Cetrotide 0,25 mg verhindert einen vorzeitigen Eisprung, der bei der Hormonbehandlung zur Stimulation der Eierstöcke unerwünscht ist, da sich nur reife Eizellen für die Befruchtung eignen.
Cetrotide 0,25 mg inhibe la ovulación prematura, no deseable durante el tratamiento hormonal de estimulación ovárica ya que sólo los óvulos maduros son adecuados para la fertilización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich habe Jahre voll Vitamine und Nahrungszusätze, künstlicher Befruchtungen hinter mir, eine Fehlgeburt nach der anderen.
He pasado años con vitaminas y suplementos, fertilización in vitro, aborto tras aborto.
Korpustyp: Untertitel
Zygote Von einer Zygote spricht man nach der Verschmelzung des genetischen Materials von einer Eizelle und von einem Spermium während der Befruchtung.
Es handelt sich um ein Notverhütungsmittel und nicht um ein Abtreibungsmittel, da sich die befruchtete Eizelle erst bis zu 72 Stunden nach der Befruchtung einnistet.
Es un anticonceptivo de emergencia. No es un abortivo porque la implantación del óvulo fertilizado no tiene lugar hasta 72 horas después de la fertilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich durchlebe das elogium, die Zeit der Veränderun…in der sich mein Körper auf die Befruchtung vorbereitet.
Estoy sufriendo el elogium, el cambi…en el que mi cuerpo se prepara para la fertilización.
Korpustyp: Untertitel
Anschliessend, bis 8 oder 10 Wochen nach der Befruchtung wird die Frucht als Embryo bezeichnet.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Herstellung von Embryonen durch künstliche Befruchtung – die vom Europäischen Parlament bereits abgelehnt wurde – durch Einfrieren von Eizellen vor der Befruchtung vermieden werden kann;
Considerando que es posible evitar la producción de embriones por medio de la inseminación artificial, práctica en contra de la cual ya se ha manifestado el Parlamento Europeo, recurriendo a la congelación de los óvulos antes de la fecundación,
Korpustyp: EU DCEP
Ich stamme aus Hoboken, aus dem Zentrum für künstlicheBefruchtung.
Soy de Hoboken, el centro de fecundaciónartificial.
Korpustyp: Untertitel
Die künstlicheBefruchtung besteht in einer Reihe von Techniken, die den natürlichen Reproduktionsprozess erleichtern oder ersetzen.
La reproducción asistida o fecundaciónartificial consiste en el conjunto de técnicas que facilitan o sustituyen los procesos naturales de reproducción.
Eine der bekanntesten Anwendungen ist die In-vitro-Fertilisation bzw. künstlicheBefruchtung, die Befruchtung außerhalb der Gebärmutter. Sie hat vielen kinderlosen Paaren geholfen, ihr Problem zu lösen.
Una de las aplicaciones más conocidas es la fecundaciónartificial in vitro, es decir, la fecundación fuera del útero humano, que ha ayudado a numerosas familias sin hijos a superar este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Unterschiede zwischen den gesetzlichen Bestimmungen der Mitgliedstaaten im Hinblick auf die künstlicheBefruchtung so weitreichend sind, dass es zu einem anhaltenden Ortswechsel von Patienten und einer gefährlichen Verwirrung bei den Rechtsnormen kommt,
Visto que por lo que concierne a la fecundaciónartificial, las diferencias entre las legislaciones de los Estados miembros son tan considerables que provocan el continuo desplazamiento de pacientes y una peligrosa confusión en la normativa,
Korpustyp: EU DCEP
künstliche Befruchtungreproducción asistida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die künstlicheBefruchtung besteht in einer Reihe von Techniken, die den natürlichen Reproduktionsprozess erleichtern oder ersetzen.
La reproducciónasistida o fecundación artificial consiste en el conjunto de técnicas que facilitan o sustituyen los procesos naturales de reproducción.
Die medizinische Natur der ganzen Sache, die künstlicheBefruchtung, all die Technik.
La naturaleza médica de todo ello, la reproducciónasistida, toda esa ciencia.
Korpustyp: Untertitel
In-vitro-Befruchtungfecundación in vitro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die In-vitro-Befruchtung als Methode der Fortpflanzung wurde ebenfalls angeprangert, und immer noch steht die Öffentlichkeit der Euthanasie mißtrauisch gegenüber.
La fecundacióninvitro como método de reproducción también ha sido cuestionada; la opinión pública internacional sigue afrontando con escepticismo la eutanasia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens die Bedingungen, unter denen die In-Vitro-Befruchtung erfolgt.
A continuación, las condiciones en las que se opera la fecundacióninvitro .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untersuchung, ob Bullen das SBV im Sperma ausscheiden, und Untersuchung des Übertragungsrisikos über Embryonen durch die Verwendung von gefrorenem Samen und durch In-vitro-Befruchtung nicht infizierter Ovarien.
Investigar si es posible que los toros eliminen el SBV por el esperma y cuál es el riesgo de transmisión a través de embriones si se usa esperma congelado y procedimientos de fecundacióninvitro con ovarios no infectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm trug zu einer signifikanten Verbesserung der Ergebnisse des klassischen Embryonentransfers, zur Optimierung der französischen Methode zum Sexen von Embryonen, der Weiterentwicklung der Eizellen-Punktion mit Hilfe der Sonografie und der Verbesserung der In-vitro-Befruchtung bei.
El programa se tradujo en una mejora significativa del rendimiento de la transferencia embrionaria clásica, en la puesta a punto y la optimización del método francés de sexado de los embriones, en la puesta a punto del método de punción ovocitaria bajo control ecográfico y en la mejora de la técnica de fecundacióninvitro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Frauen, die sich einer assistierten Reproduktion einschließlich der In-vitro-Befruchtung (IVF) und anderer Methoden unterziehen, kann es gelegentlich zu einem zu frühen Eisprung kommen, was eine erhebliche Abnahme der Wahrscheinlichkeit, schwanger zu werden, mit sich bringt.
Indicaciones terapéuticas En las mujeres en tratamiento con técnicas de reproducción asistida, como la fecundacióninvitro (FIV) y otros métodos, ocasionalmente puede producirse la ovulación prematura, lo que causa una reducción significativa de la probabilidad de quedarse embarazada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mehrere Programme zur angewandten Forschung wurden vom FNE unterstützt, dessen Aufgabe es ist, sich an Studien zu beteiligen, in denen es um Themen von allgemeinem Interesse für die Viehzuchtbranche geht, etwa durch die Beihilfe für das Programm für angewandte Forschung und Transfer biotechnologischer Reproduktionsverfahren (Embryonentransfer, Sexen, In-vitro-Befruchtung, Klonen).
Varios programas de investigación aplicada recibieron ayudas del FNE, cuya vocación es participar en estudios que tengan por objeto temas de interés general para el sector de la ganadería, como la ayuda al programa de investigación aplicada y transferencia de biotecnologías de reproducción (transferencia de embriones, sexado, fecundacióninvitro, clonación).
Korpustyp: EU DGT-TM
66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Befruchtung"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
14 Tage ab der Befruchtung
14 días desde la concepción
Korpustyp: EU DCEP
Wir machen einen Befruchtungs-Rap.
Vamos a bailar un rap sobre la polinización.
Korpustyp: Untertitel
Für künstliche Befruchtung Samen spenden!
Como donar esperma para un laboratorio de inseminacion artificial.
Korpustyp: Untertitel
Nifedipin kann die Wahrscheinlichkeit der Befruchtung
Nifedipino puede reducir la posibilidad de concepción.
Sachgebiete: astrologie medizin schule
Korpustyp: Webseite
Künstliche Befruchtung, ethische Probleme der künstlichen Befruchtung, rechtliche Probleme künstliche Befruchtung Portal for the international medical tourism and wellness tourism Articles - Rechtliche und ethische Probleme der künstlichen Befruchtung - planetMEDIX Portal for the international medical tourism and wellness tourism Forum Disease Treatments search
Dentistas, tratamiento dental en el extranjero en el extranjero, los implantes dentales, cirugía dental, odontología op Hungría Portal for the international medical tourism and wellness tourism Articles - Dentistas y Odontología en el Extranjero - planetMEDIX Portal for the international medical tourism and wellness tourism Forum Disease Treatments search
Die darin enthaltenen Forderungen an den Reinheitsgrad der Räume können bezogen auf die Maßnahmen zur künstlichen Befruchtung unmöglich eingehalten werden.
Los requisitos propuestos en materia de higiene de las instalaciones son casi imposibles de cumplir en el caso de los tratamientos de FIV.
Korpustyp: EU DCEP
l) Betonung der Offenheit gegenüber kultureller Vielfalt als Mittel zur Förderung der interkulturellen Kommunikation und der gegenseitigen künstlerischen Befruchtung;
l) hacer hincapié en la apertura a la diversidad cultural como medio de favorecer la comunicación intercultural y el enriquecimiento artístico mutuo;
Korpustyp: EU DCEP
Verbundene Unternehmen sind für die gegenseitige Befruchtung und den Wissensaustausch im Interesse der Teilnehmer von grundlegender Bedeutung.
Las empresas vinculadas a los participantes revisten una importancia crucial a efectos de difusión e intercambio de conocimientos en beneficio de los participantes.
Korpustyp: EU DCEP
Was durch In-vivo-Befruchtung gezeugte Embryonen anbelangt, ist dies auch der Standpunkt der Weltorganisation für Tiergesundheit (OIE).
Esta posición es compartida por la Organización Mundial de Sanidad Animal (OIE) en lo que se refiere a los embriones obtenidos in vivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der künstlichen Befruchtung gilt jegliche Fehlidentifizierung oder Verwechslung einer Keimzelle oder eines Embryos als schwerwiegender Zwischenfall.
Si se trata de un caso de reproducción asistida, se considerará un efecto adverso grave cualquier tipo de identificación incorrecta o confusión de gametos o embriones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Statt dessen besteht die Gefahr, dass die medizinische Betreuung zur künstlichen Befruchtung eingestellt werden muss, die Patientenkosten steigen und der Zugang zu diesen Behandlungen eingeschränkt wird.
En cambio, existe el riesgo de que pongan fin a esa actividad, así como de que aumenten los precios que han de pagar los pacientes por los tratamientos y de que disminuya la posibilidad de acceso a los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Vorhandensein von zahlreichen Embryonen, die zur künstlichen Befruchtung hergestellt werden, zu diesem Zweck jedoch nicht mehr gebraucht werden, stellt ein ethisches Dilemma dar.
La existencia de numerosos embriones, elaborados para su implantación en una matriz y que ya no tendrán este destino constituye un grave problema ético.
Korpustyp: EU DCEP
Unterschiedliche Meinungen bestehen jedoch darüber, wie mit Embryonen, die zum Zweck der künstlichen Befruchtung erzeugt wurden, und mit im Labor vorhandenen embryonalen Stammzellen zu verfahren ist.
No obstante, sigue habiendo discrepancias en lo que se refiere al modo en que se ha de proceder con los embriones obtenidos con fines de reproducción artificial y con las células madre existentes en los laboratorios.
Korpustyp: EU DCEP
Er hatte die Merkmale der Erbsenpflanzen, die durch gekreuzte Befruchtung entstanden waren, aufmerksam beobachtet und dabei entdeckt, dass die Nachkommen Merkmale der Elternpflanzen nach bestimmten Mustern geerbt hatten.
Observó meticulosamente los caracteres que presentaban los guisantes fruto de los cruces y descubrió que la progenie heredaba caracteres de las plantas madres siguiendo unos esquemas concretos.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei preist sie Jazz insbesondere als das Ergebnis einer optimalen gegenseitigen „Befruchtung der Kulturen“ und damit als ein Instrument des interkulturellen Dialogs.
El jazz es alabado en particular por ser el resultado de una óptima combinación de culturas y, por ende, es considerado un instrumento de diálogo intercultural.
Korpustyp: EU DCEP
Es scheint, als ob zur Befruchtung das Sperma ihres Mannes verwendet wurde, über die Herkunft der Eizelle herrscht in den Medienberichten allerdings Unklarheit.
Aparentemente se utilizó esperma de su marido, pero los informes de prensa no son claros respecto del origen de los óvulos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Studien bestätigen den Anstieg der Unfruchtbarkeit unter Jugendlichen. Diese Tatsache führt ungleich zu steigenden Ausgaben im Bereich Gesundheit, da auf die Befruchtung in vitro zurückgegriffen werden muß.
Los estudios confirman que aumenta la esterilidad en los jóvenes, lo que constituye una pesada carga para los gastos de salud importantes, pues dicha esterilidad obliga a recurrir a las fecundaciones in vitro .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Haltung beruht auf der Überzeugung, dass der gezeugte Embryo ab der Befruchtung menschliches Leben darstellt und jeder an ihm vorgenommene Eingriff seinen Tod bewirkt.
Nuestra posición se basa en el convencimiento de que el embrión que se crea es vida humana desde su concepción y que toda manipulación del embrión determina su muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, daß Frauen im Fall wiederholter Versuche einer künstlichen Befruchtung unnötigerweise noch mehr medizinischen und schmerzhaften Eingriffen unterzogen werden - eine eindeutig von Männern erdachte Moral!
Esto significa que las mujeres tendrán que sufrir intervenciones médicas adicionales y dolorosas en caso de realizarse varias fecundaciones in vitro. Es a todas vistas una moral machista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt für die DNA-Analyse genauso wie für die künstliche Befruchtung, und das gilt auch für die seltenen Krankheiten, mit denen sich der Bericht Trakatellis befasst.
Esto es aplicable al análisis de ADN y también a las enfermedades raras, el tema del informe del señor Trakatellis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Spanien derzeit gültige Gesetzgebung (LEY 14/2006) vom 26. Mai zu den Techniken der künstlichen Befruchtung bei Menschen beinhaltet die absolute Anonymität der Spenderinnen | Instituto Bernabeu
La actual legislación española, la LEY 14/2006, de 26 de mayo, sobre técnicas dereproducción humana asistida, refleja el anonimato total de los donantes de gametos, de manera que s | Instituto Bernabeu
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Akupunkturbehandlungen können die ungünstigen Auswirkungen einiger Pharmazeutika lindern, die bei Behandlungen zur künstlichen Befruchtung verwendet werden, wie Reizbarkeit, schlechte Laune und Kopfschmerzen.
Los tratamientos de acupuntura pueden aliviar los efectos adversos de algunos fármacos utilizados en tratamientos de reproducción asistida, tal como la irritabilidad, el mal humor y las cefaleas.
In diesem Fal…befindet sich die Kranke außerhal…des physischen Vergnügens, von dem Sie sprachen. Denn sie erfährt ja die künstliche Befruchtung.
En ese caso, la pacient…se encuentra fuera de ese placer físico del que habla uste…ya que padece únicamente la intervención.
Korpustyp: Untertitel
Es schien, alle gingen auf dieselben Partys, nahmen dieselben Drogen und hörten dieselbe Musik. So kam es zu einer Art gegenseitiger Befruchtung.
Era como si todos fueran a las mismas fiestas, tomaran las mismas drogas, escucharan el mismo tipo de música, salieran por ahí y contagiaran a los demás.
Korpustyp: Untertitel
Ziel der künstlichen Befruchtung ist es, den Traum vieler Paare, Eltern zu werden, mit den erfolgreichsten Techniken und geringen Risiken zu erfüllen.
La reproducción asistida tiene como propósito conseguir que las parejas hagan realidad sus sueños de ser padres, con las técnicas más acertadas y con los menores riesgos.
Zwischen dem dritten und sechsten Tag seit der Befruchtung der Eizelle werden zwei Embryonen in den weiblichen Uterus eingepflanzt, die weiteren Embryonen werden für weitere Behandlungen eingefroren.
ES
Entre el tercero y el sexto día se hace la transferencia de embriones, se le colocan a la mujer dos embriones el resto de embriones sobrantes se vitrifican para la utilización de un nuevo ciclo.
ES
Die Befruchtung der Kühe im optimalen Zeitfenster führt zu einer höheren Erfolgsquote beim ersten Versuch und insgesamt zu weniger Befruchtungsversuchen und Kuhberührungen.
Inseminar a las vacas en los periodos óptimos arroja tasas de éxito en el primer intento más altas y además reduce el número de inseminaciones y de contactos de la vaca.
Die Patientenbetreuung und die Fortschritte in Sachen Forschung auf dem Gebiet der künstlichen Befruchtung sind grundlegende Werte der IVF Spain Klinik.
La atención al paciente y los avances en investigación de la reproducción asistida siempre han sido los dos valores principales de la clínica IVF Spain.
Sachgebiete: verlag psychologie schule
Korpustyp: Webseite
In Bereiche der Reinheitsklasse A dürfen keine nicht sterilen Proben gebracht werden, was, wenn den Bestimmungen gefolgt wird, die Behandlung von Spermatozoiden und somit gleichzeitig die künstliche Befruchtung überhaupt verhindern würde.
En un espacio de trabajo de grado A no se pueden introducir muestras no estériles, lo que, según las normas, impediría, por lo tanto, la manipulación de espermatozoides en dicho espacio y, al mismo tiempo, la actividad en su conjunto.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Bestimmungen in Kraft treten, müssen die Labore, die für die künstliche Befruchtung genutzt werden, alle Räume umgestalten, was dann immer noch keine Garantie für die Einhaltung der Bestimmungen ist.
Cuando entren en vigor estas disposiciones, los laboratorios que realizan tratamientos de FIV deberán renovar todas sus instalaciones, y, a pesar de ello, seguirán sin cumplir los requisitos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wissenschaftler der schottischen Universität haben für ihre Forschungsarbeit mehr als 100 überzählige Embryonen verwendet, die in Kliniken für künstliche Befruchtung nicht verwendet worden waren, um mehrere Linien embryonaler Stammzellen zu züchten.
En la investigación del grupo de estudiosos del ateneo escocés se utilizaron más de 100 embriones supernumerarios, que habían quedado inutilizados en clínicas de tratamiento de la infertilidad, para crear diversas líneas de células madre embrionarias.
Korpustyp: EU DCEP
Einer Meldung in den Medien zufolge hat der multinationale Konzern Monsanto Maisanbauern eine Entschädigung angeboten und damit die Schuld für die Missernten bei drei Maissorten auf Feldern in Südafrika wegen einer mutmaßlichen „ungenügenden Befruchtung im Labor“ übernommen.
Los medios de comunicación han informado de que la multinacional Monsanto se ha ofrecido a indemnizar a los productores de maíz y ha admitido su culpa por el fracaso de las plantaciones de tres variedades de maíz en explotaciones sudafricanas por supuestos «procesos de subfertilización en laboratorio».
Korpustyp: EU DCEP
Alle menschlichen Wesen müssen in jeder Phase ihres Lebens - von der Befruchtung bis zu ihrem natürlichen Tod - geschützt werden, erst recht, wenn es sich um Schutzbedürftige oder um Menschen mit Behinderungen handelt.
Todos los seres humanos deben ser protegidos durante todas y cada una de las etapas de su existencia, desde la concepción a la muerte natural, en particular si son vulnerables o portadores de algún defecto genético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Erklärung für alle diejenigen unter Ihnen, die nichts von der Landwirtschaft verstehen, sei gesagt, dass die Aufzucht eines Rindes von der Befruchtung bis zum Verkauf etwa drei Jahre dauert.
A los diputados que no entienden de agricultura les diré que criar un buey desde el momento en que nace hasta el momento en que llega al mercado es algo que dura unos tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Embryo: das Frühstadium oder Entwicklungsstadium eines jeden Organismus, speziell das sich entwickelnde Produkt aus der Befruchtung eines Eis nach dem Entstehen der Längsachse und bis alle größeren Strukturen vorhanden sind.
Embrión: primera fase del desarrollo de un organismo, en particular, la fase de desarrollo de un huevo fecundado desde que aparece el eje mayor hasta que quedan representadas las estructuras principales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge dieser Probleme haben Exporteure und Importeure eine Übergangsfrist gefordert, damit sie sich auf die neuen, strengeren Anforderungen an Rindersamen zur Befruchtung von Oozyten mit dem Ziel der Ausfuhr von Embryonen in die Gemeinschaft einstellen können.
Como consecuencia de estos problemas, exportadores e importadores han solicitado un período transitorio a fin de adaptarse a estos nuevos requisitos más estrictos por lo que se refiere al esperma de animales de la especie bovina utilizado para fertilizar oocitos para las exportaciones de embriones a la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wildlebende Fledermaus-, Vogel- und Amphibienarten leisten jedes Jahr durch Schädlingskontrolle und die Befruchtung wichtiger Kulturpflanzen einen Beitrag von mehreren Milliarden Dollar zur Ökonomie der Landwirtschaft - eine kostenlose Dienstleistung, die wenig gewürdigt wird.
Las especies salvajes de murciélagos, aves y anfibios contribuyen con varios miles de millones de dólares al año a la economía agrícola mundial mediante el control de plagas y la polinización de los cultivos principales -un servicio gratuito por el que se les da poco crédito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hat den Ländern zudem den Austausch von Erfahrungen und das Lernen aus den Erfolgen und Schwierigkeiten der anderen ermöglicht und eine gegenseitige Befruchtung durch Ideen, kulturelle Werte und Bestrebungen gefördert.
La globalización también ha permitido que los países compartan experiencias y aprendan mutuamente de sus logros y dificultades y ha promovido un fecundo intercambio de ideas, valores culturales y aspiraciones.
Korpustyp: UN
Die Patientin sollte 24h ruhen und, abhängig vom Alter des Embryos am Tag der Verpflanzung, zwischen Tag 7 und Tag 12 nach der Befruchtung zu einer Blutabnahme in die Klinik kommen. Dann wird festgestellt, ob eine Schwangerschaft eingetreten ist.
ES
La paciente debe reposar durante 24 horas y aproximadamente a los 7 ó 12 días dependiendo del día en que se ha de haber realizado la transferencia de embriones hay que venir a la clínica, se le realizara una extracción de sangre para confirmar si hay embarazo.
ES
Die in Spanien derzeit gültige Gesetzgebung (LEY 14/2006) vom 26. Mai zu den Techniken der künstlichen Befruchtung bei Menschen beinhaltet die absolute Anonymität der Spenderinnen der Gameten, so dass deren Identität stets gewahrt bleibt.
La actual legislación española, la LEY 14/2006, de 26 de mayo, sobre técnicas dereproducción humana asistida, refleja el anonimato total de los donantes de gametos, de manera que su identidad nunca será revelada.
Sachgebiete: transaktionsprozesse schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Desweiteren beinhaltet der Gesetzestext, dass das Kind, das mit Hilfe einer künstlichen Befruchtung durch gespendete Gameten (Spendersamen, Eizellspende, Embryonenspende) auf die Welt kam, im Sinne des Gesetzes als Kind des Paares, welches sich der Behandlung unterzogen hat, eingetragen ist.
Además, el texto legal recoge también que el hijo nacido tras tratamientos de reproducción con gametos donados (semen de donante, ovodonación, donación de embriones), a todos los efectos legales es inscrito como hijo de la pareja que se ha sometido al tratamiento.
Sachgebiete: transaktionsprozesse schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Samenzellen stammen aus einem zuvor gewonnenen Ejakulat (ungefähr eine Stunde vor der künstlichen Befruchtung) und in Ausnahmefällen aus kryokonserviertem Ejakulat(Seeleute, Reisende, vor Chemotherapie oder Strahlentherapie, bei sexuellen Funktionsstörungen, usw.).
Los espermatozoides proceden de muestras obtenidas previamente (una hora antes aproximadamente) y excepcionalmente de muestras congeladas por distintas circunstancias (marineros, viajantes, pre-quimioterapia o radioterapia, disfunciones sexuales, etc).
Das Ejakulat kann ebenfalls kryokonserviert werden (im Falle von IVF_ICSI), wobei es zur Sicherheit bis zum Tage der Follikelpunktion aufbewahrt wird. Der Mann wird gebeten, am Tage der Punktion frischen Samen für die Durchführung der entsprechenden Befruchtung mitzubringen.
También se congela la muestra seminal (en caso de FIV_ICSI) quedando reservada como medida de seguridad, hasta el día de la punción folicular en que se solicitará una nueva muestra de semen fresco que se utilizará para la realización de la técnica a aplicar.
Darüber hinaus müssen die Kenntnisse und das Verständnis anderer Religionen und Kulturen auf allen Ebenen der Gesellschaft durch die Einrichtung von systematischen interkulturellen und interreligiösen Dialogen auf der Grundlage der fundamentalen Prinzipien der Gleichheit, der gemeinsamen Verantwortung und der gegenseitigen Befruchtung verstärkt werden.
Asimismo, se debe fomentar el conocimiento de otras religiones, así como la tolerancia hacia las mismas a todos los niveles de la sociedad a través de la organización de diálogos interculturales e interreligiosos sistemáticos, sobre la base de los principios fundamentales de la igualdad, la copropiedad y la influencia mutua.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der einen Seite stehen die Verfechter des Lebens, die der Auffassung sind, dass dieses zum Zeitpunkt der Befruchtung beginnt, andere halten diese These für unhaltbar, weil die Zellen noch nicht differenziert und von potenziellem Nutzen für Menschen seien, die an Krankheiten leiden.
Por un lado, hay quienes militan a favor de la vida y consideran que ésta se inicia en el momento de la concepción; otros consideran que esta tesis es insostenible, dado que las células todavía no están diferenciadas, y que este tipo de investigación puede aportar beneficios a personas afectadas por enfermedades.
Korpustyp: EU DCEP
Unserer Ansicht geht es weniger darum, die amerikanische Dominanz mit den Gesetzen des Marktes zu bekämpfen, sondern es kommt darauf an, Bedingungen für die Entfaltung aller in den Völkern und Nationen verwurzelten Kulturen innerhalb wie außerhalb der Europäischen Union, für ihren Austausch und für ihre wechselseitige Befruchtung zu schaffen.
Creemos que el problema no es competir con la supremacía americana por medio de las leyes del mercado, sino crear condiciones de desarrollo, de intercambio y enriquecimiento de todas las culturas populares y nacionales, dentro y fuera de la Unión Europea.