Objekterkennung ? Alarmierung bei verdächtigen Gegenständen Mit Hilfe moderner Videoanalyse ist es auch möglich, einen Alarm abzugeben, wenn sich in einem bestimmten Bereich über einen vordefinierten Zeitraum Objekte befinden.
Detección de objetos Envío de alarma en caso de objetos sospechosos Mediante sistemas inteligentes de videoanálisis modernos es posible también enviar una alarma en caso de hallarse objetos en una cierta zona durante un período predefinido.
.7.6 Die Verkleidungen elektrischer Bauteile, die sich zwangsläufig unterhalb des Schottendecks befinden, müssen einen geeigneten Schutz gegen das Eindringen von Wasser bieten.
.7.6 Los alojamientos de los componentes eléctricos que deban hallarse necesariamente por debajo de la cubierta de cierre ofrecerán protección adecuada contra la entrada del agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile der Auspuffanlage die sich unmittelbar unter dem Kraftstoffbehälter (Dieselkraftstoff) befinden, müssen einen Abstand von mindestens 100 mm aufweisen oder durch ein Hitzeschild abgeschirmt sein.
Las partes del escape que se encuentren directamente debajo del depósito de carburante (diesel) deberán hallarse a una distancia mínima de 100 mm o estar protegidas por una pantalla térmica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die höchstzulässige Verschiebung des Schultergurts wird dadurch bestimmt, dass der untere Rand des Schultergurtbands des Standardsicherheitsgurts sich bei maximaler Verschiebung der Prüfpuppe nicht unterhalb des Ellbogens der Prüfpuppe befinden darf.
El límite de movimiento aceptable del cinturón del hombro es que el borde inferior de la parte del hombro del cinturón de seguridad estándar no deberá hallarse más abajo que el codo del maniquí en el punto de máxima excursión de este.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile der Auspuffanlage, die sich unmittelbar unter dem Kraftstoffbehälter (Dieselkraftstoff) befinden, müssen einen Abstand von mindestens 100 mm aufweisen oder durch einen Hitzeschild abgeschirmt sein.
Las partes del escape que se encuentren directamente debajo del depósito de carburante (diésel) deberán hallarse a una distancia mínima de 100 mm o estar protegidas por una pantalla térmica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grenze der zulässigen Bewegung des Schultergurts ist so definiert, dass das untere Ende des Schultergurtbands des Standardsicherheitsgurts sich bei maximaler Verschiebung der Prüfpuppe nicht unterhalb des Ellbogens der Prüfpuppe befinden darf.
El límite de movimiento aceptable del cinturón del hombro es que el borde inferior de la parte del hombro del cinturón de seguridad estándar no deberá hallarse más abajo que el codo del maniquí en el punto de máxima excursión de este.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Betätigungseinrichtungen oder Vorrichtungen zum Öffnen einer Nottür von außen müssen sich zwischen 1000 mm und 1500 mm über der Fahrbahn und höchstens 500 mm von der Tür entfernt befinden.
Todos los mandos o dispositivos de apertura de una puerta de emergencia desde el exterior deberán hallarse a una distancia del suelo de entre 1000 y 1500 mm y a 500 mm como máximo de la puerta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei unbeladenem Fahrzeug muss sich die Unterkante der Anbringungsstelle für das hintere amtliche Kennzeichen in einer Höhe von mindestens 0,20 m über dem Boden befinden; beträgt der Radradius weniger als 0,20 m, darf die Unterkante der Anbringungsstelle nicht unterhalb des Radmittelpunkts liegen.
Ningún punto del emplazamiento para el montaje de la placa de matrícula deberá hallarse a una altura por encima del suelo inferior a 0,20 m o al radio de la rueda, si este es inferior a 0,20 m, cuando el vehículo esté descargado.
Diese potenziellen Auswirkungen müssen individuell behandelt werden, damit sich das wirtschaftliche Befinden der Union als Ganzes verbessert.
Esta posible repercusión debe tenerse en cuenta en los tratamientos individuales, para mejorar la salud económica de la Unión en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Statistiken sind und wie Sie sie benutzen können, um das Befinden jeder Aktivität einzuschätzen und vorherzusagen, was in der Zukunft geschehen wird.
ES
Betrifft: Frage zur Menschenrechtssituation in der Elfenbeinküste und zum Verbleib und Befinden Laurent Gbagbos bzw. seiner Anhänger
Asunto: Pregunta sobre la situación de los derechos humanos en Costa de Marfil y sobre el paradero y el estado de salud de Laurent Gbagbo y de sus seguidores
Korpustyp: EU DCEP
sich mit einem Bankangestellten zu verständigen, Musikgeschmack bewerten, das eigene Befinden beschreiben, über die Vergangenheit reden und eine Feier zu planen.
Sachgebiete: verlag linguistik media
Korpustyp: Webseite
Wenn in einem Land keine Reformen durchgeführt werden, so wird das unausweichlich negative Auswirkungen auf das Befinden der übrigen Länder, mit anderen Worten, des gesamten Währungsgebiets haben.
La ausencia de reformas en un país tendrá inevitablemente efectos negativos en la salud de otros países, o en otras palabras, de toda la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier lernst über deine Zukunftspläne, dein körperliches Befinden und deine Freizeitbeschäftigungen zu sprechen, Zugtickets zu kaufen und Theaterkarten zu reservieren.
Aquí aprenderás a hablar sobre tus planes para el futuro, tu estado de salud y tus actividades de tiempo libre, a comprar billetes de tren y a reservar entradas para el teatro.
gibt seiner Besorgnis über das Befinden der Besatzungsmitglieder des Tankschiffs und des Bergungsbootes sowie von Nikolaos Pappas Ausdruck;
Manifiesta su preocupación por la situación en que se encuentran los miembros de la tripulación del petrolero y del buque de salvamento, así como por la de Nicolaos Pappas;
Korpustyp: EU DCEP
Ferner möchte ich hier entschieden dafür plädieren, dass eine unabhängige Untersuchung über das Befinden von Binh Vinh Trinh und anderer Investoren in Vietnam durchgeführt wird.
Por otra parte, quisiera insistir enérgicamente en que se haga una investigación independiente de la situación del Sr. Binh Vinh Trinh y la de otros inversores en Vietnam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich das Befinden des Patienten bessert (d.h. partielle Remission oder Stabilisierung der Erkrankung) und dann 4 Wochen lang oder länger ein Plateau erreicht, auf dem keine weitere Besserung mehr erfolgt, sollte die Behandlung mit MabCampath unterbrochen und der Patient weiter beobachtet werden.
Si un paciente mejora (es decir, alcanza una respuesta parcial o una situación estable de la enfermedad) y a continuación se mantiene en una situación de meseta sin mejoría adicional durante 4 semanas o más, se debe interrumpir la administración de MabCampath y monitorizar al paciente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn sich das Befinden des Patienten bessert (d.h. partielle Remission oder Stabilisierung der Erkrankung) und dann 4 Wochen lang oder länger ein Plateau erreicht, auf dem keine weitere Besserung mehr erfolgt, sollte die Behandlung mit MabCampath unterbrochen und der Patient weiter beobachtet werden.
Si un paciente mejora (es decir, alcanza una respuesta parcial o una situación estable de la enfermedad) y a continuación se mantiene en una situación de meseta sin mejoría adicional durante 4 semanas o más, se debería interrumpir la administración de MabCampath y monitorizar al paciente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Im Falle eines großen Unternehmens muss sich der Beihilfebegünstigte in einer Situation befinden, die einer Bewertung mit einem Rating von mindestens B- entspricht, und
En el caso de grandes empresas, el beneficiario deberá encontrarse en una situación comparable a una calificación crediticia de por lo menos B-, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ?usserlichen R?nder der Theken sollen sich in einer senkrechten Ebene befinden.
Es geht mir darum, daß wir uns nun im Jahr 1997 befinden und das Mehrjahresprogramm zur Hälfte abgelaufen ist.
Lo que me preocupa es que ahora, en 1997, estamos a medio camino del programa plurianual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns in der Vorbereitung.
Nos estamos preparando para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns im Grunde in den Nachwirkungen einer Krise, die 1979 mit dem Iran-Irak-Krieg begann, sich in Kuwait fortsetzte und weiter andauert.
Básicamente, estamos viviendo las consecuencias de una crisis que se inició en 1979 con la guerra Irán-Iraq, continuó con Kuwait y sigue produciéndose hoy en día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir uns nach den in Ohrid unterzeichneten Abkommen in einer aus politischer Sicht vortrefflichen Situation befinden.
Creo que, después de los acuerdos que se firmaron en Ohrid, estamos en una situación inmejorable, desde el punto de vista político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich ansähen, wie viel Geld wir für Innovation, Forschung und Entwicklung bereitstellen, würden Sie erkennen, dass wir uns nicht nur weltweit, sondern auch strukturell im Hintertreffen befinden.
Si miramos la cantidad de dinero que invertimos en innovación, investigación y desarrollo, veremos que nos estamos quedando atrás no solo globalmente, sino incluso desde el punto de vista estructural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns am Übergang von einer irgendwie gearteten informationstechnischen Gesellschaft zu einer hoffentlich Bildungs- und Wertegesellschaft, und in den vorliegenden Leitlinien wird auch in der Tat von einem europäischen Forschungsraum gesprochen.
Presumiblemente, estamos pasando de una sociedad informático-técnica a una sociedad civilizada y de valores, y en este marco se ha empezado a hablar en serio del Espacio europeo de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, das nächste Gipfeltreffen zwischen der Europäischen Union und Brasilien am 14. Juli sollte dann dazu dienen, diese Verhandlungen zu fördern und zu beschleunigen, deren Abschluss während der Wirtschaftskrise, in der wir uns befinden, noch mehr Bedeutung erlangt hat; dieses Abkommen wird auch zur Lösung der Krise beitragen.
Señor Comisario, la próxima cumbre Unión Europea-Brasil, del 14 de julio, debe servir, pues, para impulsar y acelerar esas negociaciones, cuya conclusión cobra aún más importancia con la crisis económica que estamos sufriendo, a cuya solución contribuirá este acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wirklich von außerordentlicher Bedeutung, und ich begrüße es, weil ich sehe, dass wir uns mit dem Parlament auf der gleichen Wellenlänge befinden und dieselben Prioritäten und natürlich auch dieselben Befürchtungen haben.
Es realmente muy importante y me congratulo, pues veo que nosotros y el Parlamento estamos en la misma longitud de onda, tenemos las mismas prioridades y preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wie Sie wissen, sind die Dinge etwas komplizierter und wir befinden uns nicht in dieser Lage.
Pero, como saben, es algo más complicado y no estamos en esta tesitura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach haben die Österreicher diesen Weitblick, einerseits tausendjährig, andererseits ganz modern, zu sehen, daß sich die Zeiten ändern und daß wir uns jetzt in einer Zeit des Wechsels befinden.
Yo creo que los austriacos tienen esa perspectiva, por un lado milenaria y por otro más moderna, de ver que los tiempos cambian y que, en este momento, estamos en un momento de cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
befindenhallen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir alle wissen aber, dass es leider egal ist, in welchem Zustand sie sich befinden.
Pero todos sabemos que tristemente no importa en qué estado se hallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt viele Gründe dafür, dass sich die am wenigsten entwickelten Länder in einer solch schwierigen Situation befinden.
Hay muchos motivos de que los países menos desarrollados se hallen en tan mala situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube jedoch nicht, daß man ganz konsequent sein kann, da sich die Art und Weise, wie in China Ergebnisse erzielt werden, stark von der in anderen Ländern unterscheidet, die kleiner sind und sich vielleicht auch auf einer anderen Entwicklungsstufe befinden.
Me parece que no podemos ser totalmente coherentes porque la forma de conseguir resultados en China será muy diferente de la forma de conseguir resultados en otros países, que son más pequeños y que quizá se hallen en diferentes fases de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens müssen wir einen vertrauenswürdigen gesamteuropäischen Zahlungsraum schaffen, in dem die Verbraucher das Gefühl haben, dass sie, egal wo sie sich befinden oder welche Art von Zahlungsmittel sie benutzen, denselben Schutz genießen.
En tercer lugar, necesitamos desarrollar un espacio de pagos paneuropeo fiable en que los consumidores sientan que cuentan con la misma protección independientemente de dónde se hallen y de qué tipo de instrumento de pago utilicen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Zeitraum von 12 Monaten nach Inkrafttreten dieser Verordnung ist angemessen, damit die betroffenen Interessenträger Maßnahmen ergreifen können, um dieser Verordnung nachzukommen, auch für Erzeugnisse, die sich bereits in der Lieferkette oder in Lagern befinden.
Procede prever un período de doce meses tras la entrada en vigor del presente Reglamento para que las partes afectadas adopten medidas para cumplir con el presente Reglamento, incluidas las destinadas a los artículos que ya se hallen en la cadena de suministro, incluidas las existencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat das unvorhersehbare Ereignis oder die höhere Gewalt nicht zum vollständigen Verlust der Waren geführt, so ist den Zollbehörden auch der genaue Ort anzugeben, an dem sich die Waren befinden.
Cuando el caso fortuito o de fuerza mayor no haya ocasionado la pérdida total de las mercancías, se deberá además informar a las autoridades aduaneras del lugar exacto en el que se hallen dichas mercancías.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Wiederausfuhranmeldung" ist die Handlung, durch die eine Person in der vorgeschriebenen Art und Weise die Absicht bekundet, Nicht-Unionswaren, ausgenommen solche, die sich im Freizonenverfahren oder in vorübergehender Verwahrung befinden, aus dem Zollgebiet der Union zu verbringen.
«declaración de reexportación» el acto por el que una persona expresa, en la forma y el modo establecidos, la voluntad de sacar del territorio aduanero de la Unión mercancías no pertenecientes a la Unión, a excepción de las que se hallen en régimen de zona franca o en depósito temporal;
Korpustyp: EU DGT-TM
sich in einem Interessenkonflikt befinden;
se hallen en una situación de conflicto de intereses;
Korpustyp: EU DGT-TM
für Binnenschiffe mit einem Zeugnis, aus dem hervorgeht, dass sie dem Internationalen Übereinkommen zum Schutz des menschlichen Lebens auf See von 1974 in seiner jeweils geltenden Fassung entsprechen, solange sie sich auf See befinden;
en el caso de los buques de navegación interior en posesión de un certificado que demuestre su conformidad con el Convenio Internacional para la Seguridad de la Vida Humana en el Mar, de 1974, en su versión modificada, mientras dichos buques se hallen en el mar;
Korpustyp: EU DGT-TM
oder von diesen gehalten oder kontrolliert werden, und die sich zu dem genannten Zeitpunkt außerhalb Libyens befinden, bleiben eingefroren.“
y se hallen situados fuera de Libia en dicha fecha.».
Korpustyp: EU DGT-TM
befindense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf EU-Ebene ergriffene Maßnahmen müssen ehrgeizig sein und sich im Einklang mit der wissenschaftlichen Realität unserer Zeit befinden.
Las medidas que se tomen a escala europea deberían ser ambiciosas y estar a la altura de la realidad científica actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den Vereinbarungen von Oslo geht hervor, daß bis zum Abschluß der Verhandlungen und der laufenden Phasen Jerusalem so bleiben muß, wie es derzeit ist, und wir befinden uns bereits in der dritten Phase.
En los Acuerdos de Oslo se sobrentiende que, hasta que no se terminen las negociaciones y las fases en marcha, Jerusalén debe permanecer como hasta el momento, y ya se vería en la tercera fase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Strategien und Aktionspläne, die hervorragend sind, aber nur eine durchführbare Behindertenrichtlinie hat die Chance, Staaten, die sich - wie mein Heimatland - auf Abwegen befinden, zur Räson zu rufen.
Tenemos estrategias y planes de acción, que son buenos y positivos, pero solamente con una directiva aplicable en materia de discapacidad se puede devolver al redil a los Estados errantes -como es el caso del país en el que vivo-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Scheitern an dieser Aufgabe würde bedeuten, dass sich die akute Krise, in der wir uns im Zusammenhang mit der Ratifizierung des Verfassungsvertrags befinden, zu einem Dauerzustand auswächst, der das Aufbauwerk in seiner Gesamtheit gefährdet.
Si no podemos, corremos el riesgo de que la crisis aguda a la que nos enfrentamos con respecto a la ratificación de la Constitución se convierta en una crisis crónica que afecte a todo el proceso de integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Verlauf der Aussprachen zu diesem Thema wurde deutlich, dass, wie Sie sagten, zumindest für eine der beiden betroffenen Regionen, den Golf von Biskaya, aus den letzten verfügbaren wissenschaftlichen Berichten hervorgeht, dass sich die Seezungenbestände nicht außerhalb sicherer biologischer Grenzen befinden.
Durante los debates mantenidos sobre este tema, quedó claro que, como usted ha dicho, en al menos una de las dos regiones contempladas, el Golfo de Vizcaya, los últimos informes científicos indicaban que las poblaciones de lenguado no se sitúan por debajo del umbral de seguridad biológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Möglichkeit, wie wir das tatsächliche Geschehen ordentlich überwachen und zahlenmäßig erfassen können, besteht darin, dass wir sicherstellen, dass sich die Haifischflossen beim Einlaufen der Schiffe an den Haifischrümpfen befinden.
El único modo de garantizar que podemos aplicar una política y valorar lo que está ocurriendo es asegurarnos de que las aletas se desembarcan unidas al cuerpo del tiburón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind strukturelle Veränderungen notwendig, die sich im Einklang mit den Beschäftigungs- und Wachstumszielen der Lissabon-Strategie befinden. Dazu zählen die Förderung von Forschung und Entwicklung, Maßnahmen zur Ankurbelung der privaten und staatlichen Investitionstätigkeit, innovative Maßnahmen für Sektoren wie Biotechnologie, nachhaltige Energien und die Informations- und Kommunikationstechnik.
Para estar a la altura de los objetivos de empleo y crecimiento de la Estrategia de Lisboa se requieren cambios estructurales: ayudas para I+D, fomento de la inversión privada y pública y actuaciones innovadoras en sectores como biotecnología, energías sostenibles y TIC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zur Umstellung auf die gemeinsame Währung sind es noch fünfzehn Tage, wir befinden uns nicht zufällig in einem Wahlhalbjahr, und ich bin der vollkommenen Überzeugung, daß Herr Pasty hier seinen Wahlkampf führen will.
Faltan quince días para la entrada en vigor de la moneda única, se da el caso de que entramos en un semestre electoral y estoy profundamente convencido de que el Sr. Pasty quiere hacer su campaña electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Ding der Unmöglichkeit, dass sich diese Werke des Parthenon, der zu den Sieben Weltwundern gehört, außerhalb des Parthenon befinden.
Es inconcebible que estas obras del Partenón, una de las Siete Maravillas del Mundo, se encuentren fuera del templo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure, abermals feststellen zu müssen, daß die überwiegende Mehrheit meiner Kollegen in diesem Parlament diese Realität, diese Notsituation, in der sich die Schwächsten unserer eigenen Völker befinden, wenn sie aus ihren eigenen Straßen und Vierteln hinausgeekelt werden - oder schlimmer - nicht erkennen.
Lamento comprobar una vez más que la gran mayoría de mis colegas de este Parlamento no tienen ojos para ver esta realidad, la realidad de una situación precaria en la que los débiles de nuestros propios pueblos se ven mortificados hasta el punto que acaban marchándose de sus propios barrios y calles, o peor aún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
befindenhallamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesen Tagen befinden wir uns in einer besonderen Situation.
Estos días nos hallamos en una situación muy particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie andere Berichterstatter bereits gesagt haben, befinden wir uns in einer Art tragikomischer Situation, wenn man gerade in diesen Tagen in Brüssel über die Situation der am wenigsten entwickelten und ärmsten Länder reden und wir jetzt hier über dasselbe Thema diskutieren.
Como han mencionado otros ponentes, es una situación en cierta forma tragicómica que precisamente ahora en Bruselas se discutan las posibilidades de los países más pobres y menos avanzados mientras nos hallamos inmersos en el mismo debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns in einem Stadium der laufenden Friedensverhandlungen im Nahen Osten, das große Besorgnis erregt.
Nos hallamos en una fase de desarrollo de las negociaciones de paz en el Oriente Medio que está causando graves preocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns zweifellos an einem entscheidenden Punkt. Wenn sich die internationale Gemeinschaft und die Seiten am kommenden Montag in Paris von neuem treffen, erwarten wir, daß trotz der Nachrichten über die jüngsten Konfrontationen an der Grenze zur ehemaligen Jugoslawischen Republik Mazedonien eine Vereinbarung unterzeichnet werden kann.
Nos hallamos, sin duda, en un momento crucial y esperamos que, cuando la comunidad internacional y las partes se reúnan de nuevo el próximo lunes en París, pueda firmarse un acuerdo a pesar de las noticias sobre los últimos enfrentamientos en la frontera con la antigua República Yugoslava de Macedonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Jahr später sind die Weltmarktpreise um 90 % gestiegen, die Gefahr übermäßiger Ausgaben ist verschwunden, und wir befinden uns eher auf einem Mindestniveau.
Un año después, los precios del mercado mundial se han incrementado en un 90%, ha desaparecido el peligro de unos gastos desmesurados y nos hallamos más bien en un nivel mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit befinden wir uns in einem Konfliktverhältnis zwischen dem atemberaubenden Fortschritt der modernen Medizin und den ethischen Grundlagen in unserer Gesellschaft.
En la actualidad nos hallamos en una relación conflictiva entre el avance vertiginoso de la moderna medicina y los fundamentos éticos de nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesem Wege befinden wir uns, und ich glaube, der Weg kann nur erfolgreich sein.
Nos hallamos en este camino y creo que el camino no puede ser sino lleno de éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit befinden wir uns in der paradoxen Situation, dass die Anerkennungsquote von Personen, die den Flüchtlingsstatus beantragen, in Bezug auf bestimmte Drittstaatsangehörige in den Mitgliedstaaten zwischen 0 % und 90 % schwankt.
En la actualidad, nos hallamos en una situación paradójica según la cual las tasas de reconocimiento de los candidatos al estatus de refugiado para algunos ciudadanos de terceros países varía desde aproximadamente el 0 % hasta el 90 %, dependiendo de qué Estado miembro reciba la petición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute befinden wir uns in einer nunmehr 18 Wochen währenden Krise und in einem Konflikt zwischen Frankreich und dem Vereinigten Königreich, bei dem es um Rindfleisch geht und der, wie ich feststelle, beängstigende nationalistische Züge annimmt.
Nos hallamos en la decimoctava semana de crisis y ante un conflicto de la carne de vacuno entre Francia y el Reino Unido, que, constato, adquiere un espinoso tinte nacionalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch nicht vergessen, daß wir uns in der zweiten Lesung befinden und daß das Vermittlungsverfahren bald beginnen wird.
Hemos de recordar asimismo que nos hallamos en la fase de segunda lectura y que pronto comenzará el procedimiento de conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
befindensituados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Maßnahmen, die ein Staat im oberen Teil eines Flusslaufs ergreift, haben im Falle eines Hochwassers konkrete Auswirkungen auf die Gebiete, die sich weiter flussabwärts befinden.
Las medidas tomadas por el Gobierno de un país en los tramos superiores de un río tienen efectos específicos en territorios situados río abajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen sich auf einer Prioritätsachse befinden. Sie sind grenzüberschreitend oder wirken sich bedeutend auf die grenzüberschreitende Übertragungskapazität aus.
Deben estar situados en un eje prioritario, tener carácter transfronterizo o repercutir de modo significativo en la capacidad de transporte transfronterizo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns hier nicht im Bereich der Wissenschaft, sondern in dem des Glaubens.
No estamos situados en el plano científico, sino en el de las creencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der letzten Auswahl von Welterbestätten im Dezember 2000 stehen 690 Stätten auf der Liste des Weltkulturerbes, von denen sich 208 in der Europäischen Union befinden.
Desde la última selección de los sitios en diciembre de 2000, 690 han sido incluidos en la lista del patrimonio mundial, de los cuales 208 están situados en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns an den Vereinigten Staaten, Japan, Australien und Neuseeland ein Beispiel nehmen und die Einfuhr von Lebensmitteln aus Ländern, die sich in Bezug auf ansteckende Tierkrankheiten in einer Gefahrenzone befinden, mit empfindlichen Sanktionen belegen.
Hemos de seguir el ejemplo de los Estados Unidos, Japón, Australia y Nueva Zelanda y deberíamos poner multas a la importación de productos alimenticios procedentes de países que, en lo que se refiere a enfermedades animales contagiosas, están situados en la zona de riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kleinen Mitgliedstaaten an den EU-Außengrenzen befinden sich angesichts von Wasserverschmutzungen durch EU-Nachbarstaaten in einer schwierigen Lage.
Los países pequeños de la UE, situados en los límites exteriores de la UE, abordan una situación muy delicada: la contaminación del agua procedente de los países vecinos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kann ich Ihnen auch sagen, dass das Schwarze Meer und die Ostsee Teil desselben Rahmens sind, obwohl sie sich im Norden befinden.
De hecho, les puedo informar de que el Mar Negro y el Mar Báltico son parte del mismo marco, aunque estén situados al norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich in dem Teil der einzelstaatlichen Verwaltung befinden, der mit ausreichenden Koordinierungsbefugnissen ausgestattet ist, um die ordnungsgemäße Anwendung des Unionsrechts innerhalb ihrer Verwaltung sicherzustellen;
estén situados en un servicio de las administraciones nacionales con competencias suficientes de coordinación para poder garantizar la correcta aplicación del Derecho de la Unión en el seno de la correspondiente administración;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeugtyp hinsichtlich der vorderen und hinteren Schutzvorrichtungen“ Fahrzeuge, die sich in folgenden wesentlichen Merkmalen nicht unterscheiden: Form und Lage von Strukturen, Teilen und Bauteilen, die sich an der Fahrzeugfront oder am Fahrzeugheck befinden;
«tipo de vehículo con respecto a sus estructuras de protección delanteras y traseras» vehículos que no presentan diferencias en aspectos esenciales como la forma y el emplazamiento de las estructuras, piezas y componentes situados en las partes trasera y delantera del vehículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeugrücksitze“ die nach vorn gerichteten festen Sitze, die sich hinter einer anderen Fahrzeugsitzreihe befinden.
«Asientos traseros del vehículo» asientos fijos, orientados hacia delante, situados detrás de otro grupo de asientos
Korpustyp: EU DGT-TM
befindenestén
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor allem aber müssen wir gewährleisten, daß sich Wissenschaft, Technologie und Gesellschaft im Einklang befinden.
Es preciso asegurarnos especialmente de que la ciencia, la tecnología y la sociedad estén en armonía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders freut es mich, dass sich einige der Verfasser der Petition hier im Plenarsaal, auf der Ehrentribüne, befinden.
Asimismo me complace mucho que algunos de los autores de la petición se encuentren aquí en la Cámara, y estén sentados en la galería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Empfehlung des Parlaments betrifft den Entwurf einer Verordnung, nach dem für Drittstaatsangehörige, die rechtmäßig in der EU wohnen und sich in einer Situation mit grenzüberschreitenden Bezügen befinden, bei der Koordinierung der Sozialversicherungsansprüche die gleichen Vorschriften gelten.
Esta recomendación del Parlamento se refiere a la propuesta de reglamento por la que se prevé garantizar que aquellos nacionales de terceros países que residen legalmente en la UE, y cuya situación es transfronteriza, estén sujetos a las mismas normas de coordinación de las prestaciones de seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung 2006/2004 über die Zusammenarbeit im Verbraucherschutz wird den zuständigen nationalen Behörden ein rasches Handeln bei der Bekämpfung skrupelloser und unlauterer Händler, die grenzüberschreitend tätig sind, ermöglichen, unabhängig davon, wo sich diese in der Europäischen Union befinden.
El Reglamento 2006/2004 sobre cooperación en materia de protección de los consumidores permitirá a las autoridades nacionales competentes adoptar medidas rápidas para poner coto a comerciantes transfronterizos abusivos y desleales, aunque estén asentados en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz wird im Bericht begrüßt, dass die Privatisierungen Fortschritte machen - auch im Gesundheitssektor, wodurch ein großer Teil der Bevölkerung von der Gesundheitsvorsorge ausgeschlossen wird - und sich in vielen Ländern die ausländischen Investitionen sowie die Ausfuhren im Auftrieb befinden.
A pesar de todo, el informe se felicita de que avancen las privatizaciones - incluso en el sector de la salud, apartando de la asistencia médica a una parte importante de la población - y que las inversiones extranjeras así como las exportaciones estén incrementándose en muchos de esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Regulierungsbehörde ist es unsere Pflicht sicherzustellen, dass sich die Regelungen mit den Marktbedingungen in Einklang befinden.
Como reguladores, nuestra obligación es asegurar que las normas estén en sintonía con la condiciones de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis daraus ist, unter anderem, dass das Ansehen der EU und der Reiz an einer EU-Mitgliedschaft in den Staaten des westlichen Balkans im freien Fall befinden.
Esto supone, entre otras cosas, que el prestigio de la UE y las atracciones de la integración en la UE estén en caída libre en los países de los Balcanes Occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür sorgen und wir wollen, daß koordiniert vorgegangen wird, um die an diesem Verbrechen beteiligten Personen aufzuspüren und zu verurteilen, ganz gleich, wo sie sich befinden - ob sie in der Europäischen Union sind oder nicht.
Lo que necesitamos y lo que queremos es que haya una acción coordinada para descubrir y perseguir a las personas que intervienen en este delito, dondequiera que estén, tanto si están en nuestra Unión Europea como si están fuera de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Änderungsantrag 1 wird eine Änderung des Titels der Richtlinie vorgeschlagen; obwohl eine solche Änderung von der Kommission angenommen werden kann, bedeutet sie, daß damit in dem Titel angegeben wird, daß die Richtlinie die in Frage stehenden Systeme in dem Fall betrifft, in dem sich die Teilnehmer in einem Insolvenzverfahren befinden.
La enmienda nº 1 propone modificar el título de la directiva: aunque tal modificación es aceptable para la Comisión, tiene por efecto indicar en el título que la directiva concierne a los sistemas interesados en el caso en que sus participantes estén afectados por procedimientos de insolvencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 5 ) Die EZB kann jederzeit Bewerber oder Bieter von der Teilnahme ausschließen , a ) wenn sie sich im Konkurs / Insolvenz , in Liquidation oder im gerichtlichen Vergleichsverfahren befinden oder ihre gewerbliche Tätigkeit eingestellt haben oder sich aufgrund eines in den einzelstaatlichen Rechts - und Verwaltungsvorschriften vorgesehenen gleichartigen Verfahrens in einer vergleichbaren Lage befinden ;
a ) estén en situación de quiebra o liquidación , estén sujetos a administración judicial , hayan celebrado un convenio con sus acreedores , hayan suspendido sus actividades comerciales , sean objeto de procedi - mientos sobre esas materias o se encuentren en una situación análoga derivada de procedimientos simila - res establecidos en el Derecho interno ;
Korpustyp: Allgemein
befindense encuentra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist offensichtlich, dass sich Menschen, die gut informiert in einem anderen Land ankommen, in einer sehr viel stärkeren Position befinden als diejenigen, die nicht über diese Informationen verfügen.
Es evidente que la gente que está bien informada cuando llega a otro país seencuentra en una posición mucho más firme que quienes carecen de dicha información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine einheitliche und einzige unbestrittene wissenschaftliche Grundlage, die besagt, dass sich die Bestände des Seehechts im nördlichen Gebiet außerhalb der biologischen Sicherheitsgrenze befinden, und es sind offensichtlich keine drastischen Maßnahmen der Bewirtschaftung erforderlich, um diese Bestände zu retten.
No existe una base científica indiscutible, unificada y única que indique que el "stock" de la merluza del Norte seencuentra fuera del límite biológico de seguridad, y no parecen necesarias medidas de gestión drásticas para salvar este "stock".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Schlüsselthema, insbesondere für Länder, wie die Tschechische Republik und Polen, wo sich mehr als 50 % des Waldbestandes in öffentlicher Hand befinden.
Se trata de un tema clave, sobre todo para países como la República Checa y Polonia, donde más del 50 % de la superficie arbolada seencuentra en manos del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass sich die Landwirtschafts- und Agrarlebensmittelsektoren aufgrund unserer Maßnahmen in einem Rennen um niedrige Kosten und die niedrigsten Preise auf der Angebotsseite befinden, und wir sind nicht länger vor Abweichungen wie dieser Art inakzeptablen Verhaltens geschützt.-
Me parece que, debido a las medidas que hemos adoptado, el sector agrícola y agroalimentario seencuentra en una carrera para obtener los costes más bajos y ofrecer los precios más baratos, y ya no estamos protegidos contra desviaciones como este tipo de conductas inaceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptaktionär der Gesellschaft ist die zyprische Regierung (69,62 %), während sich die übrigen Aktien im Besitz von etwa 4200 kleinen Privatanlegern befinden.
El mayor accionista de la empresa es el Estado chipriota (69,62 %), y el resto de las acciones seencuentra en manos de unos 4200 pequeños inversores privados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Test beruht gewöhnlich auf dem Einbau von3H-TdR in die DNA von Leberzellen, wo sich nur wenige Zellen in der S-Phase des Zellzyklus befinden.
El ensayo suele fundarse en la incorporación de 3H-TdR al ADN de hepatocitos de los cuales una escasa proporción seencuentra en la fase S del ciclo celular.
Korpustyp: EU DGT-TM
-(i) Anzahl der Mitgliedstaaten, in denen sich bei Beginn des kontinuierlichen Dienstes mindestens 50 % der Bevölkerung in dem von dem Dienst erfassten Gebiet befinden;
- (i) el número de Estados miembros en los que el 50 % de la población como mínimo seencuentra en la región en la que se prestan los servicios desde el momento en que se comience a prestar el servicio comercial continuo;
Korpustyp: EU DCEP
Bislang beschränkt sich seine Wirkung auf Iran, da sich 60 % der infizierten Rechner in Iran befinden.
Por el momento, Stuxnet se localiza exclusivamente en Irán, pues el 60 % de los ordenadores infectados por el gusano seencuentra en Irán.
Korpustyp: EU DCEP
Während sich 90 % des weltweiten biologischen Erbes in den Entwicklungsländern befinden, sind die Patente zu 97 % im Besitz der Industrieländer.
Si bien el 90 % del patrimonio biológico mundial seencuentra en los países en desarrollo, el 97 % de las patentes está en manos de los países industrializados.
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Ende der traditionellen Theorie des „Fördermaximums“, scheint die Welt sich nun am Beginn einer Energiequellen-Revolution zu befinden.
ES
Tras el giro de las tradicionales teorías del “pico del petróleo”, el mundo parece que seencuentra al borde de una gran revolución de fuentes de energía.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
befindenestá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Problem liegt darin, dass sich in Irland viele Verarbeitungsbetriebe nicht direkt an der Küste oder an den Docks, sondern weiter im Landesinneren befinden.
La dificultad es que gran parte de la capacidad de procesado de Irlanda no está exactamente en la costa o en los muelles, sino más al interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elemente wie Privatisierung, Umstrukturierung und Liberalisierung befinden sich in den meisten Fällen auf dem Vormarsch, und obgleich sich die Situation in den einzelnen Kandidatenstaaten maßgeblich unterscheidet, meinen wir, daß das im wesentlichen historische Ursachen hat.
En la mayoría de los casos, se está avanzando claramente en aspectos como la privatización, la reestructuración y la liberalización y, a pesar de que la situación puede variar en todos los países candidatos, creemos que ello se debe en gran medida a causas históricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während sich in Afghanistan die ländlichen Gebiete in den Händen der Clan- und Stammeschiefs befinden, wird 75 % des nepalesischen Territoriums von Gruppierungen kontrolliert, mit denen zu verhandeln sich die amtlichen Behörden bislang geweigert haben.
Mientras que en Afganistán el campo está en manos de los jefes de clanes y tribus, el 75 % de Nepal está controlado por grupos con los que las autoridades oficiales se han negado a negociar hasta el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Stellungnahme des Europäischen Parlaments ist von wesentlicher Bedeutung für den Dialog, der in den kommenden Monaten mit dem Rat über einen Text aufgenommen werden wird, der meines Erachtens der Eckpfeiler des Asylpakets ist und über den sich - und es tut mir leid, das zu sagen - die Diskussionen im Rat im Stillstand befinden.
Esta opinión del Parlamento Europeo es crucial para el diálogo que se llevará a cabo con el Consejo en los próximos meses sobre un documento que considero que es la pieza clave del conjunto de medidas relativas al asilo y cuyo debate en el Consejo -siento decirlo- está en punto muerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle zudem fest, dass sich die Mitwirkung und Vertretung der Frauen in den demokratischen Institutionen auf ebenso unannehmbar niedrigem Niveau befinden wie ihre Beteiligung an der Berufsbildung und Beschäftigung.
También observo que la participación y la representación de las mujeres en las instituciones democráticas está en un nivel inaceptablemente bajo, como lo está la participación de las mujeres en la formación profesional y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir leuchtet nicht ein, wie sich unsere Ablehnung des Handels mit Nordzypern im Einklang befinden soll mit unserem ausdrücklichen Wunsch nach einer vollständiger Integration der gesamten Insel, also des Nordens und des Südens, in die Europäische Union.
Sencillamente no veo por qué nuestra negativa a comerciar con los chipriotas del norte está en contradicción con nuestro deseo sincero de conseguir que toda la isla -norte y sur- quede plenamente integrada en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Konsultationsverfahren, in dem wir uns jetzt befinden, ist bescheiden, aber dieser Ausschuss - das zeigt die Zahl der eingereichten Änderungsanträge - hat mit großem Ernst an der Zusammenstellung dieses Berichts gearbeitet.
El procedimiento en el que estamos ahora es un procedimiento de consulta, es modesto, pero esta comisión -a la vista está el número de enmiendas que ha presentado- ha trabajado muy seriamente en la elaboración de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind Maßnahmen auf EU-Ebene, die sich im Einklang mit dem Subsidiaritätsprinzip befinden, eindeutig gerechtfertigt.
Por tanto, la acción escala europea está claramente justificada, de conformidad con el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das deswegen, weil die wirtschaftliche Situation, in der wir uns befinden, keine Tabus mehr rechtfertigt.
Lo digo porque en nuestra situación económica actual ya no está justificado mantener ningún tipo de tabú.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe ein, dass sich die britischen Konservativen, was ihre Bemühungen um die Vorrechte der nationalen Demokratie betrifft, in diesem Haus in der Minderheit befinden.
Reconozco que el Partido Conservador Británico está en minoría en esta Cámara en su defensa de la primacía de la democracia nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
befindenencontrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die EU-Erweiterung wird Russland sich bald in einer neuen geopolitischen Situation befinden, die es zwingen wird, seinen Status und seine Beziehungen zu seinen neuen europäischen Nachbarn von Grund auf neu auszuhandeln.
Debido a la ampliación de la Unión, Rusia se encontrará a corto plazo en una situación geopolítica nueva que la obligará a volver a negociar a fondo su posición y sus relaciones con sus nuevos vecinos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Prüfungen am Frontschutzsystem muss sich der Unterschenkel-Schlagkörper im Augenblick des Aufpralls in „freiem Flug“ befinden.
En el momento del impacto, el impactador simulador de pierna para los ensayos del sistema de protección delantera se encontrará en situación «de vuelo libre».
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Prüfungen am Frontschutzsystem muss sich der Schlagkörper Kinderkopfform/kleine Erwachsenenkopfform im Augenblick des Aufpralls in „freiem Flug“ befinden.
En el momento del impacto, el impactador simulador de cabeza de niño/adulto pequeño para los ensayos del sistema de protección delantera se encontrará en situación «de vuelo libre».
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die anderen beiden Tochtergesellschaften der HRE Holding ist Folgendes vorgesehen: Die DEPFA Bank plc wird sich ab dem Tag der Zustellung dieses Beschlusses in Ablauf befinden und kein Neugeschäft mehr betreiben.
Para las otras dos filiales de HRE Holding se ha previsto lo siguiente: DEPFA Bank plc se encontrará en liquidación desde la fecha de notificación de esta Decisión y dejará de realizar nuevas operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Fahrzeuge der Klassen M oder N außer M1 muss sich der Mittelpunkt des Rechteckes innerhalb eines Kreises mit einem Radius von 10 cm befinden, der um die Projektion des Punktes 0 gebildet wird;
En los vehículos de las categorías M y N, salvo la categoría M1, el centro del rectángulo se encontrará dentro de un círculo de un radio de 10 cm centrado en la proyección del punto 0.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Prüfungen am Stoßfänger muss sich der Beinprüfkörper im Augenblick des Aufpralls in „freiem Flug“ befinden.
Para los ensayos del parachoques, el impactador simulador de la pierna se encontrará en situación de «vuelo libre» en el momento del impacto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kopfform-Prüfkörper soll sich beim Aufprall auf die Fronthaube in „freiem Flug“ befinden.
En el ensayo con la parte superior del capó, en el momento del impacto el impactador simulador de cabeza se encontrará en situación de «vuelo libre».
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Prüfungen der Windschutzscheibe muss sich der Kopfform-Prüfkörper im Augenblick des Aufpralls in „freiem Flug“ befinden.
En el ensayo con la parte superior del parabrisas, el impactador simulador de cabeza se encontrará en situación de «vuelo libre» en el momento del impacto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kopfform-Prüfkörper soll sich beim Aufprall auf die Fronthaube in „freiem Flug“ befinden.
En el ensayo con la parte superior del capó el impactador simulador de cabeza se encontrará en situación de «vuelo libre» en el momento del impacto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Prüfungen am Frontschutzsystem muss sich der Beinprüfkörper im Augenblick des Aufpralls im „freien Flug“ befinden.
En el momento del impacto, el impactador simulador de pierna para los ensayos del sistema de protección delantera se encontrará en situación «de vuelo libre».
Korpustyp: EU DGT-TM
befindenencontrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir befinden uns hier auf einem langen Weg, auf dem wir weiter vorankommen müssen, bis Frauen auf jenen Posten, die früher stets von Männern besetzt wurden, keine Ausnahmeerscheinungen mehr und Berichte wie der vorliegende überflüssig sind.
Es un camino largo en el que tenemos que seguir avanzando, hasta que sea tan habitual encontrar mujeres en los puestos que siempre han estado ocupados por los hombres, que informes como éste no sean necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil das Verfahren, nach dem wir diesen Beschluß fassen werden, von außerordentlich großer Wichtigkeit ist und weil wir uns zum zweiten in einer Situation befinden werden, die verhältnismäßig neu ist.
Porque el procedimiento por el que vamos a adoptar este acuerdo reviste una importancia extraordinaria y porque, en segundo lugar, nos vamos a encontrar en una situación que es relativamente nueva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Herr Präsident! Die große Mehrheit der eritreischen Bürgerinnen und Bürger, die sich jetzt in der Wüste Sinai befinden, sind vor einem unterdrückerischen Regime geflohen und sollten daher als Flüchtlinge gemäß den UN-Vorgaben anerkannt werden.
(RO) Señor Presidente, la gran mayoría de los ciudadanos de Eritrea que ahora se pueden encontrar en el desierto del Sinaí han huido de la forma de un régimen opresivo y, como tal, deben ser considerados como refugiados de acuerdo con las normas de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, daß wir uns damit einigermaßen in der Mitte befinden, und wenn wir darin übereinstimmen, daß ein Kompromiß sicherlich irgendwo zwischen den extremen Positionen gefunden werden muß, habe ich das Gefühl, daß die Präsidentschaft gar nicht so schlecht liegt.
Creo que estamos más o menos en el centro y si coincidimos en que hay que encontrar un compromiso en algún lugar entre las posiciones extremas, tengo la sensación de que la Presidencia no se encuentra en tan mala posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder einmal befinden wir uns in einer Situation, in der der Gesetzgeber mit der Tatsache konfrontiert ist, dass sich unterschiedliche Umweltbedingungen auch unterschiedlich auswirken.
Nos volvemos a encontrar en una situación en que el poder legislativo debe afrontar el hecho de que los impactos son diferentes en circunstancias medioambientales diferenciadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen werden wir uns jetzt in einer besseren Position befinden, um uns den Realitäten zu stellen, mit denen sich Europa befassen muss, wie der wirtschaftlichen Lage, Beschäftigung, Klimawandel und Einwanderung.
En cambio, ahora nos vamos a encontrar en una posición más propicia para hacer frente a las realidades que Europa tiene que abordar, como la situación económica, el empleo, el cambio climático y la inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach gibt es keinen besseren Kommentar des Prozesses, in dem wir uns gerade befinden.
Me parece que no podemos encontrar mejor comentario acerca del proceso que estamos desarrollando actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme diesem so verkündeten Grundsatz natürlich zu, möchte jedoch unterstreichen, daß wir uns in einer neuen Lage befinden.
Evidentemente, me adhiero a este principio. Querría subrayar, no obstante, el nuevo lance en el que nos vamos a encontrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das große Problem, das die Existenz veralteter Pestizide in der Ukraine darstellt, hat Folgen für die Gesundheit und für die Umwelt, und es muss dringend etwas gegen die über 20 000 Tonnen veralteter Pestizide getan werden, die über das ganze Land verteilt sind und sich an mindestens 5 000 Stellen im Land befinden.
Es necesario encontrar urgentemente una solución al enorme problema que plantea la existencia de más de 20 000 toneladas de plaguicidas en desuso repartidos por toda Ucrania en al menos 5 000 puntos diferentes, con las consiguientes repercusiones sobre la salud y el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß unsere Freunde bei den Sozialisten begreifen werden, daß wir uns ansonsten in Ermangelung von institutionellen Mitteln und Mehrheitsentscheidungen in genau der gleichen Situation befinden werden wie heute, daß nämlich Europa nicht in der Lage ist, irgendetwas zu unternehmen.
Espero que nuestros amigos socialistas comprendan que, sin medios institucionales y sin capacidad de decisión por mayoría, nos volveremos a encontrar en nuestra situación de hoy, es decir, en la incapacidad de Europa para hacer cualquier cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
befindenhallan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eigentlich zeigt bereits ein Blick auf die im Rahmen der Pariser Vereinbarung vorgelegten Statistiken, dass sich viel zu viele Schiffe in einem beklagenswerten Zustand befinden.
Bastaría con consultar las estadísticas preparadas por la organización MOU de París para comprobar en qué estado desastroso se hallan muchos de los barcos del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die transatlantischen Beziehungen befinden sich gegenwärtig in einer kritischen Phase.
Las relaciones transatlánticas se hallan en un momento crítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Betriebsstätten befinden sich in Großbritannien und eine in den USA.
Dos de ellas se hallan en Gran Bretaña y otra en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ende Januar habe ich versucht, Dr. Ayman Nour im Gefängnis zu besuchen. Er ist einer von zwei Abgeordneten, die sich derzeit in Kairo im selben Gefängnis in Haft befinden.
A finales de enero intenté visitar en prisión al doctor Ayman Nour, uno de los dos parlamentarios encarcelados en El Cairo, que de hecho se hallan en la misma prisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dazu verpflichtet, nicht nur in Anbetracht des Zustands, in dem sich unsere Haftanstalten befinden, und des Drucks, denn sie in unseren Ländern erzeugen, sondern auch aus Respekt für die Einwanderer selbst.
Estamos obligados a ello, no solo si tenemos en cuenta la situación en que se hallan nuestros centros de acogida y la presión que ejercen en nuestros países, sino también por el respeto a los propios inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt unzählige Menschen, die aus natürlichen Gründen nicht dem Arbeitsmarkt aktiv zur Verfügung stehen, beispielsweise Rentner oder Personen, die sich in ungewöhnlichen Situationen oder Umständen befinden. Daher muss die Eingliederungspolitik neben dem Arbeitsmarkt auch andere Gebiete erfassen.
Puesto que existen evidentemente muchas personas excluidas del mercado de trabajo por causas naturales, como son los jubilados o las personas que se hallan en diversas circunstancias anómalas, la política de inclusión deberá cubrir ámbitos más extensos que el mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was kann die EU unternehmen, um unschuldige EU-Bürger in muslimischen Ländern, die sich in derart furchtbaren Situationen befinden, besser zu schützen?
¿Qué puede hacer la Unión Europea para mejorar la protección de los ciudadanos europeos inocentes que se hallan en situaciones tan terribles como esta en los países musulmanes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste, bei dem etwa 45 Menschen verletzt wurden, während sich drei in kritischem Zustand im Krankenhaus befinden, ereignete sich in Tokaimura.
El primero tuvo lugar en Tokaimura, y en él quedaron lesionados unos 45 trabajadores y tres se hallan en el hospital en un estado crítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie stark wird die EU im Falle Irlands bezüglich unserer Staatsausgaben die Daumenschrauben noch anziehen? Irlands öffentliche Dienste befinden sich in einem sehr schlechten Zustand.
¿Hasta dónde llegará la UE en sus esfuerzos por apremiar a Irlanda en relación con los gastos públicos, porque en Irlanda los servicios se hallan en una situación desastrosa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhand dieses Falls wird deutlich, dass in bestimmten Mitgliedstaaten der Union Geistliche des christlichen Glaubens diskriminiert werden, wenn sie sich mit ihren kirchlichen Behörden im Streit befinden.
Este caso es un buen ejemplo de la discriminación que existe contra los ministros de religión cristianos en algunos Estados miembros de la Unión, en los que se hallan en plena controversia con sus autoridades eclesiásticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
befindense encuentran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass sich derzeit über 11.000 Palästinenser, darunter Hunderte Frauen und Kinder, in israelischen Gefängnissen und Hafteinrichtungen befinden, und in der Erwägung, dass die meisten dieser Gefangenen in den besetzten palästinensischen Gebieten verhaftet wurden,
Considerando que hoy día más de 11 000 palestinos, incluidos cientos de mujeres y niños, seencuentran en cárceles y centros de detención en Israel y que la mayoría de ellos fueron detenidos en los territorios palestinos ocupados,
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist besonders belastend nicht nur für die Verbraucher, sondern auch für kleine und mittlere Unternehmen, wenn sie Dienstleistungsempfänger sind, da sie sich im Vergleich zum Dienstleistungserbringer häufig in einer wirtschaftlich schwächeren Position befinden und weniger erfahren sind.
Esto resulta particularmente tedioso no sólo para los consumidores, sino también para las pequeñas y medianas empresas cuando son las receptoras de servicios, dado que, en comparación con el prestador, a menudo seencuentran en una posición económica más débil y cuentan con menos experiencia.
Korpustyp: EU DCEP
befinden, die in den einzelnen Mitgliedstaaten in Haftanstalten untergebracht sind?
se encuentran en centros de detención por ser inmigrantes ilegales en cada uno de los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, dass sich zuverlässigen Quellen zufolge an den Stränden von Guinea zwischen vier- und fünftausend illegale Migranten aus Sri Lanka, Indien und Pakistan befinden, die darauf warten, mit dem Schiff zu den Kanarischen Inseln reisen zu können?
¿Le consta a la Comisión que, según fuentes fiables, entre cuatro y cinco mil inmigrantes clandestinos procedentes de Sri Lanka, la India y Pakistán seencuentran en playas de Guinea Conakry a la espera de embarcar con destino a las Islas Canarias?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich derzeit etwa 10.000 Palästinenser, darunter mehr als 300 Kinder zwischen 16 und 18 Jahren, in israelischen Gefängnissen und Hafteinrichtungen befinden; in der Erwägung, dass die meisten dieser Gefangenen in den besetzten palästinensischen Gebieten verhaftet wurden,
Considerando que en estos momentos 10 000 palestinos, incluidos más de 300 niños de edades comprendidas entre 16 y 18 años, seencuentran en centros de detención y en cárceles en Israel; y que la mayoría de estos presos fueron detenidos en los territorios palestinos ocupados,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich derzeit etwa 10.000 Palästinenser, darunter mehr als 300 zwischen 16 und 18 Jahren, in israelischen Gefängnissen und Hafteinrichtungen befinden; in der Erwägung, dass die meisten dieser Gefangenen in den besetzten palästinensischen Gebieten verhaftet wurden,
Considerando que en estos momentos 10 000 palestinos, de los que más de 300 son de edades comprendidas entre 16 y 18 años, seencuentran en cárceles y centros de detención en Israel, y que la mayoría de ellos fueron detenidos en los territorios palestinos ocupados,
Korpustyp: EU DCEP
Da die Mitgliedstaaten die derzeit geltende Richtlinie bis zum 13. August 2004 umzusetzen haben und sich die nationalen Vorbereitungen in vollem Gange befinden, ist, wie in der Gemeinsamen Erklärung vereinbart, eine zügige Annahme des Vorschlags geboten.
Teniendo en cuenta que los Estados miembros han de haber aplicado la Directiva actualmente en vigor para el 13 de agosto de 2004 y que los preparativos nacionales seencuentran en marcha, se impone una pronta adopción de la propuesta como ya se estipulaba en la declaración conjunta.
Korpustyp: EU DCEP
Schätzungen zufolge sollen sich etwa 40 Wohlfahrtseinrichtungen in Griechenland in einer schwierigen finanziellen Lage befinden und wegen Finanzierungslücken von Schließung bedroht sein.
Se calcula que aproximadamente 40 instituciones de asistencia en Grecia seencuentran en una difícil situación económica y corren el riesgo de cerrar por falta de financiación.
Korpustyp: EU DCEP
Diesen Vorschlag unterbreitete er vor dem Hintergrund der Tatsache, dass sich die Verhandlungen über das Assoziierungsabkommen EU-Ukraine momentan auf einem Tiefpunkt befinden.
La propuesta fue presentada en relación con el hecho de que las negociaciones sobre la asociación de la UE y Ucrania seencuentran en punto muerto.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich derzeit mehr als 11.000 Palästinenser, darunter 118 Frauen und 376 Kinder, in israelischen Gefängnissen und Hafteinrichtungen befinden,
Considerando que en la actualidad 11 000 palestinos, incluidas 118 mujeres y 376 niños, seencuentran en cárceles y centros de detención en Israel,
Korpustyp: EU DCEP
befindenestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusammen mit den betroffenen Regionen befinden sich die Unternehmen an vorderster Front, wenn es um Umstrukturierung geht.
Además de las regiones afectadas, también las empresas están en la vanguardia de la reestructuración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin fest davon überzeugt, dass sich die Sozialpartner in der bestmöglichen Ausgangsposition befinden, um direkt an einer solchen Änderung mitzuwirken.
Creo firmemente que los interlocutores sociales están en una posición óptima para participar directamente en un cambio como éste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird beispielsweise auch im Fall Irak deutlich, wo sich viele europäische Länder näher an solchen Mächten wie China und Russland als an den Vereinigten Staaten befinden, mit denen wir im Grunde doch dieselben Werte teilen.
Por ejemplo, como hemos visto en el caso del Iraq, numerosos países europeos están ahora en un punto en el que tienen más cosas en común con potencias como Rusia y China que con los Estados Unidos, con los que básicamente compartimos los mismos valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem stellte er eine Gefahr für das erfolgreiche britische Modell für Häfen dar, von denen sich einige in meiner Region befinden und zu den am stärksten frequentierten und erfolgreichsten in der Welt zählen.
En particular, amenazó el acertado modelo portuario del Reino Unido, algunos de cuyos puertos, en mi región, están entre los que registran una mayor actividad y los que tienen más éxito de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß morgen die Abstimmung dieses Parlaments zugunsten der Verwendung dieses Fonds für die Ausbildung in den Ziel-2-Gebieten ausfallen wird, die sich in einer industriellen Umstellung befinden.
Espero que, mañana, el voto de este Parlamento sea favorable a la utilización de ese Fondo para la formación en las zonas objetivo 2, las que están en transformación industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter den Bewerberländern gibt es viele, die sich wirtschaftlich im Rückstand befinden und nicht über die administrativen Voraussetzungen für eine effiziente Umsetzung des Acquis verfügen. Hier haben wir es also mit Problemen zu tun, denen wir uns stellen müssen.
Un gran número de países candidatos están atrasados económicamente y no poseen los medios administrativos para aplicar el acervo comunitario de manera eficiente, y estos también son problemas que tenemos que tratar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interessanterweise befinden sich zurzeit drei IRA-Verdächtige in kolumbianischer Haft, weil sie die FARC beraten haben, wie man Mordkampagnen durchführt, worin die IRA, wie wir wissen, Experte ist.
Curiosamente, tres sospechosos del IRA están detenidos actualmente en Colombia por asesorar a las FARC sobre cómo realizar campañas asesinas, en las que, como sabemos, el IRA es experto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Beitrittsländer befinden sich in einem Dilemma, und auch dort machen sich Zweifel und Unsicherheit breit.
Entre los países candidatos también están surgiendo dilemas, dudas e incertidumbres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstands betrifft, so wiederhole ich, daß es eine Reihe von Ländern gibt, die sich in Verhandlungen befinden, aber dazu neigen, die Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstands zu vernachlässigen.
Por lo que respecta a la adopción del acervo comunitario, repito que hay una serie de países que, a pesar de haber entrado ya en la fase de negociaciones, están prestando poca atención a la adopción de este acervo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die betroffenen Unternehmen befinden sich letztlich in der Rolle privater Verbraucher.
Y las empresas afectadas están asumiendo básicamente el papel de consumidores privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
befindenencuentra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stellen Sie den vorgefüllten PegIntron-Injektor aufrecht in die Halterung der in der Packung mitgelieferten Form (der Dosierungsknopf wird sich unten befinden) auf einer harten, ebenen, rutschfesten Oberfläche.
Coloque la pluma precargada de PegIntron hacia arriba en el soporte de la bandeja que se encuentra en el envase (el botón dosificador quedará abajo) sobre una superficie dura, plana y horizontal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Stellen Sie den vorgefüllten ViraferonPeg-Injektor aufrecht in die Halterung der in der Packung mitgelieferten Form (der Dosierungsknopf wird sich unten befinden) auf einer harten, ebenen, rutschfesten Oberfläche.
Coloque la pluma precargada de ViraferonPeg hacia arriba en el soporte de la bandeja que se encuentra en el envase (el botón dosificador quedará abajo) sobre una superficie dura, plana y horizontal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn ja, in welcher Phase befinden sich diese Gespräche und wann wird die Richtlinie voraussichtlich in ihrer endgültigen Form vorliegen?
En caso afirmativo, ¿en qué fase se encuentra este debate y cuándo espera poder ultimar el texto de la Directiva?
Korpustyp: EU DCEP
In welchem Stadium befinden sich die Überlegungen des Rates und des belgischen Vorsitzes bezüglich der Optimierung des Wasserverbrauchs in der Landwirtschaft?
Por consiguiente, ¿pueden explicar el Consejo y la Presidencia belga en qué fase se encuentra la acción respecto a la optimización del uso del agua para la agricultura?
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings befinden sich gerade einmal 3 % aller in Griechenland betriebenen Mammographiegeräte in öffentlichen Krankenhäusern, die übrigen 97 % befinden sich in privaten Kliniken und Diagnosezentren.
No obstante, del total de mamógrafos de los que dispone el país, apenas el 3 % se encuentra en hospitales públicos; el 97 % restante está en clínicas privadas y en centros de diagnóstico.
Korpustyp: EU DCEP
In welchem Stadium befinden sich die Maßnahmen der Kommission bezüglich der Optimierung des Wasserverbrauchs in der Landwirtschaft?
Por consiguiente, ¿puede explicar la Comisión en qué fase se encuentra la acción de la Comisión respecto a la optimización del uso del agua para la agricultura?
Korpustyp: EU DCEP
Die Verbindung zu den Exzellenzzentren, die sich häufig im städtischen Raum befinden, könnte dadurch erfolgen, dass virtuelle Beziehungen, z. B. über ständige Videokonferenzen und eine intelligente Verknüpfung der ausgelagerten Forschungszentren mit den Exzellenzzentren, intensiviert werden.
El vínculo con la excelencia que se encuentra a menudo en espacios urbanos podría conseguirse intensificando las relaciones virtuales, por ejemplo, videoconferencias permanentes y una interconexión inteligente entre los centros de investigación territorializados y los centros de excelencia;
Korpustyp: EU DCEP
Verantwortlich für das klimaschädliche Verhalten bei der Gewinnung ist jedoch nicht das Gas selbst, sondern die Lagerstätten, in denen sich auch große Mengen an Methan befinden, das als wichtigstes Treibhausgas sehr großen Anteil am Klimawandel hat.
Los efectos negativos de la extracción no se deben al gas en sí mismo, sino a los pozos en que se encuentra, en los que hay también grandes cantidades de metano, uno de los principales gases de efecto invernadero, que contribuye enormemente al cambio climático.
Korpustyp: EU DCEP
In welchem Stadium der Umsetzung befinden sich die Ausbildung der Lehrkräfte und die Entwicklung des Unterrichts- und Ausbildungsmaterials im Hinblick auf die Fachräume für die einzelnen Fachrichtungen der Fachgymnasien? e)
en qué fase de realización se encuentra la formación de los docentes y el desarrollo de las herramientas educativas y de formación correspondientes a los talleres de las distintas especialidades de los centros de formación profesional;
Korpustyp: EU DCEP
Die neuen grundlegenden Bestimmungen über Nahrungsmittelerzeugnisse befinden sich nunmehr in der Verordnung (EG) 178/2002 ABl.
La nueva normativa básica sobre productos alimenticios se encuentra recogida ahora en los Reglamentos (CE) no 178/2002 DO L 31 de 1.2.2002 , pp.
Korpustyp: EU DCEP
befindenhay
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Umgebung befinden sich Fahrradverleihläden.
ES
Zwei weitere Restaurants sowie ein Einkaufszentrum mit zahlreichen Cafés, Bars und einem vielfältigen Unterhaltungsangebot befinden sich ganz in der Nähe.
ES
En la zona hay otros instalaciones deportivas como el PalaEldo/Pala Barbuto de baloncesto, la piscina de natación Felice Scandone para el polo acuático.
IT
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
befindenencuentren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
c) Veranlassung des Verkaufs oder der Vernichtung der Güter in Übereinstimmung mit den Praktiken oder nach den Rechtsvorschriften des Ortes, an dem sich die Güter zu dem Zeitpunkt befinden.
c) Obtener la venta de las mercancías o proceder a su destrucción de conformidad con las prácticas o los requisitos legales o reglamentarios que sean aplicables en el lugar donde las mercancías se encuentren.
Korpustyp: UN
25. begrüßt den Beitrag der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation zur Ausarbeitung von Leitlinien betreffend Zufluchtsorte für Schiffe in Not und legt den Staaten nahe, Pläne und Verfahren zur Anwendung dieser Leitlinien auf Schiffe, die sich in ihren Hoheitsgewässern befinden, zu erarbeiten;
Acoge con satisfacción la labor realizada por la Organización Marítima Internacional en la formulación de directrices sobre lugares de refugio para los buques que lo necesiten y alienta a los Estados a elaborar planes y a establecer procedimientos para aplicar esas directrices en el caso de los buques que se encuentren en aguas sometidas a su jurisdicción;
Korpustyp: UN
19. verlangt, dass alle Parteien mit dem Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda in Arusha uneingeschränkt zusammenarbeiten, insbesondere im Hinblick auf die Festnahme und Überstellung der Angeklagten, die sich noch auf freiem Fuß befinden;
Exige que todas las partes cooperen plenamente con el Tribunal Penal Internacional para Rwanda en Arusha, en particular en lo relativo a la detención y la entrega de los inculpados que aún se encuentren en libertad;
Korpustyp: UN
Die Gerichtsverfahren gegen Personen, die sich bereits in Gewahrsam befinden, laufen gleichzeitig mit den Ermittlungen gegen andere Personen, die für der Gerichtsbarkeit der Außerordentlichen Kammern unterliegende Verbrechen verantwortlich sind.
La vista de la causa de quienes se encuentren ya detenidos tendrá lugar simultáneamente con la instrucción de los demás crímenes de la competencia de las Salas Especiales.
Korpustyp: UN
Sobald die Königliche Regierung Kambodschas Beschuldigte, die sich in ihrem Hoheitsgebiet befinden, festgenommen hat, werden die Außerordentlichen Kammern ihre Arbeit voll aufnehmen, wobei die Richter der Kammer des Obersten Gerichtshofs tätig werden, wenn die Kammer mit einer Angelegenheit befasst wird.
Con la detención por el Gobierno Real de Camboya de los acusados que se encuentren en su territorio, las Salas Especiales estarán plenamente en funciones, en el entendimiento de que los magistrados de la Sala de la Corte Suprema desempeñarán su cargo cuando tengan que conocer de una cuestión.
Korpustyp: UN
Die Vermögenswerte, Gelder und Guthaben des Büros des Sondergerichtshofs in Libanon, gleichviel wo und in wessen Besitz sie sich befinden, sind der Durchsuchung, Beschlagnahme, Einziehung, Pfändung, Enteignung oder jeder sonstigen Form eines Eingriffs durch die vollziehende Gewalt, die Verwaltung, die Justiz oder die Gesetzgebung entzogen.
Los bienes, fondos y haberes de la Oficina del Tribunal Especial en el Líbano, dondequiera que se encuentren y quienquiera los tenga en su poder, gozarán de inmunidad contra registro, embargo, requisición, confiscación, expropiación y cualquier otra forma de injerencia, ya sea por decisión ejecutiva, administrativa, judicial o legislativa.
Korpustyp: UN
Die Archive des Büros des Sondergerichtshofs in Libanon und im Allgemeinen alle ihm zur Verfügung gestellten, ihm gehörenden oder von ihm verwendeten Dokumente und Materialien sind unverletzlich, gleichviel wo und in wessen Besitz sie sich befinden,
Los archivos de la Oficina del Tribunal Especial en el Líbano y, en general, todos los documentos y piezas que se hayan puesto a su disposición, le pertenezcan o utilice, dondequiera que se encuentren y quienquiera los tenga en su poder, serán inviolables.
Korpustyp: UN
Das Büro des Sondergerichtshofs, seine Gelder, Guthaben und anderen Vermögenswerte in Libanon, gleichviel wo und in wessen Besitz sie sich befinden, genießen Immunität von der Gerichtsbarkeit, soweit der Gerichtshof nicht im Einzelfall ausdrücklich darauf verzichtet hat.
La Oficina del Tribunal Especial y sus fondos, haberes y otros bienes en el Líbano, dondequiera que se encuentren y quienquiera los tenga en su poder, gozarán de inmunidad contra toda forma de procedimiento judicial, excepto en la medida en que en un caso particular renuncie expresamente a ella.
Korpustyp: UN
Dieses Übereinkommen hat keinen Vorrang vor entgegenstehenden Vorschriften einer Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration, die auf Parteien anwendbar sind, deren jeweilige Niederlassungen sich in Mitgliedstaaten der betreffenden Organisation befinden, soweit diese Gegenstand einer Erklärung nach Artikel 21sind.
La presente Convención no prevalecerá sobre las normas de ninguna organización regional de integración económica con las que pueda entrar en conflicto y que sean aplicables a partes cuyos respectivos establecimientos se encuentren en Estados miembros de una organización de esa índole, conforme a una declaración formulada con arreglo al artículo 21.
Korpustyp: UN
Diese Vorrechte und Immunitäten entbinden die Bediensteten, die sie genießen, weder von der Einhaltung der Gesetze und polizeilichen Vorschriften des Staates, in dem sie sich befinden, noch von der Erfüllung ihrer privatrechtlichen Verpflichtungen.
Esas prerrogativas e inmunidades no eximen a los funcionarios de la observancia de las leyes y ordenanzas de policía del Estado en que se encuentren ni del cumplimiento de sus obligaciones como particulares.
Korpustyp: UN
befindenencontramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir befinden uns hier auf einem Nebenschauplatz, der auch eine ganz andere bedenkliche Zielrichtung aufweist: Es gehört zu den ureigensten Prinzipien einer marktwirtschaftlichen Ordnung und somit zum integrierten Bestandteil eines Binnenmarktes, über Waren, die legal erhältlich sind, entsprechend zu informieren.
Nos encontramos ante una actuación colateral que apunta hacia otro objetivo muy distinto y dudoso. En efecto, la información sobre las mercancías que pueden adquirirse legalmente forma parte de los principios inherentes a la ordenación de una economía de mercado y, por lo tanto, es parte integrante de un mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In welcher Phase befinden wir uns im Follow-up dieses Berichts, inwiefern hat sich der Rat selber engagiert, insbesondere in Bezug auf die internen Untersuchungen der einzelnen betroffenen Parteien?
¿En qué fase nos encontramos con respecto al seguimiento del informe Goldstone, con el que el Consejo se ha comprometido, sobre todo, con respecto a las investigaciones internas que engloban a las diferentes partes implicadas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Jahr befinden wir uns in einer anderen Situation.
Este año nos encontramos en una situación diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns in einem Spannungsverhältnis.
Nos encontramos en una situación de tensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb befinden wir uns auch jetzt in keiner nachteiligen Position in bezug auf diese neue Herausforderung.
Por esto, ahora, no nos encontramos desplazados ante este nuevo reto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns in einem entscheidenden Moment.
Nos encontramos en un momento decisivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das Gefühl, dass wir gelernt haben, warum Dinge schiefgegangen sind und wie wir uns in die schwierige Lage gebracht haben, in der wir uns heute befinden, aber ich habe auch das Gefühl, dass wir jetzt weniger willens sind, aus der sich entfaltenden Realität Lehren zu ziehen.
Pienso que hemos aprendido por qué salieron mal las cosas y cómo nos metimos en la difícil situación en la que nos encontramos hoy en día, pero también pienso que ahora estamos menos abiertos a aprender de la realidad que se está desarrollando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie das Parlament weiß, befinden wir uns noch ganz am Anfang unserer Beratungen über die künftige Finanzielle Vorausschau.
Como bien sabe el Parlamento, nos encontramos todavía en una fase muy primaria de nuestras deliberaciones sobre la futura perspectiva financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die Lage, in der wir uns befinden, und zudem läuft die Zeit für das Mandat ab, das der US-Präsident vom Kongress der Vereinigten Staaten für die Verhandlungen erhalten hat und das wir als kennen.
Nos encontramos en esta situación y, además, el tiempo corre y se va agotando en relación con la autorización otorgada por el Congreso de los Estados Unidos al Presidente de este país para negociar, lo que se conoce con el nombre de .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Präsident! Wenn es um die Nachhaltigkeit und Ihre ehrgeizigen Ziele geht, befinden wir uns doch eigentlich in einem Teufelskreis.
Señora Presidenta, señor Presidente, cuando se trata de la sostenibilidad y de sus ambiciosos objetivos nos encontramos en un círculo vicioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
befindenencuentran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Bei einer gründlichen Studie der Geschichte“, schreibt er, „kann man feststellen, dass schwache Diktaturen wie der Iran, die sich im Stadium zwischen vollständiger Demokratie und starker Diktatur befinden, die militanteste aller Regierungsformen sein kann.“
US
«Un estudio detenido de la historia —escribió— revela que las dictablandas como Irán, que se encuentran a medio camino entre una democracia plena y las dictaduras férreas, pueden ser las más belicosas de todas.»
US
Die Zahl der Kinder mit Migrationshintergrund, die mit sprachlichen und kulturellen Unterschieden konfrontiert sind und sich in einer schwachen sozioökonomischen Position befinden, ist in den Schulen in den vergangenen Jahre stark angestiegen.
ES
Durante los últimos años, el número de niños de origen inmigrante ha aumentado en las escuelas. Por lo general, estos niños deben afrontar diferencias lingüísticas y culturales, y se encuentran en una posición socioeconómica desfavorable.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
jeder Teil des Gebäudes, in dem sich die physischen Medien befinden, auf denen vertrauliche statistische Daten gespeichert sind oder über die sie übermittelt werden;
ES
las partes del edificio en las que se encuentran los soportes físicos en los que se almacena la información estadística confidencial o mediante los cuales se transmite;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
Die Besucher können nach Lust und Laune in den lebensgroßen Bausteinen stöbern, in denen sich die Exponate befinden, und mit Hilfe modernster Medientechnik Kästners Werk entdecken.
DE
Los visitantes pueden rebuscar a sus anchas en los pilares de tamaño real en los que se encuentran las exposiciones y, con ayuda de las técnicas de medios de comunicación más modernas, descubrir la obra de Kästner.
DE
Nur wenige Schritte vom Hotel entfernt befinden sich Parks, interessante Sehenswürdigkeiten, die U-Bahn-Haltestellte Samseong Station und das Galleria Department Store.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Alle Fachleute sind sich darüber einige, dass die Meeresressourcen nicht nur nicht unbegrenzt sind, sondern sich längst in einem besorgniserregenden Verfallszustand befinden.
Todos los especialistas están de acuerdo en que los recursos oceánicos no sólo no son ilimitados, sino que se encuentran ya en un estado de degradación preocupante.
Sachgebiete: militaer personalwesen politik
Korpustyp: Webseite
Offizielle Web-Seiten des Vereines Tschechisches Kulturerbe der UNESCO stellen Denkmäler in der Tschechischen Republik dar, die in die Liste des Weltkulturerbes der UNESCO eingetragen sind, sowie die Städte, in denen sich die Denkmäler befinden.
Página web oficial de la asociación del Patrimonio Checo de la UNESCO que presenta los monumentos de la República Checa inscritos en la Lista del Patrimonio Mundial de la Humanidad de la UNESCO y las ciudades en las cuales se encuentran.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation historie
Korpustyp: Webseite
Sie müssen dafür in eines der Lottomaticard Geschäfte gehen, welche sich praktisch überall in Italien befinden – sogar in keinen Städten oder der Provinz.
tan sólo diríjase a una tienda de Lottomaticard, que se encuentran virtualmente por todas partes en Italia, inclusive en pequeños pueblos y provincias.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die meisten von ihnen befinden sich in Schwarzafrika. Diese Rückständler sind weitgehend von der Weltwirtschaft abgeschnitten und stehen vor kritischen Entwicklungsproblemen.
Situados principalmente en el Africa subsahariana, estos Rezagados están esencialmente aislados de la economía global y enfrentan desafíos cruciales de desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Aggregate befinden sich tief im Innern des Planeten, 80 km unter unseren Füßen.
Estas unidades están situadas en la parte más interna del planet…...ochenta kilómetros por debajo de nuestros pies.
Korpustyp: Untertitel
Göcek befindet sich auf Dalaman - Fethiye Autobahn.