Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Andere waren eher zögerlich und es lief außerdem gleichzeitig eine Palast-Revolte, deshalb hat dann die Befehlskette versagt.
Al mismo tiempo tenía lugar una especie de revuelta interna, porque había fallado la cadena de mando.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe kein Interesse daran meine eigene Befehlskette zu brechen.
No tengo interés en romper mi propia cadena de mando.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem soll die Mission darauf hinarbeiten, dass das Funktionieren der logistischen und operativen Befehlsketten der Streitkräfte verbessert wird.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Missionsleiter erhält unbeschadet der Befehlskette vom Sonderbeauftragten vor Ort politische Handlungsempfehlungen.
Sin perjuicio de la cadena de mando, recibirá orientación política local del REUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hicks ist der nächste in der Befehlskette.
Hicks es el siguiente en la cadena de mando.
Korpustyp: Untertitel
In TV-Spots, aber vielleicht auch, dass es ist, dass Sie diese H2-Blocker Magen-Darm-Medikamente gehört haben, und stören die Befehlskette, die Magensäure absondern, ist stark zu unterdrücken, die Medizin, die Magensäure abgesondert wird.
En los anuncios de televisión, pero puede también que no es que usted ha oído, medicamentos gastrointestinales este bloqueadores H2, e interferir con la cadena de mando que secretan ácido gástrico, se suprime fuertemente la medicina que el ácido gástrico se secreta.
Der Missionsleiter erhält unbeschadet der Befehlskette vom EUSR vor Ort politische Handlungsempfehlungen.
Sin perjuicio de la cadena de mando, recibirá orientación política local del REUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die Befehlskette, Baby, die Scheiße rollt immer abwärts.
Es la cadena de mando, nene, el agua siempre cae hacia abajo.
Korpustyp: Untertitel
Es gab Dispute über verschiedene Befehlsketten und entsprechende Dokumente.
Ha habido polémica acerca de diferentes cadenas de mando y los documentos correspondientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sanitätsdienstliche Befehlskette
.
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Befehlskette"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erzählen Sie ihm etwas über die Befehlskette.
Explícale la línea de mando.
Korpustyp: Untertitel
Falls die normale Befehlskette unterbrochen ist.
- si la secuencia normal de órdenes se interrumpe.
Korpustyp: Untertitel
Hicks ist der nächste in der Befehlskette.
Hicks es el siguiente en jerarquía.
Korpustyp: Untertitel
Hicks ist der nächste in der Befehlskette.
Hicks es el que sigue en mando.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Befehlskette hat Roman 2 weitere Geiseln geliefert!
Su forma dio a Danny 2 rehenes más.
Korpustyp: Untertitel
Schau, er arbeitet allein. Er ist von seiner Befehlskette abgeschnitten.
Mira, él ya está operando por su cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Fick den Code Red, scheiß auf die Befehlskette.
Al carajo el Código Rojo. Estoy varado.
Korpustyp: Untertitel
Wir rückten es auf der Befehlskette nach oben.
Vamos a pasarlo hacia arriba.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie es wirklich für eine gute Idee die Befehlskette zu nerven?
¿Seguro que es una buena idea estarse tirando al alto mando?
Korpustyp: Untertitel
bietet allen Ebenen der Befehlskette von AMIS II Planungsunterstützung sowie technische Unterstützung, einschließlich der Koordinierungsstruktur für die logistische Unterstützung;
la prestación de asistencia en materia técnica y de planificación a todos los niveles de mando de la misión AMIS II, con inclusión de la estructura de coordinación del apoyo logístico;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht, solange du nicht der Armee beigetreten bist und ein Schwert gehalten hast und damit den Himmel berührst. Voll Befehlskette und so, bis ganz nach oben.
No hasta que te aliste…...y alces tu espad…...y toques el cielo, como manda la jerarquía.…asta la cima.
Korpustyp: Untertitel
Zu verfolgen sind primär nicht die unteren Ränge der Befehlskette, sondern - ungeachtet, wie hoch deren Position in der Befehlskette gewesen sein mag - diejenigen, die eine Politik der Folter und Auslieferung entworfen, genehmigt und umgesetzt haben. Dazu zählen auch Juristen, die jene legalen Perversionen rechtfertigten, die zu Folter und Mord führten.
enjuiciar a quienes diseñaron, aprobaron e implementaron la política de tortura y traslado, por alto que sea su grado -incluyendo a los abogados que justificaron las perversiones jurídicas que condujeron a la tortura y el asesinato-y no a los que se encuentran abajo en la línea de mando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele Bedienstete des Militärs und der Geheimdienste fürchten nun, dass sie für Aktionen zur Verantwortung gezogen werden, die sie auf Befehl von Personen am oberen Ende der Befehlskette ausführten.
Muchos miembros del ejército y de los servicios de inteligencia temen ahora que se les imputen responsabilidades por acciones que ejecutaron por órdenes de sus superiores.