Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa bleibt ihr eifriger Befürworter . Welche Pläne haben Sie für Ihre Wiederbelebung?
Europa sigue siendo una firme partidaria de ella; ¿qué tiene previsto hacer para reactivarla?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich war stets ein starker Befürworter von Moldawien, die gegenwärtige Krise macht mich jedoch sehr besorgt.
- (ET) Señorías, siempre he sido una firme partidaria de Moldova, pero la crisis actual me preocupa mucho.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bin Befürworter einer zwischenstaatlichen Zusammenarbeit.
Soy partidaria de la colaboración entre estados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Juniliste ist stets ein leidenschaftlicher Befürworter des Selbstbestimmungsrechts der Mitgliedstaaten beim Strafrecht und ist besonders auf die Rechtssicherheit bedacht.
La Lista de Junio es siempre una ferviente partidaria del derecho a la autodeterminación en cuestiones de Derecho Penal de los Estados miembros y nos preocupa enormemente la seguridad jurídica.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben keine andere Wahl, als all die Lügen zu enttarnen, welche die Befürworter von Softwarepatenten verbreiten, doch wir wollen niemands Gefühle dabei verletzen.
No tenemos otra opción aparte de revelar todas esas mentiras que los proponentes de las patentes de software difunden, pero no pretendemos herir los sentimientos de ninguna persona.
Sachgebiete:
verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ich bin ein starker Befürworter von Freihandelsabkommen.
Soy un proponente sólido de acuerdos de libre comercio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es scheint, als wäre die einzig sinnvolle Maßnahme den weltweiten Verbrauch fossiler Brennstoffe zu drosseln und, wie es auch die Befürworter des Kyoto-Protokolls fordern, in alternative Energiequellen zu investieren.
La única forma racional de actuar parecería ser recortar el consumo global de combustibles fósiles, como argumentan los proponentes del Tratado de Kyoto, e invertir en fuentes alternas de energía.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die jeweiligen Befürworter haben einen berechtigten Anspruch auf den Schutz ihrer Interessen, und für eine gerechte Regelung bedarf es der Vermittlung.
Los portavoces respectivos aspiran legítimamente a que se protejan sus intereses, por lo que para hacer una reglamentación justa se necesita una mediación entre las partes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auch wenn ich wirklich kein Befürworter von Ausschüssen bin, so bin ich doch überzeugt, daß die Verwaltungsausschüsse des Rates kaum für die Verzögerungen der Ausführung verantwortlich sind.
Aunque no sea de hecho portavoz de los comités, estoy convencida de que los comités de gestión del Consejo apenas tienen que ver con los retrasos en la puesta en práctica.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Parlament kann sich nur noch einen Gefallen tun, indem es sagt, wir akzeptieren mehr oder weniger das, was im Rat jetzt schon akzeptiert worden ist. Das ist wesentlich mehr, als die Befürworter von Motorrädern am Anfang des Prozesses hätten erwarten können.
El Parlamento ya sólo puede concederse la satisfacción de decir estamos más o menos de acuerdo con lo que ya ha aceptado hasta ahora el Consejo, que es bastante más de lo que podían esperar los portavoces de los motociclistas al principio del proceso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (FR) Unter dem Vorwand der Stärkung der operativen Möglichkeiten von Eurojust im Kampf gegen verschiedene Arten von Kriminalität verfolgt der vorliegende Vorschlag in erster Linie den Zweck, den political-correctness-Wahn der Befürworter der Gedankenpolizei zu befriedigen.
por escrito. - (FR) Con el pretexto de reforzar la capacidad operativa de Eurojust en la lucha contra las diferentes formas de delincuencia, la presente propuesta tiene por objetivo fundamentalmente satisfacer la obsesión de lo políticamente correcto de los representantes de la policía del pensamiento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Befürworter dieser Reform halten das Sitzenbleiben für Zeitverschwendung.
ES
Los partidarios de esta reforma creen que repetir es una pérdida de tiempo.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Barghouti war ein Befürworter interner Fatah-Wahlen und er versuchte sie auch durchzusetzen, als er von den Israelis inhaftiert wurde.
Barghouti era partidario de realizar elecciones internas en el movimiento Fatah y estaba intentando implementarlas cuando los israelíes lo arrestaron.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind der Befürworter eines Griechenlands der Drachme, eines Griechenlands der Armut eines Griechenlands der Erniedrigung,
Ud. es partidario de la Grecia del dracma, la Grecia de la pobreza, la Grecia de la humillación,
Knapp ein Drittel der Befürworter plädierte zudem dafür, künftig die dritte anstelle der ersten Strophe zu singen.
DE
Casi la tercera parte de los encuestados partidarios del viejo himno opinaba que en lugar de la primera estrofa debía cantarse la tercera.
DE
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Befürworter sagen, sie sei ein wichtiges Hilfsmittel zur Trockenlegung von Sümpfen.
Sus partidarios dicen que es una herramienta crucial para drenar los pantanos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sind Sie ein Befürworter dieser Vorschläge?
¿Es usted partidario de las propuestas?
rossoblu organisieren Befürwortern und eine kleine Partei mit einem Mini-Karussell von Autos und Champagner großzügig verteilt by Ultra erfüllt in der Phase Brilli Peri.
IT
rossoblu partidarios y organizar una pequeña fiesta con un mini carrusel de coches y champán generosamente distribuidos por Ultra se reunió en la fase brilli Peri.
IT
Sachgebiete:
musik tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Daher bin ich auch kein Befürworter eines allgemeinen europäischen Staatsanwalts.
No soy partidario de un MP europeo de carácter general.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er war der Befürworter von John McCain, der für ihn überall durch das ländliche Hinterland von New York stampfte im 2008er Präsidentschafts-Wahlkampf.
Fue partidario de John McCai…...recorriendo toda el área rural del norte de Nueva Yor…...en la carrera presidencial de 2008.
Liefert dieser Indikator ausreichend Informationen zu einem Zustand oder einem Ergebnis, um sowohl Befürworter als auch Gegner zu überzeugen?
ES
¿Proporciona este indicador suficiente información sobre un estado o un resultado para convencer a partidarios y a escépticos?
ES
Sachgebiete:
controlling geografie personalwesen
Korpustyp:
EU Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befürworter
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich befürworte dieses Abkommen.
Este acuerdo tiene mi apoyo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte Ihre Darstellung.
Coincido con su presentación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese befürworte ich vorbehaltlos.
Otorga un gran valor a las mismas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lo apoyo en su totalidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte künftige Erweiterungen.
Estoy a favor de futuras ampliaciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte diese Richtlinie.
Le deseo suerte a esta directiva.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte eine Rahmenrichtlinie.
Estoy a favor de una directiva marco.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte derartige Initiativen.
Estoy a favor de esas iniciativas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte offene Interfaces.
Estoy a favor de las interfaces abiertas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte lokale Energieformen.
Abogo por las energías locales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Antrag – Wartet auf Befürworter .
Propuesta - Esperando para sugerencias o mejoras.
Sachgebiete:
e-commerce internet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ich befürworte dies uneingeschränkt.
No podría estar más de acuerdo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin ein großer Befürworter .
Soy un ferviente defensor.
Ich befürworte einen risikosensitiven Rahmen.
Acojo favorablemente el marco sensible al riesgo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ja, ich befürworte gleichberechtigte Partnerschaften!
¡Sí, estoy a favor de asociaciones igualitarias!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wird es genügend Befürworter geben?
¿Habrá suficientes votos para hacerlo?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte den Pakt nachdrücklich.
Estoy muy a favor del pacto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte daher den Antrag.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Trotzdem befürworte ich den Freihandel.
No obstante, creo en el libre comercio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte diese Maßnahmen vorbehaltlos.
Apoyo sinceramente esta política.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte diesen Überlegung sehr.
Apoyo encarecidamente esta concepción.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte eine einheitliche Währung.
Estoy a favor de una moneda única.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deshalb befürworte ich seine Empfehlungen.
Por consiguiente, apoyo sus recomendaciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich befürworte diesen Bericht.
por escrito. - Apoyo este informe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte diesen Grundsatz uneingeschränkt.
Por mi parte, me adhiero enteramente a ese principio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte diesen Krieg nicht.
Sí, no apruebo esta guerra.
Ich war nicht Ihr Befürworter .
Diese Untersuchungen haben mächtige Befürworter .
Estas investigaciones tienen mucho apoyo.
Aber sogar Befürworter von Privatisierung widersprechen.
Sin embargo, incluso los defensores de la privatización disienten.
Was immer das Volk will, befürworte ich.
Si es lo que la gente quiere, está bien para mi.
Ich befürworte nachdrücklich die Anwendung des Subsidiaritätsprinzips.
Apoyo totalmente la aplicación del principio de subsidiariedad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte mit Nachdruck das Konzept Erhaltungszuschüsse.
Abogo claramente por el concepto de los dividendos de conservación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte die Erweiterung der Europäischen Union.
Estoy a favor de la ampliación de la Unión Europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich befürworte den Solidaritätsfonds.
Señora Presidenta, estoy a favor del fondo de solidaridad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diesen Teil der Änderungsanträge befürworte ich also.
Por este motivo, estoy a favor de ese grupo de enmiendas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daher befürworte ich das BONUS-Programm.
Por tanto, estoy completamente a favor del programa BONUS.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte den Bericht von Frau McGuinness.
Apoyo el informe de la señora McGuinness.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte die Fortsetzung dieses Prozesses.
Apoyo la continuación de este proceso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daher befürworte ich den Bericht nachdrücklich.
Por ello estoy totalmente a favor de este informe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darum sind wir Befürworter der Zusammenarbeit.
Por este motivo, creemos en la cooperación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Schwerpunkte der Kommission befürworte ich.
Comparto las prioridades de la Comisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daher befürworte ich die Einführung von Nährstoffprofilen.
Por lo tanto, apoyo la introducción de los perfiles nutricionales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Insofern sind wir keine Befürworter solcher Maßnahmen.
Como tal, no somos entusiastas de estas medidas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte jedoch Änderungsantrag Nr. 52.
No obstante, acepto la enmienda 52.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte diese beiden Abkommen klar.
Estoy completamente a favor de estos dos acuerdos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deshalb befürworte ich eine weitere Entkoppelung.
Por lo tanto, yo defiendo una mayor desvinculación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich befürworte den Gebhardt-Bericht ausdrücklich.
por escrito. - Apoyo firmemente el informe Gebhardt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Grunde befürworte ich dies sogar sehr.
En realidad, estoy muy a favor de ello.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte eine 50 %:50 %-Kostenteilung.
Yo apoyo que se cofinancien estos gastos mitad por mitad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte die Ziele vom Grundsatz her.
Apoyo estos amplios objetivos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich befürworte diesen Antrag.
Señor Presidente, quiero pronunciarme a favor de esta petición.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte das Verbot der Waffenlieferungen.
Admito que es necesario prohibir la venta de armamentos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte den Bericht von Frau Aubert.
Respaldo el informe de la señora Aubert.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir hören Herrn Gollnisch, einen weiteren Befürworter .
Vamos a escuchar a otro orador a favor, el Sr. Gollnisch.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir hören jetzt einen Befürworter dieses Antrags.
Vamos a escuchar a un orador favorable a esta solicitud.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mit großer Begeisterung befürworte ich diesen Bericht.
Respaldo con entusiasmo el presente informe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich befürworte die vorgenommenen Änderungen.
Señor Presidente, solicito que se aprueben las modificaciones que se han propuesto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Desgleichen befürworte ich alle vorgesehenen Vereinfachungen.
Estoy asimismo a favor de todas las simplificaciones previstas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Natürlich befürworte ich ihre Äußerungen uneingeschränkt.
Naturalmente respaldamos completamente lo que han dicho.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte nachdrücklich Informationsmaßnahmen zur gemeinsamen Agrarpolitik.
También es muy importante respaldar acciones informativas con respecto a la política agrícola común.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich befürworte dieses Programm nachdrücklich.
(EN) Señor Presidente, apoyo firmemente este programa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Persönlich bin ich ein Befürworter dieser Idee.
Personalmente, comparto esta opinión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- (PL) Ich befürworte den hier vorgelegten Bericht.
Brindo mi apoyo al informe que se ha presentado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich meinerseits befürworte dies voll und ganz.
Por mi parte, soy muy favorable a ello.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daher befürworte ich die Empfehlungen unserer Berichterstatter.
Apoyo, por consiguiente, las recomendaciones de nuestros ponentes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daher befürworte ich die vorgeschlagenen Maßnahmen.
Por lo tanto, doy mi apoyo a las medidas propuestas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daher befürworte ich persönlich diese Änderung.
Por este motivo, y a título personal, apruebo esta enmienda.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich war immer ein Befürworter gerechten Handel…
Siempre he sido defensor del comercio exterior, mercado libr…
Mein Vol…Die letzten Befürworter des Rauchens.
El último de fumadores antibivalentes.
Ich befürworte und er gibt das Geld.
Yo apruebo y él me da la pasta.
Ich bin ein Befürworter der EU-Osterweiterung.
Estoy a favor de la expansión de la UE.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Revent ist ein wahrer Befürworter der Energieeinsparung.
Revent tiene auténtica vocación de reducción del consumo de energía.
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Was die Befürworter von Bitcoin sagen
El argumento a favor Bitcoin
Sachgebiete:
e-commerce philosophie finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Befürworter der Private Cloud verdreifachen sich
cómo diferenciarse de las plataformas cloud globales
Sachgebiete:
controlling e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
ZU EHREN VON EMILE DECROIX BEFÜRWORTER DES PFERDEFLEISCHES
A EMILE DECROIX Defensor de la carne caballar
Psychopharmaka sind mein Fachgebiet. Ich bin ein großer Befürworter .
La psicofarmacología es mi campo primari…...y promuevo su causa.
Mexiko ist auch einer der größten Befürworter des ATT-Prozesses.
México es asimismo uno de los más decididos defensores del proceso TCA.
Denn nichts hatte einen Befürworter von dem Format eines Delors.
De hecho, ninguna de estas causas tiene un impulsor de la estatura de Delors.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich befürworte die Bildung dieser Arbeitsgruppe aus vollem Herzen.
Apoyo, pues, la creación de un comité que se encargue de esta cuestión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auch heute befürworte ich den Bau der Via Baltica.
Hoy sigo apoyando la construcción de la Vía Báltica.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte die öffentliche Finanzierung dieser notwendigen Forschung.
Defiendo una financiación pública de esta investigación necesaria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte die Maßnahmen der Kommission in diesem Bereich.
Estoy plenamente a favor de las acciones de la Comisión en este ámbito.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte den Inhalt der Vorschläge 18, 24 und 26.
Estoy de acuerdo con el contenido de las propuestas 18, 24 y 26.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte übrigens die Idee einer Vereinfachung der Finanzverwaltung.
Por otro lado, suscribo la idea de una simplificación de la gestión financiera.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte den Vorschlag der Berichterstatterin voll und ganz.
Apoyo con entusiasmo la propuesta de la ponente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Etwas Neues, das ich derzeit im Zweifelsfall befürworte.
Algo nuevo a lo que en este momento otorgo el beneficio de la duda.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Am 26. Januar treffen sich die Befürworter -Länder in Madrid.
El 26 de enero, los países del "sí" se reunirán en Madrid.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte die Schaffung dieses Statuts aus mindestens zwei Gründen.
Estoy muy a favor de la creación de este Estatuto por dos razones al menos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Was die Durchführung anbelangt, befürworte ich den Lösungsansatz des Rates.
Con respecto a la aplicación, no me opondré a la solución del problema que plantea el Consejo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Insbesondere befürworte ich die vorgeschlagene Schaffung eines operationellen EU-Hauptquartiers.
Concretamente, respaldo la idea de que se establezca una sede militar funcional de la Unión Europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte die Ankündigung über eine Verbesserung dieser Beziehungen.
Me felicito del anuncio de la mejora de dichas relaciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich für meinen Teil befürworte die Einführung neuer Steuern nicht.
Personalmente, no estoy a favor de la instauración de nuevos impuestos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Interesse der Verbrechensbekämpfung befürworte ich diesen Vorschlag.
Apoyo, pues, esta propuesta para combatir la delincuencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bei der Entwicklungszusammenarbeit befürworte ich die Prioritäten der Kommission.
En cuanto a la cooperación al desarrollo, suscribo las prioridades propuestas por la Comisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das neue Programm enthält weniger spezifische Programme, was ich befürworte.
En el nuevo programa se incluye un menor número de programas distintos, lo que constituye un aspecto positivo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deshalb befürworte ich einen gleichberechtigteren Status von Homöopathie und Allopathie.
Por eso abogo por un estatus de mayor equivalencia entre la homeopatía y la alopatía.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deshalb befürworte ich die Aufhebung der Haftungsobergrenze für Schadensersatz.
Abogo, por lo tanto, por una supresión del límite máximo de la responsabilidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich befürworte deshalb, daß für 1995 die Entlastung erteilt wird.
Así, pues, convengo en que se debe conceder la aprobación de la gestión correspondiente a 1995.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deshalb befürworte ich neue Kontrollmaßnahmen auf Gemeinschaftsebene, insbesondere durch:
Por lo tanto, estoy a favor de nuevas medidas de control de ámbito comunitario, específicamente a través de:
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich befürworte den Wallis-Bericht.
Señorías, apoyo el informe de la señora Wallis.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte