linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Befangenheit parcialidad 14
prejuicio 3 inhibición 2 . .

Verwendungsbeispiele

Befangenheit parcialidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Vorwurf der Befangenheit ist einfach nicht haltbar.
Las acusaciones de parcialidad simplemente no son sostenibles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Mitglieder einer Beschwerdekammer können wegen Besorgnis der Befangenheit abgelehnt werden
los miembros de una Sala de Recurso podrán ser recusados por infundir sospechas de parcialidad
   Korpustyp: EU IATE
Aber sie setzt sich ja beinah automatisch dem Vorwurf der Befangenheit aus, denn sie ist in die Kommission eingegliedert.
Pero está expuesta casi automáticamente al reproche de parcialidad, pues está enclavada en la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann auch die Anschuldigungen über die Befangenheit der Friedenstruppen im Kosovo nicht akzeptieren.
Tampoco puedo aceptar las acusaciones sobre la parcialidad de las Fuerzas de Paz en Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor nur zwei Wochen haben russische Gerichte ein mildes Urteil gegen einen Geschäftsführer verhängt, der der Steuerflucht beschuldigt wurde, was schwerlich als Zeichen für richterliche Befangenheit zu werten ist.
Hace tan solo dos semanas los tribunales rusos dictaron una sentencia condescendiente a uno de sus ejecutivos condenado por evasión de impuestos: esto difícilmente es un signo de parcialidad judicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder am Beschwerdeverfahren Beteiligte kann ein Mitglied des Beschwerdeausschusses aus einem der in Absatz 4 genannten Gründe oder wegen des Verdachts der Befangenheit ablehnen.
Cualquier parte en los procedimientos de recurso podrá recusar a los miembros de la Sala de Recurso por uno de los motivos mencionados en el apartado 4, o si se sospechara su parcialidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder der Beschwerdekammern können von jedem am Beschwerdeverfahren Beteiligten aus einem der in Absatz 1 genannten Gründe oder wegen der Besorgnis der Befangenheit abgelehnt werden.
Cualquier parte en los procedimientos de recurso podrá recusar a los miembros de las salas de recursos por uno de los motivos mencionados en el apartado 1 ó si se sospechara su parcialidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder der Beschwerdekammern können von jedem am Beschwerdeverfahren Beteiligten aus einem der in Absatz 1 genannten Gründe oder wegen der Besorgnis der Befangenheit abgelehnt werden.
Cualquier parte en los procedimientos de recurso podrá recusar a los miembros de las salas de recursos por uno de los motivos mencionados en el apartado 1 o si se sospechara su parcialidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder am Beschwerdeverfahren Beteiligte kann die Mitwirkung eines Mitglieds des Beschwerdeausschusses aus einem der in Absatz 4 genannten Gründe oder wegen des Verdachts der Befangenheit ablehnen.
Cualquier parte en los procedimientos de recurso podrá recusar a los miembros de la Sala de Recurso por uno de los motivos mencionados en el apartado 4, o si se sospechara su parcialidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitglied der Einspruchskammer kann von jedem am Einspruchsverfahren Beteiligten aus einem der im ersten Unterabsatz genannten Gründe oder bei Verdacht auf Befangenheit abgelehnt werden.
Cualquier miembro de la Sala de Recurso podrá ser recusado por cualquier parte en los procedimientos de recurso por alguno de los motivos mencionados en el párrafo primero, o si se sospechara su parcialidad.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Besorgnis der Befangenheit .
wegen Besorgnis der Befangenheit .

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Befangenheit"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bis ich beseitigt wurde. - Befangenheit.
Hasta que me echaron por ser parcial.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht zeigt keine Befangenheit.
No ha demostrado perjuicio.
   Korpustyp: Untertitel
Anderen werfen dem IPCC politische Befangenheit vor.
Otros acusaron al PICC de tener sesgos políticos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ein Mitglied des Disziplinarrats wegen Befangenheit ablehnen
recusar a un miembro del consejo de disciplina
   Korpustyp: EU IATE
Jemand, der so tanzt,…ennt keine Befangenheit.
Cualquiera que baila así no puede tener mucha timidez.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Lehrerinnen nehmen dir deine Befangenheit." DE
Y las profesoras te ayudan a quitarte el miedo y a soltarte.” DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
genannten Gründe oder wegen Besorgnis der Befangenheit abgelehnt werden.
o si sospecha que dicho miembro no es imparcial.
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste Fall und ich muss wegen Befangenheit ablehnen.
Mi primer caso y tengo que recusarme.
   Korpustyp: Untertitel
- In diesem Fall, und da das hier ein Tribunal is…-…ünsche ich eine Überprüfung auf Befangenheit.
En ese caso, pido respetuosamente a la corte de respetar la jurisprudencia en esta causa.
   Korpustyp: Untertitel
Eine der beiden Seiten bezichtigt in der Auseinandersetzung die andere stets der Befangenheit.
Siempre una de las partes sospecha de la actitud partidaria de la otra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Ahtisaari, den ich gut kenne, kann kaum der Befangenheit bezichtigt werden.
Es impensable acusar al ex-presidente Ahtisaari, a quien conozco muy bien, de tener actitudes partidarias preconcebidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich melde mich zunächst aus doppelter Befangenheit zu Wort.
(DE) Señora Presidenta, ante todo, creo que debo decir que hablo desde una posición doblemente parcial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- In diesem Fall, und da das hier ein Tribunal ist, wünsche ich eine Überprüfung auf Befangenheit.
En ese caso, pido respetuosamente a la corte de respetar la jurisprudencia en esta causa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechtsbeistände der Angeklagten beantragten den Austausch der Richter des Militärgerichts wegen Befangenheit.
Los abogados de los acusados solicitaron la recusación de los jueces de la corte marcial, alegando conflicto de intereses.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich muss selbst eingestehen, dass ich Irrtümern oder Befangenheit zum Opfer gefallen bin.
Dicho esto, yo mismo he sido víctima de asunciones o sesgos injustos.
Sachgebiete: ressorts media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Das Gericht hat in Gesprächen mit der einen Seite eine Befangenheit gegenüber dem Angeklagten, dessen Sach…und dessen Verteidiger gezeigt.
La corte ha demostrad…en conversaciones "ex parte" antes del inici…de este juicio, un marcado perjuicio hacia el acusado, su caso y su abogado, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mitglied der Einspruchskammer kann von jedem am Einspruchsverfahren Beteiligten aus einem der im ersten Unterabsatz genannten Gründe oder bei Verdacht auf Befangenheit abgelehnt werden.
Los miembros de la Sala de Recurso no podrán participar en procedimiento alguno de recurso si tienen intereses personales en él o si han actuado anteriormente como representantes de una de las partes del procedimiento o participado en la decisión recurrida.
   Korpustyp: EU DCEP
– Herr Präsident! Seit vielen Jahren herrscht beim Thema psychische Gesundheit Befangenheit, und es steht immer noch im Schatten anderer Krankheiten, die in unserer Gesellschaft vorkommen.
Señor Presidente, durante muchos años la cuestión de la salud mental ha sido un tema embarazoso y sigue estando eclipsado por otras enfermedades que afectan a nuestra sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vorsitzender eines Teils einer Organisation, die einige Mitarbeiter der ehemaligen Torry Research Station übernehmen mußte, gebe ich mein Interesse und damit meine Befangenheit in dieser Sache bekannt.
He de declarar que tengo un interés oficial en esta cuestión, pues soy Presidente de una parte de una organización que ha tenido que hacerse cargo de algunos de los investigadores que trabajaban en el antiguo Instituto de Investigaciones de Torry.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder der Widerspruchskammer können von jedem am Widerspruchsverfahren Beteiligten aus einem der in Absatz 5 genannten Gründe oder wegen der Besorgnis der Befangenheit abgelehnt werden.
Cualquiera de las partes en un procedimiento de recurso podrá impugnar a los miembros de la Sala alegando cualquiera de los motivos contemplados en el apartado 5 o si sospecha que dicho miembro no es imparcial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen Ende der Gerichtsverhandlung trat das Richtergremium wegen Befangenheit zurück, da es die 25 Angeklagten im Juni in Abwesenheit zu 15 Jahren Haft verurteilt hatte.
Al final de la sesión judicial, el tribunal se recusó a sí mismo por ser el mismo que había juzgado previamente, en junio, a los 25 acusadosin absentia y los había condenado a 15 años de prisión.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dabei erhebt sich wohl auch die Frage, ob diese Mischung nicht zu einer möglichen Befangenheit führen könnte und ob die Neutralität der Kommission hierdurch nicht in Frage gestellt wird.
Probablemente también tenga que ver con ello la cuestión de si esta mezcla no puede suscitar posibles partidismos y de si, en consecuencia, la neutralidad de la Comisión reside en el equilibrio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder vermeiden die Aufnahme von Beziehungen und den Erwerb finanzieller Beteiligungen, die zur Beeinträchtigung ihrer Unparteilichkeit führen könnte oder nach vernünftigem Ermessen den Anschein von unangemessenem Verhalten oder Befangenheit erwecken könnte.
El miembro evitará establecer relaciones o adquirir intereses de carácter financiero que pudieran afectar a su imparcialidad o que pudieran razonablemente causar la impresión de que su conducta es deshonesta o parcial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beurteilung der Muttertiere während des Kaiserschnitts und die anschließenden Untersuchungen der Feten sollen möglichst ohne Kenntnis der Behandlungsgruppe erfolgen, um etwaige Einflüsse durch Befangenheit so gering wie möglich zu halten.
Con objeto de minimizar los sesgos, es preferible efectuar la observación de las madres durante la cesárea y el examen posterior del feto sin conocer la dosis administrada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schiedsrichter sehen von der Aufnahme von Beziehungen oder dem Erwerb finanzieller Beteiligungen ab, die ihre Unparteilichkeit beeinträchtigen oder den begründeten Anschein von unangemessenem Verhalten oder Befangenheit erwecken könnten.
El árbitro evitará establecer relaciones o adquirir intereses de carácter financiero que pudieran afectar a su imparcialidad o que pudieran razonablemente causar la impresión de que su conducta es deshonesta o parcial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da Sie natürlich einen realistischen Wert dafür ermitteln möchten, wie gut die Verbraucher Ihre Marke kennen, sollten Sie den Namen Ihres Unternehmens nicht sofort nennen, um Befangenheit aufseiten des Befragten zu vermeiden.
Ya que necesitas obtener una medida real de qué tan bien los consumidores conocen tu marca, la idea es no influenciarlos presentándoles el nombre de tu empresa desde el principio.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bevor ihre Bestellung zum Mitglied des Schiedspanels nach dem Abkommen bestätigt wird, legen die Kandidaten Interessen, Beziehungen und Angelegenheiten offen, die in dem Verfahren zur Beeinträchtigung ihrer Unabhängigkeit oder Unparteilichkeit, nach vernünftigem Ermessen zum Anschein von unangemessenem Verhalten oder zu Befangenheit führen könnten.
Antes de recibir confirmación de su selección como árbitro de un panel arbitral en virtud del Acuerdo, los candidatos deberán revelar cualesquiera intereses, relaciones o asuntos que puedan afectar a su independencia o imparcialidad o que puedan razonablemente causar una impresión de conducta deshonesta o parcial en el procedimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder sind unabhängig und unparteiisch, vermeiden, dass der Anschein von unangemessenem Verhalten und Befangenheit erweckt wird und lassen sich nicht durch eigene Interessen, Druck von außen, politische Erwägungen, Forderungen der Öffentlichkeit, Loyalität gegenüber einer der Vertragsparteien oder Angst vor Kritik beeinflussen.
El miembro será independiente e imparcial y evitará causar la impresión de que su conducta es deshonesta o parcial; además, no deberá estar influenciado por intereses propios, presiones externas, consideraciones políticas, presión pública, lealtad a una Parte o temor a las críticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schiedsrichter sind unabhängig und unparteiisch, vermeiden den Anschein von unangemessenem Verhalten oder Befangenheit und lassen sich weder aus eigenen Interessen noch durch Druck von außen noch aus politischen Erwägungen, durch Forderungen der Öffentlichkeit, aus Loyalität gegenüber einer Vertragspartei oder aus Furcht vor Kritik beeinflussen.
El árbitro será independiente e imparcial y evitará causar la impresión de que su conducta es deshonesta o parcial; además, no deberá estar influenciado por intereses propios, presiones externas, consideraciones políticas, presión pública, lealtad a una Parte o temor a las críticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend hob der Abgeordnete Arturo Yepes Alzate hervor, dass eine wirkliche Reform auch die Vorschriften über Befangenheit hoher Funktionäre und Interessenkonflikte, die Offenlegung von Vermögensverhältnissen und die Aufhebung des Verbots der Amtsenthebung für hohe Richterstellen berücksichtigen müsse, um damit einen „Zusammenstoß der Gewalten“ zu vermeiden. DE
Seguidamente, Arturo Yepes Alzate, Representante a la Cámara, aseveró que una verdadera reforma debería analizar el régimen de inhabilidades e incompatibilidades, así como la responsabilidad patrimonial y la eliminación de la prohibición de la libre remoción en altos cargos para evitar el choque de trenes. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite