linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Befehlsgewalt autoridad 24
. . . . . .

Verwendungsbeispiele

Befehlsgewalt autoridad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Unternehmen muss sicherstellen, dass der Plan zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff eine deutliche Aussage enthält, welche die Befehlsgewalt des Kapitäns betont.
La compañía se asegurará de que el plan de protección del buque contiene una declaración en la que se destaca claramente la autoridad del capitán.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, ich denke, Corporal Hicks hat hier die Befehlsgewalt.
Bueno, yo creo que el cabo Hicks tiene autoridad aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufgabe dieser Teams wird also in Patrouillen an den Außengrenzen der Europäischen Union unter der Befehlsgewalt der nationalen Grenzschutzoffiziere des Einsatzmitgliedstaates bestehen.
Así pues, los equipos tendrán la misión de patrullar las inmediaciones de las fronteras exteriores de la Unión Europea bajo la autoridad de los guardias de fronteras nacionales del Estado miembro de acogida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten auch ohne die Araber Krieg führen. Und ich soll Ihnen Befehlsgewalt über sie alle geben?
Tendríamos nuestra guerra sin Los árabes, y ¿quiere que le dé autoridad absoluta sobre todos ellos?
   Korpustyp: Untertitel
Das georgische Personal, das zu einer zivilen Krisenbewältigungsoperation der EU beiträgt, untersteht weiterhin der Gesamtverantwortung oder, im Falle des militärischen Personals, der uneingeschränkten Befehlsgewalt Georgiens.
Todo el personal georgiano adscrito a una operación civil de gestión de crisis de la UE permanecerá sometido a la autoridad general o, en caso de personal militar, enteramente a las órdenes de la autoridad de Georgia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, ich denke, Corporal Hicks hat hier die Befehlsgewalt.
Bueno, creo que el cabo Hicks tiene autoridad aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen muss im Plan zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff klarstellen, dass der Kapitän die höchste Befehlsgewalt und Zuständigkeit dafür hat, Entscheidungen hinsichtlich der nautischen Schiffssicherheit und der Gefahrenabwehr auf dem Schiff zu treffen und bei Bedarf die Unterstützung des Unternehmens oder jeder beliebigen Vertragsregierung anzufordern.
La compañía establecerá en el plan de protección del buque que el capitán ostenta la máxima autoridad y la responsabilidad de adoptar decisiones en relación con la seguridad y la protección del buque y de pedir ayuda a la compañía o a un Gobierno Contratante, según sea necesario.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben niemanden mit Befehlsgewalt, aber ich bin der Vorsitzende des Ältestenrates.
No tenemos a nadie de autoridad. Pero yo soy el director del Concejo de Ancianos.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU-Unterstützungsaktion für AMIS/AMISOM sollte beendigt werden, sobald die Befehlsgewalt auf die UNAMID übertragen wird; sodann werden die erforderlichen Maßnahmen zur Auflösung der EU-Unterstützungsaktion ergriffen —
La acción de apoyo de la UE a AMIS/AMISOM debe concluir cuando se haya transferido la autoridad a la UNAMID y se hayan adoptado las medidas necesarias para la liquidación de la acción de apoyo de la UE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte mit jemandem reden, der Befehlsgewalt hat.
Me gustaría hablar con alguien de autoridad.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dienstliche Befehlsgewalt .
Übertragung der Befehlsgewalt . .

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "Befehlsgewalt"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er hat keine Befehlsgewalt mehr.
Ya no está al mando.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sergeant hat die Befehlsgewalt.
El sargento está al mando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die absolute Befehlsgewalt.
Tengo el poder absoluto del ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier unterliegt nicht Ihrer Befehlsgewalt, Sabian.
No está a cargo, Sabian.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch immer die Befehlsgewalt, Major.
No he sido relevado de este mando, mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die echten Kader haben Befehlsgewalt.
Sólo los líderes reales tienen poder.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Gegenzug würde Euch Befehlsgewalt angeboten.
Y a cambio se te ofrecerá un comando.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hat Mason nicht höhere Befehlsgewalt?
¿No ha venido Mason a sustituir a Jack?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ihm nicht die Befehlsgewalt überlassen.
No irá a dejarle al mando de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen Befehlsgewalt als colonel.
Te estoy dando tu nombramiento de Coronel.
   Korpustyp: Untertitel
Dort wurde es unter Demonstration der absoluten Befehlsgewalt geparkt.
Ahí, mostrando un absoluto mando en plaza, lo aparcaron.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange Markus Befehlsgewalt in der Garde hat, herrscht Unfähigkeit.
Mientras Marcus permanece en la guardia, hay incompetencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir die Befehlsgewalt über die 7. entzogen.
Relevado del mando del 7º ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich denke, Corporal Hicks hat hier die Befehlsgewalt.
Según lo entiendo yo, el cabo Hicks está al mando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass mir meine Mission Befehlsgewalt gibt.
Sabe que la misión me da capacidad de mando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Befehlsgewalt und den höheren Dienstgrad.
Yo tengo el mando táctico, a pesar de tu rango.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Befehlsgewalt in der Kompanie.
Se trata del mando de esta compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Und immer noch im Dienst, hat er Befehlsgewalt über Truppen.
Y todavía está al mando de tropas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wissen, wer hier die Befehlsgewalt hat.
Necesito saber quién tiene jurisdicción en este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Befehlsgewalt und den höheren Dienstgrad.
Tengo el mando táctico, que sustituye a tu rango.
   Korpustyp: Untertitel
Solange der Präsident im Koma liegt, hat Daniels die Befehlsgewalt.
El tiempo que esté el Presidente en coma, Daniels es el jefe en mandato.
   Korpustyp: Untertitel
Unter seiner formellen Befehlsgewalt sind Einsatzkräfte brutal gegen friedliche Demonstranten vorgegangen und haben Massenverhaftungen vorgenommen.
Fuerzas inscritas en su cadena oficial de mando ejercieron una brutal represión contra manifestantes pacíficos y efectuaron detenciones masivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch deshalb weil ein alter Freund von uns die Befehlsgewalt über den Zug hat.
También, porque un viejo amigo nuestro está al mando de ese tren.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Befehlsgewalt liegt bei mir, vorbereiten für Code Red auf mein Kommando.
Todas las fuerzas bajo mi control, prepárense para el Código Rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erreiche nur etwas, wenn ich die Befehlsgewalt über die gesamte Polizei in den Bundesländern erhalte.
Sólo voy a poder lograr algo si me otorgan la juridiscción sobre todos los policías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe die Befehlsgewalt über meine Legionen a…und ziehe mich ins Privatleben zurück.
Abandono el comando de mis legione…y me retiro a vivir en privado.
   Korpustyp: Untertitel
Du stimmst zu, unter Cossinius und Furius zu dienen, ohne richtige Befehlsgewalt?
¿Estás de acuerdo en servir debajo de Cossinius y Furiu…-…usente de verdadero mando?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine längst verdiente Ehre, dass ihm nun Befehlsgewalt zusteht.
Es un honor largamente merecido que se le den un comando.
   Korpustyp: Untertitel
Die alleinige Befehlsgewalt und Führung, um Spartacus seinem verdienten Ende zuzuführen, gehört nun Euch.
Ahora tienes el cargo exclusivo para darle el merecido final a Spartacus.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Gegenzug würde Euch Befehlsgewalt angeboten. Natürlich unter Cossinius und Furius.
Y a cambio se te ofrecerá un puesto bajo Cossinius y Furius, por supuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Befehlsgewalt liegt bei mir, vorbereiten für Code Red auf mein Kommando.
Todas las fuerzas bajo mi control prepárense para Código Rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erlag ihr erneut, dieser überwältigenden Befehlsgewalt-- ohne Worte, beharrlich-- und ich musste ihr folgen.
Me abrumó otra ve…esa orden irresistibl…muda, insistent…y tuve que obedecer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sternenflotte hat mir die Befehlsgewalt übergeben und ich werde diese Macht ausüben.
La Flota Estelar me ha entregado el mando del equipo de salida, y pienso emplearlo como crea adecuado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe die Befehlsgewalt über meine Legionen a…und ziehe mich ins Privatleben zurück.
Cedo el mando de mis legione…y me retiro a la vida privada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Soldaten bleiben zu Ihrer Sicherheit hie…unter der Befehlsgewalt des Senats.
Los soldados se quedarán para protegero…a las órdenes del senado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Soldaten bleiben zu Ihrem Schutz hier, unter der Befehlsgewalt des Senats.
Los soldados se quedarán para protegerlo…...bajo el mando del senado.
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Befehlsgewalt und daher in Verbindung mit der gelisteten Person Nikolay KOZITSYN.
Bajo el mando de Nikolay KOZITSYN, persona incluida en las listas, y por consiguiente asociado a una persona incluida en las listas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Befehlsgewalt und daher in Verbindung mit der gelisteten Person Arseny PAVLOV.
Bajo el mando de Arseny PAVLOV, persona incluida en las listas, y por consiguiente asociado a una persona incluida en las listas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Befehlsgewalt und daher in Verbindung mit der gelisteten Person Mikhail TOLSTYKH alias Givi.
Bajo el mando de Mikhail TOLSTYKH alias Givi, persona incluida en las listas, y por consiguiente asociado a una persona incluida en las listas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Befehlsgewalt und daher in Verbindung mit der gelisteten Person Oleksiy MOZGOVY.
Bajo el mando de Oleksiy MOZGOVY, persona incluida en las listas, y por consiguiente asociado a una persona incluida en las listas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich schlage vo…die Befehlsgewalt über die Garnison während seiner Abwesenhei…CajusJulius Cäsar zu übertragen.
…como comandante del Cuartel durante su ausenci…propongo a Cayo Julio César.
   Korpustyp: Untertitel
Die Soldaten bleiben zu Ihrer Sicherheit hie…unter der Befehlsgewalt des Senats.
Los soldados se quedarán, acatando las órdenes del senado.
   Korpustyp: Untertitel
Er übt die Befehlsgewalt für Operationen von Al-Shabaab in ganz Somalia aus.
Todas las operaciones de Al-Shabaab en Somalia se realizan bajo su mando.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch deshalb weil ein alter Freund von uns die Befehlsgewalt über den Zug hat.
Además tenemos a un viejo amigo al mando del tren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten nie genug Beweise gegen ihn, aber er hat seinen Job und seine Befehlsgewalt verloren.
Nunca tuvimos suficientes pruebas para procesarlo…pero perdió su trabajo, su mando.
   Korpustyp: Untertitel
An Ihrer Stelle würde ich nicht hausieren gehen mit Ihrer Ansicht bezüglich der neuen Befehlsgewalt.
Le aconsejo que tenga mucho cuidado con lo que dice de esta nueva disposición estratégica.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einzige Befehlsgewalt und die Koordinierung sind wesentlich, dank der Gewährleistung unserer Kommunikationsmittel.
El mando único y la coordinación son esenciales, gracias a la garantía de nuestros medios de comunicación.
Sachgebiete: astrologie schule militaer    Korpustyp: Webseite
Die Aufrechterhaltung der Ordnung sollte durch Polizeikräfte geschehen, die von der obengenannten Lokalverwaltung rekrutiert und unter deren Befehlsgewalt gestellt werden.
También se preveía que el mantenimiento del orden estaría en manos de fuerzas policiales compuestas por miembros de la población autóctona e instauradas por la administración autónoma local tal como se define más arriba, bajo las órdenes de ésta.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Dienststelle oder Person hat letztlich die Befehlsgewalt über die Europäische Gendarmerietruppe, wenn diese in einem Mitgliedstaat zum Einsatz kommt?
En el caso de que la Fuerza de Gendarmería Europea se despliegue en un Estado miembro, ¿qué agencia o persona está en última instancia al cargo de sus operaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Schiff, auf das der Herr Abgeordnete Bezug nimmt, stand nicht unter der Befehlsgewalt der Operation ATALANTA.
El buque al que Su Señoría hace mención no se encontraba bajo el mando de la Operación Atalanta.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgt man dieser Logik, so müssten Staatsdiener für unter ihrer Befehlsgewalt begangene terroristische Handlungen zur Verantwortung gezogen werden.
Con la misma lógica, los funcionarios de un Estado deben cargar con la responsabilidad por actos de terrorismo llevados a cabo bajo su administración.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es untersteht der direkten Befehlsgewalt des Verteidigungsministeriums und ist vor allem für die Beschaffung militärisch wichtiger Informationen zuständig.
Es dirigido directamente por el Ministerio de Defensa y se encarga principalmente de recoger inteligencia militar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polizeirat/Polizeioberrat, Einsatzleiter mit Stützpunkt in Southerton, Befehlsgewalt über Süd-Harare, an den Gewaltakten vom März 2007 beteiligt
Director Adjunto/Superintendente Jefe de la Policía, basado en Southerton, oficial encargado del sector Sur de Harare, que perpetró actos de violencia en marzo de 2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich schlage vo…die Befehlsgewalt über die Garnison während seiner Abwesenhei…Cajus Julius Cäsar zu übertragen.
…como comandante de la guarnición durante su ausenci…propongo a Cayo Julio César.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass mein Sohn so einem Schicksal erliegt, weil er nicht bereit für die Befehlsgewalt war.
No querría que mi hijo cayera en dicho destin…por no estar preparado para el mando.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich schlage vo…die Befehlsgewalt über die Garnison während seiner Abwesenhei…Cajus Julius Cäsar zu übertragen.
…para hacerse cargo de la guarnición durante su ausenci…propongo a Cayo Julio César.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zugehörigkeit zu dieser Gruppe der Drei hat keine Befehlsgewalt, sehr wohl jedoch eine Führungsverantwortung zur Folge.
La membresía en este grupo de tres implica no el poder de mandar sino la responsabilidad de guiar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Des Weiteren kündige ich mit Stolz an, dass ich entschieden habe, die Befehlsgewalt über die Familie meinem einzigen Sohn zu übertragen.
También quiero decirles que he decidido ceder el liderazgo de la familia a mi único hijo, del cual estoy muy orgulloso:
   Korpustyp: Untertitel
zuständigen Grenzschutzbeamten des Einsatzmitgliedstaats, insbesondere jener Grenzschutzbeamten, die während der Dauer des Einsatzes die Befehlsgewalt über die Teams innehaben, sowie die Stellung der Teams in der Befehlskette;
, en particular de los agentes que estén al mando de los equipos durante el período de despliegue, así como el lugar que ocupan los equipos en la cadena de mando;
   Korpustyp: EU DCEP
Rücksichtslos und ohne Skrupel. Alles, was er tut, geht über jedes annehmbare menschliche Verhalten weit hinaus. Und immer noch im Dienst, hat er Befehlsgewalt über Truppen.
Está allá afuera operando sin ninguna restricció…...sobrepasando los límite…...de cualquier conducta humana aceptabl…...y sigue en el campo mandando tropas.
   Korpustyp: Untertitel
Es überrascht nicht, dass Kuba als Gesellschaft unter marxistischer Befehlsgewalt eine Bastion der Unterdrückung ist, in der Opposition im Keim erstickt und Freiheit verwehrt werden.
Siendo como es una sociedad construida sobre el imperativo de la dominación marxista, no sorprende que Cuba sea un bastión de la represión, donde se aplasta a la oposición y se niega la libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So lange, bis ich sicher sein kann, dass es keine Regentschaft gibt. Und es mir möglich ist, die königliche Befehlsgewalt - - direkt an diese junge Dame -
Lo suficient…...para desterrar cualquier idea de una Regenci…...y para que pueda pasarle el mando Rea…...directamente a esta joven dama.
   Korpustyp: Untertitel
Den Aufständischen fehlt es an einer schlüssigen politischen Tagesordnung und Befehlsgewalt; zudem werden sie von einfachen Kolumbianern - wenn überhaupt - nur wenig unterstützt.
Los rebeldes no tienen ningúna agenda política coherente y tienen poco apoyo, si acaso, entre los colombianos comunes y corrientes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere Fertigkeiten des Paragon, vor allem jene, die Verbündete schützen oder Eure taktische Position auf dem Schlachtfeld verbessern, werden durch höhere Befehlsgewalt effektiver.
Muchas habilidades de Paragón, sobre todo las que protegen a los aliados o mejoran la posición táctica en batalla, serán más efectivas con un nivel superior de mando. Motivación
Sachgebiete: philosophie militaer media    Korpustyp: Webseite
Einige Fertigkeiten des Paragon, vor allem jene, die Verbündete schützen oder Eure taktische Position auf dem Schlachtfeld verbessern, werden durch höhere Befehlsgewalt effektiver.
Muchas habilidades de Paragón, sobre todo las que protegen a los aliados o mejoran la posición táctica en batalla, serán más efectivas con un nivel superior de mando.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Etwas mehr als ein Jahr später wurde Saleh von Präsident Hadi entlassen, behielt jedoch, selbst nachdem ihm die Befehlsgewalt entzogen wurde, erheblichen Einfluss innerhalb des jemenitischen Militärs.
Después de poco más de un año, Saleh fue destituido por el Presidente Hadi pero mantuvo una influencia significativa en el Yemen, incluso después de haber sido depuesto.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tavarok Pathaleon der Kalkulator beschwor unter der Befehlsgewalt von Kael'thas Sonnenwanderer einen mächtigen Koloss, um die arkanen Energien zu sammeln, die aus der Managruft hervorströmen.
Tavarok Por orden de Kael'thas Caminante del Sol, Pathaleon el Calculador invocó a un poderoso coloso para recolectar las energías arcanas que fluyen bajo las Tumbas de Maná.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Für diesen Reformprozess wäre es not­wendig, dass die Befehlsgewalt über die Streitkräfte Personen übertragen wird, die nicht an dem Putschversuch vom 1. April beteiligt waren und die das Reformprogramm der Regierung ent­schlossen unterstützen würden.
Este proceso requiere el nombramiento al mando de las Fuerzas Armadas de personas que no hayan participado en el motín del pasado 1 de abril y que presten un apoyo firme al programa de reforma del Gobierno.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Journalist José Couso war am 8. April 2003 bei einem Angriff der US-Armee auf drei nicht unter die Befehlsgewalt der Vereinigten Staaten fallenden Niederlassungen internationaler Presseorgane in Bagdad getötet worden.
El periodista José Couso fue asesinado el 8 de abril de 2003, en un ataque del Ejército de los Estados Unidos a tres sedes de la prensa internacional en Bagdad que no estaban bajo las órdenes del Pentágono.
   Korpustyp: EU DCEP
Anstatt die Befehlsgewalt über einen Großteil des nördlichen Sri Lankas auszuüben, sind sie nun auf eine schrumpfende Enklave begrenzt und auf unsinnige militärische Stunts reduziert, wie den jüngsten Bombenangriff mit Leichtflugzeugen auf das Gebäude der Steuerverwaltung in der Hauptstadt Colombo.
En lugar de dominar gran parte del norte de Sri Lanka, ahora están confinados en un reducto que va mermando y reducidos a absurdas acciones militares efectistas, como, por ejemplo, el reciente bombardeo mediante un avión ligero del edificio de la Agencia Tributaria de la capital, Colombo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Name und Dienstgrad der für die Zusammenarbeit mit den Teams zuständigen Grenzschutzbeamten des Einsatzmitgliedstaats, insbesondere jener Grenzschutzbeamten, die während der Dauer des Einsatzes die Befehlsgewalt über die Teams innehaben, sowie die Stellung der Teams in der Befehlskette;
el nombre y rango de los agentes de la guardia de fronteras del Estado miembro de acogida responsables de la cooperación con los equipos, en particular el de los agentes que estén al mando de los equipos durante el período de despliegue, así como el lugar que ocupan los equipos en la cadena de mando;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Organisation untersteht unmittelbar der Befehlsgewalt von KIM Jong-Il. Es kontrolliert mehrere Handelsunternehmen, von denen einige aktiv an illegalen Tätigkeiten beteiligt sind, darunter das Daesong General Bureau, das zur Daesong Group, dem größten Unternehmen des Landes, gehört.
La entidad está, aparentemente, directamente bajo el mando de Kim Jong-il; controla varias empresas comerciales, algunas de las cuales participan en actividades ilícitas, entre ellas, Daesong General Bureau, parte del Daesong Group, el mayor grupo de empresas del país.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Resolution 1769 des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen vom 31. Juli 2007 ist vorgesehen, dass die Übertragung der Befehlsgewalt von der AMIS auf die UNAMID spätestens am 31. Dezember 2007 erfolgen sollte.
La Resolución 1769 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, de 31 de julio de 2007, dispone que el traspaso de poderes de la Misión de la Unión Africana en Sudán (AMIS) a la UNAMID debe producirse a más tardar el 31 de diciembre de 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Berichten der Expertengruppe des DRK-Sanktionsausschusses des VN-Sicherheitsrates gibt es Augenzeugen dafür, dass sich Oberstleutnant Innocent Zimurinda am 29. August 2009 geweigert hat, drei Kinder aus seiner Befehlsgewalt in Kalehe zu entlassen.
El Grupo de expertos del Comité de Sanciones RDC del CSNU comunicó que testigos oculares vieron al Tte Coronel Innocent Zimurinda rechazar liberar a tres niños que retenía en Kalehe el 29 de agosto de 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Berichten der Expertengruppe des DRK-Sanktionsausschusses des VN-Sicherheitsrates gibt es Augenzeugen dafür, dass sich Oberstleutnant Innocent Zimurinda am 29. August 2009 geweigert hat, drei Kinder aus seiner Befehlsgewalt in Kalehe zu entlassen.
El Grupo de Expertos del Comité de Sanciones del Consejo de Seguridad relativo al RDC informó de que había testigos directos de que, el 29 de agosto de 2009, el teniente coronel Innocent Zimurinda se había negado a liberar a tres niños que se encontraba bajo su mando en Kalehe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darum, ihr Männer von Harfleur, habt Mitleid mit der Stadt und ihren Bewohnern. Denn noch stehen meine Soldaten unter meiner Befehlsgewalt. Noch weht der kühle, sanfte Wind der Gnade!
¡Por tanto, hombres de Harfleur, tened piedad de vuestra ciudad y su gente mientras mis soldados estén a mis órdenes, mientras el viento fresco y moderado de la clemencia aleje las sucias nubes de la matanza encarnizada, el saqueo y la villanía!
   Korpustyp: Untertitel
Unschuldige Menschen zu töten, um Chemie-Ali - einem besonders niederträchtigen Mitglied von Saddams Militärelite, der zum Zeitpunkt des Luftangriffs jedoch keine Befehlsgewalt mehr über die Militärstreitkräfte hatte - eine Art harte Gerechtigkeit widerfahren zu lassen, ist falsch.
Es erróneo matar personas inocentes para hacer una especie de justicia en términos generales con Ali el químico, un miembro particularmente repugnante de la elite del ejército de Saddam, pero que al momento de la ofensiva ya no estaba al mando de fuerzas militares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Präsident Musharraf seine Zusage von 1999, dass „die Streitkräfte nicht die Absicht haben, die Befehlsgewalt länger auszuüben, als dies unbedingt erforderlich ist, um einer wirklichen Demokratie in Pakistan zum Durchbruch zu verhelfen“ nicht eingelöst hat,
Considerando que el Presidente Musharraf no ha cumplido su compromiso de 1999, cuando indicó que las fuerzas armadas no tenían intención de permanecer en el poder durante más tiempo del absolutamente necesario para que la auténtica democracia floreciera en Pakistán,
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem übernahm es die operative Befehlsgewalt und Kontrolle über zwei Militärdivisionen, was zeigt, dass die irakische Armee besser in der Lage ist, bei der Gewährleistung der Sicherheit für das irakische Volk die Führung zu übernehmen.
Además, el Gobierno del Iraq trabaja sin descanso para establecer el marco administrativo y logístico necesario para que las fuerzas de seguridad iraquíes sean autosuficientes.
   Korpustyp: UN
Nach Berichten der Expertengruppe des DRK-Sanktionsausschusses des VN-Sicherheitsrates gibt es Augenzeugen dafür, dass sich Lt Col Innocent Zimurinda am 29. August 2009 geweigert hat, drei Kinder aus seiner Befehlsgewalt in Kalehe zu entlassen.
El Grupo de expertos del Comité de Sanciones RDC del CSNU comunicó que testigos de primera mano vieron al Tte Coronel Innocent Zimurinda rechazar liberar a tres niños que retenía en Kalehe el 29 de agosto de 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Alarmzustand im gesamten widerständigen Gebiet bedeutete außerdem eine Neuorganisierung der militärischen Befehlsgewalt und der zivilen Unterstützungsbasen sowie die Einquartierung der zapatistischen Aufständigen, die soziale Arbeit in den Gemeinden verrichten.
El estado de alerta en todo el territorio rebelde significó además de la reagrupación de los mandos militares y bases de apoyo, el acuartelamiento de los insurgentes zapatistas que realizaban labor social en las comunidades, así como la salida de la sociedad civil nacional e internacional presente en esos momentos en los municipios autónomos.
Sachgebiete: informationstechnologie militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
unter Hinweis darauf, dass Präsident Muscharraf seine Erklärung aus dem Jahr 1999 nicht eingehalten hat, wonach die Streitkräfte nicht die Absicht hätten, die Befehlsgewalt länger auszuüben, als unbedingt erforderlich ist, um einer ernst gemeinten Demokratie in Pakistan zum Durchbruch zu verhelfen,
Recordando que el Presidente Musharraf no ha cumplido el compromiso asumido en 1999 de que las fuerzas armadas no tenían intención de mantenerse en el poder más tiempo del absolutamente necesario para abrir la vía al florecimiento de una verdadera democracia en Pakistán,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Hauptdefizite der Fähigkeiten, auf die auf der Konferenz über die Verbesserung der Fähigkeiten vom 19. und 20. November 2001 hingewiesen wurde, strategische Mängel in den Bereichen Luftverkehrssysteme, C3-I Systeme der Befehlsgewalt, Kontrolle, Kommunikation und Nachrichtendienst sowie taktische Mängel in anderen Bereichen umfassen,
Señalando que las principales insuficiencias de capacidad puestas de relieve en la Conferencia sobre mejora de la capacidad de 19 de noviembre de 2001 incluyen carencias estratégicas en sistemas de transporte aéreo y en el ámbito de sistemas mando, control, comunicación e inteligencia, así como carencias tácticas en otros ámbitos,
   Korpustyp: EU DCEP
hält die Koordinierung der militärischen und zivilen Aspekte in diesem Bereich für unbedingt erforderlich und ist der Auffassung, dass diese Aufgabe entsprechenden Sondergesandten übertragen werden sollte, die unter der Verantwortung des Europäischen Vertreters für Außenbeziehungen tätig werden, wobei die Integrität der militärischen Befehlsgewalt zu wahren ist;
Considera vital la coordinación sobre el terreno de los aspectos militares y civiles, que se podría confiar a representantes especiales que actuasen bajo la responsabilidad del Representante exterior europeo, dentro del respeto de la integridad del mando militar;
   Korpustyp: EU DCEP
Man hat ihn zunächst verleumdet, hat ihn mit einem ungerechten Urteil verfolgt, das von einer der Befehlsgewalt der FPÖ unterstehenden Justiz verhängt wurde, denn der derzeitige Justizminister der FPÖ war der Anwalt von Jörg Haider, als dieser Herrn Pelinka wegen übler Nachrede verklagte.
Se empezó por desacreditarlo, se le persiguió a través de una sentencia inicua, pronunciada por una justicia a las órdenes del FPÖ, puesto que el actual ministro de Justicia del FPÖ era el abogado de Jörg Haider cuando éste presentó una demanda judicial contra el Sr. Pelinka por difamación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Der Grund für die Forderung, dass "das Amt des Hohen Vertreters für gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik mit dem Aufgabenbereich auswärtige Beziehungen bei der Kommission zusammengelegt und einem Vizepräsidenten der Kommission übertragen werden sollten ", ist die Schwierigkeit, langfristig die zweifache Befehlsgewalt für die Politik im zweiten Pfeiler aufrechtzuerhalten.
(SV) El motivo de que "las funciones del Alto Representante de la PESC y del miembro de la Comisión responsable de las relaciones exteriores deben unificarse en un mismo cargo bajo la tutela de un vicepresidente de la Comisión" es que a largo plazo será difícil mantener el doble comando político en el segundo pilar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Aussagen der Expertengruppe des DRK-Sanktionsausschusses des VN-Sicherheitsrates ist Lt Col Zimurinda unmittelbar und befehlshaberisch dafür verantwortlich, dass Kinder rekrutiert und in Truppen unter seinem Kommando festgehalten werden, wobei er sich am 29. August 2009 geweigert hat, drei Kinder aus seiner Befehlsgewalt in Kalehe zu entlassen.
Según el grupo de expertos del Comité de Sanciones para la RDC del CSNU, es responsable directo del reclutamiento de niños y de su enrolamiento en las tropas que manda, y el 29 de agosto de 2009 se negó a liberar a tres niños en Kalehe que formaban parte de sus tropas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
11. fordert den raschen Abschluss und die volle Einhaltung der Abkommen und Regelungen, die notwendig sind, um dem Mandat der UNMISET Wirksamkeit zu verleihen, namentlich eines Abkommens über die Rechtsstellung der Truppen, sowie von Regelungen betreffend Befehlsgewalt und Kontrolle, im Einklang mit den ständigen Verfahren der Vereinten Nationen;
Pide la rápida concertación y la plena aplicación de los acuerdos y las disposiciones necesarios para hacer efectivo el mandato de la UNMISET, incluido un acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas, así como disposiciones de mando y control que se ajusten a los procedimientos estándar de las Naciones Unidas;
   Korpustyp: UN
Diese Fortschritte zeigen sich am deutlichsten darin, dass sie die Sicherheitsverantwortung in Dhi Qar und Muthanna übernommen haben und dass die operative Befehlsgewalt und Kontrolle über die Kommandos der Land-, See- und Luftstreitkräfte und zwei Divisionen des irakischen Militärs nun in den Händen des Verteidigungsministeriums liegt.
Este progreso se manifiesta especialmente en el hecho de que han tomado el control de Dhi Qar y Muthana y de que el Ministerio de Defensa se ha hecho cargo del mando operacional y el control de la infantería, la marina y las fuerzas armadas y de dos divisiones militares iraquíes.
   Korpustyp: UN
Die Regierung Iraks und die Multinationale Truppe haben sich auf drei gemeinsame Ziele geeinigt: Übernahme der Rekrutierung, Ausbildung, Ausrüstung und Bewaffnung der irakischen Sicherheitskräfte durch Irak, Übernahme der Befehlsgewalt und Kontrolle über irakische Kräfte durch Irak und Übertragung der Verantwortung für die Sicherheit an die Regierung Iraks.
El Gobierno del Iraq y las Fuerzas Multinacionales han convenido tres objetivos: que la parte iraquí reclute, entrene y arme a las fuerzas de seguridad iraquíes; que la parte iraquí asuma el mando y el control de las fuerzas iraquíes; y que se transfiera la responsabilidad de la seguridad al Gobierno del Iraq.
   Korpustyp: UN
Die Aufständischen hingegen einten ihre Zugehörigkeit zu ein und derselben Religion sowie die absolute Befehlsgewalt des Militärs. Obwohl sich die Falangisten das größte Stück des Kuchens zu sichern versuchten, bildete die Rechte bei aller Zerstrittenheit eine geschlossene Front gegen den gemeinsamen Feind.… DE
En cambio, los rebeldes estaban unidos por una religión única y un solo mando militar, y aunque los falangistas trataban de hacerse con el trozo más grande del pastel, todos estaban unidos, por encima de cualquier diferencia, frente al enemigo común." DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Der Alarmzustand im gesamten widerständigen Gebiet bedeutete außerdem eine Neuorganisierung der militärischen Befehlsgewalt und der zivilen Unterstützungsbasen sowie die Einquartierung der zapatistischen Aufständigen, die soziale Arbeit in den Gemeinden verrichten. Die nationale und internationale Zivilgesellschaft, die sich zu dieser Zeit in den autonomen Bezirken aufhielt, verließ das Gebiet.
El estado de alerta en todo el territorio rebelde significó además de la reagrupación de los mandos militares y bases de apoyo, el acuartelamiento de los insurgentes zapatistas que realizaban labor social en las comunidades, así como la salida de la sociedad civil nacional e internacional presente en esos momentos en los municipios autónomos.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Auf Basis einer Liste von rund 22 Verdächtigen, festgelegt von dem Bericht der KPP HAM, hat der Generalstaatsanwalt des Sondergerichtshof Anklage gegen 18 Angehörige der Armee oder der Polizei, die eine direkte Befehlsgewalt in Osttimor ausübten zum Zeitpunkt der taten, sowie gegen 2 Zivilbeamte und einen Militärbefehlshaber.
De una lista de aproximadamente 22 sospechosos establecida por la KPP HAM, el Procurador General del Tribunal Especial expidió acusaciones en contra de 18 personas del ejército o la policía que ejercieron mando directo en Timor Oriental cuando los eventos tuvieron lugar, así como dos civiles, funcionarios del gobierno y un oficial militar.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite