linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Befragung interrogatorio 108 interrogación 5 indagación 4 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Befragung encuesta 164
pregunta 31 averiguación 1 solicitud 1
befragung preguntas 1 consulta 1

Verwendungsbeispiele

Befragung encuesta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei Befragungen gibt es immer Personen, deren Antworten grundsätzlich positiv und bejahend sind.
En las encuestas, siempre hay gente cuyas respuestas son generalmente positiva y afirmativa.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Man könnte allenfalls eine spezifische Befragung durchführen, bzw. von den britischen Behörden Informationen darüber einholen.
En cualquier caso, se podría efectuar una encuesta o recoger información de las autoridades británicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anleitung für die Gestaltung von Befragungen, Fragebögen und Feedback-Formularen ES
Guía para diseñar encuestas, cuestionarios y formularios de respuesta ES
Sachgebiete: controlling geografie markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Im Gegensatz hierzu ist bei Befragungen in anderen arabischen Hauptstädten eine klare Tendenz hin zu einer muslimischen Identität festzustellen:
Por el contrario, encuestas similares realizadas en otras capitales árabes determinan una marcada inclinación hacia una identidad musulmana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Befragung Ihrer eigenen Kontakte mit Toluna QuickSurveys ist umsonst!
Es gratis – envíe encuestas a su lista de contactos con esta herramienta de forma gratuita!
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aus Befragungen wird deutlich, dass die geistige Fähigkeit von Menschen mit körperlichen Behinderungen sehr oft unterschätzt wird.
Las encuestas muestran que con mucha frecuencia se infravalora la capacidad intelectual de las personas con discapacidades físicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse von PC Tools weltweiten Befragung von 4500 Benutzer sind in!
Los resultados de la encuesta de PC Tools mundial de 4500 usuarios están en!
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Wieder ließen die Forscher Befragungen durchführen, die einer typischen Befragung zufällig ausgewählter Haushalte glich.
Una vez más los investigadores enviaron a los encuestadores a levantar algo parecido a una encuesta típica de una muestra aleatoria de hogares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier können sich max. 7 TeilnehmerInnen gleichzeitig an einer Befragung beteiligen. EUR
Aquí pueden tomar parte en una encuesta un máximo de 7 participantes a la vez. EUR
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Die Ergebnisse dieser Befragung werden der Europäischen Kommission zugestellt.
Los resultados de esta encuesta serán transmitidos a la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verzeichnis-Befragung . .
schriftliche Befragung .
mündliche Befragung .
nachfassende Befragung .
direkte Befragung .
erneute Befragung .
telefonische Befragung .
Befragung der Belegschaft .
Befragung des Personals .
Befragung von Krankenhauspatienten . .
Befragung der Bevölkerung consulta popular 1
Befragung durch die Kommission .
mündliche Befragung zu Ernährungsgewohnheiten .
Befragung der Anwender .
Befragung der Benutzer .
Befragung der Eheschließenden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befragung

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Befragung ist beendet.
Esta vista oral se ha acabado.
   Korpustyp: Untertitel
INTLANG (Sprache der Befragung);
INTLANG (lengua utilizada en la entrevista),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bestand die Befragung.
Ella pasó el polígrafo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Elverum, zur Befragung.
- La policía Elverum para ser interrogados.
   Korpustyp: Untertitel
Befragung und körperliche Untersuchung DE
■ entrevista y examen físico DE
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
eine Befragung des Hausarztes;
una entrevista con el médico de cabecera;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Halbstrukturierte Befragung über Portionsgrößen.
Entrevistas semiestructuradas sobre el tamaño de la porción.
Sachgebiete: psychologie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
Datum des Besuchs/der Befragung
Fecha de la visita o entrevista
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der Befragung Ihres Bruders.
Sobre la entrevista de tu hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine Befragung.
Esto es una entrevista, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Mike hat die Befragung geleitet.
Mike lideró la vista oral.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe die Befragung später.
Haré el diagnóstico más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Befragung ist hiermit beendet.
Si no, esta entrevista ha terminado.
   Korpustyp: Untertitel
nach Befragung der Wissenschaftlichen Prüfgruppe,
Tras consultar al Grupo de revisión científica,
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Befragung des behandelnden Arztes;
una entrevista con el médico que atiende al donante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schlage vor, Sie ändern Ihre Befragung.
Le sugiero que deje este tema.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich darf die Befragung leiten.
Y me da para dirigir la deposición.
   Korpustyp: Untertitel
Alles für die Befragung meiner Wenigkeit.
Todo para la vista oral del pobre ancianito de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Befragung des beteiligten Eisenbahnpersonals und anderer Zeugen.
Posibilidad de examinar al personal ferroviario implicado y a otros testigos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bringe ihn zur Befragung, okay?
Tengo que llevarlo para que sea procesado, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Eine staatsanwaltschaftliche Befragung vor dem Prozess?
¿Una entrevista antes del juicio con el fiscal?
   Korpustyp: Untertitel
ERSUCHEN UM BEFRAGUNG (Artikel 8 Absatz 3)
PETICIÓN DE ENTREVISTA (artículo 8, apartado 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befragung des beteiligten Eisenbahnpersonals und anderer Zeugen;
posibilidad de interrogar al personal ferroviario implicado y a otros testigos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
TECHNISCHE ANGABEN IM ZUSAMMENHANG MIT DER BEFRAGUNG
DATOS TÉCNICOS DE LA ENTREVISTA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich soll zur Befragung zur Polizei.
La policía quiere llévame para ser interrogados.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist freiwillig zur Befragung gekommen.
Él llegó en forma voluntaria para ser interrogados.
   Korpustyp: Untertitel
Er war zur Befragung in der CTU.
Lo último que supe es que estaba en la UAT.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte über die Befragung sprechen.
Quiero hablar de la vista oral.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte "die Befragung", nicht den Fall.
Dije la vista oral, no el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richterin führt die Befragung durch.
El juez lleva a cabo la entrevista.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich für die Befragung mitkommen?
¿Puedo acompañarte a la entrevista?
   Korpustyp: Untertitel
Antwortest du nett, überlebst du die Befragung.
Si contestas bien, quizá sobrevivas a esta entrevista.
   Korpustyp: Untertitel
Jessicas Befragung ist in dem anderen Konferenzraum.
La vista oral de Jessica es en la otra sala de juntas.
   Korpustyp: Untertitel
Sy, lassen sie mich meine Befragung fortsetzen.
Sy, si me dejas seguir con mi línea de cuestionamiento--
   Korpustyp: Untertitel
Mo Kapoor wurde zur Befragung abgeholt.
Mo Kapoor fue detenido para ser interrogado.
   Korpustyp: Untertitel
Verändern Sie die Rahmenbedingungen der Befragung.
Manipulen las condiciones de la entrevista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn zur Befragung her holen.
Quiero traerlo para interrogarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Anstelle wurde ich zur Befragung bestellt.
En vez de eso me van a interrogar.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Befragung ihres Lebens.
Le daré la entrevista de su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Befragung der Erwerbstätigen in EU-15 ES
se encuestó a trabajadores de la UE-15. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Ich schätze, die Befragung ist beendet?
¿Se supone que la investigación ha terminado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich wollte diese Befragung nicht.
Yo personalmente ordené la investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führe hier eine Befragung durch, Morgan.
Estoy haciendo una entrevista aquí, Morgan
   Korpustyp: Untertitel
Der Antragsteller kann eine Befragung beantragen.
El solicitante también podrá proponer que se le interrogue.
   Korpustyp: EU DCEP
Deine Christina war zur Befragung im Krankenhaus.
Estaban interrogando a tu Christina en ese hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will eine Befragung in zehn Stunden.
Y quiero un informe en diez horas.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Befragung ihres Lebens.
Esta será la cita de su vida, en su oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Befragung wurde mit zwei Fragebögen durchgeführt. ES
El estudio se basó en dos formatos de cuestionarios. ES
Sachgebiete: geografie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Petzl startet eine Befragung der Anwender:
Petzl inicia un estudio sobre sus usuarios:
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Debra wollte zu einer Befragung. Die zweite Befragung einer Frau namens Arlene Shram.
Debra vino aquí para una entrevista, una segunda entrevista con una mujer llamada Arlene Shram.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, er flieht während der Befragung. Er flieht während der Befragung!
Por Dios, ¡se està escapando de la entrevista!
   Korpustyp: Untertitel
Er verlegt sie zur Befragung in die CTU.
Ordenará que la transfieran a la UAT para interrogarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe jetzt nach Hause. Nach 4 Stunden Befragung.
Vuelvo a casa, después de pasar cuatro horas en la Comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt die Namen von allen hier zur Befragung auf.
Anote los nombres de todos ellos para interrogarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gelesen, was bei der Befragung passiert ist?
¿Has leído lo que pasó en la vista oral?
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist egal, was in der Befragung passiert ist.
No me importa lo que pasara en la vista oral.
   Korpustyp: Untertitel
Es interessiert niemanden, was er bei der Befragung gesagt hat.
A nadie le importa lo que dijo en esa vista oral.
   Korpustyp: Untertitel
(f) Befragung des beteiligten Eisenbahnpersonals und anderer Zeugen;
f) Posibilidad de examinar al personal ferroviario implicado y a otros testigos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte eine Befragung mit einer klauenden Kellnerin.
Tuve que interrogar a un testigo de un robo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass diese Art der Befragung nützlich ist.
Esta línea de investigación no es provechosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde die ausgewählte Person oder jemand anders befragt (Proxy-Befragung)?
Se entrevistó a la persona seleccionada o a otra distinta (entrevista indirecta)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alter der Auskunftsperson (in vollendeten Jahren) zum Zeitpunkt der Befragung
Edad del encuestado en años cumplidos en el momento de la entrevista
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laßt uns hier aufhören. Bringt ihn 'rein zur Befragung.
Terminemos aquí, llévalo para interrogarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse im Moment ein paar Jungs eine Befragung durchführen.
Envié a unos chicos a investigarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen sie jetzt zur Lightman Group zur Befragung.
Los estamos llevando donde el grupo de Lightman para interrogarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Okay Angel, fangen Sie mit der Befragung an.
Bien, Ángel, comienza a hacer un bosquejo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Sie für die Befragung, falls es strafbar ist.
Necesitamos que los interrogues, en caso de que alguno sea procesable.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde für die Befragung drei Monate lang festgehalten.
La retuvieron durante 3 meses mientras la interrogaban.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir sie zur Befragung in die CTU.
Tenemos que traerla a la UAT e interrogarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich muss mir die Befragung anhören.
Creo que debería escuchar su entrevista.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie vielleicht einfach zur Befragung herholen.
Tal vez solo la traigamos aquí, ir realmente por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde doch Norris zu der Befragung mitnehmen, Boss.
Pensándolo mejor, jefe, hoy me llevaré a Norris.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Befragung hat sicher ergeben: keiner hörte was.
Voy a adivinar: Nadie oyó nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Mitschrift von Jessicas Befragung sehen.
Necesito una copia de la vista oral de Jessica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das eigentlich nach der Befragung tun.
Habría preferido dártela después de la investigación.
   Korpustyp: Untertitel
30 Leute machen eine Haus-zu-Haus-Befragung.
Tengo a 30 agentes yendo casa por casa.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Verhaftung und die Befragung wegen eines Mordes.
Siendo arrastrado para ser interrogado en otra investigación por asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie ihn zu Wiegler zur Identifikation und Befragung.
Wiegler lo quiere para interrogarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt fahre ich mit der Befragung meines Zeugen fort.
Así que prosigo con la declaración de mi testigo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Befragung wertet Verhalten, Einstellung und Motivation des Teilnehmers aus. ES
El cuestionario evalúa el comportamiento, la actitud y la motivación del usuario. ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Was bedeutet, dass wir eine persönliche Befragung durchführen müssen.
Lo que significa que tendremos que realizar la entrevista en persona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, die FBI Befragung ist gut gelaufen.
Escuché que la entrevista con el FBI, fue bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir McKeen sah das Video der Befragung.
Digamos que McKeen vio el video de la entrevista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute er wollte nicht freiwillig zu einer Befragung herkommen.
Supongo que no quería venir para ser interrogado.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nahm die Befragung eine noch unerfreulichere Wende.
Después, el intercambio dio un giro más escalofriante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein paar Stunden, dann werden sie zur Befragung verlegt.
Un par de horas, y luego se las llevarán para interrogarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das eigentlich nach der Befragung tun.
Quería esperar hasta después de la audiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, das ist nur eine weitere Befragung zum Fall Raspail.
Señor, es un seguimiento de rutina sobre el caso Raspail.
   Korpustyp: Untertitel
In der Befragung hat er uns alles erzählt.
Le interrogamos y nos lo contó todo.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Beginn der Befragung dürfen Sie Stellung nehmen.
Antes de empezar, puede hacer una declaración.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das eigentlich nach der Befragung tun.
Hubiese preferido esperar hasta después de las investigaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird zur Befragung wegen eines Mordes gesucht.
Se le busca para interrogarle por un asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art der Befragung ist etwas altmodisch, nicht?
El curso de esta investigación está volviéndose anticuada.
   Korpustyp: Untertitel
15. Juli 2010 Befragung zum Umgang der LAGs mit Hanf ES
15 de julio de 2010: Cuestionario sobre grupos de acción local que trabajan con cáñamo ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Frontend Usability- die Beobachtung und Befragung der Benutzer DE
La usabilidad de la interfaz de- observar y entrevistar a los usuarios DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
94,9 Prozent der Teilnehmer der Befragung würden Kyocera weiterempfehlen.
El 94,9 por ciento de los participantes en el estudio recomendaría Kyocera.
Sachgebiete: marketing e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Zum Kommandanten, der mich der Befragung unterzogen hatte, sagte ich:
Al comandante, que me había interrogado, le dije:
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Die Ergebnisse der Befragung zeigten eine Vielzahl positiver Einstellungen.
también hubo muchas otras actitudes positivas como:
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit personalwesen    Korpustyp: Webseite
Jordy wird Snapper mit einer raffinierten Befragung ausschalten.
Jordy va a reventar Snapper.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Befragung Methode der Primärforschung zur Erhebung von Daten.
Entrevista Método de investigación primaria para recoger datos.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite