Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Fragen zu etwaigen Befragungen und Tätigkeiten der Geheimdienste fallen in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Las cuestiones relativas a los posibles interrogatorios y a la actividad de los servicios secretos pertenecen al ámbito de competencia de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Dancer, führen Sie Ihre Befragung kommentarlos weiter.
Sr. Dancer, continuará con el interrogatorio sin realizar comentarios.
Korpustyp: Untertitel
Professionelles Online-Umfragesystem für Befragungen aller Art. Fragebogen einfach erstellen, publizieren und auswerten.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ich war kürzlich in Washington, als Richter Roberts sich vor seiner Ernennung zum Obersten Richter einer strengen Befragung unterziehen musste.
Estuve en Washington recientemente cuando el juez Roberts estaba siendo sometido un interrogatorio para convertirse en Presidente del Tribunal Supremo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hannah überstand Debs Befragung, aber meine schafft sie vielleicht nicht.
Hannah ha sobrevivido al interrogatorio de Deb, pero puede que no sobreviva al mío.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Dorn-Therapeuten nehmen sich für eine Behandlung eine Stunde Zeit, um eine sorgfältige Befragung und Behandlung des Patienten durchführen und auf den Patienten optimal eingehen zu können.
DE
La mayoría de los Terapeutas Dorn realizan sesiones de 1 hora, para poder hacer un interrogatorio y tratamiento exhaustivos y de esta manera poder abordar óptimamente al paciente.
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media
Korpustyp: Webseite
Seine Tätigkeit würde im Grunde vor allem in der Kontrolle von Dokumenten, der Befragung ausländischer Bürger und in der Mitteilung der Erlaubnis oder Ablehnung der Einreise in das Hoheitsgebiet bestehen.
Sus actividades implicarían, en particular, la inspección de documentos, la interrogación a ciudadanos extranjeros y la notificación de admisión o denegación de entrada en nuestro territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deine Christina war zur Befragung im Krankenhaus. Befragung? Von wem?
Tu Christina estaba retenida en ese hospital para interrogación. ?Por los federales o los estatales?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Recht, einen Anwalt zu konsultiere…...und bei Ihrer Befragung einen dabei zu haben.
"Tiene el derecho de consultar con un abogado "y tener un abogado presente durante las interrogaciones.
Korpustyp: Untertitel
Deine Christina war zur Befragung im Krankenhaus.
Tu Christina estaba retenida en ese hospital para interrogación.
Die Justizbehörden und Untersuchungsausschüsse verschiedener Mitgliedstaaten haben über mehrere Monate Ermittlungen und Befragungen durchgeführt und Berichte erstellt.
Durante varios meses las autoridades judiciales y las comisiones rogatorias de varios Estados miembros han realizado investigaciones e indagaciones y redactado informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C.W., dies ist im Moment eine rein interne Befragung.
C.W., le aseguro que por ahora es una indagación interna.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätte niemals den eingehenden Befragungen eines monatelangen Wahlkampfs standgehalten. Doch scheint niemand geneigt zu sein, über ihren heldenhaften Mangel an Qualifikationen nachzudenken, mit dem sie direkt am Oval Office sitzen könnte.
Nunca habría podido soportar las indagaciones inquisitivas en una campaña que durara meses, pero nadie está dispuesto a fijarse en su heroica falta de aptitudes para encontrarse a un fallo de corazón de distancia del Despacho Oval.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gab viele Befragungen am Tatort…doch über die Opfer und deren Familien wissen wir wenig.
Aunque hemos llevado a cabo una indagación exhaustiva en la zon…...hay que investigar además a las víctimas y a sus familias.
Korpustyp: Untertitel
Befragungencuesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Befragungen gibt es immer Personen, deren Antworten grundsätzlich positiv und bejahend sind.
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
Die Ergebnisse dieser Befragung werden der Europäischen Kommission zugestellt.
Los resultados de esta encuesta serán transmitidos a la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befragungpregunta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch Freshdesk erhalten Sie für jedes Ticket Kundenfeedback zu Ihrem Support. Sie können sogar den gewünschten Zeitpunkt für die Befragung festlegen.
ES
Con Freshdesk, usted puede tener retroalimentación del soporte de sus clientes por cada tiquete, e incluso elegir el momento adecuado para que las preguntas aparezcan.
ES
Sachgebiete: astrologie controlling media
Korpustyp: Webseite
Bereiche für Befragungen vorzuschlagen und Zeugenaussagen zu erhalten;
sugerir preguntas y obtener información de los testigos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Du solltest die Befragung wirklich nicht verpassen.
No querrás perderte el turno de preguntas.
Korpustyp: Untertitel
Nach längerer Befragung über die Frage, wie PCs genutzt werden sollten und könnten (inklusive einiger verärgerter Kommentare auf einige Fragen, die Herr Gates offensichtlich nicht mochte), kommt der Interviewer zum Punkt der Speicherplatzanforderungen von M$ Produkten.
Después de largas preguntas sobre cómo deberían y podrían usarse los PC's (incluyendo algunos comentarios irritados a preguntas que no le gustaron al Sr. Gates), la entrevista habla sobre los requerimientos de almacenamiento de los productos MS;
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Das Grünbuch ist letztlich nichts anderes als eine Befragung.
El Libro Verde, en definitiva, lo que hace es una pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als sie die Befragung ein drittes Mal durchführten, fiel sie erbarmungslos durch.
La tercera vez que se lo hizo, ella falló todas las preguntas.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr einfach, die Kommissionsmitglieder und deren Beamte zur Befragung und zum Kreuzverhör hierher zu bestellen.
Es muy fácil hacer venir a los Comisarios y sus funcionarios para responder a preguntas y someterse a careos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese art der befragung scheint mir nicht relevant.
Este tipo de preguntas no parece particularmente relevante.
Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zur Vermeidung einer unnötigen Befragung zum Privatleben des Opfers, wenn dies nicht im Zusammenhang mit der Straftat steht, und
medidas para evitar que se formulen preguntas innecesarias en relación con la vida privada de la víctima sin relación con la infracción penal, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Heinsdorff darf mit der Befragung fortfahren.
El señor Heinsdorff puede continuar con sus preguntas.
Korpustyp: Untertitel
Befragungaveriguación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie ihr Gezeter auf ein Minimum beschränken könnten, ich würde jetzt gerne die Befragung des jungen Django fortführen.
Ahora, si pudiera dejar de gritar por un minut…...me gustaría terminar mi averiguación con el joven Django.
Korpustyp: Untertitel
Befragungsolicitud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Berichten zufolge führten Beamt_innen der Einwanderungsbehörde vom Festland Australiens aus per Videokonferenz eine kurze Befragung zu den Asylgesuchen durch, bei der den Betroffenen vier Fragen gestellt wurden.
Al parecer, en una breve entrevista por videoconferencia, unos empleados del Departamento de Inmigración en territorio continental australiano formularon a los solicitantes de asilo cuatro preguntas sobre su solicitud.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
befragungpreguntas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese art der befragung scheint mir nicht relevant.
Este tipo de preguntas no parece particularmente relevante.
Korpustyp: Untertitel
befragungconsulta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das einzige errichtete Kernkraftwerk in Zwentendorf an der Donau in Niederösterreich wurde nach einer Volksbefragung im November 1978 nie in Betrieb genommen.
La única central nuclear construida, que se levantó en Zwentendorf an der Donau (Baja Austria), no llegó a entrar en funcionamiento tras una consulta popular celebrada en noviembre de 1978.
Diese Reaktionen beziehen sich auf die Tatsache, dass unmittelbar vor den Wahlen nicht genügend Zeit für eine umfassende Befragung der Bevölkerung und für eine Analyse der schwerwiegenden Konsequenzen für Frauen eingeräumt wurde.
Estas reacciones se refieren a la carencia de tiempo suficiente inmediatamente antes de las elecciones para realizar amplias consultaspopulares, así como un análisis de las graves consecuencias para la mujer.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befragung
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen