherleistung durch den Versender und den Beförderer
Garantía conjunta del expedidor y del transportista
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame Sicherleistung durch den Beförderer und den Empfänger
Garantía conjunta del transportista y del destinatario
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame Sicherleistung durch den Versender, den Beförderer und den Empfänger
Garantía conjunta del expedidor, del transportista y del destinatario
Korpustyp: EU DGT-TM
in dem der Beförderer seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat oder
el transportista tenga su residencia habitual, o
Korpustyp: EU DGT-TM
in dem der Beförderer seine Hauptverwaltung hat oder
el transportista tenga el lugar de su administración central, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beförderer haftet hinsichtlich der von dem ausführenden Beförderer durchgeführten Beförderung für die Handlungen und Unterlassungen des ausführenden Beförderers sowie der in Ausübung ihrer Verrichtungen handelnden Bediensteten oder Beauftragten des ausführenden Beförderers.
Respecto del transporte ejecutado por el transportista ejecutor, el transportista será responsable de los actos y omisiones del transportista ejecutor y de los de sus empleados y agentes cuando estos actúen en el desempeño de sus funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einreden und Beschränkungen für die Bediensteten des Beförderers
Fórmulas de defensa y límites de responsabilidad de los empleados del transportista
Korpustyp: EU DGT-TM
Spring in den Eimer und ich beförder dich ins All.
Métete en el balde y te lanzaremos al espacio sideral.
Korpustyp: Untertitel
Diese Wesen, die du beförders…Vertraust du ihnen?
Estos seres que transportas ¿confías en ellos?
Korpustyp: Untertitel
Der Beförderer haftet hinsichtlich der von dem ausführenden Beförderer durchgeführten Beförderung für die Handlungen und Unterlassungen des ausführenden Beförderers sowie der in Ausübung ihrer Verrichtungen handelnden Bediensteten oder Beauftragten des ausführenden Beförderers.
Respecto del transporte ejecutado por el transportista ejecutor, el transportista será responsable de los actos y omisiones del transportista ejecutor y de los de sus empleados y agentes cuando éstos actúen en el desempeño de sus funciones.
Korpustyp: EU DCEP
Ich befördere Sie zu Ihrer eigenen Kompanie zurück.
Volverá con sus galones nuevos. Con su propia compañía.
Korpustyp: Untertitel
Ich befördere Sie zum Oberhaupt des Ostküsten Televisions, - und Mikrowellenprogramms.
Lemon, te asciendo a Jefe de la División del Este de Programación de TV y microondas.
Korpustyp: Untertitel
Als Ersatz dienende Unterlagen für Beförderer und zeitweilige Besitzer
Registros sustitutivos de transportistas y agentes de almacenamiento temporal
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde diese Beförderungsleistung nicht vom Beförderer, sondern von einem ausführenden Beförderer erbracht, haften beide als Gesamtschuldner nach diesen Einheitlichen Rechtsvorschriften.
Cuando esta prestación no hubiere sido efectuada por el transportista, sino por un transportista substituto, ambos transportistas serán responsables solidariamente, conforme a las presentes Reglas uniformes.
Korpustyp: EU DCEP
(f) „ausführender Beförderer“: eine andere Person als der Beförderer und der Reiseveranstalter, welche die Beförderung ganz oder teilweise tatsächlich durchführt;
f) «transportista ejecutor»: persona distinta del transportista o del operador turístico que efectúa, de hecho, la totalidad o parte del transporte;
Korpustyp: EU DCEP
"ausführender Beförderer" ║ eine andere Person als der Beförderer und der Reiseveranstalter, welche die Beförderung ganz oder teilweise tatsächlich durchführt;
"transportista ejecutor": persona distinta del transportista o del operador turístico que efectúa, de hecho, la totalidad o parte del transporte;
Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Verpflichtungen des Beförderers kann die summarische Ausgangsanmeldung an Stelle des Beförderers von einer der folgenden Personen abgegeben werden:
No obstante las obligaciones del transportista, la declaración sumaria de salida podrá ser presentada en su lugar por una de las siguientes personas:
Korpustyp: EU DGT-TM
„ausführender Beförderer“ eine andere natürliche oder juristische Person als den Beförderer, die die Beförderung tatsächlich ganz oder teilweise durchführt;
«transportista ejecutor»: persona física o jurídica distinta del transportista y que efectúa, de hecho, la totalidad o parte del transporte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde diese Beförderungsleistung nicht vom Beförderer, sondern von einem ausführenden Beförderer erbracht, haften beide als Gesamtschuldner nach diesen Einheitlichen Rechtsvorschriften.
Cuando esta prestación no hubiere sido efectuada por el transportista, sino por un transportista sustituto, ambos transportistas serán responsables solidariamente, conforme a las presentes Reglas uniformes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Rechte des Verbrauchers gegenüber dem Beförderer geht das Risiko mit der Übergabe an den Beförderer auf den Verbraucher über, wenn der Beförderer vom Verbraucher mit der Beförderung beauftragt wurde und diese Beförderungsart nicht vom Unternehmer angeboten wurde.
El riesgo se transmitirá al consumidor con la entrega al transportista si el consumidor encargó al transportista el transporte de los bienes o si esta opción no le fue ofrecida por el comerciante, sin perjuicio de los derechos del consumidor con respecto al transportista.
Korpustyp: EU DCEP
Hat der Beförderer die Durchführung der Beförderung ganz oder teilweise einem ausführenden Beförderer übertragen, gleichviel, ob er auf Grund des Beförderungsvertrages dazu berechtigt war oder nicht, so bleibt der Beförderer dennoch für die gesamte Beförderung verantwortlich.
El transportista que haya confiado, total o parcialmente, la ejecución de un transporte a un transportista substituto, bien sea o no en el ejercicio de una facultad que le sea reconocida en el contrato de transporte, no dejará por ello de ser responsable de la totalidad del transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Rechte des Verbrauchers gegenüber dem Beförderer geht das Risiko mit der Übergabe an den Beförderer an den Verbraucher über, wenn der Beförderer vom Verbraucher mit der Beförderung beauftragt wurde und diese Beförderungsart nicht vom Gewerbetreibenden angeboten wurde.
El riesgo se transmitirá al consumidor con la entrega al transportista si el consumidor encargó al transportista el transporte de los bienes o si esta opción no le fue ofrecida por el comerciante, sin perjuicio de los derechos del consumidor con respecto al transportista.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Definition des „Beförderers“ führen die Verweise auf die Begriffe „Beförderer“ sowie „ausführender Beförderer“ nach Auffassung des Verfassers der Stellungnahme zu Unklarheiten bezüglich der Person, die die Pflicht zur Beförderung im Schiffsverkehr übernimmt.
El ponente opina que en la definición de «transportista», la referencia a un «transportista» y a un «transportista ejecutor» es fuente de confusión en lo que se refiere a la persona que asume la obligación de realizar un servicio de transporte marítimo.
Korpustyp: EU DCEP
"Beförderer" ║ eine ║ Person, durch die oder in deren Namen ein Beförderungsvertrag geschlossen wurde, oder der ausführende Beförderer, unabhängig davon, ob die Beförderung tatsächlich von ihm oder einem ausführenden Beförderer durchgeführt wird, nicht jedoch ein Reiseveranstalter;
"transportista": toda persona que celebra un contrato de transporte por cuenta propia o en nombre de otro, o el transportista ejecutor, tanto si el transporte es efectuado por dicha persona como por el transportista ejecutor, con excepción de los operadores turísticos;
Korpustyp: EU DCEP
Hat der Beförderer die Durchführung der Beförderung ganz oder teilweise einem ausführenden Beförderer übertragen, gleichviel, ob er aufgrund des Beförderungsvertrages dazu berechtigt war oder nicht, so bleibt der Beförderer dennoch für die gesamte Beförderung verantwortlich.
El transportista que haya confiado, total o parcialmente, la ejecución de un transporte a un transportista sustituto, bien sea o no en el ejercicio de una facultad que le sea reconocida en el contrato de transporte, no dejará por ello de ser responsable de la totalidad del transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückgriff nehmende Beförderer hat sämtliche Beförderer, mit denen er sich nicht gütlich geeinigt hat, mit ein und derselben Klage zu belangen; andernfalls erlischt das Rückgriffsrecht gegen die nicht belangten Beförderer.
El transportista que desee ejercer su derecho de repetición deberá formular la demanda en una sola y única instancia contra todos los transportistas con los cuales no hubiere transigido, so pena de perder su derecho de repetición contra aquellos a quienes no haya incluido en la demanda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit die gemäß diesem Artikel erforderlichen Informationen entweder vom Beförderer oder vom ausführenden Beförderer zur Verfügung gestellt worden sind, ist der jeweils andere Beförderer nicht mehr verpflichtet, sie zur Verfügung zu stellen.
En la medida en que la obligación de información conforme al presente artículo haya sido proporcionada, bien por el transportista, bien por el transportista ejecutor, el otro no estará obligado a proporcionarla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle für die Haftung des Beförderers maßgeblichen Bestimmungen dieser Einheitlichen Rechtsvorschriften gelten auch für die Haftung des ausführenden Beförderers für die von ihm durchgeführte Beförderung.
Todas las disposiciones de las presentes Reglas uniformes que rigen la responsabilidad del transportista se aplicarán igualmente a la responsabilidad del transportista substituto en lo que respecta al transporte efectuado por este último.
Korpustyp: EU DCEP
Unabhängig davon, ob der ausführende Beförderer eine solche Zustimmung erklärt hat, bleibt der Beförderer an die sich aus einer solchen besonderen Vereinbarung ergebenden Verpflichtungen oder Verzichtserklärungen gebunden.
Con independencia de que el transportista substituto haya aceptado o no dicho convenio, el transportista seguirá, no obstante, estando vinculado por las obligaciones o las renuncias que resulten del mencionado convenio particular.
Korpustyp: EU DCEP
Beschwerden über Hilfeleistungen eines Beförderers sollten an die Stelle(n) gerichtet werden, die der Mitgliedstaat, der dem Beförderer die Betriebsgenehmigung erteilt hat, zur Durchsetzung dieser Verordnung benannt hat.
Las reclamaciones relativas a la asistencia prestada por un transportista en el mar deben elevarse al organismo u organismos designados para la aplicación del presente Reglamento por el Estado miembro que haya otorgado la licencia de operador al citado transportista.
Korpustyp: EU DCEP
Beschwerden über Hilfeleistungen eines Beförderers sollten an die Stelle gerichtet werden, die der Mitgliedstaat, der dem Beförderer die Betriebsgenehmigung erteilt hat, zur Durchsetzung dieser Verordnung benannt hat.
Las reclamaciones relativas a la asistencia prestada por un transportista en el mar deben elevarse al organismo designado para la aplicación del presente Reglamento por el Estado miembro que haya otorgado la licencia de operador al citado transportista.
Korpustyp: EU DCEP
Die Uneindeutigkeit der Definitionen der Begriffe „Beförderer“ und „ausführender Beförderer“ führt zu Rechtsunsicherheit in Bezug auf die Person, die die Verantwortung für die Beförderung zur See trägt.
La ambigüedad de las definiciones de «transportista» y «transportista ejecutor» es fuente de inseguridad jurídica en relación con la persona que asume la responsabilidad del transporte marítimo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Begriffe und die Definitionen von „Beförderer“ und „ausführender Beförderer“ führen zu Rechtsunsicherheit in Bezug auf die Person, die die Verantwortung für die Beförderung auf See trägt.
El concepto y la definición de «transportista» y «transportista ejecutor» son fuente de inseguridad jurídica en relación con la persona que asume la responsabilidad del transporte marítimo.
Korpustyp: EU DCEP
Sofern diese Informationen vom Beförderer oder vom ausführenden Beförderer bereitgestellt wurden, ist der jeweils andere nicht zur Bereitstellung derselben Information verpflichtet.
En la medida en que esa información haya sido facilitada bien por el transportista, bien por el transportista ejecutor, el otro no estará obligado a suministrarla.
Korpustyp: EU DCEP
Für den durch den Verlust oder die Beschädigung von Kabinengepäck entstandenen Schaden haftet der Beförderer, wenn das den Schaden verursachende Ereignis auf ein Verschulden des Beförderers zurückzuführen ist.
El transportista será responsable de las pérdidas originadas por la pérdida o daños sufridos por el equipaje de camarote si el suceso que originó las pérdidas es imputable a su culpa o negligencia.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Übereinkommen berührt nicht das Rückgriffsrecht des Beförderers gegen Dritte sowie das Recht des Beförderers, die Einrede mitwirkenden Verschuldens nach Artikel 6 geltend zu machen.
Nada de lo dispuesto en el presente Convenio irá en perjuicio de los derechos del transportista de presentar un recurso contra terceros ni de alegar negligencia concurrente en virtud de lo dispuesto en el artículo 6 del presente Convenio.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Erfüllung dieser Unterrichtungspflicht können der Beförderer und/oder der ausführende Beförderer eine von der Kommission erstellte und veröffentlichte Zusammenfassung der Bestimmungen dieser Verordnung verwenden.
Para el cumplimiento de este requisito de información, el transportista y║ el transportista ejecutor podrán emplear un resumen de las disposiciones del presente Reglamento elaborado por la Comisión y hecho público.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die EORI-Nummer eines Beförderers oder die eindeutige Drittlandskennnummer eines Beförderers angegeben, so sind sein Name und seine Anschrift nicht anzugeben.“
Cuando se facilite el número EORI del transportista o el número único de identificación de tercer país del transportista, no habrá que indicar su nombre y dirección.».
Korpustyp: EU DGT-TM
„Beförderer aus der Union“ einen Beförderer, der im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats niedergelassen ist oder Beförderungen im Rahmen von Personenverkehrsdiensten in das oder aus dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats anbietet;
«transportista de la Unión»: todo transportista establecido en el territorio de un Estado miembro o que ofrece transporte mediante servicios de pasaje con destino al territorio de un Estado miembro o a partir del mismo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Gepäckschein nicht zurückgegeben, so braucht der Beförderer das Reisegepäck nur demjenigen auszuliefern, der seine Berechtigung nachweist; bei unzureichendem Nachweis kann der Beförderer eine Sicherheitsleistung verlangen.
En caso de falta de entrega del talón de equipajes, el transportista no estará obligado a entregar los equipajes más que a quien justifique su derecho; si dicha justificación no parece suficiente, el transportista podrá exigir una fianza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle für die Haftung des Beförderers maßgeblichen Bestimmungen dieser Einheitlichen Rechtsvorschriften gelten auch für die Haftung des ausführenden Beförderers für die von ihm durchgeführte Beförderung.
Todas las disposiciones de las presentes Reglas uniformes que rigen la responsabilidad del transportista se aplicarán igualmente a la responsabilidad del transportista sustituto en lo que respecta al transporte efectuado por este último.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig davon, ob der ausführende Beförderer eine solche Zustimmung erklärt hat, bleibt der Beförderer an die sich aus einer solchen besonderen Vereinbarung ergebenden Verpflichtungen oder Verzichtserklärungen gebunden.
Con independencia de que el transportista sustituto haya aceptado o no dicho convenio, el transportista seguirá, no obstante, estando vinculado por las obligaciones o las renuncias que resulten del mencionado convenio particular.