linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Befassung consulta 35
. . .

Verwendungsbeispiele

Befassung consulta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Rat befindet innerhalb von zwei Monaten nach seiner Befassung mit qualifizierter Mehrheit über diesen Vorschlag.
el Consejo decidirá por mayoría cualificada sobre esta propuesta en un plazo de dos meses a partir de su consulta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Verfahren der Mitentscheidung: erste Lesung – erneute Befassung)
(Procedimiento de codecisión: primera lectura – nueva consulta)
   Korpustyp: EU DCEP
(Verfahren der Konsultation - Erneute Befassung)
(Procedimiento de consulta – Nueva consulta)
   Korpustyp: EU DCEP
Genau aus diesem Grund hat der Ausschuss für konstitutionelle Fragen eine formelle Befassung des Ausschusses der Regionen vorgeschlagen.
Por este motivo, la Comisión de Asuntos Constitucionales ha presentado una consulta formal al Comité de las Regiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss legt in seiner Geschäftsordnung spezifische Regeln für die Befassung des Ausschusses fest, die es der Kommission ermöglichen, die Sondermaßnahmen gegebenenfalls nach einem besonderen Dringlichkeitsverfahren zu verabschieden.
El Comité establecerá en su reglamento interno normas especiales sobre consulta que, en caso necesario, permitan a la Comisión adoptar medidas especiales mediante procedimiento de urgencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss legt in seiner Geschäftsordnung besondere Regeln für die Befassung des Ausschusses fest, die es der Kommission ermöglichen, die Sondermaßnahmen gegebenenfalls nach einem besonderen Dringlichkeitsverfahren zu verabschieden.
El Comité establecerá en su reglamento interno normas especiales sobre consulta que, en caso necesario, permitirán a la Comisión adoptar medidas especiales mediante procedimiento de urgencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einreichung einer nichtlegislativen Entschließung durch einen Ausschuss muss im Rahmen einer besonderen Befassung gemäß Artikel 45 oder 179 erfolgen.
La presentación de una propuesta de resolución no legislativa por una comisión debe hacerse en el marco de una consulta o iniciativa autorizada específica, tal como se prevé en los artículos 45 o 179 del Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einreichung einer nichtlegislativen Entschließung durch einen Ausschuss muss im Rahmen einer besonderen Befassung gemäß Artikel 48 oder 188 erfolgen.
La presentación de una propuesta de resolución no legislativa por una comisión debe hacerse en el marco de una consulta o iniciativa autorizada específica, tal como se prevé en los artículos 48 y 188 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Ausnahmefällen kann auf Beschluss des Präsidiums bei einer Befassung der Kategorie B eine dreiköpfige Redaktionsgruppe tätig werden (Kategorie B+).
En casos excepcionales, y previa decisión de la mesa, una consulta de la categoría B podrá ser tratada por un grupo de redacción de tres miembros (categoría «B+»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss kann einen Haupt- bzw. Alleinberichterstatter bestellen, insbesondere bei einer im Sinne des Vertrags obligatorischen Befassung, die jedoch lediglich eine formale bzw. kurze Stellungnahme erfordert.
El Comité podrá designar un ponente general o único, en particular en el caso de consultas obligatorias de conformidad con el Tratado que no requieran más que un dictamen formal o sucinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fakultative Befassung .
obligatorische Befassung consulta obligatoria 3
gemeinschaftliche Befassung .
Befassung der Kommission .
Befassung des Berufungsausschusses .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befassung

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mitberatende Ausschüsse Datum der Befassung
Comisiones competentes para emitir opinión
   Korpustyp: EU DCEP
Federführender Ausschuss Datum der Befassung
Comisión competente para el fondo Fecha de remisión
   Korpustyp: EU DCEP
Art der Befassung Nationale Zulassungen
Tipo de remisión Autorizaciones nacionales
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mitberatende Ausschüsse Datum der Befassung
Comisión competente para emitir opinión Fecha de remisión
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 100 Befassung des Gerichtshofs
Artículo 100 Atribución al Tribunal del conocimiento del asunto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disziplinarverfahren ohne Befassung des Disziplinarrats
Procedimiento disciplinario sin recurso al Consejo de Disciplina
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befassung der Kommission (Ja/Nein)
Remisión del asunto a la Comisión (Sí/No)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befassung der Koordinierungsgruppe mit Einwänden
Remisión de objeciones al grupo de coordinación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befassung der Koordinierungsgruppe mit Einsprüchen
Remisión de objeciones al grupo de coordinación
   Korpustyp: EU DCEP
Mitberatender Ausschuss Datum der Befassung
Comisión(es) competentes para emitir opinión
   Korpustyp: EU DCEP
Befassung mit dem Problem der mangelnden Übereinstimmung
Se considera que existe una falta de coherencia
   Korpustyp: EU DCEP
Mitberatende(r) Ausschuss/Ausschüsse Datum der Befassung
Comisión competente para emitir opinión Fecha de anuncio en el Pleno
   Korpustyp: EU DCEP
Mitberatende(r) Ausschuss / Ausschüsse Datum der Befassung
Comisión(es) competente(s) para emitir opinión Fecha de remisión
   Korpustyp: EU DCEP
(Verfahren der Mitentscheidung: erste Lesung – erneute Befassung)
(Procedimiento de codecisión: primera lectura – nueva emisión)
   Korpustyp: EU DCEP
(Verfahren der Mitentscheidung: erste Lesung – erneute Befassung)
(Procedimiento de codecisión: primera lectura – nueva remisión)
   Korpustyp: EU DCEP
Mitberatende(r) Ausschuss/Ausschüsse Datum der Befassung
Comisión(es) competente(s) para emitir opinión Fecha del anuncio en el Pleno
   Korpustyp: EU DCEP
innerhalb von sechs Monaten nach dieser Befassung
en el plazo de seis meses tras ser consultado
   Korpustyp: EU DCEP
Mitberatende(r) Ausschuss / Ausschüsse Datum der Befassung
Remisión para opinión – fecha del anuncio en el Pleno
   Korpustyp: EU DCEP
Unterlassung der obligatorischen Befassung des Ausschusses
Incumplimiento de la obligación de consultar al Comité
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befassung der Kommission mit ungelösten Einwänden
Remisión de las objeciones no resueltas a la Comisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 59 Erneute Befassung des Parlaments
Artículo 59 Nueva remisión de la propuesta al Parlamento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befassung des Ausschusses und Einholung zusätzlicher Informationen
Convocatoria del comité y petición de información complementaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
„… Befassung des World Trade Organisation (WTO)-Antidumpingausschusses, …“
«[…] el Comité antidumping de la Organización Mundial de Comercio (OMC),».
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Verfahren der Mitentscheidung: erste Lesung – erneute Befassung)
(Procedimiento de codecisión: primera lectura)
   Korpustyp: EU DCEP
Befassung der Kommission mit ungelösten Einsprüchen
Remisión de las objeciones no resueltas a la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Mitberatende(r) Ausschuss/Ausschüsse Datum der Befassung
Comisión competente para emitir opinión Fecha de remisión
   Korpustyp: EU DCEP
ABSCHNITT 4 Disziplinarverfahren ohne Befassung des Disziplinarrats
SECCIÓN 4 Procedimiento disciplinario sin recurso al consejo de disciplina
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 55: Erneute Befassung des Parlaments (Artikel 71)
Artículo 55: Nueva remisión de la propuesta al Parlamento (artículo 71)
   Korpustyp: EU DCEP
Befassung mit grenzüberschreitenden Lösungen und systemisch relevanten Finanzinstituten;
– abordar las resoluciones transfronterizas y las instituciones financieras de importancia sistémica;
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 54 — Unterlassung der obligatorischen Befassung des Ausschusses
Artículo 54 — Incumplimiento de la obligación de consultar al Comité
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls schließt der Kontrollmechanismus die Befassung eines Berufungsausschusses ein.
Cuando sea aplicable, el mecanismo de control incluirá la remisión a un comité de apelación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls schließt der Kontrollmechanismus die Befassung eines Berufungsausschusses ein.
Cuando sea aplicable, el mecanismo de control incluirá el envío a un Comité de recursos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hat OLAF auf die Befassung reagiert? 8.
¿Qué tratamiento aplicó la OLAF a este asunto? 8.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch wurden trotz der Befassung der Arbeitsaufsichtsbehörde mit dieser Angelegenheit keinerlei Schritte unternommen.
No obstante, pese a la intervención de la Inspección de Trabajo, no se ha tomado ninguna medida.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine einleitende Frage: Befassung des Europäischen Gerichtshofs mit der Praxis des Rates
Una cuestión previa: remisión de la práctica del Consejo al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas
   Korpustyp: EU DCEP
, hat er innerhalb von 30 Tagen nach seiner Befassung eine Stellungnahme abzugeben.
, emitirá un dictamen en el plazo de 30 días a partir de la fecha en que se le remitió el expediente.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Aufschub der Entlastung für 1996 in Erwartung der Befassung von OLAF
Resolución del Parlamento Europeo por la que se aplaza la aprobación de la gestión para 1996 a la espera de que se someta el asunto a la OLAF
   Korpustyp: EU DCEP
Befassung mit Schwächen bei der Umsetzung des KMU-Tests ( B7-0638/2011 ) .
Abordar las deficiencias en la aplicación de la prueba de las PYME ( B7-0638/2011 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
Befassung des Rechtsausschusses durch die damalige Präsidentin des Europäischen Parlaments, Nicole FONTAINE
La entonces Presidenta del Parlamento Europeo, Nicole Fontaine, somete el asunto a la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bieten den betroffenen Parteien angemessene Verfahrensgarantien und gelten unbeschadet einer Befassung der Gerichte;
Esta política facilitará a las partes afectadas unas garantías procesales adecuadas y se aplicará sin perjuicio de eventuales acciones judiciales;
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung der Befassung gemäß einem Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 20. November 2008
Modificación de la remisión a raíz de la decisión de la Conferencia de Presidentes de 20 de noviembre de 2008
   Korpustyp: EU DCEP
im Namen der ALDE -Fraktion Betrifft: Befassung mit Schwächen bei der Umsetzung des KMU-Tests
en nombre del Grupo ALDE Asunto: Abordar las deficiencias en la aplicación de la prueba de las PYME
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls sollte der Kontrollmechanismus die Befassung eines Berufungsausschusses einschließen, der auf der geeigneten Ebene zusammentreten sollte.
Cuando proceda, el mecanismo de control debe incluir la remisión a un comité de apelación que debe reunirse al nivel adecuado.
   Korpustyp: EU DCEP
, einschließlich der Befassung eines Gerichts, das sich zu einem späteren Zeitpunkt für nicht zuständig erklärt,
, incluidas acciones interpuestas ante un órgano jurisdiccional que más tarde se declare incompetente,
   Korpustyp: EU DCEP
EMEA-Jahresbericht 2002 EMEA/MB/055/02/de/Endgültig Art der Befassung Datum des CPMP- Gutachtens
Informe General de la EMEA 2002 EMEA/ MB/ 055/ 02/ es/ Final
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(Erneute Befassung – Vereinfachtes Verfahren – Artikel 158 Absatz 1 der Geschäftsordnung) 331.351
(Nueva remisión – Procedimiento simplificado – apartado 1 del artículo 158 del Reglamento) CODE1APP 331.351
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Befassung neuer Kontrollgremien und Berater zur Verwaltung des dritten GFS in Griechenland
Asunto: Contratación de nuevas empresas auditoras y consejeros para la gestión del 3er MCA en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Kenntnisstand des Fragestellers scheint die Befassung des Staatsanwalts indes ergebnislos geblieben zu sein.
Sin embargo, por lo que sabe el autor de la presente, dicha acción no parece haber dado lugar a acción judicial alguna.
   Korpustyp: EU DCEP
Einführung eines dreistufigen Verfahrens unter Befassung des Regelungsausschusses für die Festsetzung europäischer Normen;
Introducción de un procedimiento en tres etapas, con un comité de reglamentación encargado de elaborar las normas europeas;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mitglieder beschließen innerhalb von sechs Monaten nach Befassung des Rates mit dem Kommissionsvorschlag.
Dichos Estados se pronunciarán en un plazo de seis meses a partir de la recepción por el Consejo de la propuesta de la Comisión.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Artikel 29 Absatz 5 der Richtlinie 2007/59/EG betreffend die Befassung der Kommission.
artículo 29, apartado 5, de la Directiva 2007/59/CE, para remitir un asunto a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben es 1999 hinter verschlossenen Türen getan, ohne Befassung von Parlamenten, ohne Avis der Kommission.
Así lo hicieron, en 1999, a puerta cerrada, sin consultar a los Parlamentos, sin pedir consejo a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sich aufdrängende Frage lautet doch, weshalb immerzu diese Befassung mit dem Thema Einwanderung?
La cuestión que se plantea es por qué esta continua preocupación por el tema de los inmigrantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen also eine regelmäßige und kontinuierliche Befassung mit dem Problem zusagen.
Puedo pues prometerle que el Consejo se va a ocupar regular y continuamente del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwaltungskommission bemüht sich binnen sechs Monaten nach ihrer Befassung um eine Annäherung der unterschiedlichen Standpunkte.
La Comisión Administrativa tratará de conciliar las posturas de las instituciones en los seis meses siguientes a la fecha en que haya sido consultada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungskommission bemüht sich nach ihrer Befassung binnen sechs Monaten um eine Annäherung der Standpunkte.
La Comisión Administrativa tratará de conciliar las posturas de las instituciones en los seis meses siguientes a la fecha en que haya sido consultada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befassung mit der HIV/AIDS-Pandemie und ihrer Folgen für die südafrikanische Gesellschaft.
hacer frente a la pandemia de VIH/SIDA y a su incidencia en la sociedad sudafricana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berufungsausschuss nimmt innerhalb von zwei Monaten nach dieser Befassung Stellung.
El comité de apelación emitirá su dictamen en un plazo de dos meses a partir de la fecha de remisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ständige Ausschuss nimmt innerhalb von sechs Monaten nach dieser Befassung Stellung.
El Comité permanente emitirá un dictamen en el plazo de seis meses tras dicha remisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EIOPA trifft ihre Entscheidung innerhalb eines Monats nach der Befassung gemäß Absatz 4.
La AESPJ adoptará su decisión en el plazo de un mes a partir de la remisión contemplada en el apartado 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konferenz der Präsidenten beschließt innerhalb von sechs Wochen nach ihrer Befassung.
Esta última adoptará una decisión dentro de las seis semanas siguientes a dicha remisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat kann mit qualifizierter Mehrheit binnen eines Monats nach seiner Befassung eine andere Entscheidung treffen.
El Consejo, por mayoría cualificada, podrá tomar una decisión diferente dentro de un plazo de un mes consecutivo a la recepción del sometimiento de la decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine klare Verfahrensweise: Befassung des Dienstvorgesetzten; dieser bestätigt schriftlich, ob ein Interessenkonflikt vorliegt oder nicht.
así como un procedimiento claro en caso de que surgiera esta situación (la remisión al superior jerárquico que confirmará por escrito si existe o no conflicto de intereses.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Assoziationsausschuss in der Zusammensetzung „Handel“ erörtert die Angelegenheit innerhalb von drei Monaten nach seiner Befassung.
El Comité de Asociación, en su configuración de Comercio debatirá el asunto en el plazo de tres meses a partir de la fecha en que se le haya presentado el mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungskommission bemüht sich nach ihrer Befassung binnen sechs Monaten um eine Annäherung der Standpunkte.
La Comisión administrativa tratará de conciliar las posturas de las instituciones o autoridades en los seis meses siguientes a la fecha en que haya sido consultada.
   Korpustyp: EU DCEP
Er legt seine Schlussfolgerungen binnen 15 Tagen nach seiner Befassung vor.
Dará a conocer sus conclusiones en el plazo de quince días desde la fecha en que se le haya sometido el litigio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat kann mit qualifizierter Mehrheit innerhalb von dreißig Tagen ab dem Zeitpunkt, zu dem er von einem Mitgliedstaat befasst wurde, oder, im Fall der Befassung durch mehrere Mitgliedstaaten, ab dem Zeitpunkt der ersten Befassung einen anderslautenden Beschluss fassen.
El Consejo podrá adoptar una decisión diferente por mayoría cualificada y en un plazo de treinta días a partir de la fecha en que el Estado miembro le haya presentado su solicitud, o en caso de que la hayan presentado varios Estados miembros, a partir de la fecha de la primera presentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat kann mit qualifizierter Mehrheit innerhalb von 30 Tagen ab dem Zeitpunkt, zu dem er von einem Mitgliedstaat befasst wurde, oder, im Fall der Befassung durch mehrere Mitgliedstaaten, ab dem Zeitpunkt der ersten Befassung einen anders lautenden Beschluss fassen.
El Consejo podrá adoptar una decisión diferente por mayoría cualificada y en un plazo de 30 días a partir de la fecha en que se le haya sometido el asunto o, en caso de que hubieren sido varios los Estados miembros que lo hubieran sometido, a partir de la fecha de la primera presentación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat kann mit qualifizierter Mehrheit innerhalb von dreißig Tagen ab dem Zeitpunkt, zu dem er von einem Mitgliedstaat befasst wurde, oder, im Fall der Befassung durch mehrere Mitgliedstaaten, ab dem Zeitpunkt der ersten Befassung einen abweichenden Beschluss fassen.
El Consejo podrá adoptar una decisión distinta por mayoría cualificada y en un plazo de treinta días a partir de la fecha en que el Estado miembro le haya presentado su solicitud o, en el caso de que la hayan presentado varios Estados miembros, a partir de la fecha de la primera presentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren zur Befassung der Regulierungsstellen sollte mit den Bestimmungen der Richtlinie 2001/14/EG vereinbar gemacht werden.
El procedimiento para la remisión de asuntos a los organismos reguladores debería ser compatible con las disposiciones vigentes en la Directiva 2001/14/CE.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Befassung des Rates mit der Übertragung besonderer Aufgaben an die EZB im Zusammenhang mit der Aufsicht über Kreditinstitute
Asunto: Presentación de solicitud al Consejo para que confiera al BCE una misión específica sobre las políticas de supervisión prudencial de las entidades de crédito
   Korpustyp: EU DCEP
Die Befassung mit KMU setzt voraus, dass man sich darauf einigt, was unter kleinen und mittleren Unternehmen zu verstehen ist.
Para tratar el tema de las PYME es preciso acordar el modo de definir qué son.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat kann innerhalb von drei Monaten ab seiner Befassung mit qualifizierter Mehrheit über den Vorschlag befinden.
El Consejo se pronunciará por mayoría cualificada sobre la propuesta, en el plazo de tres meses a partir de la fecha en que le sea sometida.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Konferenz der Präsidenten fasst ihren Beschluss innerhalb einer Frist von höchstens sechs Wochen nach ihrer Befassung.
La Conferencia de Presidentes adoptará una decisión en un plazo máximo de seis semanas tras la recepción.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur durch eine integrierte Befassung mit beiden Fragen wird die Kommission beweisen, dass beide gleichermaßen wichtig sind.
Sólo si las trata de un modo integrado, la Comisión demuestra que atribuye la misma importancia a ambas cuestiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit sind die formellen Voraussetzungen für die Befassung des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt gemäß der Geschäftsordnung gegeben.
Se cumplen por tanto los requisitos formales de una remisión a la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior previstos por el Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Befassung mit den Gesundheitsaspekten umfassenderer ökologischer Determinanten, namentlich Innenraumluftqualität und Exposition gegenüber toxischen Chemikalien, und sozioökonomischer Determinanten.
Abordar los efectos para la salud de factores determinantes medioambientales de más amplio alcance, en particular la calidad del aire interior y la exposición a sustancias químicas tóxicas, y de determinantes socioeconómicos.
   Korpustyp: EU DCEP
für beschwert halten, gegebenenfalls nach Befassung anderer zuständiger Stellen ihre Ansprüche auf dem Gerichtsweg geltend machen können, selbst wenn
pueda hacer valer sus derechos por vía jurisdiccional, tras haber recurrido a otras autoridades competentes, incluso
   Korpustyp: EU DCEP
a) legt sie ihre Entscheidung innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten ab dem Tag nach der Befassung vor;
a) presentará su decisión al respecto en un plazo máximo de seis meses a partir de la fecha de remisión;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung gilt ohne Vorgriff auf die Befassung der zuständigen Gerichte durch einen Fluggast, der weiter gehende Entschädigungsansprüche durchsetzen möchte.
El presente Reglamento se aplicará sin perjuicio de las acciones que pueda emprender posteriormente el pasajero ante los órganos jurisdiccionales competentes con el fin de obtener una compensación suplementaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die geltende Verordnung über die Nichtbeförderung von 1991 schließt Freiwillige von der nachträglichen Befassung eines Gerichts wegen weiterer Ausgleichsleistungen aus.
El Reglamento vigente de 1991 relativo a la denegación de embarque excluye a los voluntarios de todo posible recurso a los tribunales con el fin de obtener una compensación ulterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frage wird der Konferenz der Präsidenten unterbreitet, welche innerhalb von sechs Wochen nach ihrer Befassung einen endgültigen Beschluss fasst.
El asunto se remitirá a la Conferencia de Presidentes para decisión final, que se adoptará en el plazo de seis semanas a partir de la fecha de remisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 68 (Wortlaut und Streichung der Befassung des Dienstvorgesetzten mit zweifelhaft erscheinenden Fällen eine Verzichts auf Einziehung)
Artículo 68 (formulación y supresión de la referencia a la remisión a la autoridad jerárquica de los casos dudosos de renuncia a la deuda)
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Befassung des parlamentarischen Petitionsausschusses und des Europäischen Bürgerbeauftragten für Unionsbürger ein wichtiger außergerichtlicher Rechtsbehelf ist,
Considerando que el recurso a la Comisión de Peticiones del Parlamento y al Defensor del Pueblo Europeo es una importante vía de recurso no judicial de que disponen los ciudadanos de la Unión,
   Korpustyp: EU DCEP
3.5 Schiedsverfahren und gemeinschaftliche Befassungen 2001 und 2002 ist jeweils ein Schiedsverfahren/eine gemeinschaftliche Befassung zu erwarten.
3.5 Arbitraje y remisiones comunitarias Se espera un arbitraje/ remisión comunitaria en 2001 y otro en 2002.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Grund für die Befassung war der Nachweis der Bioverfügbarkeit/Bioäquivalenz von Equimectin im Vergleich zu Eqvalan.
El motivo de la remisión fue la demostración de la biodisponibilidad/ bioequivalencia de Equimectin en comparación con Eqvalan.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Gründe für die Befassung waren Bedenken bezüglich unzureichender zum Nachweis der Wirksamkeit des Arzneimittels vorgelegter klinischer Daten.
Los motivos para el arbitraje fueron las dudas respecto a la insuficiencia de los datos clínicos presentados para determinar la eficacia del producto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine derart intensive Befassung mit einem Thema hat es im Europäischen Parlament noch zu keiner anderen Frage gegeben.
Barroso también instó a España, Italia, Letonia y Polonia a que sigan el ejemplo francés y ratifiquen el protocolo.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat und die Kommission auf, bei der Befassung mit der Lage einzelner Länder einen regionalen Ansatz zu verfolgen;
Pide al Consejo y a la Comisión que adopten un enfoque regional al afrontar la situación de países concretos;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine derart intensive Befassung mit einem Thema hat es im Europäischen Parlament noch zu keiner anderen Frage gegeben.
El Parlamento Europeo exige un plan de acción que mejore la gestión de la capacidad aeroportuaria
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet des Absatzes 3 gibt der Berufungsausschuss seine Stellungnahme innerhalb von zwei Monaten nach dem Zeitpunkt der Befassung ab.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3, el comité de apelación emitirá su dictamen en un plazo de dos meses a partir de la fecha de la remisión.
   Korpustyp: EU DCEP
, in der es die Befassung des Rechnungshofs und der UCLAF in dieser Frage forderte im Hinblick auf:
en la que el Parlamento pide que la cuestión se someta al Tribunal de Cuentas y a la UCLAF con dos objetivos:
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei weitere Schwerpunkte der Präsidentschaft sind die Befassung mit dem Biomasse-Aktionsplan und dem angekündigten Aktionsplan über Energieeffizienz.
Dos áreas más en las que se centrará la Presidencia son el Plan de acción sobre la biomasa y la propuesta de Plan de acción sobre eficiencia energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Möglichkeit der Befassung der Gruppe, das möchte ich hier betonen, ist eine bisher nicht dagewesene Neuerung.
Deseo subrayar que esta nueva posibilidad de someter asuntos constituye una innovación sin precedentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals erfolgte die Befassung des Parlaments sehr kurzfristig. Eine wirkliche Beteiligung des Parlaments an der Ausarbeitung der Verordnung war unmöglich.
Sin embargo, la propuesta llegó al Parlamento con un plazo muy reducido y este no pudo tener una participación significativa en el Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Herr Berichterstatter Graefe zu Baringdorf, ich möchte Ihnen zunächst herzlich für die eingehende Befassung mit diesem Vorschlag danken.
Señor Presidente, señor Graefe zu Baringdorf, quisiera felicitarles por el profundo tratamiento que han dado esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte eine weitere Befassung mit der Frage notwendig werden, werden wir uns auch in Zukunft damit auseinander setzen.
Más adelante, en caso de que fuese necesario debatir con mayor detenimiento la cuestión, se acordaría una fecha posterior para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Dieses Haus hat – das wurde schon gesagt – eine lange Tradition der Befassung mit diesem Thema.
– Señor Presidente, como ya se ha dicho, esta Cámara tiene una larga tradición de preocupación sobre esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass sich das Parlament nach Befassung des Haushaltskontrollausschusses sehr wohl mit diesen Problemen beschäftigen wird.
Sabe usted que muy probablemente el Parlamento aborde estos problemas una vez hayan sido presentados a la Comisión de Control Presupuestario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik braucht eine innovative Sicht zur Befassung mit gesundheitlicher Ungleichheit, insbesondere für die Menschen der niedrigeren sozioökonomischen Bevölkerungsgruppen.
Se precisa una política innovadora para abordar las desigualdades en salud, especialmente en el caso de las personas pertenecientes a grupos socioeconómicos bajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte