linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Befall infestación 29
. . .
[Weiteres]
Befall afectación 4

Verwendungsbeispiele

Befall infestación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei einem Befall von Fadenalgen eignet sich besonders sera pond algokill. DE
En caso de infestación de algas filamentosas resulta especialmente adecuado sera pond algokill. DE
Sachgebiete: geografie zoologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wenn gleichzeitig eine bakterielle Infektion oder ein Befall mit Parasiten vorliegt, sollte der Hund dagegen behandelt werden.
En el caso de enfermedad microbiana concurrente o de infestación parasitaria, el perro deberá recibir el tratamiento apropiado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Spinnmilben Typisch für einen Befall seien fein gesprenkelte Blätter, die oftmals fälschlicherweise als Mangelerscheinung gedeutet werden.
Los ácaros Típico de una infestación son finamente hojas moteadas, que son a menudo erróneamente interpretadas como una deficiencia.
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Befall von Palmen durch den Rüsselkäfer Rhynchophorus ferrugineus
Asunto: Infestación de arecáceas con el picudo rojo (Rhynchophorus ferrugineus)
   Korpustyp: EU DCEP
Bei starkem Befall das Laub im Herbst entsorgen.
Deshágase de las hojas en otono caso de infestaciones severas.
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite
Befall mit dem kleinen Bienenstockkäfer (Aethina tumida)
Infestación por el pequeño escarabajo de la colmena (Aethina tumida)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Später findet sich ein Befall auch anderer Organsysteme:
Más tarde, hay una infestación de otros sistemas de órganos:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es wird keine Einzelbeihilfe gezahlt, wenn festgestellt wird, dass die Tierseuche oder der Befall durch Pflanzenschädlinge vom Beihilfeempfänger absichtlich oder fahrlässig verursacht wurde.
No se concederán ayudas individuales cuando quede demostrado que la enfermedad animal o la infestación con la plaga vegetal fue causada deliberadamente o por la negligencia del beneficiario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso unbedenklich (in geringem Maß!) ist der Spinnmilben Befall, zu erkennen an den hellen, gesprenkelten Flecken auf den Blättern.
También se acepta (en menor grado) corre a la infestación de ácaros arana, reconocible por los puntos brillantes, moteados en las hojas.
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Befall erfolgt durch Zerkarien ( Schistosoma -Larven), die beim Schwimmen oder Baden im kontaminierten Wasser durch die Haut hindurch eindringen.
El paciente contrae la infestación por medio de las cercarias (las larvas de Schistosoma ), que atraviesan la piel mientras se baña en aguas contaminadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Infektion,Befall .
präkanzeröser Befall .
sekundärer Befall .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befall

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

PASI 50 PASI 75 DSGAb, befalls- frei bzw. nahezu befalls-
PASI 50 PASI 75 DSGA b, aclara- miento o casi aclara- miento
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Befall mit dem Kiefernfadenwurm
Asunto: Enfermedad del nematodo del pino
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Befall mit dem Kiefernfadenwurm II
Asunto: Enfermedad del nematodo del pino II
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Befall von Schweinen mit Krankenhausbakterien
Asunto: Ganado porcino afectado por bacteria causante de infecciones nosocomiales
   Korpustyp: EU DCEP
Behandlung des Befalls mit Haarlingen (Felicola subrostratus).
tratamiento de infestaciones por piojos masticadores (Felicola subrostratus).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Behandlung des Befalls mit Haarlingen (Trichodectes canis).
tratamiento de infestaciones por piojos masticadores (Trichodectes canis).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
bedeutender Befall durch Korkfleckenkrankheit (Stippigkeit) oder Glasigkeit,
ataques importantes de suberificación o de vitriosidad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe Ihren Arachnid-Befall behandelt.
Le traté su infección arácnida.
   Korpustyp: Untertitel
Feucht warme Luft begünstigt einen Befall.
Un aire calido y húmedo es de todas maneras muy favorable.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Spinnmilben Befall u.a. an Gurken u. Bohnen;
En los pepinos y frijoles;
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dann kann der Befall die Knolle erreichen.
El ataque puede rápidamente progresar hacia el tubérculo.
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
Der Kohlenstoffeinheiten-Befall soll vom Planeten entfernt werden. - Warum?
La plaga de unidades de carbono debe ser eliminada del planeta. - ¿Por qué?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Befall von Kiefern mit Wachswolle von Insekten
Asunto: Enfermedad de los pinos producida por el insecto Marchalina hellenica
   Korpustyp: EU DCEP
Behandlung des Befalls mit adulten intestinalen Spulwürmern (Toxocara canis);
tratamiento de vermes redondos intestinales adultos (Toxocara canis).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und es gibt nur einen Weg mit einem Befall umzugehen.
Y solo hay una forma de lidiar con las plagas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Befall mit diesem Schadorganismus wurde im Jahr 2011 festgestellt.
El brote de este organismo nocivo se detectó en 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Es gibt einen Befall mit Nagetieren. - Ein was?
Tienes una plaga de roedores, ¿la aniquilo?
   Korpustyp: Untertitel
Als Folge des Befalles bleiben die Blüten unterhalb der Blätter.
Después de los ataques, la floración tiene lugar bajo la vegetación.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dieser Befall kann mit dem von Phyllosticta cyclaminis verwechselt werden.
Estos ataques pueden confundirse con los de Phyllosticta cyclaminis.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bei starkem Befall das Laub im Herbst entsorgen.
Deshágase de las hojas en otono caso de infestaciones severas.
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft gartenbau    Korpustyp: Webseite
Der Befall durch Spinnmilben sieht im Anfangsstadium ähnlich aus.
El ataque por los ácaros arana se ve en la etapa inicial es similar.
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Lärchen mit Befall von ?, Krankheiten und Schaedlinge, Pflege, Bonsai Forum ES
Zelkova enfermo blanco en la base del tronco, Enfermedades y plagas, Cuidados, Foro Bonsai ES
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Äußerlich anzuwendende Produkte verschaffen unmittelbare Erleichterung und verhindern künftigen Befall. ES
Los productos tópicos proporcionan un alivio inmediato y evitan futuros ataques. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Behandlung des Befalls mit adulten Spulwürmern (Toxocara cati) Behandlung des Befalls mit adulten intestinalen Hakenwürmern (Ancylostoma tubaeforme).
tratamiento de infestaciones por piojos masticadores (Felicola subrostratus). tratamiento de vermes redondos intestinales adultos (Toxocara cati) tratamiento de adultos de vermes intestinales con ganchos (Ancylostoma tubaeforme).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Mutationen, die der Befall hervorbringt, sind unberechenbare Missbildungen mit der Kampfstärke der ursprünglichen Person oder Kreatur, doch auf grässliche Art vom Befall verändert und verstärkt.
Las mutaciones que causa son monstruosidades impredecibles con toda la fuerza que ya tenía esa persona o criatura, pero alterada de forma terrible.
Sachgebiete: mythologie musik politik    Korpustyp: Webseite
Leider besteht die einzige Möglichkeit, sie auszurotten, darin, beim ersten Anzeichen von Befall die Felder abzubrennen.
Por desgracia, el único modo de acabar con ella es quemar los campos al primer síntoma de su presencia.
   Korpustyp: Untertitel
Als Folge eines Befalls durch den so genannten „Löffelvirus“ (TYLCV) sind diese Mengen drastisch zurückgegangen.
Al verse afectadas por el llamado «virus de la cuchara», estas cantidades han disminuido espectacularmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Behandlung des Befalls mit adulten Spulwürmern (Toxocara cati) und adulten intestinalen Hakenwürmern (Ancylostoma tubaeforme).
tratamiento de vermes redondos intestinales adultos (Toxocara cati) y adultos de vermes intestinales con ganchos (Ancylostoma tubaeforme).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(b) die Höchstgrenze für die Aussetzung gegenüber schädlichen Einflüssen und für schädlichen Befall;
b) las exposiciones y contaminaciones máximas admisibles;
   Korpustyp: EU DCEP
Werten (< 200 CD4-Lymphozyten/mm³) und umfangreichem mukokutanem und viszeralem Befall.
bajos de CD4 (< 200 linfocitos CD4/ mm3) y enfermedad extensiva mucocutánea o visceral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Der immer wieder auftretende Befall des historischen Baumbestands in Turin mit der Cameraria ohridella (Miniermotte)
Asunto: Plaga periódica de Cameraria ohridella que afecta a los árboles históricos de la ciudad de Turín
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 gilt nicht für Partien frischer Früchte mit geringfügigem Befall.
El apartado 1 no se aplicará a las partidas de frutas frescas contaminadas ligeramente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organisation amtlicher pflanzengesundheitlicher Überwachungs- und Warnnetze gegen den Befall von Nutzpflanzen durch Schadorganismen;
organización de una encuesta fitosanitaria oficial y de redes de alerta de la contaminación de producciones agrícolas por organismos nocivos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei denen kein Verdacht auf Befall mit Aviärer Influenza besteht und
no se sospeche que estén infectadas con la gripe aviar, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen für den Fall, dass der Befall von Schlachtkörpern nicht im Schlachthof festgestellt werden kann;
las medidas que deban adoptarse en caso de que la canal infestada no pueda ser identificada en el matadero;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Bestätigung des Befalls mit Ceratocystis fagacearum (Bretz) Hunt wird die Kommission darüber unverzüglich unterrichtet.
Si se confirma la presencia de Ceratocystis fagacearum (Bretz) Hunt, se informará inmediatamente a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kurze Beschreibung der zur Identifizierung des Befallsursprungs und einer etwaigen Verbreitung des Befalls durchgeführten Untersuchungen,
una breve descripción de la investigación llevada a cabo para identificar la fuente y posible propagación de la contaminación, incluido el nivel de muestreo efectuado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die identifizierte(n) oder vermutete(n) Ursache(n) des Befalls,
información sobre la fuente o fuentes de contaminación determinadas o presuntas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben werden von amtlichen Laboratorien auf etwaigen Befall mit Clavibacter michiganensis untersucht.
Las muestras serán examinadas por laboratorios oficiales para detectar la presencia de Clavibacter michiganensis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurmstichig Flavour bei Ölen aus Oliven mit starkem Befall von Larven der Olivenfliege (Bactrocera Oleae).
Gusano flavor característico del aceite obtenido de aceitunas fuertemente atacadas por larvas de mosca del olivo (Bactrocera Oleae).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie jemanden in Ihrer Gewalt hätten, von dem Sie glauben, - er sei befalle…
Entonces, si hubiera alguien que había sido expuest…...y lo tuvieras confinad…
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen abgestimmten Plan zur Bekämpfung des Befalls in der EU?
¿Existe algún plan concertado para la lucha contra la enfermedad en la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Beihilfen oder sind welche angedacht, um den Befall zu bekämpfen bzw. ihm vorzubeugen?
¿Existen, o están previstas, ayudas financieras para combatir y prevenir la enfermedad?
   Korpustyp: EU DCEP
In Frankreich liegt der Befall mit Campylobacter bei 90 % und mit Salmonellen bei 7 %!
En Francia, estas cifras ascienden respectivamente a cerca del 90 % de prevalencia para la Campylobacter y al 7 % para la Salmonella.
   Korpustyp: EU DCEP
Im fortgeschrittenen Stadium der Krankheit ist ein sekundärer Befall mit pilzlicher und bakterieller Weichfäule üblich.
En las fases avanzadas de la enfermedad es habitual el desarrollo secundario de podredumbre blanda causada por hongos y bacterias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht so aus, als hätten Sie hier einen Befall von Moskitolarven der Stufe drei.
Me parece que esto es una infección total de larvas en la tercera etapa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Befall mit diesem Schadorganismus geht auf das Jahr 2010 zurück.
El brote de este organismo nocivo se detectó en 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Befall mit diesem Schadorganismus im Gebiet um As Neves wurde im Jahr 2010 festgestellt.
El brote de este organismo nocivo se detectó en 2010 en la zona de As Neves.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Befall mit diesem Schadorganismus im Gebiet um Valverde del Fresno wurde im Jahr 2012 festgestellt.
El brote de este organismo nocivo se detectó en 2012 en la zona de Valverde del Fresno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Befall mit diesem Schadorganismus in der Sierra de Dios Padres wurde im Jahr 2008 festgestellt.
El brote de este organismo nocivo se detectó en 2008 en la Sierra de Dios Padre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Befall mit diesem Schadorganismus wurde im Jahr 2009 festgestellt.
Los brotes iniciales de este organismo nocivo se detectaron en 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Befall mit diesem Schadorganismus trat im Jahr 2009 auf.
Los brotes iniciales de este organismo nocivo se produjeron en 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gebiet wurde von einer Fläche von zusammen Sumpfland Befall mit Mücken und Malaria. IT
La zona estaba compuesto de una extensión de pantanos infestados de mosquitos y la malaria. IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Bei Befall muß die Behandlung in regelmäßigen Abständen von 15 Tagen erfolgen.
Cuando el ataque es declarado, debe tratarse con intervalos de 15 días.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Brennfleckenerreger ist ein Bodenpilz, dessen Befall während der Blüte wirkt.
Es un hongo de suelo, que va a actuar principalmente en el momento de la floración.
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
Sind die Blüten geöffnet zeigt sich der Befall durch ein Absterben der Blüte um den Blütenboden.
Sobre las flores totalmente desarrolladas, los ataques son característicos por un decaimiento alrededor del receptáculo.
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
Die Symptome des Befalls durch Cryptocline cyclaminis werden Anfangs leicht mit den von Milben verwechselt.
Los síntomas de los ataques debidos a Gloeosporium cyclaminis son fácilmente confundidos al principio con un ataque de tarsonemus.
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen, die Pflanzen sorgfältig zu beobachten und bei beginnendem Befall so genannte Pflanzenschutzzäpfchen einzusetzen (Fachhandel).
Recomendamos que la planta n ser cuidadosamente observado y emplean los llamados, el inicio de la infección supositorios fitosanitarias (disponible en el comercio).
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Rosenkrankheiten Schimmel und Sporen Befall Echter und Falscher Mehltau, Grauschimmel (Botrytis)…
Enfermedades Rose Las esporas del moho y la infección El moho y el mildiu, moho gris (Botrytis)…
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Schimmelpilzbefall vorliegt, muss dieser Befall objektabhängig beseitigt und fachgerecht entsorgt werden. DE
Si hay moho, éste se debe retirar de una manera u otra dependiendo del tipo de edificio y se debe eliminar profesionalmente. DE
Sachgebiete: bau universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Bei sehr starkem Befall ist der Nachweis auch im Kloakenabstrich eines lebenden Tieres möglich.
En caso de un cuadro agudo, es posible comprobar la enfermedad también con un frotis de cloaca.
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Regelmäßiges Baden in klarem Wasser - mindestens einmal wöchentlich - schützt die Tauben vor Befall mit Ektoparasiten.
Un baño regular con agua clara - como mínimo una vez a la semana - protege las palomas contra la invasión de ectoparásitos.
Sachgebiete: medizin vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Widerstandsfähigkeit des Holzes gegen den Befall durch Pilze, Insekten und Schiffsbohrmuscheln.
La resistencia de la madera frente al ataque de hongos, insectos y organismos perforadores marinos.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Eine Beigabe von organischer Substanz beschränkt den Befall (Anwesenheit einer antagonistischen Flora)
el aporte de materia orgánica limita los ataques (presencia de flora antagonista)
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
Produkte zum Schutz und zur Sanierung von Mauerwerk oder anderen Baumaterialien außer Holz gegen Befall durch Schadmikroorganismen und Algen.
Biocidas empleados para la conservación y tratamiento reparador de la albañilería u otros materiales de construcción distintos de la madera mediante el control de los ataques microbianos y por algas.
   Korpustyp: EU DCEP
(33a) Ein Befall mit Schadorganismen sollte durch geeignete abschreckende Maßnahmen zur Vertreibung oder Abwehr dieser Organismen verhindert werden.
(33 bis) Debe evitarse la infección por organismos nocivos mediante las pertinentes medidas disuasorias para evitar o repeler dichos organismos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Befall mit dem Kiefernfadenwurm muss in Anbetracht seiner Folgen für die Wälder der EU entschlossen bekämpft werden.
La enfermedad del nematodo del pino merece una lucha muy enérgica, teniendo en cuenta sus consecuencias para los bosques de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
In Gebieten mit starkem Befall ist das Besprühen der Farne mit zugelassenen Herbiziden der einzige gangbare Weg für die Forstwirtschaft.
En las zonas gravemente infestadas, la pulverización del helecho común con herbicidas autorizados constituye la única herramienta disponible para la gestión forestal.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2007 griff dieser Befall auf Österreich und damit auf den Forstbesitz des Stiftes Schlägl über.
En 2007, esta invasión pasó a Austria y, con ello, a los boques del monasterio de Schlägl.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Stift Schlägl betreffend sind derzeit weitere 300 Hektar Wald im Bereich Hufberg-Plöckenstein vom Befall gefährdet.
Por lo que respecta al monasterio de Schlägl, actualmente otras 300 hectáreas de bosque en la zona de Hufberg-Plöckenstein corren peligro.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch bei der Behandlung des Befalls von Ohrmilben bei Katzen und Hunden erwies es sich als wirksam.
Fue también eficaz en el tratamiento de los ácaros de los oídos en gatos y perros.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch den wiederholten Befall wachsen die Bäume im Laufe der Zeit nicht mehr richtig und werden an der Assimilation gehindert.
Los ataques de Cameraria ohridella repetidos a lo largo de los años reducen el desarrollo vegetal de los árboles y ponen en peligro el ciclo biológico de los mismos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Befall mit Schadorganismen muss durch geeignete abschreckende Maßnahmen zur Vertreibung oder Abwehr dieser Organismen verhindert werden.
Deberá evitarse la infección por organismos nocivos mediante las pertinentes medidas disuasorias para evitar o repeler dichos organismos.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Alentejo herrscht Besorgnis über den Befall der Kork- und Steineichen mit Schädlingen, durch die viele Bäume eingehen.
En una reciente visita al Alentejo tuve conocimiento de la preocupación que provoca la situación de los alcornoques y encinas afectados por plagas que matan muchos árboles.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Befall mit Schadorganismen sollte durch geeignete abschreckende Maßnahmen zur Vertreibung oder Abwehr dieser Organismen verhindert werden.
Debe evitarse la infección por organismos nocivos mediante las pertinentes medidas disuasorias para evitar o repeler dichos organismos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Befall mit Schadorganismen muss durch geeignete abschreckende Maßnahmen zur Vertreibung oder Abwehr solcher Organismen verhindert werden.
Deberá evitarse la infección por organismos nocivos mediante las pertinentes medidas disuasorias para evitar o repeler dichos organismos.
   Korpustyp: EU DCEP
Gelegentlich treten jedoch auch in Schottland Probleme, wie zum Beispiel ein Befall mit E-Coli-Bakterien, auf.
Ocasionalmente, sin embargo, surge un problema como el brote de E-coli en Escocia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insektizide; nur in Fallen mit spezifischen Lockmitteln; nur gegen Befall mit Bactrocera oleae und Ceratitis capitata Wied.“
Insecticida; solo en trampas con atrayentes específicos; únicamente contra Bactrocera oleae y Ceratitis capitataWied.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Begrenzung von BSE-Befall auf Teile des Körpers, wie es bislang immer diskutiert wurde, ist offensichtlich nicht möglich.
Por lo visto, no resulta posible diagnosticar los casos de EEB sobre la base de determinadas partes del cuerpo, tal y como se venía discutiendo hasta ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahl der Sendungen des betreffenden Erzeugnisses, die wegen Befalls mit einem unter Buchstabe e) genannten Schadorganismus beanstandet wurden;
el número de envíos del producto afectado que se hayan interceptado debido a la presencia de los organismos nocivos mencionados en la letra e);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Sendungen des Erzeugnisses, die aus anderen Gründen als Befall mit einem Schadorganismus gemäß Buchstabe e) beanstandet wurden;
el número de envíos del producto afectado interceptados por razones distintas a la presencia de los organismos nocivos mencionados en la letra e);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produkte zum Schutz von Mauerwerk, Verbundwerkstoffen oder anderen Baumaterialien außer Holz gegen Befall durch Schadmikroorganismen und Algen.
Productos empleados para la conservación de materiales de albañilería, materiales compuestos u otros materiales de construcción distintos de la madera mediante el control de los ataques microbianos y por algas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde der spezifizierte Organismus in der Pufferzone nachgewiesen, so sind die Grenzen der Befalls- und der Pufferzone entsprechend zu ändern.
Si se ha descubierto la presencia del organismo especificado en la zona tampón, se modificará en consecuencia la delimitación de la zona infestada y la zona tampón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Befall mit Varroa destructor dürfen Ameisensäure, Milchsäure, Essigsäure und Oxalsäure sowie Menthol, Thymol, Eukalyptol oder Kampfer verwendet werden.
En caso de infección por Varroa destructor, podrán utilizarse ácido fórmico, ácido láctico, ácido acético y ácido oxálico, así como mentol, timol, eucaliptol o alcanfor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insektizid, nur in Fallen mit spezifischen Lockmitteln; nur gegen Befall mit Bactrocera oleae und Ceratitis capitata Wied.
Insecticida; solo en trampas con atrayentes específicos; únicamente contra Batrocera oleae y Ceratitis capitata Wied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mutterrebenbestände und die Rebschulen werden unter angemessenen Bedingungen eingerichtet, um die Gefahr eines Befalls mit Schadorganismen zu vermeiden.
Las cepas madre y los viveros se instalarán en condiciones adecuadas a fin de evitar cualquier riesgo de contaminación por organismos nocivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bekämpfung dieses Befalls erfordert ein ganzes Bündel an kostspieligen Maßnahmen, die viele Erzeuger und/oder Erzeugerverbände nicht ergreifen können.
El control de esta plaga exige una serie de procedimientos costosos que muchos productores o asociaciones no pueden permitirse.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nach Befall wird die Psoriasis nach erhobener Diagnose noch mit einer Zusatzbezeichnung versehen, z. B. Psoriasis pustulosa palmaris: ES
Dependiendo del grado de aparición se determina el diagnóstico como psoriasis pustular palmar: ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
In Frankreich wurden Maßnahmen ergriffen, nachdem 2011 ein Befall mit diesem Schadorganismus in den angrenzenden deutschen Gebieten festgestellt wurde.
Se tomaron medidas en Francia como consecuencia del descubrimiento en 2011 de este organismo nocivo en la zona fronteriza de Alemania.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Befall des Wurzelsystems erfolgt durch kleine und große Verletzungen oder direkt im Bereich des gesunden Gewebes.
La invasión del sistema radicular se hace por las lesiones, las heridas o activamente a nivel de los tejidos sanos.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wenn mehrere Instanzen von agrsmmsg.exe auf Ihrem PC laufen, deutet dies auf den Befall durch einen Virus oder Trojaner hin.
Si se están ejecutando varias instancias de agrsmmsg.exe en tu PC, quiere decir que hay un virus o un troyano.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn mehrere Instanzen von skytel.exe auf Ihrem PC laufen, deutet dies auf den Befall durch einen Virus oder Trojaner hin.
Si se están ejecutando varias instancias de skytel.exe en tu PC, quiere decir que hay un virus o un troyano.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grunde sollten Sie diese Datei, auch bei Verdacht auf einen Befall, nicht ohne vorherigem Sicherheitscheck entfernen.
Por esta razón no deberías eliminar este archivo, aunque tengas sospechas de que esté infectado, si no has realizado anteriormente una comprobación de seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn mehrere Instanzen von wuauclt.exe auf Ihrem PC laufen, deutet dies auf einen Befall durch einen Virus oder Trojaner hin.
Si se están ejecutando varias instancias de wuauclt.exe en tu PC, quiere decir que hay un virus o un troyano.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Befall äußert sich gewöhnlich durch Übelkeit, Bauchschmerzen, Abgeschlagenheit, Kopfschmerzen, Durchfall im Wechsel mit Verstopfung, Afterjucken und Schwindel.
La enfermedad generalmente se manifiesta por náuseas, dolor abdominal, fatiga, dolor de cabeza, diarrea alternada con estrenimiento, prurito anal y mareos.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Feuchtigkeit unter der Estrich-Dämmsicht hilft dabei, das Wachstum von Schimmel und mikrobiellem Befall zu beschleunigen. DE
la humedad acumulada bajo la capa aislante del pavimento contribuye a acelerar el crecimiento de moho y microbios. DE
Sachgebiete: oekologie bau versicherung    Korpustyp: Webseite
Diese schützt das keimende Saatgut vor dem Befall mit diversen tierischen Schaderregern sowie Pilzen wie Aphanomyces cochlioides und Pythium ultmum.
En el momento de la germinación esta capa protege contra ataques de diversas plagas y hongos como Aphanomyces cochlioides y Pythium ultimum.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Produkte zum Schutz von Holz, ab dem Einschnitt im Sägewerk, oder Holzerzeugnissen gegen Befall durch holzzerstörende oder die Holzqualität beeinträchtigende Organismen.
Biocidas empleados para la protección de la madera, desde la fase del aserradero inclusive, o los productos derivados de la madera, mediante el control de los organismos que destruyen o alteran la madera.
   Korpustyp: EU DCEP
Produkte zum Schutz von Wasser und anderen Flüssigkeiten in Kühl- und Verfahrenssystemen gegen Befall durch Schadorganismen wie z. B. Mikroben, Algen und Muscheln.
Biocidas empleados para la conservación del agua u otros líquidos utilizados en sistemas de refrigeración y en procesos industriales mediante el control de los organismos nocivos como microbios, algas y mejillones.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Befall mit diesem Furcht erregenden Phytophagen kann große Schäden anrichten und beträchtliche Verluste nicht nur für die Früchteproduktion, sondern auch hinsichtlich des Holzwuchses verursachen.
Los ataques de este temible fitófago pueden causar graves daños, con importantes pérdidas no sólo relacionadas con la producción de frutos, sino también al aumento del volumen de madera.
   Korpustyp: EU DCEP