Es wird keine Einzelbeihilfe gezahlt, wenn festgestellt wird, dass die Tierseuche oder der Befall durch Pflanzenschädlinge vom Beihilfeempfänger absichtlich oder fahrlässig verursacht wurde.
No se concederán ayudas individuales cuando quede demostrado que la enfermedad animal o la infestación con la plaga vegetal fue causada deliberadamente o por la negligencia del beneficiario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso unbedenklich (in geringem Maß!) ist der Spinnmilben Befall, zu erkennen an den hellen, gesprenkelten Flecken auf den Blättern.
Der Befall erfolgt durch Zerkarien ( Schistosoma -Larven), die beim Schwimmen oder Baden im kontaminierten Wasser durch die Haut hindurch eindringen.
El paciente contrae la infestación por medio de las cercarias (las larvas de Schistosoma ), que atraviesan la piel mientras se baña en aguas contaminadas.
Dabei kann nicht nur das veränderte Prostatagewebe dargestellt werden, auch die Größe, die Lage des Tumors, ein eventueller Kapseldurchbruch und ein etwaiger Befall der Lymphknoten und Knochen im Becken können bestimmt werden.
ES
Con este procedimiento no sólo puede representarse el tejido modificado de la próstata, sino también pueden determinarse el tamaño del tumor, su posición, una posible rotura de la cápsula y una posible afectación de los ganglios linfáticos y de los huesos.
ES
Harnröhreninfektionen bei Männern und Infektionen des Urogenitaltrakts bei Frauen sind die hauptsächlichen klinischen Erscheinungen, aber es können noch viele andere Erscheinungsformen auftreten, selbst eine körperweite Ausbreitung mit Fieber und Befall von Haut und Gelenken.
El cuadro principal es una infección uretral en los varones y genitourinaria en las mujeres, aunque hay una amplia variedad de manifestaciones clínicas, incluida una diseminación sistémica con fiebre y afectación cutánea y articular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
(1) Befall der distalen Interphalangealgelenke (DIP); (2) polyartikuläre Arthritis (Fehlen von Rheumaknoten und Vorliegen einer Psoriasis); (3) Arthritis mutilans; (4) asymmetrische Psoriasis-Arthritis oder (5) Spondylitis-ähnliche Ankylose.
(1) afectación interfalángica distal (DIP), (2) artritis poliarticular (ausencia de nódulos reumatoides y presencia de psoriasis); (3) artritis mutilante; (4) artritis psoriásica asimétrica; o
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(1) Befall der distalen Interphalangealgelenke (DIP); (2) polyartikuläre Arthritis (Fehlen von Rheumaknoten und Vorliegen einer Psoriasis); (3) Arthritis mutilans; (4) asymmetrische Psoriasis-Arthritis oder (5) Spondylitis-ähnliche Ankylose.
(1) afectación interfalángica distal (DIP), (2) artritis poliarticular (ausencia de nódulos reumatoides y presencia de psoriasis); (3) artritis mutilante; (4) artritis psoriásica asimétrica; o (5) espondilitis como anquilosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Infektion,Befall
.
Modal title
...
präkanzeröser Befall
.
Modal title
...
sekundärer Befall
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befall
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
PASI 50 PASI 75 DSGAb, befalls- frei bzw. nahezu befalls-
PASI 50 PASI 75 DSGA b, aclara- miento o casi aclara- miento
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Befall mit dem Kiefernfadenwurm
Asunto: Enfermedad del nematodo del pino
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Befall mit dem Kiefernfadenwurm II
Asunto: Enfermedad del nematodo del pino II
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Befall von Schweinen mit Krankenhausbakterien
Asunto: Ganado porcino afectado por bacteria causante de infecciones nosocomiales
Korpustyp: EU DCEP
Behandlung des Befalls mit Haarlingen (Felicola subrostratus).
tratamiento de infestaciones por piojos masticadores (Felicola subrostratus).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Behandlung des Befalls mit Haarlingen (Trichodectes canis).
tratamiento de infestaciones por piojos masticadores (Trichodectes canis).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bedeutender Befall durch Korkfleckenkrankheit (Stippigkeit) oder Glasigkeit,
ataques importantes de suberificación o de vitriosidad,
Behandlung des Befalls mit adulten Spulwürmern (Toxocara cati) Behandlung des Befalls mit adulten intestinalen Hakenwürmern (Ancylostoma tubaeforme).
tratamiento de infestaciones por piojos masticadores (Felicola subrostratus). tratamiento de vermes redondos intestinales adultos (Toxocara cati) tratamiento de adultos de vermes intestinales con ganchos (Ancylostoma tubaeforme).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Mutationen, die der Befall hervorbringt, sind unberechenbare Missbildungen mit der Kampfstärke der ursprünglichen Person oder Kreatur, doch auf grässliche Art vom Befall verändert und verstärkt.
Sachgebiete: mythologie musik politik
Korpustyp: Webseite
Leider besteht die einzige Möglichkeit, sie auszurotten, darin, beim ersten Anzeichen von Befall die Felder abzubrennen.
Por desgracia, el único modo de acabar con ella es quemar los campos al primer síntoma de su presencia.
Korpustyp: Untertitel
Als Folge eines Befalls durch den so genannten „Löffelvirus“ (TYLCV) sind diese Mengen drastisch zurückgegangen.
Al verse afectadas por el llamado «virus de la cuchara», estas cantidades han disminuido espectacularmente.
Korpustyp: EU DCEP
Behandlung des Befalls mit adulten Spulwürmern (Toxocara cati) und adulten intestinalen Hakenwürmern (Ancylostoma tubaeforme).
tratamiento de vermes redondos intestinales adultos (Toxocara cati) y adultos de vermes intestinales con ganchos (Ancylostoma tubaeforme).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(b) die Höchstgrenze für die Aussetzung gegenüber schädlichen Einflüssen und für schädlichen Befall;
b) las exposiciones y contaminaciones máximas admisibles;
Korpustyp: EU DCEP
Werten (< 200 CD4-Lymphozyten/mm³) und umfangreichem mukokutanem und viszeralem Befall.
bajos de CD4 (< 200 linfocitos CD4/ mm3) y enfermedad extensiva mucocutánea o visceral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Der immer wieder auftretende Befall des historischen Baumbestands in Turin mit der Cameraria ohridella (Miniermotte)
Asunto: Plaga periódica de Cameraria ohridella que afecta a los árboles históricos de la ciudad de Turín
Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 gilt nicht für Partien frischer Früchte mit geringfügigem Befall.
El apartado 1 no se aplicará a las partidas de frutas frescas contaminadas ligeramente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisation amtlicher pflanzengesundheitlicher Überwachungs- und Warnnetze gegen den Befall von Nutzpflanzen durch Schadorganismen;
organización de una encuesta fitosanitaria oficial y de redes de alerta de la contaminación de producciones agrícolas por organismos nocivos;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei denen kein Verdacht auf Befall mit Aviärer Influenza besteht und
no se sospeche que estén infectadas con la gripe aviar, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen für den Fall, dass der Befall von Schlachtkörpern nicht im Schlachthof festgestellt werden kann;
las medidas que deban adoptarse en caso de que la canal infestada no pueda ser identificada en el matadero;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Bestätigung des Befalls mit Ceratocystis fagacearum (Bretz) Hunt wird die Kommission darüber unverzüglich unterrichtet.
Si se confirma la presencia de Ceratocystis fagacearum (Bretz) Hunt, se informará inmediatamente a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
kurze Beschreibung der zur Identifizierung des Befallsursprungs und einer etwaigen Verbreitung des Befalls durchgeführten Untersuchungen,
una breve descripción de la investigación llevada a cabo para identificar la fuente y posible propagación de la contaminación, incluido el nivel de muestreo efectuado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die identifizierte(n) oder vermutete(n) Ursache(n) des Befalls,
información sobre la fuente o fuentes de contaminación determinadas o presuntas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben werden von amtlichen Laboratorien auf etwaigen Befall mit Clavibacter michiganensis untersucht.
Las muestras serán examinadas por laboratorios oficiales para detectar la presencia de Clavibacter michiganensis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurmstichig Flavour bei Ölen aus Oliven mit starkem Befall von Larven der Olivenfliege (Bactrocera Oleae).
Gusano flavor característico del aceite obtenido de aceitunas fuertemente atacadas por larvas de mosca del olivo (Bactrocera Oleae).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie jemanden in Ihrer Gewalt hätten, von dem Sie glauben, - er sei befalle…
Entonces, si hubiera alguien que había sido expuest…...y lo tuvieras confinad…
Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen abgestimmten Plan zur Bekämpfung des Befalls in der EU?
¿Existe algún plan concertado para la lucha contra la enfermedad en la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Beihilfen oder sind welche angedacht, um den Befall zu bekämpfen bzw. ihm vorzubeugen?
¿Existen, o están previstas, ayudas financieras para combatir y prevenir la enfermedad?
Korpustyp: EU DCEP
In Frankreich liegt der Befall mit Campylobacter bei 90 % und mit Salmonellen bei 7 %!
En Francia, estas cifras ascienden respectivamente a cerca del 90 % de prevalencia para la Campylobacter y al 7 % para la Salmonella.
Korpustyp: EU DCEP
Im fortgeschrittenen Stadium der Krankheit ist ein sekundärer Befall mit pilzlicher und bakterieller Weichfäule üblich.
En las fases avanzadas de la enfermedad es habitual el desarrollo secundario de podredumbre blanda causada por hongos y bacterias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht so aus, als hätten Sie hier einen Befall von Moskitolarven der Stufe drei.
Me parece que esto es una infección total de larvas en la tercera etapa.
Korpustyp: Untertitel
Der Befall mit diesem Schadorganismus geht auf das Jahr 2010 zurück.
El brote de este organismo nocivo se detectó en 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Befall mit diesem Schadorganismus im Gebiet um As Neves wurde im Jahr 2010 festgestellt.
El brote de este organismo nocivo se detectó en 2010 en la zona de As Neves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Befall mit diesem Schadorganismus im Gebiet um Valverde del Fresno wurde im Jahr 2012 festgestellt.
El brote de este organismo nocivo se detectó en 2012 en la zona de Valverde del Fresno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Befall mit diesem Schadorganismus in der Sierra de Dios Padres wurde im Jahr 2008 festgestellt.
El brote de este organismo nocivo se detectó en 2008 en la Sierra de Dios Padre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Befall mit diesem Schadorganismus wurde im Jahr 2009 festgestellt.
Los brotes iniciales de este organismo nocivo se detectaron en 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der erste Befall mit diesem Schadorganismus trat im Jahr 2009 auf.
Los brotes iniciales de este organismo nocivo se produjeron en 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gebiet wurde von einer Fläche von zusammen Sumpfland Befall mit Mücken und Malaria.
IT
Recomendamos que la planta n ser cuidadosamente observado y emplean los llamados, el inicio de la infección supositorios fitosanitarias (disponible en el comercio).
Produkte zum Schutz und zur Sanierung von Mauerwerk oder anderen Baumaterialien außer Holz gegen Befall durch Schadmikroorganismen und Algen.
Biocidas empleados para la conservación y tratamiento reparador de la albañilería u otros materiales de construcción distintos de la madera mediante el control de los ataques microbianos y por algas.
Korpustyp: EU DCEP
(33a) Ein Befall mit Schadorganismen sollte durch geeignete abschreckende Maßnahmen zur Vertreibung oder Abwehr dieser Organismen verhindert werden.
(33 bis) Debe evitarse la infección por organismos nocivos mediante las pertinentes medidas disuasorias para evitar o repeler dichos organismos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Befall mit dem Kiefernfadenwurm muss in Anbetracht seiner Folgen für die Wälder der EU entschlossen bekämpft werden.
La enfermedad del nematodo del pino merece una lucha muy enérgica, teniendo en cuenta sus consecuencias para los bosques de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
In Gebieten mit starkem Befall ist das Besprühen der Farne mit zugelassenen Herbiziden der einzige gangbare Weg für die Forstwirtschaft.
En las zonas gravemente infestadas, la pulverización del helecho común con herbicidas autorizados constituye la única herramienta disponible para la gestión forestal.
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2007 griff dieser Befall auf Österreich und damit auf den Forstbesitz des Stiftes Schlägl über.
En 2007, esta invasión pasó a Austria y, con ello, a los boques del monasterio de Schlägl.
Korpustyp: EU DCEP
Das Stift Schlägl betreffend sind derzeit weitere 300 Hektar Wald im Bereich Hufberg-Plöckenstein vom Befall gefährdet.
Por lo que respecta al monasterio de Schlägl, actualmente otras 300 hectáreas de bosque en la zona de Hufberg-Plöckenstein corren peligro.
Korpustyp: EU DCEP
Auch bei der Behandlung des Befalls von Ohrmilben bei Katzen und Hunden erwies es sich als wirksam.
Fue también eficaz en el tratamiento de los ácaros de los oídos en gatos y perros.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch den wiederholten Befall wachsen die Bäume im Laufe der Zeit nicht mehr richtig und werden an der Assimilation gehindert.
Los ataques de Cameraria ohridella repetidos a lo largo de los años reducen el desarrollo vegetal de los árboles y ponen en peligro el ciclo biológico de los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Befall mit Schadorganismen muss durch geeignete abschreckende Maßnahmen zur Vertreibung oder Abwehr dieser Organismen verhindert werden.
Deberá evitarse la infección por organismos nocivos mediante las pertinentes medidas disuasorias para evitar o repeler dichos organismos.
Korpustyp: EU DCEP
Im Alentejo herrscht Besorgnis über den Befall der Kork- und Steineichen mit Schädlingen, durch die viele Bäume eingehen.
En una reciente visita al Alentejo tuve conocimiento de la preocupación que provoca la situación de los alcornoques y encinas afectados por plagas que matan muchos árboles.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Befall mit Schadorganismen sollte durch geeignete abschreckende Maßnahmen zur Vertreibung oder Abwehr dieser Organismen verhindert werden.
Debe evitarse la infección por organismos nocivos mediante las pertinentes medidas disuasorias para evitar o repeler dichos organismos.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Befall mit Schadorganismen muss durch geeignete abschreckende Maßnahmen zur Vertreibung oder Abwehr solcher Organismen verhindert werden.
Deberá evitarse la infección por organismos nocivos mediante las pertinentes medidas disuasorias para evitar o repeler dichos organismos.
Korpustyp: EU DCEP
Gelegentlich treten jedoch auch in Schottland Probleme, wie zum Beispiel ein Befall mit E-Coli-Bakterien, auf.
Ocasionalmente, sin embargo, surge un problema como el brote de E-coli en Escocia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insektizide; nur in Fallen mit spezifischen Lockmitteln; nur gegen Befall mit Bactrocera oleae und Ceratitis capitata Wied.“
Insecticida; solo en trampas con atrayentes específicos; únicamente contra Bactrocera oleae y Ceratitis capitataWied.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Begrenzung von BSE-Befall auf Teile des Körpers, wie es bislang immer diskutiert wurde, ist offensichtlich nicht möglich.
Por lo visto, no resulta posible diagnosticar los casos de EEB sobre la base de determinadas partes del cuerpo, tal y como se venía discutiendo hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahl der Sendungen des betreffenden Erzeugnisses, die wegen Befalls mit einem unter Buchstabe e) genannten Schadorganismus beanstandet wurden;
el número de envíos del producto afectado que se hayan interceptado debido a la presencia de los organismos nocivos mencionados en la letra e);
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Sendungen des Erzeugnisses, die aus anderen Gründen als Befall mit einem Schadorganismus gemäß Buchstabe e) beanstandet wurden;
el número de envíos del producto afectado interceptados por razones distintas a la presencia de los organismos nocivos mencionados en la letra e);
Korpustyp: EU DGT-TM
Produkte zum Schutz von Mauerwerk, Verbundwerkstoffen oder anderen Baumaterialien außer Holz gegen Befall durch Schadmikroorganismen und Algen.
Productos empleados para la conservación de materiales de albañilería, materiales compuestos u otros materiales de construcción distintos de la madera mediante el control de los ataques microbianos y por algas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde der spezifizierte Organismus in der Pufferzone nachgewiesen, so sind die Grenzen der Befalls- und der Pufferzone entsprechend zu ändern.
Si se ha descubierto la presencia del organismo especificado en la zona tampón, se modificará en consecuencia la delimitación de la zona infestada y la zona tampón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Befall mit Varroa destructor dürfen Ameisensäure, Milchsäure, Essigsäure und Oxalsäure sowie Menthol, Thymol, Eukalyptol oder Kampfer verwendet werden.
En caso de infección por Varroa destructor, podrán utilizarse ácido fórmico, ácido láctico, ácido acético y ácido oxálico, así como mentol, timol, eucaliptol o alcanfor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insektizid, nur in Fallen mit spezifischen Lockmitteln; nur gegen Befall mit Bactrocera oleae und Ceratitis capitata Wied.
Insecticida; solo en trampas con atrayentes específicos; únicamente contra Batrocera oleae y Ceratitis capitata Wied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mutterrebenbestände und die Rebschulen werden unter angemessenen Bedingungen eingerichtet, um die Gefahr eines Befalls mit Schadorganismen zu vermeiden.
Las cepas madre y los viveros se instalarán en condiciones adecuadas a fin de evitar cualquier riesgo de contaminación por organismos nocivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bekämpfung dieses Befalls erfordert ein ganzes Bündel an kostspieligen Maßnahmen, die viele Erzeuger und/oder Erzeugerverbände nicht ergreifen können.
El control de esta plaga exige una serie de procedimientos costosos que muchos productores o asociaciones no pueden permitirse.
Korpustyp: EU DCEP
Je nach Befall wird die Psoriasis nach erhobener Diagnose noch mit einer Zusatzbezeichnung versehen, z. B. Psoriasis pustulosa palmaris:
ES
In Frankreich wurden Maßnahmen ergriffen, nachdem 2011 ein Befall mit diesem Schadorganismus in den angrenzenden deutschen Gebieten festgestellt wurde.
Se tomaron medidas en Francia como consecuencia del descubrimiento en 2011 de este organismo nocivo en la zona fronteriza de Alemania.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Befall des Wurzelsystems erfolgt durch kleine und große Verletzungen oder direkt im Bereich des gesunden Gewebes.
Por esta razón no deberías eliminar este archivo, aunque tengas sospechas de que esté infectado, si no has realizado anteriormente una comprobación de seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Befall äußert sich gewöhnlich durch Übelkeit, Bauchschmerzen, Abgeschlagenheit, Kopfschmerzen, Durchfall im Wechsel mit Verstopfung, Afterjucken und Schwindel.
La enfermedad generalmente se manifiesta por náuseas, dolor abdominal, fatiga, dolor de cabeza, diarrea alternada con estrenimiento, prurito anal y mareos.
Produkte zum Schutz von Holz, ab dem Einschnitt im Sägewerk, oder Holzerzeugnissen gegen Befall durch holzzerstörende oder die Holzqualität beeinträchtigende Organismen.
Biocidas empleados para la protección de la madera, desde la fase del aserradero inclusive, o los productos derivados de la madera, mediante el control de los organismos que destruyen o alteran la madera.
Korpustyp: EU DCEP
Produkte zum Schutz von Wasser und anderen Flüssigkeiten in Kühl- und Verfahrenssystemen gegen Befall durch Schadorganismen wie z. B. Mikroben, Algen und Muscheln.
Biocidas empleados para la conservación del agua u otros líquidos utilizados en sistemas de refrigeración y en procesos industriales mediante el control de los organismos nocivos como microbios, algas y mejillones.
Korpustyp: EU DCEP
Der Befall mit diesem Furcht erregenden Phytophagen kann große Schäden anrichten und beträchtliche Verluste nicht nur für die Früchteproduktion, sondern auch hinsichtlich des Holzwuchses verursachen.
Los ataques de este temible fitófago pueden causar graves daños, con importantes pérdidas no sólo relacionadas con la producción de frutos, sino también al aumento del volumen de madera.