Sofern die Verpackung vom Beförderungsunternehmer vorgenommen wird, werden die tierischen Nebenprodukte und/oder verarbeiteten Erzeugnisse
si el propio transportista procede al embalaje, los subproductos animales o los productos transformados:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für grenzüberschreitende Linienverkehrsdienste müssen die Beförderungsunternehmer eine Genehmigung der Mitgliedstaaten einholen, deren Hoheitsgebiet sie durchfahren.
Para los servicios regulares internacionales, los transportistas deben solicitar una autorización a los Estados miembros por los que pasa ese servicio.
Korpustyp: EU DCEP
(Unterschrift der verantwortlichen Person/des Beförderungsunternehmers)
(firma de la persona responsable o del transportista)
Korpustyp: EU DGT-TM
- die Sicherheit der Fahrgäste und der Beförderungsunternehmer;
- la seguridad de los viajeros y de los transportistas;
Korpustyp: EU DCEP
Kontrolle der Reisedokumente durch den Beförderungsunternehmer
control de documentos por el transportista
Korpustyp: EU IATE
Überprüfung der Reisedokumente durch den Beförderungsunternehmer
control de documentos por el transportista
Korpustyp: EU IATE
Sofern die Tiere aus dringenden Tierschutzgründen oder zur amtlichen Kontrolle im Vereinigten Königreich entladen werden müssen, verständigt der Beförderungsunternehmer die zuständige Behörde dieses Mitgliedstaats umgehend.
En caso de que deban descargarse los animales en el Reino Unido por motivos de emergencia relacionada con su bienestar o con fines de inspección oficial, el transportista deberá notificarlo inmediatamente a la autoridad competente de este Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beseitigung aller Hindernisse für den freien Warenverkehr aufgrund der Diskriminierung von Beförderungsunternehmern aus den Mitgliedstaaten wegen ihrer Staatsangehörigkeit oder zuvor angelaufener Häfen.
Eliminar todas las restricciones a la libre circulación de mercancías debidas a la discriminación en contra de los transportistas de los Estados miembros en razón de su nacionalidad o de los puestos de escala anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin aber der Ansicht, daß dem das erforderliche Maß an Flexibilität bei der Anwendung gegenüberstehen muß, damit die Beförderungsunternehmer nicht verpflichtet werden, länger unterwegs zu sein als unbedingt notwendig.
No obstante, creo que hay que tener algo a cambio y que debe existir una flexibilidad necesaria en la aplicación, de forma que no se obligue a los transportistas a estar más tiempo del estrictamente indispensable en la carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Durchführung von Sicherheitskontrollen bei Personen in See- oder Flughäfen durch die zuständigen Behörden nach Maßgabe des nationalen Rechts, die Verantwortlichen der See- oder Flughäfen oder die Beförderungsunternehmer, sofern diese Kontrollen auch bei Personen vorgenommen werden, die Reisen innerhalb des Mitgliedstaats unternehmen;
a las inspecciones de seguridad en los puertos o aeropuertos, efectuadas sobre las personas por las autoridades competentes en virtud del Derecho interno de cada Estado miembro por los responsables portuarios o aeroportuarios o por los transportistas, siempre que estas inspecciones se efectúen también sobre las personas que viajen dentro de un Estado miembro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Rückbeförderungspflicht des Beförderungsunternehmers
.
Modal title
...
Pflicht des Beförderungsunternehmers
.
Modal title
...
Verpflichtung des Beförderungsunternehmers zur Rückbeförderung
.
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beförderungsunternehmer"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angeblich sollen Beförderungsunternehmer nicht wissen, was in ihrem eigenen Interesse ist.
Suponen que los conductores autónomos no saben qué es lo que más les interesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für grenzüberschreitende Linienverkehrsdienste müssen die Beförderungsunternehmer eine Genehmigung der Mitgliedstaaten einholen, deren Hoheitsgebiet sie durchfahren.
La nueva normativa obligará a los gestores de transporte a pasar un examen escrito, pero los diputados consideran que una formación obligatoria no es necesaria.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Drittstaatsangehörige, dem die Einreise verweigert wurde, von einem Beförderungsunternehmer an die Außengrenze verbracht worden, geht der örtlich zuständige Grenzschutzbeamte wie folgt vor:
Si el nacional de un tercer país al que se haya denegado la entrada hubiera sido transportado a la frontera exterior por una empresa de transporte, el agente de la guardia de fronteras
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Drittstaatsangehörige, dem die Einreise verweigert wurde, von einem Beförderungsunternehmer an die Außengrenze verbracht worden, so geht die örtlich zuständige Behörde wie folgt vor:
Si el nacional de un tercer país al que se haya denegado la entrada hubiera sido transportado a la frontera exterior por una empresa de transporte, el agente de la guardia de fronteras:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergibt die Kontrolle, dass der Tank nicht das Originalbauteil ist, leitet der Zoll demnach ein Zollverfahren gegen den Fahrer bzw. den Beförderungsunternehmer ein und verlangt die Entrichtung einer deutschen Gebühr auf die festgestellte Dieselkraftstoffmenge.
Si el control revela que el depósito no es una pieza original, las autoridades aduaneras incoan un procedimiento arancelario contra el conductor o contra la empresa de transportes y le exigen el pago de un tributo alemán sobre el volumen de combustible diésel que la inspección determine.