linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Befreiung exención 2.019
inmunidad 611 liberación 530 permiso 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Befreiung salvación 3

Verwendungsbeispiele

Befreiung exención
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

es gibt wenige Befreiungen, aber Unternehmensvermögen unterliegen günstigeren Konditionen.
hay exenciones limitadas pero los negocios atraen un tratamiento favorable.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
BPNA beantragte die Befreiung von den möglichen ausgeweiteten Maßnahmen.
BPNA solicitó una exención de las posibles medidas ampliadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für andere Kategorien von Befreiung und für weitere Informationen wenden Sie sich bitte www.parmagestioneentrate.it IT
Para otras categorías de exención, y para más información por favor consulte www.parmagestioneentrate.it IT
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Irland verweist ferner auf verschiedene Investitionen, die Aughinish in der berechtigten Erwartung tätigte, dass die Befreiung zumindest bis Dezember 2006 fortgesetzt würde.
Irlanda subraya además que Aughinish realizó varias inversiones en la expectativa razonable de que las exenciones continuarían por lo menos hasta diciembre de 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befreiungen von der Gesellschaftssteuer können für Kapitalgesellschaften zur Anwendung kommen, die Versorgungsbetriebe sind oder ausschließlich kulturelle oder soziale Zwecke verfolgen. ES
Podrán concederse exenciones a las sociedades de capital que presten servicios de utilidad pública o persigan fines culturales o sociales. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Grundlage für die Befreiung sei die Gesetzesverordnung Nr. 404/90 gewesen.
La exención estaba basada en el Decreto ley no 404/90.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bezug auf Schenkungen zu Lebzeiten gibt eine Reihe von Befreiungen von der Erbschaftssteuer:
Hay un número de exenciones al impuesto de sucesiones por regalos hechos en vida:-
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Befreiung von Eisenbahnwagen zur Beförderung von Kleincontainern von der Kennzeichnungspflicht.
Asunto: exención respecto del etiquetado de vagones que transporten pequeños contenedores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herman Van Rompuy und der ukrainische Präsident Viktor Janukowytsch kündigten ferner einen Aktionsplan zur Befreiung ukrainischer Staatsbürger von der Visumpflicht an. ES
Herman Van Rompuy y el Presidente ucraniano, Victor Yanukovych, anunciaron un plan de acción para avanzar hacia una exención de visado para los ciudadanos ucranianos. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eine solche Beendigung gilt ab dem Tag, an dem die Befreiung von WTO-Verpflichtungen nicht mehr gilt.
Dicho cese será aplicable a partir del día en que la exención deje de estar en vigor.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


teilweise Befreiung exención parcial 17 .
"Unesco"-Befreiung .
sachliche Befreiung .
Aufhebung der Befreiung . .
Befreiung von der Festnahme .
Befreiung von der Verhaftung .
Befreiung von der Gerichtsbarkeit .
Befreiung von Ungeziefer .
Orden der Befreiung .
Befreiung von der Anmeldung .
Partei der Dominikanischen Befreiung . .
Befreiung von der Besteuerung . . . .
Volksfront zur Befreiung Palästinas .
Befreiung von der Genehmigungspflicht .
Kompagnon der Befreiung .
Befreiung von Abgaben .
Volksarmee zur Befreiung Kurdistans .
Befreiung der Atemwege .
Tag der Befreiung . .
Befreiung vom Eheverbot .
Zapatistische Armee der nationalen Befreiung . .
Befreiung der Vermögenswerte von Zugriff .
Befreiung vom Erfordernis eines Aufenthaltstitels .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befreiung

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zur Befreiung der Sklaven.
Va a liberar a los esclavos.
   Korpustyp: Untertitel
die Befreiung der Bürgen;
las actas de levantamiento de las fianzas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danke für die Befreiung.
Gracias por el rescate.
   Korpustyp: Untertitel
"Befreiung des Inneren…
El niño que llevo dentro…
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Befreiung von der Elektrizitätsabgabe.
devolución de los derechos sobre la electricidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befreiung vom Hunger bedeutet auch Befreiung vom Krieg.
Liberar del hambre quiere decir también liberar de la guerra.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Blindenführhunde und MwSt.-Befreiung
Asunto: Perros lazarillo y exenciones del IVA
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Befreiung von der Meldepflicht
No se concede dispensa de la obligación de notificar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Befreiung ausgeschlossen sind
Se excluirán de la franquicia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Befreiung sind ausgeschlossen:
Estarán excluidos de la franquicia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Front zur Befreiung von Schuldknechtschaft
Movimiento para la Erradicación del Trabajo Forzado
   Korpustyp: EU IATE
Wollte eine Befreiung vom Priester.
Quería un pase del cura.
   Korpustyp: Untertitel
Jede vollständige oder teilweise Befreiung
Toda excepción total o parcial
   Korpustyp: EU DCEP
Beispiel 1: Erstantrag auf Befreiung
Ejemplo 1: Solicitud de excepción inicial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wollte eine Befreiung vom Priester.
Quería el visto bueno del sacerdote.
   Korpustyp: Untertitel
Wir denken er wollte Befreiung.
Creemos que se quería liberar.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Befreiung von den Richtlinien über Schadenversicherungen
Asunto: Exenciones a las directivas relativas al seguro distinto del seguro de vida
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gegenseitige Befreiung von der Visumspflicht — Brasilien
Asunto: Reciprocidad en materia de visados — Brasil
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mehrwertsteuer-Befreiung kleiner und mittlerer Unternehmen
Asunto: Exenciones del IVA para las PYME
   Korpustyp: EU DCEP
Steuerbefreiung und Steuerermäßigung - Befreiung von der Legalisierung
Exenciones o reducciones de tasas - Dispensa del visado de legalización
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Art der Befreiung wünschen Sie?
Olvidé preguntarle qué clase de absolución quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Steuerbefreiungen und die Befreiung von Sozialabgaben.
exenciones fiscales y exenciones de cargas sociales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befreiung von der Sicherheitsleistung (Artikel 95 Zollkodex)
En caso de dispensa de garantía (artículo 95 del código)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Eingang dieses Antrags auf Befreiung
Tras la recepción de la solicitud de exclusión:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Amtes kann Befreiung erteilen
El presidente de la Oficina podrá conceder una excepción:
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHEINIGUNG ÜBER DIE BEFREIUNG VON DER SICHERHEITSLEISTUNG
CERTIFICADO DE DISPENSA DE GARANTÍ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute — 99205.
Dispensa de itinerario obligatorio — 99205.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbürgschaft und Befreiung von der Sicherheitsleistung
Garantía global y dispensa de garantía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Befreiung (Artikel 19 Absatz 2):
Tipo de excepción (artículo 19, apartado 2):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befreiung gilt nur für Übersiedlungsgut, das
La franquicia se limitará a los bienes personales que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befreiung gilt nur für Waren, die
La franquicia se limitará a los productos que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wissen, was sie wollen - Befreiung.
Ya sabéis lo que queremos: Ser libres.
   Korpustyp: Untertitel
Befreiung von der Besteuerung des Berufseinkommens
exoneración de la tasa profesional
   Korpustyp: EU IATE
Bescheinigung über die Befreiung von der Sicherheitsleistung
certificado de dispensa de garantía
   Korpustyp: EU IATE
Und die wahre Befreiung des Geistes
Y la verdadera liberacidón de la mente
   Korpustyp: Untertitel
Diese jungen Soldaten feiern die Befreiung Kuwaits.
Estos jôvenes soldados celebran la liberaciôn de Kuwait.
   Korpustyp: Untertitel
Alle wolle…Befreiung von der Steuer.
Ninguno de ellos quiere volver a pagar impuesto…...jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Befreiung von ewiger Unterdrückung.
Están aflorando los milenios de represión.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war es ein Akt der Befreiung.
Tal vez fuera por ansiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier zu eurer Befreiung.
Estamos aquí para liberarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt ganz nach einer riskanten Befreiung.
Suena como un rescate bastante audaz.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod ist eine Befreiung, keine Strafe!
La muerte es un descanso, no un castigo.
   Korpustyp: Untertitel
2006 Rekonstruktion des Markplatzes der Befreiung
2006 – remodelación de la Plaza de Libertadores
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er hat Sie für die Befreiung angefordert.
Ha solicitado que tú participes en la extracción.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden Anstalten zu ihrer Befreiung gemacht.
Los arreglos del rescate habían sido realizados.
   Korpustyp: Untertitel
Befreiung aus der Abhängigkeit vom Öl.
Cómo librarse del hábito del petróleo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
den ursprünglichen Antrag auf Befreiung (Anhang IX);
una solicitud inicial de excepción (anexo IX);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befreiung wird erteilt Datum: 15. August 2005.
Se concede la excepción en las condiciones anteriormente mencionadas: Fecha: 15/08/2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre einzige Befreiung ist der Tod.
Sólo la muerte puede liberarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Befreiung von ewiger Unterdrückung.
Son eones de represión saliendo afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Diese jungen Soldaten feiern die Befreiung Kuwaits.
Estos jóvenes soldados celebran la líberacíón de Kuwaít.
   Korpustyp: Untertitel
Befreiung des Herstellers von der Haftung ES
Exoneración de la responsabilidad del productor ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Befreiung der Versorgungskette von toxischen Stoffen
Eliminación de materiales tóxicos de la cadena de suministros
Sachgebiete: oekonomie auto markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Befreiung vom Gefühl der Machtlosigkeit « okaymehr »
Alivio de la sensación de impotencia « okmás »
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
-Er hört die Verheissung der Befreiung.
la victoria final de Dios.
Sachgebiete: religion historie theater    Korpustyp: Webseite
Welche Rolle hat die EU in ihrer Befreiung gespielt?
Mantenemos un encendido debate sobre el papel europeo en este proceso.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Befreiung wohltätiger Organisationen von der MwSt. auf Porto
Asunto: Excepción del IVA en los envíos postales de las organizaciones benéficas
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte bis morgen früh einen Beweis für die Befreiung.
Quiero una prueba mañana a las 8 a. m. O Hitler tendrá que hacerlo sin mí.
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesem Kissen liegt der Schlüssel zu meiner Befreiung.
Pero bajo esta almohada está la llave que me libera.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Maßnahmen der Kommission zur Befreiung von Dawit Isaak
Asunto: Acciones de la Comisión para liberar a Dawit Isaak
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Abgeordnete unterstützen die Befreiung von der Visumpflicht für Taiwan
El equilibrio geográfico será un importante criterio de selección de las iniciativas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Befreiung des Vereinigten Königreichs von der Richtlinie über Luftqualität
Asunto: Excepción a favor del Reino Unido en relación con la Directiva sobre la calidad del aire ambiente
   Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeiten der Befreiung sind begrenzt und unterliegen vorgeschriebenen Bedingungen.
Las posibilidades de excepciones están restringidas y sometidas a condiciones obligatorias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof kann die Befreiung durch Plenarentscheidung aufheben .
El Presidente del Consejo informará al Parlamento Europeo sobre tal decisión .
   Korpustyp: Allgemein
Die Befreiung vom Joch einer schrecklichen Tyrannei ist gelungen.
Han conseguido escapar del yugo de una terrible tiranía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befreiung für Kreditinstitute, die ständig einer Zentralorganisation zugeordnet sind
Exenciones aplicables a las entidades de crédito afiliadas de forma permanente a un organismo central
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programme zur Befreiung bzw. Ermäßigung von direkten Steuern
Programas de exenciones y reducciones fiscales directas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Katyn, das zeigte, dass Befreiung und Zerstörung gleichzeitig erfolgen können.
Katyn, que mostró que se puede liberar y destruir al mismo tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Ideologie zur Befreiung der Menschen.
No existe una ideología liberadora de los seres humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befreiung von Xanana Gusmão wäre jedoch wichtig.
Ahora bien, sería importante que se liberara a Xanana Gusmão.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Befreiung vom Grundsatz der Nichtdiskriminierung ist möglich.
Hay posibles excepciones al principio de no discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antrag auf Befreiung unter Verwendung des Musterformblatts in Anhang IX
Solicitud de excepción basada en el formulario del anexo IX
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen und Unternehmen, denen eine Befreiung gewährt wurde
Toda persona o empresa a la que se haya concedido una excepción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Voraussetzungen für eine Befreiung sind nicht mehr gegeben
Cuando dejan de cumplirse las condiciones que daban derecho a la excepción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befreiung von der Pflicht zur Aufstellung eines Züchtungsprogramms
Excepciones al requisito de establecer un programa de cría
   Korpustyp: EU DGT-TM
0— Nummer der Bescheinigung über die Befreiung von der Sicherheitsleistung
0— Número del certificado de dispensa de garantía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befreiung von der Sicherheitsleistung für bestimmte öffentliche Einrichtungen
En caso de dispensa de garantía para determinados organismos públicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befreiung von Ausgleichsmaßnahmen auf der Grundlage gemeinsamer Plattformen
Dispensa de medidas compensatorias en virtud de plataformas comunes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Befreiung von dem Zugangskriterium 5 für Zentralverwahrer
Procedimiento para solicitar que se excluya la aplicación del criterio de acceso no 5 de los DCV
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befreiung von der Sicherheitsleistung ausgehend von einer Bewilligung
En caso de dispensa de garantía sobre la base de un acuerdo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bürgschaftsbescheinigung und Bescheinigung über die Befreiung von der Sicherheitsleistung
Certificado de garantía global o de dispensa de garantía
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei den Bescheinigungen über die Befreiung von der Sicherheitsleistung hellblau.
de color azul claro para los certificados de dispensa de garantía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Bescheinigung über die Befreiung von der Sicherheitsleistung
0número del certificado de dispensa de garantía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inanspruchnahme einer Gesamtbürgschaft oder Befreiung von der Sicherheitsleistung,
utilización de una garantía global o dispensa de garantía;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbürgschaftsbescheinigung und Bescheinigung über die Befreiung von der Sicherheitsleistung
Certificados de garantía global o de dispensa de garantía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inanspruchnahme einer Gesamtbürgschaft oder einer Befreiung von der Sicherheitsleistung,
utilización de una garantía global o dispensa de garantía;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag der Gesamtbürgschaft und Befreiung von der Sicherheitsleistung
Importe de la garantía global y dispensa de garantía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag der Gesamtbürgschaft und Befreiung von der Sicherheitsleistung
Modalidades de la garantía global y de la dispensa de garantía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bürgschaftsbescheinigung und Bescheinigung über die Befreiung von der Sicherheitsleistung
Certificados de garantía global o de dispensa de garantía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einem Antrag auf Befreiung ist ein Finanzierungsplan beizufügen.
Las solicitudes de excepción deberán ir acompañadas de un plan de financiación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die nach Artikel 134 erlassenen Vorschriften lassen eine Befreiung zu;
que las normas adoptadas de conformidad con el artículo 134 así lo permitan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Stellung des für die Befreiung Verantwortlichen:
Nombre y cargo del firmante que concede la excepción:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Befreiung nach Artikel 19 Absatz 2
Tipo de excepción con arreglo al art.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annahme von Anträgen auf nachträgliche Befreiung und Wiederherstellung
Concesión de dispensas y herramientas de recuperación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Befreiung ausgeschlossen sind alkoholische Erzeugnisse, Tabak und Tabakwaren.
Estarán excluidos de la franquicia, los productos alcohólicos, el tabaco y las labores del tabaco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befreiung wird pro Schul- bzw. Studienjahr mindestens einmal gewährt.
La franquicia se concederá al menos una vez por año escolar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befreiung gilt unter den gleichen Voraussetzungen auch
Se aplicará asimismo la franquicia, en las mismas condiciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befreiung wird nur gewährt, wenn die Gegenstände
La franquicia solo se concederá cuando:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte dem betreffenden Unternehmen eine Befreiung gewährt werden.
Por tanto, debe concederse una excepción a la empresa en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über die Befreiung bestimmter Urkunden von der Beglaubigung/Legalisation
Convenio sobre dispensa de legalización de ciertos documentos
   Korpustyp: EU IATE