El precio de este billete puede incluir impuestos, derechos y tasas que han sido establecidos sobre el transporte aéreo por autoridades gubernamentales.
Eine Beförderung setzt gewöhnlich voraus, dass der Angestellte unter Beweis stellt, dass er die übergeordneten Zusammenhänge der Firmenpolitik versteht.
ersucht die Mitgliedstaaten, dafür Sorge zu tragen, dass jede Person, die ihre berufliche Tätigkeit vorübergehend aufgegeben hat, um sich der Kindererziehung oder der Betreuung alter und pflegebedürftiger Menschen zu widmen, wieder in den Arbeitsmarkt eingegliedert werden kann und den Anspruch auf Wiedereinweisung in seine frühere Stelle und auf Beförderung behält;
Pide a los Estados miembros que velen por que toda persona que haya interrumpido temporalmente su actividad profesional para dedicarse a la educación de los hijos o al cuidado de personas mayores o dependientes, pueda reintegrarse en el mercado laboral y conservar su derecho a ocupar su antiguo puesto y a la promociónprofesional;
Korpustyp: EU DCEP
Besonders vordringlich ist hierbei, die Diskriminierung im Arbeitsleben, vor allem beim Zugang zur Beschäftigung, bei der Fortbildung und der Beförderung sowie in Bezug auf die Arbeitsbedingungen zu bekämpfen, den Zugang Behinderter zur Beschäftigung zu fördern und Migranten und Minderheiten zu integrieren.
Es especialmente importante luchar contra la discriminación en la vida profesional, especialmente en el acceso al empleo, a la formación y a la promociónprofesionales, y en las condiciones de trabajo, así como favorecer el acceso al empleo de las personas con discapacidad y propiciar la integración de los emigrantes y las minorías.
Korpustyp: EU DCEP
Wir möchten Industrien, die effizient sind im Umgang mit Ressourcen, die weniger kohlenstoffabhängig sind, die Arbeitsplätze mit Rechten ausstatten und die gleiche Rechte für Frauen garantieren, was den Zugang zu Arbeitsplätzen, Beförderung, Löhne und die Teilnahme in Leitungs- und Verwaltungsorganen betrifft.
Queremos industrias eficientes en términos de utilización de los recursos, que sean menos dependientes del carbono, que valoren los empleos con derechos y que garanticen los derechos de igualdad para las mujeres en lo que respecta al acceso al empleo, la promociónprofesional, los salarios, y la participación en órganos de gestión y administrativos.
Den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und den beteiligten Parteien muss es daher erlaubt sein, die Anwendung bestimmter Vorschriften, die nicht für die gewerblicheBeförderung genutzte Luftfahrzeuge, mit Ausnahme von Großflugzeugen, betreffen, für einen weiteren Zeitraum von einem Jahr aufzuschieben.
Es preciso, por lo tanto, que las autoridades competentes de los Estados miembros y las partes interesadas puedan retrasar la aplicación de determinadas disposiciones aplicables a las aeronaves no utilizadas en el transporteaéreocomercial, exceptuadas las de gran tamaño, por un período adicional de un año.
für die Instandhaltung von ELA1-Flugzeugen, die nicht für die gewerbsmäßigeBeförderung genutzt werden, bis 28. September 2015
en lo que respecta a los aviones ELA1 no utilizados en el transporteaéreocomercial, hasta el 28 de septiembre de 2015:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit von Luftfahrzeugen, ausgenommen von Luftfahrzeugen für die gewerbsmäßigeBeförderung, gemäß der Auflistung in seinem Genehmigungszeugnis führen,“;
gestionar el mantenimiento de la aeronavegabilidad de las aeronaves, excepto las destinadas al transporteaéreocomercial, que figuren en el certificado de aprobación.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestimmungen von Anhang I für Luftfahrzeuge, die nicht für die gewerbsmäßigeBeförderung genutzt werden, bis zum 28. September 2009;“.
las disposiciones del anexo I a las aeronaves que no se utilizan en el transporteaéreocomercial, hasta el 28 de septiembre de 2009;»,
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn von M.A.306 für die gewerbsmäßigeBeförderung oder vom Mitgliedstaat für eine andere gewerbliche Tätigkeit als die gewerbsmäßigeBeförderung gefordert, dem technischen Bordbuch des Betreibers.“
cuando así lo exija el punto M.A.306 para el transporteaéreocomercial o el Estado miembro para operaciones comerciales distintas del transporteaéreocomercial, el registro técnico del operador.».
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Instandhaltung von Flugzeugen mit Kolbenmotor und mit einer Kabine ohne Druckausgleich mit einer höchstzulässigen Startmasse von 2000 kg und weniger, die nicht für die gewerbsmäßigeBeförderung genutzt werden:
en lo que respecta al mantenimiento de aviones no presurizados con motores de pistón con una masa máxima de despegue igual o inferior a 2000 kg, no utilizados en el transporteaéreocomercial:
Korpustyp: EU DGT-TM
gilt M.A.201(f) von Anhang I für Luftfahrzeuge, die nicht für die gewerbsmäßigeBeförderung genutzt werden und von Luftfahrtunternehmen aus Drittstaaten betrieben werden, ab dem 28. September 2009.“
el anexo I, punto M.A.201 f), será aplicable a las aeronaves que no son utilizadas en las actividades de transporteaéreocomercial de compañías aéreas de terceros países a partir del 28 de septiembre de 2009.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von M.A.801(b)2 dürfen für ELA1-Luftfahrzeuge, die nicht für die gewerbsmäßigeBeförderung genutzt werden, komplexe Instandhaltungsaufgaben an Luftfahrzeugen, die in Anlage VII aufgeführt sind, von freigabeberechtigtem Personal gemäß M.A.801(b)2 freigegeben werden.
En lo que respecta a las aeronaves ELA1 no utilizadas en el transporteaéreocomercial, las tareas de mantenimiento complejas de la aeronave enumeradas en el apéndice VII podrán ser autorizadas por el personal certificador contemplado en el punto M.A.801 b)2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle großen Luftfahrzeuge und für Luftfahrzeuge, die für die gewerbsmäßigeBeförderung genutzt werden, hat das Unternehmen die Kompetenz des Personals, das mit der Führung der fortlaufenden Lufttüchtigkeit, der Prüfung der Lufttüchtigkeit und/oder Qualitätsaudits befasst ist, gemäß einem von der zuständigen Behörde gebilligten Verfahren und Standard festzustellen und zu kontrollieren.“;
Para toda aeronave de gran tamaño o destinada al transporteaéreocomercial, la organización establecerá y controlará la competencia del personal que participe en la gestión del mantenimiento de la aeronavegabilidad, la revisión de la aeronavegabilidad y/o las auditorías de calidad con arreglo al procedimiento y a la norma acordados por la autoridad competente.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
die folgenden Bestimmungen bezüglich Anhang III (Teil 66) für Luftfahrzeuge, die nicht für die gewerbsmäßigeBeförderung genutzt werden, ausgenommen große Flugzeuge, bis zum 28. September 2011:
en lo que respecta a las aeronaves no utilizadas en el transporteaéreocomercial que no sean aeronaves de gran tamaño, la obligación de cumplir lo dispuesto en el anexo III (parte 66) establecida en las siguientes disposiciones, hasta el 28 de septiembre de 2011:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme Nr. 04/2012 der Europäischen Agentur für Flugsicherheit vom 28. September 2012 für eine Verordnung zur Festlegung von Durchführungsbestimmungen für Flug- und Dienstzeitbeschränkungen sowie Ruhevorschriften (FTL) für die gewerbsmäßigeBeförderung (CAT) mit Flächenflugzeugen (http://www.easa.europa.eu/agency-measures/docs/opinions/2012/04/EN%20to%20Opinion%2004-2012.pdf).
Dictamen no 04/2012 de la Agencia Europea de Seguridad Aérea, de 28 de septiembre de 2012, sobre el Reglamento por el que se establecen las normas de aplicación para limitaciones del tiempo de vuelo y actividad y requisitos de descanso para transporteaéreocomercial (CAT) con aviones. (http://www.easa.europa.eu/agency-measures/docs/opinions/2012/04/translations/EASA_2012_00120000_ES_TRA.pdf).
Korpustyp: EU DGT-TM
anderweitige Beförderungtransporte alternativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel 8 Anspruch auf Erstattung oder anderweitigeBeförderung
Artículo 8 Derecho al reembolso o a un transportealternativo
Korpustyp: EU DCEP
Recht auf Erstattung oder anderweitigeBeförderung
Derecho a reembolso o a un transportealternativo
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung berührt nicht das Recht auf Erstattung oder anderweitigeBeförderung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 261/2004.
El presente Reglamento no afectará al derecho a reembolso o a un transportealternativo, tal como se establece en el Reglamento (CE) no 261/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung berührt nicht das Recht auf Erstattung oder anderweitigeBeförderung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 261/2004.
El presente Reglamento no afectará al derecho a reembolso o a un transportealternativo, tal como se establece en el Reglamento (CE) n° 261/2004.
Korpustyp: EU DCEP
geregelt sind, sollte den Fluggästen in bestimmten anderen Fällen, die in den Anwendungsbereich der vorliegenden Verordnung fallen, das Recht auf Erstattung oder auf anderweitigeBeförderung angeboten werden, wenn eine ausreichend direkte Verbindung zur Gemeinschaft besteht.
, se debe ofrecer a los pasajeros el derecho al reembolso o a un transportealternativo en determinadas situaciones específicas incluidas en el ámbito de aplicación del presente Reglamento, si existe una relación suficientemente estrecha con la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck sollten die Fahrgäste angemessen betreut werden und die Möglichkeit haben, ihre Reise zu stornieren und sich den Fahrpreis erstatten zu lassen oder eine anderweitigeBeförderung zu annehmbaren Bedingungen zu erhalten.
Con ese fin, es necesario atender adecuadamente a los pasajeros, quienes deben poder cancelar su viaje y obtener el reembolso de los billetes o un transportealternativo en condiciones satisfactorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sollten die Passagiere angemessen betreut werden und die Möglichkeit haben, ihre Reise zu stornieren und sich den Fahrpreis erstatten zu lassen oder eine anderweitigeBeförderung zu annehmbaren Bedingungen in Anspruch zu nehmen.
Con ese fin, es necesario atender adecuadamente a los pasajeros, quienes deberán poder cancelar su viaje y obtener el reembolso de los billetes o un transportealternativo en condiciones satisfactorias.
Korpustyp: EU DCEP
, denen ▌ die Einschiffung verweigert wurde, sowie Personen, die diese gemäß Absatz 2 begleiten, die Erstattung des Fahrpreises oder eine anderweitigeBeförderung gemäß Anhang I anzubieten.
En caso de reserva anticipada, deberá ofrecerse a las personas con discapacidad o con movilidad reducida a quienes se haya denegado el embarque ▌y a las personas que las acompañen en virtud de lo dispuesto en el apartado 2 el derecho al reembolso o al transportealternativo contemplados en el anexo I. ▌
Korpustyp: EU DCEP
Bei Vorausbuchung ist Personen mit Behinderungen oder eingeschränkter Mobilität , denen die Einschiffung verweigert wurde, sowie Personen, die diese gemäß Absatz 2 begleiten, die Erstattung des Fahrpreises oder eine anderweitigeBeförderung gemäß Anhang I anzubieten.
En caso de reserva anticipada, deberá ofrecerse a las personas con discapacidad o con movilidad reducida a quienes se haya denegado el embarque y a las personas que las acompañen en virtud de lo dispuesto en el apartado 2 el derecho al reembolso o al transportealternativo contemplados en el anexo I.
Korpustyp: EU DCEP
Dies sollte dadurch erreicht werden, dass die Luftfahrtunternehmen veranlasst werden, die Fluggäste vor der planmäßigen Abflugzeit über Annullierungen zu unterrichten und ihnen darüber hinaus eine zumutbare anderweitigeBeförderung anzubieten, so dass die Fluggäste umdisponieren können.
A fin de alcanzar este objetivo, debe inducirse a los transportistas aéreos a informar a los pasajeros de las cancelaciones antes de la hora de salida prevista y ofrecerles, además, un transportealternativo razonable, de modo que los pasajeros puedan optar por otra solución.
Korpustyp: EU DCEP
unmittelbare Beförderungtransporte directo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abweichend von Artikel 5 Buchstabe a kann der betroffene Mitgliedstaat die unmittelbareBeförderung von Geflügel aus Haltungsbetrieben in Gebiet B zu einem benannten Betrieb in einem anderen Mitgliedstaat oder in einem Drittland genehmigen, sofern:
No obstante lo dispuesto en el artículo 5, letra a), el Estado miembro afectado podrá autorizar el transportedirecto de aves de corral desde explotaciones de la zona B hasta una explotación que se designe en otro Estado miembro o en un país tercero, siempre que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 5 Buchstabe a kann der betroffene Mitgliedstaat die unmittelbareBeförderung von Geflügel aus Haltungsbetrieben in Gebiet B zu unter amtlicher Aufsicht stehenden Betrieben im selben Mitgliedstaat genehmigen, wo das Geflügel mindestens 21 Tage lang verbleiben muss.
No obstante lo dispuesto en el artículo 5, letra a), el Estado miembro afectado podrá autorizar el transportedirecto de aves de corral desde explotaciones de la zona B hasta explotaciones sometidas a control oficial en el mismo Estado miembro, donde las aves permanecerán durante un mínimo de 21 días.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beförderung von Passagierentransporte de pasajeros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Katalog der Beförderungsfirmen Poland-Export.de stellt die mit dem Personentransport und BeförderungvonPassagieren auf dem Seeweg verbundene Branche dar.
Diese Schiffe sorgen für die BeförderungvonPassagieren und Waren und sichern das Überleben einiger der entlegensten und anfälligsten Gemeinden Europas.
Estas naves proporcionan transporte para mercancías y pasajeros y garantizan la sostenibilidad de las comunidades más remotas y frágiles de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Kurzstreckenseeverkehr auch im Bereich der BeförderungvonPassagieren ein erhebliches Potenzial bietet,
Considerando que el transporte marítimo de corta distancia presenta un potencial significativo de desarrollo en el ámbito del transportedepasajeros,
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass der Kurzstreckenseeverkehr auch im Bereich der BeförderungvonPassagieren ein erhebliches Entwicklungspotential bietet;
D. Considerando que el transporte marítimo de corta distancia presenta un potencial significativo de desarrollo en el ámbito del transportedepasajeros,
Korpustyp: EU DCEP
Schiffe mit mindestens 100 BRT für die BeförderungvonPassagieren oder Fracht,
buques de al menos 100 TRB para el transportedepasajeros o carga,
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsultationen über die Tarife für die BeförderungvonPassagieren
Consultas sobre tarifas de transportedepasajeros
Korpustyp: EU DGT-TM
Beförderung von Reisendentransporte de viajeros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bestimmungen über die Haftung bei Tötung und Verletzung vonReisenden sind, vorbehaltlich des Absatzes 2, nicht auf Schäden anzuwenden, die während einer Beförderung entstehen, die gemäß Beförderungsvertrag nicht auf der Schiene erfolgt.
Con sujeción a lo dispuesto en el apartado 2, las disposiciones relativas a la responsabilidad en caso de muerte y de lesiones deviajeros no se aplicarán a los daños acaecidos durante el transporte que, conforme al contrato de transporte, no fuera un transporte ferroviario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Beförderung, die Gegenstand eines einzigen Beförderungsvertrages ist, von aufeinanderfolgenden Beförderern ausgeführt, so haftet bei Tötung und Verletzung vonReisenden derjenige Beförderer, der die Beförderungsleistung, bei der sich der Unfall ereignet hat, gemäß Beförderungsvertrag zu erbringen hatte.
Cuando un transporte, objeto de un contrato de transporte único, sea efectuado por transportistas subsiguientes, será responsable, en caso de muerte y lesiones de los viajeros, el transportista a quien incumbiera, según el contrato de transporte, la prestación del servicio de transporte en cuyo transcurso el accidente se hubiera producido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beförderungvon Personen und von Begleitgütern der Reisenden, wie Gepäck und Kraftfahrzeuge, sowie Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Personenbeförderung, soweit die Beförderung dieser Personen von der Steuer befreit ist;
Transportede personas y transportes de bienes, tales como los equipajes y los vehículos automóviles, acompañados de viajeros, o la prestación de servicios ligados al transporte de personas, en la medida en que el transportede estas personas esté exento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgenommen ist die BeförderungvonReisenden innerhalb des Wirtschaftsgebiets, das sie besuchen, sofern diese Beförderung durch Transportunternehmen durchgeführt wird, die nicht in dem besuchten Wirtschaftsgebiet ansässig sind, sowie die grenzüberschreitende BeförderungvonReisenden; beide werden als Personenbeförderung unter Transportleistungen verbucht.
Quedan excluidos el transportedeviajeros en los países que están visitando, si está prestado por transportistas no residentes en el país visitado, así como el transporte internacional deviajeros, conceptos ambos que están comprendidos en servicios de pasajeros en la categoría transportes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann nicht Zweck dieser Verordnung sein, die Möglichkeiten der lokalen, regionalen oder nationalen Behörden in den Mitgliedstaaten einzuschränken, um bestimmten Kategorien vonReisenden in Anwendung ihrer Sozialpolitik oder unter Berücksichtigung ihrer spezifischen Mobilitätsprobleme kostenlose Beförderung oder Beförderung zu reduzierten Preisen für den öffentlichen Verkehr anzubieten.
El presente Reglamento no puede tener por objeto limitar las posibilidades de las autoridades locales, regionales o nacionales de los Estados miembros para ofrecer a determinadas categorías deviajeros un transporte gratuito o unas tarifas reducidas para el transporte público, en aplicación de sus políticas sociales o teniendo en cuenta los problemas específicos de movilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Beförderungsolicitud de promoción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(b) 5 AnträgeaufBeförderung sind für Fraktionen .
(b) 5 solicitudesdepromoción corresponden a los grupos políticos
Korpustyp: EU DCEP
2. Einstellung und Beförderung von Personal : Anträgeauf zusätzliches Personal wurden in erster Linie mit der Erweiterung aufgrund des Beitritts von Bulgarien und Rumänien begründet.
Contratación y promoción de personal : las solicitudesde personal adicional se han argumentado, básicamente, con la adhesión de Bulgaria y Rumania.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beförderung
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast die Beförderung?
Entonces te daran la promocion?
Korpustyp: Untertitel
Was Ihre Beförderung angeht.
En cuanto a su ascens…
Korpustyp: Untertitel
voraussichtliche Dauer jeder Beförderung.
la duración prevista de cada viaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niedrigste Prozentzahl an weiblichen Beförderunge…
Porcentaje más bajo de las promociones de las mujeres -
Korpustyp: Untertitel
in anderen Fällen einer Beförderung.
en los demás casos de traslado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beförderung anders als in Behältern:
Si no hay contenedor:
Korpustyp: EU DGT-TM
voraussichtliche Dauer der geplanten Beförderung.
la duración prevista del viaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
einschließlich der Beförderung gefährlicher Güter
incluidos servicios de mercancías peligrosas
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung zur Beförderung gefährlicher Güter
Aprobación para transportar mercancías peligrosas
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist unser Problem? Beförderung.
Crees que ese sea nuestro error cuando nos transportamos.