linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beförderung transporte 3.787
ascenso 215 promoción 193 promoción profesional 3 . . . .

Verwendungsbeispiele

Beförderung transporte
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kintasur Bus ist ein neues Unternehmen zur Beförderung von Passagieren.
Kintasur Bus es una empresa de nueva creación dedicada al transporte discrecional de viajeros.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Anmerkungen: Diese Vorschrift findet nur auf die Beförderung gefährlicher Abfälle über kurze Entfernungen Anwendung.
Observaciones: esta disposición solo es aplicable al transporte de residuos peligrosos en distancias cortas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir kümmern uns um Gepäck und Beförderung.
Nos haremos cargo del equipaje y el transporte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Betonspritzmaschine SSB 02 funktioniert nach dem Prinzip der pneumatischen Beförderung. ES
Las máquinas de hormigón proyectado funcionan por principio del transporte neumático. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Anmerkungen: Diese Vorschrift findet nur auf die Beförderung gefährlicher Abfälle über kurze Entfernungen Anwendung.
Observaciones: esta disposición sólo es aplicable al transporte de residuos peligrosos en distancias cortas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betonspritzmaschine SSB 05 funktioniert nach dem Prinzip der pneumatischen Beförderung von Betongemisch. ES
Gunitadora de hormigón SSB 05 funcionan bajo el principio de transporte neumático de la mezcla de hormigón. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto    Korpustyp: Webseite
Anmerkungen: Für nationale Beförderungen wird diese Angabe für ausreichend erachtet.
Observaciones: la información se considera suficiente para el transporte nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luftbeförderung (oder Flugreise) bezeichnet die Beförderung eines Passagiers und seines Gepäcks in einem Flugzeug.
Transporte aéreo (o Viaje aéreo) se refiere al transporte de un Pasajero y su Equipaje en un avión.
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung handel    Korpustyp: Webseite
Anmerkungen: Für innerstaatliche Beförderungen wird diese Angabe für ausreichend erachtet.
Observaciones: la información se considera suficiente para el transporte nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Preis des Flugscheins können Steuern, Gebühren und Abgaben enthalten sein, die von staatlichen Behörden für die Beförderung erhoben werden können.
El precio de este billete puede incluir impuestos, derechos y tasas que han sido establecidos sobre el transporte aéreo por autoridades gubernamentales.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gewerbliche Beförderung transporte aéreo comercial 1
gewerbsmäßige Beförderung transporte aéreo comercial 12 .
unerlaubte Beförderung .
anderweitige Beförderung transporte alternativo 11 .
unmittelbare Beförderung transporte directo 2
durchgehende Beförderung .
frachtpflichtige Beförderung . .
palettisierte Beförderung .
Beförderung von Passagieren transporte de pasajeros 21
Beförderung von Reisenden transporte de viajeros 5
Beförderung ohne Entgelt .
Beförderung im Weltraum .
Beförderung gefährlicher Güter .
Beförderung auf dem Luftweg .
Beförderung auf dem Seeweg .
Beförderung mit öffentlichen Verkehrsmitteln .
Beförderung unter Zollverschluss .
Beförderung nach dem Dienstalter .
Beförderung durch Ölleitung .
Antrag auf Beförderung solicitud de promoción 2
Ablehnug der Beförderung .
Beförderung der humanitären Hilfe . . .
Beförderung unter Zollverschluß .
Beförderung der Waren .
Beförderung von Hilfsgütern .
Beförderung von humanitärer Hilfe .
innergemeinschaftliche Beförderung von Reisenden .
Entscheidung über Beförderung .
mündliche Zusicherung der Beförderung .
schnelle Beförderung von Probematerial .
Beförderung auf eigenen Rädern .
Unterbrechung der Beförderung . .
Aufgabe zur Beförderung .
Übergabe zur Beförderung .
Beförderung in gedeckten Güterwagen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beförderung

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du hast die Beförderung?
Entonces te daran la promocion?
   Korpustyp: Untertitel
Was Ihre Beförderung angeht.
En cuanto a su ascens…
   Korpustyp: Untertitel
voraussichtliche Dauer jeder Beförderung.
la duración prevista de cada viaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niedrigste Prozentzahl an weiblichen Beförderunge…
Porcentaje más bajo de las promociones de las mujeres -
   Korpustyp: Untertitel
in anderen Fällen einer Beförderung.
en los demás casos de traslado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beförderung anders als in Behältern:
Si no hay contenedor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
voraussichtliche Dauer der geplanten Beförderung.
la duración prevista del viaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einschließlich der Beförderung gefährlicher Güter
incluidos servicios de mercancías peligrosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung zur Beförderung gefährlicher Güter
Aprobación para transportar mercancías peligrosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist unser Problem? Beförderung.
Crees que ese sea nuestro error cuando nos transportamos.
   Korpustyp: Untertitel
Gutes Sprungbrett für eine Beförderung.
Es un buen trampolín para ascender.
   Korpustyp: Untertitel
Beförderung von Tieren als Frachtgut
Transportar su mascota como carga
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
Ursprung und Bestimmung der Beförderung;
el origen y destino del trayecto;
   Korpustyp: EU DCEP
Trinken wir auf die Beförderung!
¡Beberemos juntos por la estrella!
   Korpustyp: Untertitel
Die Beförderung erfolgt nach Verdienst.
El desarrollo se hace según el mérito.
Sachgebiete: musik verwaltung militaer    Korpustyp: Webseite
Ich wusste, Ihre Beförderung kam zu früh.
Sabía que era demasiado pronto para ascenderte.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber die Beförderung steht Carey zu.
Pero Carey es el siguiente en la cola.
   Korpustyp: Untertitel
Heute verweigerte ich eine Beförderung nach Taschkent.
Esta noche me negué a un puesto en Tashkent.
   Korpustyp: Untertitel
System zur Kontrolle der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren;
el sistema de verificación de circulación de mercancías relativo a impuestos especiales;
   Korpustyp: EU DCEP
Falls Fluggästen die Beförderung verweigert wird, muss
En caso de que deniegue el embarque a los pasajeros,
   Korpustyp: EU DCEP
Beförderung gefährlicher Güter in der EU
Sesión solemne con Anibal António Cavaco Silva, presidente de Portugal
   Korpustyp: EU DCEP
Die Formulierung "zur Beförderung von" wird präzisiert.
Se precisa la formulación "cuyo número de personas transportadas".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Formulierung "zur Beförderung von" wird präzisiert.
Se precisa la expresión "que no transporten".
   Korpustyp: EU DCEP
(im Falle der Beförderung für einen Dritten)
IDENTIFICACIÓN DEL PROPIETARIO DE LOS FONDOS (en caso de transferencia a un tercero)
   Korpustyp: EU DCEP
Er weiß noch nichts von seiner Beförderung.
Además, no sabe de mi estima por él.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen über Beförderung von Behältern, insbesondere
información sobre los movimientos de contenedores, en particular,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mögliche Kennziffern für den Ausgangspunkt der Beförderung:
Posibles valores para el origen de la circulación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beförderung von gefährlichen Gütern im Luftverkehr
Ofrecimiento de transportar mercancías peligrosas por vía aérea
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) eine solche Beförderung gesetzlich vorgeschrieben ist,
a) Así lo exige alguna norma aplicable;
   Korpustyp: UN
Zur Beförderung zugelassene GüterkontrolliertVerstoß festgestelltnicht anwendbar19.
Mercancías autorizadas para el transporteinspeccionadasinfracción constatadano aplicable19.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tag und Uhrzeit des Beginns der Beförderung;
la fecha y hora de salida;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förmlichkeiten vor Beginn der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren
Trámites previos al inicio de la circulación de productos sujetos a impuestos especiales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förmlichkeiten bei Beendigung der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren
Trámites al finalizar la circulación de productos sujetos a impuestos especiales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Massengutschiffe/OBOs (bei Beförderung fester Massengüter)
Granelero/mineralero-granelero-petrolero (si transporta carga sólida a granel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schiff für die Beförderung von Fahrgästen.
Buques diseñados para transportar pasajeros en general
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schiff für die Beförderung von Stückgut
Buque diseñado para transportar carga general
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schiff für die Beförderung von Containern
Buque diseñado para transportar contenedores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schiff für die Beförderung von Massengut
Buque diseñado para transportar carga a granel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tankschiff für die Beförderung von Flüssiggas.
Buque cisterna diseñado para transportar gas licuado
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Kontrolle der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren;
la supervisión de los movimientos de productos sujetos a impuestos especiales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technisch zulässige maximale Anhängemasse bei Beförderung eines
Masa máxima remolcable técnicamente admisible en caso de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter Ausschluss der Beförderung gefährlicher Güter
excluidos servicios de mercancías peligrosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Beförderung von Fahrgästen ausgelegte Einheit;
Unidad diseñada para transportar viajeros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beförderung zum Detektiv schmeichelt mir sehr.
Me alegra saber que he ascendido a detective.
   Korpustyp: Untertitel
Gepäckaufbewahrung mit Beförderung von Bahnhof zu Bahnhof
depósito de equipajes en consigna de tránsito
   Korpustyp: EU IATE
Geräte zur Beförderung von Lasten mittels Luftkissen
dispositivos para el deplazamiento de cargas sobre cojines de aire
   Korpustyp: EU IATE
Ich wusste, Ihre Beförderung kam zu früh.
Lo sabía, te ascendí demasiado pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigung für die Beförderung gefährlicher Güter
aprobación para transportar mercancías peligrosas
   Korpustyp: EU IATE
Dauergenehmigung für die Beförderung gefährlicher Güter
aprobación permanente para transportar mercancías peligrosas
   Korpustyp: EU IATE
Das ist jetzt für mich eine Beförderung.
Hoy me llama insoportable. Es un paso adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie sich eine Beförderung verdienen?
¿Cómo espera ganarse sus galones?
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen steht also eine Beförderung bevor, Montag.
Así que te van a ascender, Montag.
   Korpustyp: Untertitel
Christine kriegt ihre Beförderung. Dank Ihnen.
Christine asciende, gracias a Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Beförderung können Sie vergessen.
Y puede olvidarse de esa 3º estrella.
   Korpustyp: Untertitel
Und dies ist die Beförderung zum Geschäftsführer.
El formulario SMOC para la aduana.
   Korpustyp: Untertitel
Und dan…viel Zeit zum Schlafen, Beförderung.
Después, tiempo de sobra para dormir, conseguir un ascens…
   Korpustyp: Untertitel
Beförderung von Personen in Bussen innerhalb Prag ES
Transportación de personas en autobuses en Praga ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Doppelhüllen-Tankschiffe für die Beförderung von Treibstoffen ES
Buques de doble casco para transportar hidrocarburos ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich werde nie eine Beförderung bekommen.
Yo nunca seré un presentador No de esta manera
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie es für eine Beförderung getan?
Lo has hecho para promocionarte?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Illegale Fahrten zur Beförderung von Passagieren
Asunto: Trayectos ilegales con pasajeros a bordo
   Korpustyp: EU DCEP
Motorschiff für die Beförderung von Stückgut
Buque motorizado diseñado para transportar carga general
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motorschiff für die Beförderung von Flüssigfracht
Buque motorizado diseñado para transportar carga líquida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motorschiff für die Beförderung spezieller Chemikalien
Buque motorizado diseñado para transportar carga mercancías químicas especiales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leichter für die Beförderung von Stückgut.
Gabarra diseñada para transportar carga general
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leichter für die Beförderung von Flüssigfracht.
Gabarra diseñada para transportar carga líquida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leichter für die Beförderung spezieller Chemikalien
Gabarra diseñada para transportar productos químicos especiales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leichter für die Beförderung von Containern.
Gabarra diseñada para transportar contenedores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leichter für die Beförderung von Gas.
Gabarra diseñada para transportar gas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unregelmäßigkeiten während der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren
Irregularidades en la circulación de productos sujetos a impuestos especiales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeines System, Besitz und Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren ES
Régimen general, tenencia y circulación de productos sujetos a impuestos especiales ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Allgemeines System, Besitz und Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger WarenArchiv ES
Régimen general, tenencia y circulación de los productos objeto de impuestos especialesArchivos ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beförderung von biologischen Proben und Trockeneis ES
Soluciones de la Cadena de Suministro ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Beförderung von Personen in Bussen innerhalb Prag ES
Hotel de lujo en el centro de Praga ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Beförderung von Personen in Bussen innerhalb Prag ES
Tienda de alquiler de vehículos en República Checa ES
Sachgebiete: verlag technik universitaet    Korpustyp: Webseite
• Die Beförderung von Haustieren ist kostenlos.
- Los animales domésticos viajan gratis.
Sachgebiete: e-commerce nautik handel    Korpustyp: Webseite
Beförderung von Tieren in der Flugzeugkabine
El animal en la cabina del avión
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beförderung im Frachtraum als abgefertigtes Gepäck
El animal en la bodega
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beförderung von und zu den Flughäfen
Traslado desde y hacia el aeropuerto
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Beförderung von Personen in Bussen innerhalb Prag ES
Tienda de alquiler de vehículos en Praga ES
Sachgebiete: luftfahrt flaechennutzung bergbau    Korpustyp: Webseite
Verspätungen bei der Beförderung von Fluggästen
Organice su viaje a la carta En el aeropuerto
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Motorschiff für die Beförderung von Stückgut, das mindestens ein Fahrzeug für die Beförderung von Flüssigfracht schiebt.
Buque motorizado diseñado para transportar carga general y empujar al menos a un buque diseñado para transportar una carga líquida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Temperaturanforderungen an die Beförderung von Tieren über lange Strecken
Asunto: Requisitos de temperatura en el trasporte de animales en trayectos de larga distancia
   Korpustyp: EU DCEP
Zertifizierte ATP-Tankfahrzeuge für die temperaturgeführte Beförderung von Flüssigmilch;
Camiones cuba certificados con arreglo al ATP que transporten leche líquida a temperaturas controladas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dritter für Schäden bei der Beförderung auf See
de responsabilidad civil e indemnización
   Korpustyp: EU DCEP
Beförderung nicht nach Artikel 19 Absatz 2 beendigt ist.
finalizado conforme a lo previsto en el artículo 19, apartado 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Und jetzt die Beförderung und wir - 1 1. Reihe Mitte.
Ahora me han ascendido y nosotros en la fila 11, centro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beförderung zum Lieutenant steht diesen Monat an.
El tenientazgo sale vacante este mes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Belege müssen für jede Beförderung mindestens folgende Angaben enthalten:
Estas pruebas incluirán al menos los siguientes datos relativos a cada operación:
   Korpustyp: EU DCEP
Beförderung Behinderter und anderer Fluggäste mit besonderen Bedürfnissen
Embarque de pasajeros con discapacidades o con necesidades especiales
   Korpustyp: EU DCEP
sie dienen der Beförderung zwischen zwei oder mehr Flughäfen entweder
que esté organizado de suerte que garantice el tráfico entre los mismos dos o más aeropuertos:
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Beförderung kann mehrere Abfolgen von Fahrtzeiten umfassen.
Las secuencias de tiempos de viaje previstas podrán repetirse durante un trayecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Beförderung kann mehrere Abfolgen von Fahrtzeiten umfassen.
Las secuencias de tiempos de viaje previstas podrán repetirse durante un viaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit wachsender Dienstzeit erhöht sich auch die Wahrscheinlichkeit der Beförderung.
A mayor número de años de experiencia, mayor probabilidad de lograr ser promovido.
   Korpustyp: EU DCEP
OPS 1.080 Beförderung von gefährlichen Gütern im Luftverkehr
OPS 1.080 Oferta de transportar por vía aérea mercancías peligrosas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Azoren — Gebiet in äußerster Randlage — Beförderung von Fischereierzeugnissen
Asunto: Situación ultraperiférica de la región de las Azores: comercialización de los productos pesqueros
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hinweise zur Beförderung der Hilfe nehme ich gern entgegen.
Tomo buena nota de las observaciones sobre la llegada de la ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens Beförderung des Meinungsaustauschs darüber, was nach 2012 geschehen wird.
En tercer lugar, adelantar los debates sobre lo que sucederá en 2012.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flugreisenden fällt es schwer, eine Verweigerung der Beförderung zu akzeptieren.
Es difícil para el pasajero aceptar una denegación de embarque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Kanalisationsrohr zur Beförderung von Abwasser zwischen zwei Orten.
Alcantarilla utilizada para transportar aguas residuales de una localización a otra.
   Korpustyp: EU DGT-TM