Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befürchtung
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist die Befürchtung berechtigt?
¿Tiene razones para estarlo?
Korpustyp: EU DCEP
Ganz unbegründet ist diese Befürchtung nicht.
Este miedo no está muy injustificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
# Mein Arzt hat meine schlimmste Befürchtung bestätigt. #
"Mi médico confirmó lo que yo temía."
Korpustyp: Untertitel
Ich hege die Befürchtung, dass wir ein Lätzchen benötigen werden.
Tengo el presentimiento que va a necesitar botar mucha ropa luego.
Korpustyp: Untertitel
Leider ist diese Befürchtung alles andere als irreal.
Lamentablemente, este peligro es muy real.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Befürchtung der letzten Woche hat sich bestätigt.
Ahora estoy segura de lo que temía esta semana pasada.
Korpustyp: Untertitel
Mein Herz kennt nur einen Gedanken, eine Befürchtung
Un solo pensamiento tengo, una sola preocupación en mi corazón
Korpustyp: Untertitel
Dieser Änderungsantrag berücksichtigt die Befürchtung des Rates, die Inspektionen könnten zu einer zusätzlichen Verwaltungsbelastung führen.
Esta enmienda responde a la preocupación del Consejo en el sentido de que las inspecciones puedan suponer una carga administrativa adicional.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem trägt er der Befürchtung der Häfen Rechnung, sie müssten sich zahlreicher unterschiedlicher Inspektionen unterziehen.
Asimismo, tiene en cuenta las preocupaciones de los puertos ante la posibilidad de tener que someterse a numerosas inspecciones diferentes.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Anwalt äußerte die Befürchtung, dass Maleh die Gesamthaftzeit nicht überleben werde.
Un abogado señaló que temía que Maleh no sobreviviera la totalidad de la condena.
Korpustyp: EU DCEP
äußert seine Befürchtung, dass der Konflikt antiislamische und antisemitische Reaktionen auslösen wird;
Expresa su preocupación por las reacciones antiislámicas y antisemitas que está atizando el conflicto;
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht die große Befürchtung, dass wir fünf, sechs, sieben, acht Oligopolisten - Großunternehmen - in Europa erhalten.
Hay mucho miedo, señor Presidente, de que en Europa surjan cinco, seis, siete u ocho oligopolios o grandes empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Befürchtung, dass all diese Arbeit bruchstückhaft bleibt und dass unnötige Überschneidungen entstehen.
Temo que todo ese trabajo se fragmente y que se produzcan solapamientos innecesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
50 % aller Befragten äußerten die Befürchtung, bei Transaktionen über das Internet betrogen zu werden.
El 50 % pensaban que en caso de utilizar Internet podrían ser objeto de una estafa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hege die Befürchtung, dass offene Märkte und globale Integration entwicklungspolitische Maßnahmen ersetzen werden.
Por último, me preocupa que los mercados abiertos y la integración mundial se estén convirtiendo en un sustituto de las políticas de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Befürchtung, daß sie in ihrer Untersuchungshaft Mißhandlungen ausgesetzt sind.
Nos tememos que puedan sufrir malos tratos durante su detención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Befürchtung wird in Änderungsantrag Nr. 5 von Frau Karamanou Ausdruck verliehen.
Esta preocupación aparece recogida en la enmienda 5 de la Sra. Karamanou.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Befürchtung, dass wir uns bei diesen Berichten zu sehr auf die Zulassung konzentrieren.
Me temo que estos informes se centran demasiado en la aprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall habe ich die Befürchtung, daß der Bericht niemandes Aufmerksamkeit auf sich zieht.
En el caso que nos ocupa, me temo que este informe no llama la atención de nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine große Befürchtung ist, dass diese Verdrossenheit Auswirkungen vor allem auf unsere Balkanpolitik haben wird.
Mucho me temo que ese hastío acabará afectando en particular a nuestra política respecto a los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich teilen wir die Befürchtung, dass die effizienten nationalen Debitkartensysteme durch teurere Alternativen ersetzt werden könnten.
Por último, estamos de acuerdo en que existe una preocupación por que los eficaces sistemas nacionales de tarjetas de débito sean sustituidos por alternativas más caras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Befürchtung bestand darin, dass der Kodex heimlich umgesetzt wird.
En tercer lugar, también se temía que se aplicara el código en secreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß ich nicht recht habe, aber die Befürchtung ist berechtigt.
Me gustaría equivocarme, pero hoy las cosas están así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite Hindernis betrifft die Befürchtung in den Mitgliedstaaten, Macht an die Europäische Kommission abzutreten.
El segundo obstáculo es el miedo de los Estados miembros a ceder poder a la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Befürchtung, dass diese Formulierung eine sehr graue Formulierung ist.
Opinamos que esta forma de expresarlo resulta muy equívoca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens habe ich die Befürchtung, dass Sie es allen Recht machen wollen.
En segundo lugar, me preocupa que sea usted todas las cosas para todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie nicht auch die Befürchtung, dass die Sichtbarkeit des Forschungsrahmenprogramms dadurch geringer wird?
¿No teme usted que como consecuencia de ello sea menor la claridad del programa marco de investigación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Befürchtung ist vielfach geäußert worden, insbesondere von Ekuador und Brasilien.
Muchos han manifestado su preocupación, en particular, Ecuador y Brasil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Nachforschungen in ihren Ländern, so meine große Befürchtung, würden auch dort BSE-Fälle entdeckt.
Mucho me temo que si ellos también buscan, acaben por encontrar casos de EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Kolleginnen und Kollegen aus verschiedenen Ländern gehört, die eine solche Befürchtung äußerten.
Hemos escuchado a varios colegas de diferentes países decir que temen que esto ocurra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder ist es vor allem die Befürchtung, den islamischen Fundamentalismus in Algerien weiter anzufachen?
¿O tememos sobre todo el recrudecimiento del fundamentalismo islámico en la propia Argelia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Befürchtung, daß eventuelle Lösungsvorschläge vielleicht bereits erworbene Rechte in Frage stellen könnten.
Se corre el riesgo de que las soluciones propuestas afecten a derechos consolidados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Befürchtung, daß ihnen diese Gelder in Zukunft verwehrt werden.
Tememos que en el futuro se les niegue estos fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Befürchtung ist jedoch, dass ein elementares Zubehör, nämlich die demokratische Kontrolle, dabei fehlen wird.
Pero me temo que precisamente lo que esto comporta, es decir, el control democrático, es lo que falta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die eine große Befürchtung, nämlich dass wir keine wirkliche Kontrolle haben.
Lo que más tememos es que no tengamos ningún poder de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hegen die Befürchtung, dass sie Krebs erregend sind und dass sie süchtig machen.
Tememos que estas sustancias puedan ser mutágenas, carcinógenas y adictivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe allerdings die Befürchtung, dass Ihre Rolle bei den Verhandlungen nicht produktiv gewesen ist.
Me temo que su papel en las negociaciones no fue productivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war Zeus, der Europa entführt hat, und meine Befürchtung ist, dass Sie unsere Demokratie entführen.
Fue Zeus quien secuestró a Europa y temo que usted esté secuestrando a nuestra democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Befürchtung, dass es eine Nebewirkung der Zeitreise ist.
Me preocupa que es un lado efecto del viaje en el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
In der Befürchtung, dass man sie für den Mord verantwortlich machen könnte, flieht Catelyn mit Brienne.
Temiendo de que fuera a ser acusada de este asesinato, Catelyn huye con Brienne.
Korpustyp: Untertitel
Die Demokraten äußerten jedoch ernsthaft die Befürchtung, dass es örtliche Bemühunge…
Sin embargo, los legisladores demócratas expresan su oposición a esta ley, asegurando que perjudicará a los municipio…
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte schon die Befürchtung, wir hätten dich dort draußen verloren
Me empezaba a preocupar que que te hubiéramos perdido por ahí.
Korpustyp: Untertitel
Unsere schlimmste Befürchtung wa…dass unsere Arbeit den Energiekonzernen in die Hände fällt.
Lo peor que pensamos que podría pasa…...era que nuestro trabajo cayera en manos de las compañías de energía.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Befürchtung, Sir, Ihre größte Aufgabe steht Ihnen noch bevor.
Mucho me temo, señor, que su mayor prueba aún no ha llegado.
Korpustyp: Untertitel
Er hat Grund zu dieser Befürchtung, denn die Tabakindustrie ist nicht zimperlich.
El ex directivo tiene razón, ya que los principales fabricante…
Korpustyp: Untertitel
Die zweite, eher langfristige Befürchtung ist die Aushöhlung und der mögliche Zusammenbruch des gesamten Vertragssystems.
El segundo aspecto, a más largo plazo, es el debilitamiento y posible colapso de todo el régimen del Tratado.
Korpustyp: UN
Solche Befürchtung verkennt die Sicht der Einheit, die der Bibel eigen und unseren Vorstellungen entgegengesetzt ist.
EUR
Semejante miedo desconoce la visión de la unidad que es propia a la perspectiva bíblica y que se encuentra en las antípodas de nuestras ideas habituales.
EUR
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Nicht der Zugang sei das Problem, sondern die Befürchtung, dass Kaliningrad sozial und ökonomisch hinter den umliegenden Gebieten zurück bleibe.
Tenemos que tener una política económica inteligent…tenemos que actualizar el Pacto de estabilidad y crecimiento, insistiendo en el crecimiento ", subrayó.
Korpustyp: EU DCEP
Er äußerte die Befürchtung, dass es unter der britischen Präsidentschaft zu keiner Einigung über die Finanzielle Vorausschau komme.
Manifestó que hace falta un acuerdo sobre la financiación de la UE y concluyó afirmando que la Comisión es la que tiene que marcar la agenda porque sino lo harán los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Daul äußerte die Befürchtung, dass viele kleine und mittlere Unternehmen unter der Krise besonders leiden und kaputt gehen.
Además, la Eurocámara celebrará el Día de Europa el 9 de mayo y la Mesa del Parlamento examinará otros posibles usos de los símbolos.
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht die große Befürchtung, dass die Gespräche genauso ergebnislos verlaufen könnten wie die Kopenhagener Klimagespräche im vergangenen Jahr.
Se teme que el resultado pueda ser tan descorazonador como el de las negociaciones sobre el clima que se celebraron el año pasado en Copenhague.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in der Region die Befürchtung zunimmt, die wirtschaftliche Katastrophe in Simbabwe könnte auf die Nachbarländer übergreifen,
Considerando la alarma creciente en la región ante las repercusiones del desastre económico de Zimbabue en los países vecinos,
Korpustyp: EU DCEP
Die Verbraucher haben sich daran gewöhnt, und heute besteht die Befürchtung, dass bei Energiesparlampen in gleicher Weise verfahren wird.
Por eso existe hoy el riesgo de que suceda lo mismo con las lámparas de bajo consumo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Befürchtung, dass die USA den Goldstandard aufgeben würden, schickte an Dollar an den Weltmärkten auf Talfahrt.
El miedo de que Estados Unidos abandonara el patrón oro hizo que el dólar se derrumbara en los mercados mundiales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu Recht besteht die Befürchtung, dass sich das Problem mit der bevorstehenden Erweiterung noch verwickelter und akuter wird.
Y se tiene razón al temer que, con la gran ampliación ya en ciernes, el problema se vuelva aún más complejo y agudo.
Korpustyp: EU DCEP
in der Befürchtung, dass ein neuerliches Wiederaufleben der Protestaktionen Bolivien an den Rand eines Bürgerkrieges bringen kann,
Considerando con grave preocupación que un nuevo recrudecimiento de las protestas puede degenerar en un clima de enfrentamiento civil entre los bolivianos,
Korpustyp: EU DCEP
Leuchtstofflampen, so seine Befürchtung, würden sich nachteilig auf Personen auswirken, die an mit Lichtempfindlichkeit einhergehenden Erkrankungen leiden.
Más concretamente, le preocupa que las bombillas fluorescentes puedan perjudicar gravemente a las personas con enfermedades que conlleven reacciones de fotosensibilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht die Befürchtung, dass die Zahl kleinerer wohnungsnaher Geschäfte mit traditionellen Produkten in ganz Europa stetig zurückgeht.
Existe una preocupación ante el hecho de que el número de tiendas que ofrecen productos tradicionales es cada vez menor en toda Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Leider hat sich die Befürchtung bewahrheitet, und daher ist die Lage schwierig und eine politische Schlichtung unmöglich.
Y, desgraciadamente, esta situación se ha producido y ello está creando una situación difícil que no permite un arbitraje político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts einer tragischen Eventualität, die jedoch meiner Befürchtung nach erneut eintreffen wird, halte ich eine Milliarde Euro für nicht ausreichend.
Por lo tanto, ante unos trágicos sucesos que me temo que se repetirán, me parece que 1 000 millones de euros no serán suficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Befürchtung, dass es sonst noch mehr unschuldige Opfer wie in Madrid und London geben wird.
Me preocupa ver más víctimas inocentes, como en Madrid y en Londres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner teile ich seine Befürchtung insofern, als die BSE-Krise noch lange nicht aus der Welt geschafft ist.
Yo también comparto su opinión en el sentido de que la crisis de la EEB aún no ha tocado a su fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch habe ich die starke Befürchtung, dass es immer noch viele gibt, die versuchen, die Arbeit dieses Amtes zu behindern.
No obstante, mucho me temo que hay demasiadas personas que están intentando dificultar el trabajo de esta oficina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Entscheidung lag vor allem die Befürchtung zugrunde, dass der Markt bei einer Steigerung der Erzeugung zusammenbrechen würde.
Esta decisión se tomó pensando que el mercado colapsaría si la producción aumentase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle tierischer Erzeugnisse bestand die konkrete Befürchtung, dass der Handel ab dem 1. Januar 2005 vollkommen blockiert sein würde.
Existía una preocupación concreta de que el comercio internacional de productos animales quedara completamente bloqueado a partir del 1 de enero de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann der Befürchtung, die Richtlinie könne zu massiven Verschlechterungen bei der Erbringung von Dienstleistungen führen, nicht teilen.
La Comisión no comparte la idea de que esta Directiva provocará una «carrera descendente» en la prestación de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum habe ich lediglich meiner Befürchtung und Sorge darüber Ausdruck gegeben, daß er nicht die Sitzung leiten kann.
Lo único que he hecho es manifestar mi preocupación y mi ansiedad al ver que no está ocupando la presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bestätigt die Befürchtung über den vorläufigen und damit zwangsläufig auch unvollständigen Charakter der Empfehlungen und Schlussfolgerungen des Berichts Sterckx.
Todo esto confirma lo que nos habíamos temido sobre el carácter provisional e incompleto inevitable de las recomendaciones y conclusiones del informe Sterckx.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission vertraut auf endogenes Wachstum, und eine solche Blauäugigkeit werden viele europäische Bürger nach meiner Befürchtung nicht mitmachen wollen.
La Comisión confía en el crecimiento endógeno, y es un salto a ciegas que me temo que muchos ciudadanos europeos no querrán dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Befürchtung hat das Verfassen des Berichts von heute veranlasst, der die Einführung eines europäischen Berufsausweises für Dienstleistungsanbieter fordert.
Esta preocupación es la causa del informe que examinamos hoy, que pide la creación de una tarjeta profesional europea para los proveedores de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hege die starke Befürchtung, dass Sie die Zahl der Beamten, die Formulare auszufüllen haben, erhöhen werden.
Yo me temo mucho que va a aumentar el número de funcionarios rellenando formularios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hat Kommissar Bolkestein seiner Befürchtung Ausdruck verliehen, dass die im Plenum eingereichten Änderungsanträge angenommen werden könnten.
Por esta razón el Comisario Bolkestein ha dicho que le preocupa que las enmiendas presentadas en esta Cámara sean aprobadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hegen die starke Befürchtung, dass bald Loyalitätsbescheinigungen oder die Unterschrift unter eine schriftliche Erklärung gefordert werden.
Mucho nos tememos que dentro de poco pidan certificados de penales o una declaración firmada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Konsultationen wurde von einigen Mitgliedern die Befürchtung geäußert, dass Ausnahmeregelungen die grundsätzliche Regelung faktisch unwirksam machen könnten.
Durante estas consultas, algunos miembros expresaron su preocupación ante el hecho de que esas exenciones pudieran anular en la práctica los mecanismos básicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
'Nein, ich hege die starke Befürchtung, dass es Personengruppen gibt, die in gewisser Weise gegen die Heilung aller Krankheiten sind.
«No, estoy muy preocupado por la existencia de grupos de personas que, de una u otra forma, son enemigos de la curación de todas las enfermedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Befürchtung ist, dass die Grundrechte der Europäer unterrepräsentiert sein werden, vor allem in den angeblich höheren Instanzen.
Mucho me temo que los derechos fundamentales europeos estén escasamente representados, inclusive en distintos tribunales supuestamente superiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits am 5. September 2001 habe ich die Befürchtung ausgesprochen, dass sie enttäuscht sein werden, doch respektiere ich ihre Entscheidung.
Ya el 5 de septiembre de 2001 anticipé la posibilidad de que se sientan decepcionados, aunque respeto su elección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es besteht durchaus Anlaß zu der Befürchtung, daß die ländliche Entwicklung das Hauptopfer dieses ungenießbaren Rezeptes wird.
Y existen muchos motivos para temer que el desarrollo rural será la principal víctima de esta cocina tan indigesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befürchtung, es würden dann Arbeitsplätze in andere Länder verlegt werden, hat sich in vielen Fällen nicht bewahrheitet.
Money talks, entonces se toma en serio, cosa que también las empresas e industrias entienden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie äußert die Befürchtung, dass eine neue Prüfung nach dem Zweck des Güter- oder Personenverkehrs eingeführt werden könnte.
Le preocupa la aparente introducción de una nueva prueba consistente en la finalidad para la que se estén transportando las mercancías o los pasajeros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach meinem Dafürhalten rechtfertigt allein diese Befürchtung die Beibehaltung der Ein- und Zwei-Cent-Münzen als gesetzliches Zahlungsmittel.
En mi opinión, este peligro justifica por sí mismo la conservación del curso legal de los céntimos de euro.
Korpustyp: EU DCEP
Dies hat innerhalb der internationalen Gemeinschaft zu der ernsthaften Befürchtung geführt, dass die Wirksamkeit der bestehenden multilateralen Abrüstungsmechanismen beeinträchtigt wird.
Este estancamiento ha causado gran preocupación en la comunidad internacional, porque la eficacia del mecanismo multilateral de desarme establecido está siendo afectada negativamente.
Korpustyp: UN
Es besteht Sorge um seine Sicherheit und Grund zu der Befürchtung, dass er gefoltert oder anderweitig misshandelt wird.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Trotz der Hoffnung auf Stabilität kommt es weiterhin zu Übergriffen von Muslimen auf Christen, und es besteht die Befürchtung der Ausweitung dieses Konfliktes.
A pesar de las esperanzas de estabilización, en Egipto continúan los conflictos por ataques perpetrados por musulmanes contra cristianos y surge el miedo de que dichos conflictos se expandan.
Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer strittiger Punkt der SVU liegt darin, dass die Befürchtung besteht, dieses Konzept könne eine Art nicht zwingendes Recht begründen.
Otro de los problemas de la responsabilidad social de las empresas está relacionado con el miedo a que este concepto se transforme en un tipo de legislación de carácter no vinculante.
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Befürchtung, dass die Entwicklung und Verbreitung von kostenfreien Computerprogrammen und Open-Source-Programmen durch das Abkommen gefährdet sein könnten?
¿Comparte la Comisión los recelos relacionados con los peligros que se derivan de las negociaciones del acuerdo para el desarrollo y la propagación de programas informáticos gratuitos y programas de tipo open‑source?
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt außerdem allen Grund zu der Befürchtung, dass Griechenland versucht hat, die Ausfuhr misshandelter Hunde, die von Ausländern adoptiert werden sollten, zu verhindern.
Además, haya graves razones para temer que Grecia ha intentado obstruir la exportación de perros maltratados que los extranjeros deseaban adoptar.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Mitteilung ist besonders schwerwiegend und gibt Anlass zu der Befürchtung, dass auch in anderen Gebäuden der Gemeinschaft Telefonabhöranlagen angebracht wurden.
Esta comunicación es particularmente grave y hace temer que también en otros edificios comunitarios se hayan quizás instalado aparatos para escuchas telefónicas.
Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Befürchtung besteht darin, dass in der Richtlinie generell eine Terminologie verwendet wird, die weiter gefasst und ungenauer ist als die allgemein anerkannten internationalen Normen.
Otro motivo de preocupación es la práctica de utilizar en la Directiva una terminología que es más imprecisa y más vaga que las normas internacionalmente aceptadas.
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit besteht die Befürchtung, dass die Europäische Kommission im Augenblick nicht über ausreichende finanzielle oder personelle Ressourcen verfügt, um die Umsetzung der Strategie effektiv überwachen zu können.
Por otro lado se teme que la Comisión Europea no disponga actualmente de suficientes recursos financieros ni humanos para supervisar con eficacia la realización de la Estrategia.
Korpustyp: EU DCEP
Dawit Isaac wurde es nicht gestattet, Vertreter schwedischer Behörden zu treffen, und die Befürchtung wächst, dass er nicht mehr am Leben ist.
Dawit Issac no ha podido recibir la visita de representantes de las autoridades suecas y existe una inquietud cada vez mayor sobre si aún se encuentra vivo.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig gibt diese Episode Anlass zu der Befürchtung, dass ähnliche extreme Wetterlagen aufgrund des Klimawandels künftig nicht nur Süddänemark, sondern auch andere dänische und europäische Regionen heimsuchen werden.
Al mismo tiempo, este episodio hace temer que, en el futuro, y a causa del cambio climático, un fenómeno meteorológico extremo similar afecte no solo al sur de Dinamarca, sino también a otras regiones danesas y europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Verschiedentlich wurde auch die Befürchtung geäußert, dass die Behörden unter dem Vorwand der Terrorismusbekämpfung in zunehmenden Maße in die Privatsphäre und persönliche Daten Einblick erhielten.
Durante el debate, el comisario europeo encargado de Educación, Formación, Cultura y Juventud, Ján Figel, destacó la importancia de "reforzar los vínculos entre la creatividad y la formación".
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Drittländer oder Mitgliedstaaten Robbenerzeugnisse verboten haben, ist dies nicht ohne die Befürchtung geschehen, dass dieses Verbot in Frage gestellt wird.
Siempre que terceros países o Estados miembros han introducido prohibiciones relativas a productos derivados de la foca, lo han hecho bajo la amenaza de la impugnación.