Beförderungsmittel und Angaben zur Identifizierung der Sendung (6)7.3.
Medio de transporte e identificación del envío (6)7.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung von Bangladesch will diese traditionelle Beförderungsmittel aus dem Verkehr zu ziehen, so dass die alte Kunst ihrer Verschönerung schnell verschwindet.
DE
El gobierno de Bangladesh quiere retirar del tránsito a estos tradicionales medios de transporte, por lo que desaparece rápidamente esta antigua artesanía.
DE
Sachgebiete: film kunst foto
Korpustyp: Webseite
Zündkabelsätze und andere Kabelsätze von der für Beförderungsmittel verwendeten Art
Haces de cables y otros juegos de cables para el transporte de energía
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission legt die Modalitäten der Probenahme, der Kontrolle der Temperaturen der tiefgefrorenen Lebensmittel in den Beförderungsmitteln sowie in den Einlagerungs - und Lagereinrichtungen fest.
ES
La Comisión determina las normas relativas a la toma de muestras y al control de las temperaturas en los medios de transporte, depósito y almacenamiento.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Regierung von Bangladesch will diese traditionelle Beförderungsmittel aus dem Verkehr zu ziehen, so dass die alte Kunst ihrer Verschönerung schnell verschwindet.
DE
El gobierno de Bangladesh quiere retirar del tránsito a estos tradicionales medios detransporte, por lo que desaparece rápidamente esta antigua artesanía.
DE
Sachgebiete: film kunst foto
Korpustyp: Webseite
Das Transportsystem dient hierbei nicht nur als Beförderungsmittel, sondern ist gleichzeitig der Arbeitstisch des Entbeiners.
NL
El sistema de transporte no solo es el medio detransporte, sino que también sirve de superficie de trabajo para los operarios encargados del deshuese.
NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Umladung auf ein anderes Beförderungsmittel
.
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beförderungsmittel"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ordnungsgemäßes Funktionieren der besonderen Beförderungsmittel
funcionamiento de los equipos especiales:
Korpustyp: EU DGT-TM
Und diese Postkutsche…Kein ideales Beförderungsmittel.
Y las diligencias son una forma incómoda de viajar.
Korpustyp: Untertitel
Bescheinigung der Übereinstimmung mit den Normen für die Beförderungsmittel;
certificado de conformidad de los equipos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum (und Uhrzeit) der planmäßigen Ankunft des Beförderungsmittels.
Fecha/hora de llegada, estimada
Korpustyp: EU DGT-TM
– besondere Fristen für bestimmte Beförderungsmittel und Wirtschaftsbeteiligte, und
– plazos especiales para determinados tipos de tráfico y operadores económicos; y
Korpustyp: EU DCEP
- besondere Fristen für bestimmte Beförderungsmittel und zugelassene Wirtschaftsbeteiligte, und
– plazos especiales para determinados tipos de tráfico y para los operadores económicos autorizados ; y
Korpustyp: EU DCEP
Isolierte Zündkabelsätze und andere Kabelsätze von der für Beförderungsmittel verwendeten Art
Haces de cables aislantes y otros juegos de cables del tipo utilizado en vehículos, aeronaves o buques
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen den Zeilen „Kennnummer des Beförderungsmittels für Containerfracht“ und „Warennummer“wird folgende Zeile eingefügt:
se inserta la siguiente línea entre la línea «Número de identificación del material, si se usan contenedores» y la línea «Código de las mercancías»:
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfahrtsdatum/-zeit, Ist Datum (und Uhrzeit) der tatsächlichen Abfahrt des Beförderungsmittels.
Las definiciones de este glosario corresponden a los términos utilizados en la presente ETI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere wiederum brauchen kein Beförderungsmittel für den Pollen, denn sie besorgen ihre Bestäubung selbst.
Otras, no necesitan ningún agente para transportar el polen ya que ellas mismas se encargan de autopolinizarse.
Es gibt niemanden, der wirklich zufrieden ist mit einem Beförderungsmittel, bei dem strategische Entscheidungen ohne eine angemessene öffentliche Debatte getroffen werden.
Pero nadie está completamente satisfecho con un vehículo en el que se toman decisiones estratégicas sin un debate público como es debido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Betreiber eines Seeschiffs oder eines Luftfahrzeugs, das im Zollgebiet der Union eintrifft, meldet der ersten Eingangszollstelle die Ankunft des Beförderungsmittels.
El operador de un buque marítimo o de una aeronave que entre en el territorio aduanero de la Unión notificará su llegada a la aduana de primera entrada en el momento en que esta tenga lugar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Beförderungsmittel, die der visumpflichtige Seemann bei der Durchreise durch das Gebiet der Mitgliedstaaten benutzt, um seine Endbestimmung zu erreichen.
Lista de medios que el marino en tránsito sujeto a la obligación de visado utiliza en el territorio de los Estados miembros para dirigirse a su destino final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fahrzeughalter ist eine "natürliche oder juristische Person", der als Eigentümer oder sonst Verfügungsberechtigter ein Fahrzeug als Beförderungsmittel nutzt und als solcher "im nationalen Einstellungsregister eingetragen ist".
Si finalmente se abandona el régimen "definitivo", los países deben tener la posibilidad de aplicar tipos reducidos del IVA a las transacciones que no tienen carácter transfronterizo, como los servicios a nivel local.
Korpustyp: EU DCEP
Isolierte elektrische Leiter, für eine Spannung von mehr als 1000 V (ohne Wickeldrähte, Koaxialkabel und andere koaxiale elektrische Leiter, Zündkabel- und andere Kabelsätze von der für Beförderungsmittel verwendeten Art)
Conductores eléctricos aislados, para una tensión superior a 1000 V (excepto alambres para bobinar, cables coaxiales y otros conductores eléctricos coaxiales, juegos de cables para bujías de encendido y otros juegos de cables del tipo de los utilizados en vehículos automóviles, aviones o barcos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der Zusätzlichen Anmerkung 3 zu Kapitel 89 sind Werkzeuge und andere Waren zur Instandhaltung und Instandsetzung von Beförderungsmitteln wie die Beförderungsmittel einzureihen, zu denen sie gehören, wenn sie mit ihnen gestellt werden.
Sin perjuicio de lo dispuesto en la nota complementaria 3 del capítulo 89, las herramientas y artículos para la conservación y reparación de los vehículos seguirán el régimen de estos cuando se presenten al despacho de aduanas al mismo tiempo que los vehículos.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Waren auf ein anderes Beförderungsmittel umgeladen werden. Die Umladung muss unter Aufsicht der zuständigen Behörden erfolgen; diese kann jedoch auch zulassen, dass die Umladung ohne ihre Aufsicht vorgenommen wird;
transbordo de las mercancías; el transbordo se efectuará bajo la vigilancia de las autoridades competentes, si bien dichas autoridades podrán autorizarlo sin su supervisión;