Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Vertrag von Lissabon gewährt dem Parlament neue Zuständigkeiten und neue Befugnisse.
El Tratado de Lisboa concede nuevas responsabilidades y competencias al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abänderung 104 stellt klar, dass die Schaffung einheitlicher Ansprechstellen nicht die Verteilung von Aufgaben und Befugnissen zwischen Behörden innerhalb der nationalen Systeme berührt.
La enmienda 104 aclara que el establecimiento de ventanillas únicas no afectará al reparto de funciones y competencias entre las autoridades dentro de los sistemas nacionales.
Dadurch, dass der Hohe Vertreter sowohl den Hohen Vertreter für die GASP als auch den Kommissar für Außenbeziehungen ersetzt, übernimmt er auch deren Befugnisse:
ES
Al sustituir al Alto Representante de la PESC y al Comisario encargado de las relaciones exteriores, el Alto Representante también ha heredado sus respectivas atribuciones:
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Europäische Parlament sollte in der Lage sein, im Rahmen der Beschlussfassung über solche Hinzufügungen seine Befugnisse uneingeschränkt wahrzunehmen.
El Parlamento Europeo debe poder ejercer plenamente sus atribuciones en el proceso de decisión respecto a tales inclusiones de sustancias.
Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsweise und Befugnisse des Europäischen Rates
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ihre ausschließliche Befugnis zur Interpretation des Korans wird ständig für politische Zwecke missbraucht.
Abusan constantemente de su capacidad exclusiva para interpretar el Corán con fines políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie mir die Befugnis geben, strategische Entscheidungen zu treffen, werden die Ihnen nicht gefallen.
Si me dan capacidad para tomar una decisión estratégic…prefieren no saberla.
Korpustyp: Untertitel
Serbien will dem Kosovo lediglich größere Autonomie zugestehen sowie Befugnisse, internationale Abkommen zu schließen.
Serbia está preparada para conceder sólo una autonomía mejorada a Kosovo, y cierta capacidad para participar en acuerdos internacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten Ihnen nicht nur Geld und Papiere geben, sondern sie mit echten Befugnissen ausstatten.
En vez de limitarnos a darles dinero y papeles, tenemos que darles también verdaderas capacidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. Die Befugnis für die Union, internationalen Organisationen beizutreten und dort tätig zu werden, sollte anerkannt werden
C. Reconocimiento de la capacidad de la Unión para adherirse a una organización internacional y participar activamente en ella
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit gibt es mehrere ungerechte Einschränkungen zu ungunsten der Gruppen unabhängiger Einzelhändler in Bezug auf die Befugnisse, die sie gegenüber individuellen Einzelhändlern haben.
En estos momentos se aplican varias restricciones desleales a dichas agrupaciones en lo que respecta a su capacidad de imposición sobre los minoristas individuales.
Korpustyp: EU DCEP
der Befugnis und der Eigenschaft des Unterzeichners der Vollmacht,
la capacidad y la condición del firmante del poder,
Korpustyp: EU DGT-TM
der Bestätigung der Befugnis der erteilenden Stelle, die Genehmigung zu erteilen;
la confirmación de la capacidad del organismo expedidor para conceder la autorización,
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat praktisch eine Befugnis der gesetzgeberischen Initiative ausgeübt, die es formal gesehen nicht hat.
Podemos decir que el Parlamento ha ejercido, de facto, una capacidad de iniciativa legislativa que formalmente no tiene.
Sachgebiete: bau immobilien weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zweitens: Die Befugnisse und Verantwortlichkeiten sollten zwischen beiden Seiten klar und kohärent sein.
Segundo: las potestades y responsabilidades de ambas partes deben ser claras y coherentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen benötigen die Prüfer Befugnisse, um die Spur der öffentlichen Gelder von der öffentlichen Stelle über die externen Organisationen bis zum Adressaten verfolgen zu können.
En esas circunstancias, los auditores necesitan tener la potestad de seguir el rastro del dinero público desde el organismo público a través de las organizaciones externas hasta su destino final.
Last, not least, geht es auch um die Befugnisse der Behörde.
Last, not least, también se trata de las potestades de esta Autoridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist gemäß dem jeweiligen einzelstaatlichen Recht eine vorherige Genehmigung der Justizbehörde des betreffenden Mitgliedstaats notwendig, wird von der Befugnis zum Betreten von Räumlichkeiten nach Einholung dieser vorherigen Genehmigung Gebrauch gemacht.
ES
Si es preciso obtener una autorización de las autoridades judiciales del Estado miembro de que se trate, con arreglo al Derecho nacional, la potestad de acceso a los locales debe utilizarse una vez obtenida dicha autorización judicial previa.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Verwaltung angesiedelt oder aber vorbereitender oder untergeordneter Art sind und weder die Ausübung hoheitlicher Befugnisse noch die Ausübung einer Ermessensbefugnis beinhalten.
competencias administrativas, preparatorias o accesorias que no impliquen ni función de potestad pública ni el ejercicio de un poder discrecional de apreciación.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine Befugnisse für energiepolitische Aktionen.
No existe ninguna potestad para acciones energéticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Vertrag von Lissabon werden die Befugnisse des Parlaments auf den gesamten Haushalt erweitert.
Con el Tratado de Lisboa, las potestades del Parlamento se amplían al conjunto del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Ausarbeitung einer echten Gemeinsamen Fischereipolitik verlangt, dass die Befugnisse zur Kontrolle der Fischereitätigkeit in die Zuständigkeit der Kommission fallen,
Considerando que el desarrollo de una verdadera política común de pesca exige que las potestades de control de la actividad pesquera sean competencia de la Comisión,
Korpustyp: EU DCEP
Rechtsstaatlichkeit gebietet eine justitielle Zusammenarbeit in Strafsachen als Gegengewicht zu den Befugnissen von Europol.
El estado de derecho requiere que se refuerce la cooperación judicial en materia penal, como contrapeso a las potestades de Europol.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
d. die Befugnis des Verfassungsgerichts zur Prüfung sämtlicher Gesetze in vollem Umfang wiederhergestellt wird, einschließlich des Rechts auf Prüfung von Haushalts- und Steuergesetzen;
d. el pleno restablecimiento del derecho del Tribunal Constitucional a revisar cualquier acto legislativo incluido el derecho a revisar el Derecho presupuestario y fiscal;
Korpustyp: EU DCEP
die Befugnis des Verfassungsgerichts zur Prüfung sämtlicher Gesetze in vollem Umfang wiederhergestellt wird, einschließlich des Rechts auf Prüfung von Haushalts- und Steuergesetzen;
el pleno restablecimiento del derecho del Tribunal Constitucional a revisar cualquier acto legislativo incluido el derecho a revisar el Derecho presupuestario y fiscal;
Korpustyp: EU DCEP
Heute verfügen wir über eine weitere Befugnis: die Mitentscheidungsbefugnis.
Ahora tenemos otro derecho: el derecho de codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presseberichten zufolge wurde die rechtliche Befugnis der EU, derartige Ziele vorzugeben, infrage gestellt.
Según la prensa, se cuestionó el derecho legal de la UE para establecer estos objetivos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fall des Titandioxyds zeigt überdeutlich, daß das Parlament seine Befugnisse hat.
La sentencia al caso del «Dióxido de titanio» ha dejado perfectamente claro que el Parlamento tiene sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befugnis zur vollständigen Rücknahme eines Gesetzgebungsvorschlags durch die Kommission ist dagegen im EG-Vertrag nicht ausdrücklich genannt.
En cambio, el derecho a la retirada total de una propuesta por parte de la Comisión no está establecido de forma expresa en el Tratado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnis der EZB zur Vollstreckung eines Beschlusses zur Verhängung einer Sanktion verjährt fünf Jahre nach Erlass eines solchen Beschlusses.
El derecho del BCE de ejecutar una decisión de imponer una sanción prescribirá a los cinco años de la adopción de la decisión.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Befugnisse: Die AGB garantiert, dass sie über die uneingeschränkte Vollmacht und Befugnis zur Unterzeichnung der Vertragsunterlagen und zur Vornahme des Geschäfts verfügt.
Autorización: AGB otorga plenos poderes y autorización para firmar la documentación contractual y llevar a cabo la transacción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche keine Befugnis, um Verräter zu beseitigen.
No necesito autorización cuando son traidores.
Korpustyp: Untertitel
Die Nichteinhaltung dieser Nutzungsbedingungen, egal in welchem Umfang, begründet eine wesentliche Verletzung dieser Nutzungsbedingungen und führt zum sofortigen Verlust der vorstehenden beschränkten Befugnis.
Cualquier grado de incumplimiento de estos Términos, constituye un violación material de estos Términos y la cancelación inmediata de la autorización limitada anterior.
Wenn Sie übereinstimmend mit den Verordnungen des Kanonischen Rechts, die Befugnis zum Beichte hören haben, bitten wir Sie, in Ihrer Muttersprache oder der Sprache die Sie sonst noch sprechen denn Pilgern zur Beichte zur Verfügung zu stehen.
Si acaso, de acuerdo con los preceptos de la Ley Canónica, tienen licencia para confesar, les rogamos se pongan a disposición de los peregrinos para la confesión en su idioma natal o en los idiomas que además hablen.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Ihre Befugnis besteht darin, für die Kommission in Übereinstimmung mit dem Gemeinschaftsrecht, unter Aufsicht der Kommission und ihr gegenüber rechenschaftspflichtig handeln zu dürfen.
Se les conceden licencias para actuar en nombre de la Comisión de acuerdo con las normas comunitarias, bajo la supervisión de la Comisión ante la que son responsables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befugnisautoridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Befugnis, Entscheidungen im Namen der juristischen Person zu treffen;
ES
Sachgebiete: controlling internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die tschechische Republik hat jedoch kein Präsidialsystem, und die Regierung kann eine Klage gegen so einen Präsidenten wegen Überschreitung seiner Befugnisse erlassen.
Sin embargo, la República Checa no es un sistema presidencial y el gobierno puede demandar a un presidente por exceder su autoridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. President, warten Sie bitte, bis Befugnis zu diesem Verfahren durch Augenscan bestätigt wird.
Sr. Presidente, por favor esper…mientras confirmamos autoridad para este procedimiento verificando huella ocular.
Korpustyp: Untertitel
Es wird von Ihnen erwartet, dass Sie diese Regel befolgen, ungeachtet Ihres Titels oder Ihrer Befugnis in diesem Forum.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament kann die Definition von Grundrechten nicht rechtswirksam erweitern, weil es nicht die Befugnis hat, Völkerrecht zu begründen.
El Parlamento Europeo no puede ampliar de forma efectiva la definición de derechos fundamentales porque no tiene autoridad para establecer leyes internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für so ein Gesuch hat der Sheriff gar keine Befugnis!
La ciudad sheriff no tiene autoridad para hacer esa petición.
Korpustyp: Untertitel
Vertriebsunternehmen und Vertragshändler sind keine Vertreter von Jaguar und verfügen über keinerlei Befugnis, Jaguar durch ausdrückliche oder stillschweigende Versprechen oder Darstellungen zu verpflichten.
Ni los distribuidores ni los concesionarios son agentes de Jaguar y no tienen ninguna autoridad para vincular a Jaguar por medio de ningún compromiso implícito o explícito, ni por representación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Befugnislegitimidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Parlamente haben die Befugnis, Verträge zu billigen, und zwar im Namen des Volkes.
Los Parlamentos tienen legitimidad para aprobar tratados y para hacerlo en nombre del pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Befugnis wird jeder ordnungsgemäß konstituierten Verwertungsgesellschaft oder Berufsorganisation eingeräumt, und zwar unabhängig von dem Mitgliedstaat, in dem diese Konstituierung erfolgte.
Se reconocerá dicha legitimidad a todos los organismos de gestión de los derechos o de defensa profesional constituidos de manera regular, independientemente del Estado miembro en que se hayan constituido.
Korpustyp: EU DCEP
Deswegen hat der gewählte Präsident, Nino Vieira die Befugnis - aber auch die größere Verantwortung - sich für einen Waffenstillstand, den Dialog und Verhandlungen einzusetzen.
Por eso, Nino Vieira tiene, como presidente electo, legitimidad -pero una responsabilidad mayor- para promover el cese el fuego, el diálogo y la negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befugnisconcesión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zuständigen Stellen werden im Rahmen der Befugnisse tätig, die sie in ihrem Mitgliedstaat besitzen.
Zurück zu dem Vorschlag, den Rahmen von Artikel 186 um Milch und Milcherzeugnisse zu erweitern. Meiner Erfahrung nach wenden sich Ministerinnen und Minister - oder in diesem Fall Kommissare - gewöhnlich dann an das Parlament und bitten um Befugnisse, damit sie etwas zur Lösung eines Problems unternehmen können.
Volviendo a la propuesta relativa a la ampliación del ámbito del artículo 186 para incluir a la leche y a los productos lácteos, según mi experiencia, los ministros -o en este caso, las comisarias- suelen presentarse en los parlamentos solicitando la concesión de poderes para poder tomar medidas para resolver un problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befugnisley
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Befugnis, bereits verabschiedete Gesetze für unwirksam zu erklären, hat die Kommission nun wahrlich nicht.
La Comisión, claro está, no es quién para anular leyes que ya han sido aprobadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befugnisapoderamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
[ Angabe aller Vollmachten und anderer Unterlagen , aus denen die erforderlichen Befugnisse der Person ( en ) , welche im Namen des Teilnehmers die ( nachstehend genannten ) Systembedingungen anerkennen , hervorgehen ]
[ especifíquense todos los poderes de representación y demás documentos que constituyan o prueben el apoderamiento de la persona o personas que firmen los documentos del sistema ( según se definen en este dictamen ) en nombre del participante ] ,
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
politische Befugnis
.
Modal title
...
Befugnis, Zuständigkeit
.
Modal title
...
Befugnis zu unbeschränkter Nachprüfung
.
Modal title
...
Befugnis zur Beaufsichtigung
.
Modal title
...
Befugnis,Sanktionen zu verhängen
.
Modal title
...
Befugnis des Agenten
.
Modal title
...
auf "Befugnis" beruhender Zugriff
.
Modal title
...
auf "Befugnis" beruhende Adressierung
.
Modal title
...
Befugnis zu unbeschränkter Ermessensnachprüfung
.
Modal title
...
Befugnis zum Erlaß von Durchführungsbestimmungen
.
Modal title
...
Befugnis zum Erlaß von Verwaltungsvorschriften
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befugnis
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beide unter Jimmys Befugnis.
Ambos bajo el mando de Jimmy.
Korpustyp: Untertitel
Kommission ▌die Befugnis übertragen werden,
conviene facultar a la Comisión para que
Korpustyp: EU DCEP
Sie erhalten insbesondere die Befugnis,
En particular, podrán:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer hat diese Befugnis ausgestellt?
¿Quién es el solicitante de esta orden?
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine administrative Befugnis.
Ésta es una orden administrativa.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine administrative Befugnis.
Esta es una orden administrativa.
Korpustyp: Untertitel
Diese unbeschränkte Befugnis erscheint viel zu weitreichend.
Esta facultad ilimitada parece excesiva en el grado y el alcance.
Korpustyp: EU DCEP
Anderenfalls hätten wir eine Befugnis gebraucht.
De lo contrario, necesitaríamos una orden.
Korpustyp: Untertitel
Eine solche Entscheidung überschreitet meine Befugnis.
Estaría sobrepasando mis atribuciones en tal decisión.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Du hast hier in Atlantic City keine Befugnis.
Ustedes no tienen jurisdicción aquí en Atlantic City.
Korpustyp: Untertitel
Weder du noch Gullberg haben die Befugnis, Entscheidungen zu treffen.
Tú y Gullberg no tienen ningún mandato para tomar una puta decisión en lo absoluto.
Korpustyp: Untertitel
Hat der die Kommission unterstützende Ausschuss die Befugnis, Bestimmungen auszuarbeiten, die vom Text der Verordnung abweichen?
¿Está el Comité que asiste a la Comisión facultado para elaborar disposiciones que difieran del texto del Reglamento?
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Besonderheit der administrativen Zusammenarbeit sollte die Befugnis auf unbestimmte Zeit übertragen werden.
Teniendo en cuenta el carácter específico de la cooperación administrativa, esta facultad debe concederse por un periodo de tiempo indefinido.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Rahmen werden jedoch keine Einzelfälle erörtert, da der Rat keine entsprechende Befugnis hat.
En este foro no se discuten casos concretos, porque el Consejo no es competente para hacerlo.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Befugnis, seine Zustimmung zu den Beitrittsabkommen zu geben,
Considerando su propia responsabilidad en la emisión de su dictamen conforme sobre los tratados de adhesión,
Korpustyp: EU DCEP
mehr als ein Mitgliedstaat betroffen ist, sollte die Agentur die Befugnis erhalten, Einzelfallentscheidungen zu treffen.
En relación con las situaciones que afecten a más de un Estado miembro, la Agencia debe estar facultada para adoptar decisiones individuales.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn du meinen Marker sehen willst, brauchst du schon eine Befugnis.
Si quieres mi rotulador, consigue una orden.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur die Befugnis, 200 kg zu kaufen, das ist alles.
Frank me ha autorizado a comprar 200 kilos, nada más.
Korpustyp: Untertitel
Die Elemente, für die diese Befugnis gilt, sowie die Bedingungen für diese Befugnisübertragung, sollten definiert werden.
Es preciso definir las condiciones a las que deba sujetarse esa delegación, así como los elementos en los que puedan ejercerse las facultades delegadas.
Korpustyp: EU DCEP
Folglich ist es nötig, dass die Gemeinschaft der Kommission die Befugnis überträgt, solche Leitlinien zu verabschieden.
En consecuencia, la Comunidad debe autorizar a la Comisión a adoptar tales directrices.
Korpustyp: EU DCEP
b) die Befugnis haben, Geld auf dem Kapitalmarkt durch Aufnahme von Darlehen oder Kapitalerhöhung zu beschaffen.
b) tendrá la facultad de pedir dinero prestado en el mercado de capitales, en particular mediante empréstito y ampliación de capital.
Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnis, den Exekutivdirektor nach dem gleichen Verfahren entlassen zu können, steht dem Verwaltungsrat zu.
El Consejo de Administración podrá asimismo destituir al Director Ejecutivo con arreglo al mismo procedimiento .
Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnis, den Exekutivdirektor entlassen zu können, steht der Kommission zu.
La Comisión podrá asimismo destituir al Director Ejecutivo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Anweisungsbefugte kann die Befugnis zum Erlass dieser Entscheidung nicht delegieren.
Éste no podrá delegar tal decisión.
Korpustyp: EU DCEP
Vorkehrungen für die Wahrnehmung der im Vertrag vorgesehenen Befugnis der Kommission zur Ausführung des Haushaltsplans;
los acuerdos sobre el ejercicio por la Comisión de su responsabilidad, conforme al Tratado, para la ejecución del presupuesto;
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hätte damit die Befugnis, vorgeschlagene Entwürfe von mehrjährigen Kooperationsprogrammen (oder ihrer Überprüfungen) gegebenenfalls abzulehnen.
Esta vía otorgaría al Parlamento la facultad de oponerse a las propuestas de programas de cooperación plurianual (o a sus revisiones) en caso necesario.
Korpustyp: EU DCEP
Bis jetzt verfügt nur der Präsident des Parlaments über diese Befugnis.
Hasta ahora, sólo el Presidente del Parlamento tiene esta facultad.
Korpustyp: EU DCEP
Die allgemeine Befugnis des Präsidenten gemäß dem fraglichen Artikel der Geschäftsordnung würde nicht in Frage gestellt.
No se pondría en tela de juicio la facultad general del Presidente con arreglo a dicho artículo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat keine Befugnis, zu nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten Stellung zu nehmen.
No incumbe al Consejo expresar opiniones acerca de la legislación nacional de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Der Oberste Rat hat keine Befugnis, in staatlichen Schulen einen europäischen Lehrplan einzurichten.
El Consejo superior no está facultado para implantar un currículo europeo en las escuelas públicas.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollte dieser Grund, den nationalen Mitgliedern die Befugnis einzuräumen, in dringenden Fällen zu handeln, entfallen.
Por consiguiente, debe suprimirse este motivo que faculta a los miembros nacionales para actuar en casos urgentes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnis zur Entscheidung ergibt sich aus Artikel 13 der Richtlinie 2001/95/EG ABl.
Para la adopción de una decisión tal, de conformidad con el artículo 13 de la Directiva 2001/95/CE, debe haberse efectuado una consulta previa a los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die geplante Revision verlöre der Staatsrat die Befugnis, die Verfassungsmäßigkeit der Rechtsvorschriften zu überprüfen.
El presidente de la Comisión designado elegiría a continuación a los miembros, sin tener en cuenta una distribución por países.
Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Verordnung (EG) Nr. 732/2008 sollte die Kommission die Befugnis erhalten,
Por lo que se refiere al Reglamento (CE) nº 732/2008, la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 27a delegierte Rechtsakte zu erlassen, um
estará facultada para adoptar actos delegados de conformidad con el artículo 27 bis con el fin de
Korpustyp: EU DCEP
wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 27a delegierte Rechtsakte zu erlassen, um über die
estará facultada para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 27 bis a fin de tomar una decisión sobre
Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnis zum Erlass der Einzelbeschlüsse zur Anwendung der in dieser Verordnung vorgesehenen
La facultad de adoptar decisiones concretas de aplicación de la sanción prevista en el presente Reglamento debe recaer en el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Befugnis zur befristeten Beschränkung des Leerverkaufs von Finanzinstrumenten bei signifikantem Kursverfall
Facultad de restringir temporalmente las ventas en corto de instrumentos financieros en caso de descenso significativo del precio
Korpustyp: EU DCEP
über die Arbeitsweise der Europäischen Union (im Folgenden „AEUV“) kann der Kommission die Befugnis
De conformidad con el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (en lo sucesivo, el «TFUE»), la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 19 Befugnis zur befristeten Beschränkung des Leerverkaufs von Finanzinstrumenten bei signifikantem Kursverfall
Artículo 19 Facultad de restringir temporalmente las ventas en corto de instrumentos financieros en caso de descenso significativo del precio
Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 83 delegierte Rechtsakte zur Festlegung
La Comisión será competente para adoptar de conformidad con el artículo 83 actos delegados que especifiquen
Korpustyp: EU DCEP
erhält die Befugnis, gemäß Artikel 16 betreffend die mindestens alle 5 Jahre erfolgende regelmäßige Aktualisierung des
estará facultada para adoptar actos delegados de conformidad con el artículo 16 relativo a la actualización periódica, al menos cada cinco años, del importe
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte diese Befugnis sicher so nutzen, dass sie die Einhaltung ihrer eigenen Fristen ermöglicht.
Pero la Comisión debe ejercer esta facultad de manera que le permita cumplir sus propios plazos.
Korpustyp: EU DCEP
Offenbar durch ein redaktionelles Versehen ist diese Befugnis nicht in den verabschiedeten Text aufgenommen worden.
Esta disposición no se incluyó en el texto adoptado finalmente, debido, al parecer, a un error de redacción.
Korpustyp: EU DCEP
Es stellt sich deshalb die Frage, ob die Kommission überhaupt eine entsprechende Befugnis besitzt.
En consecuencia, cabe preguntarse si la Comisión es competente para ello.
Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnis des Bürgerbeauftragten, aus eigener Initiative Ermittlungen einzuleiten, ist der Schlüssel zur Öffnung der Institutionen.
Las facultades del Defensor del Pueblo para efectuar indagaciones por su propia iniciativa es un factor fundamental para la transparencia de las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat verfügt traditionell über eine "doppelte ", d. h. eine exekutive und eine legislative Befugnis.
Efectivamente, el Consejo disfruta tradicionalmente de dos vertientes, una ejecutiva y otra legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser exekutiven Befugnis überträgt ihm Artikel 202 eine besondere Rolle beim Erlass von Durchführungsmaßnahmen.
Basándose en su faceta ejecutiva, el artículo 202 le confía una función concreta en la fijación de las medidas de ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission verfügt über die Gesetzgebungsinitiative, aber auch über die Befugnis, Verordnungen, Richtlinien und Beschlüsse umzusetzen.
La Comisión tiene la iniciativa legislativa, pero también la facultad de aplicar los reglamentos, las directivas y las decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte eine Bemerkung zu der Befugnis der Kommission machen, einem etwaigen Vertragsbruch nachzugehen.
Señor Presidente, se trata de la facultad que tiene la Comisión para investigar un incumplimiento de los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Als Ratspräsident habe ich definitiv keine Befugnis, auf diese Frage zu antworten.
(SV) Como Presidente del Consejo carezco completamente de atribuciones para responder a esta pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befugnis zur Annahme individueller Beschlüsse zur Anwendung der Sanktion sollte indes dem Rat übertragen werden.
Mientras tanto, la facultad de adoptar decisiones individuales para la aplicación de la sanción debe conferirse al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befugnis, sie zu verurteilen, liegt ausschließlich bei der UNMIK und dem Gerichtshof von Den Haag.
Sólo estarían capacitados para condenarles la UNMIK y el Tribunal de La Haya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaft scheint nicht die Befugnis zu haben, die Sanktion tatsächlich zu verhängen.
No parece tener jurisdicción para imponer la sanción en este caso específico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 70 delegierte Rechtsakte zu erlassen, um
La Comisión estará facultada para adoptar actos delegados de conformidad con el artículo 70:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, für zusätzliche Überwachungsmaßnahmen delegierte Rechtsakte nach Artikel 33 zu erlassen."
La Comisión estará facultada para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 33 por lo que respecta a las medidas adicionales que regulan la vigilancia.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
(Befugnis gemäß Artikel 74 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013)
[Capacitación con arreglo al artículo 74, apartado 4, del Reglamento (UE) no 1303/2013]
Korpustyp: EU DGT-TM
(Befugnis gemäß Artikel 8 Absatz 2 Unterabsatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1299/2013)
[Capacitación con arreglo al artículo 8, apartado 2, párrafo segundo, del Reglamento (UE) no 1299/2013]
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sanktionierungsbefugnis ist von der Befugnis , die Firmen zu qualitativen oder quantitativen Korrekturmaßnahmen zu verpflichten , unabhängig .
La facultad sancionadora es independiente de la facultad de exigir a las empresas la adopción de medidas cualitativas o cuantitativas .
Korpustyp: Allgemein
(Befugnis nach Artikel 8 Unterabsatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013)
[Capacitación, de conformidad con el artículo 8, párrafo tercero, del Reglamento (UE) no 1303/2013]
Korpustyp: EU DGT-TM
(Befugnis nach Artikel 22 Absatz 7 Unterabsatz 5 der Verordnung (EU) Nr.1303/2013)
[Capacitación, de conformidad con el artículo 22, apartado 7, párrafo quinto, del Reglamento (UE) no 1303/2013]
Korpustyp: EU DGT-TM
(Befugnis nach Artikel 96 Absatz 2 Unterabsatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013)
[Capacitación, de conformidad con el artículo 96, apartado 2, párrafo segundo, del Reglamento (UE) no 1303/2013]
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat, kann dem Anweisungsbefugten der Unionseinrichtung die Befugnis übertragen, nicht wesentliche Änderungen am Jahresarbeitsprogramm vorzunehmen.
El consejo de administración podrá delegar al ordenador del organismo de la Unión la facultad de introducir modificaciones no sustanciales en el programa de trabajo anual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben die Europäische Gemeinschaft mit der Befugnis ausgestattet, über Geld zu verfügen.
Hemos dotado a la Comunidad Europea con la facultad de disponer sobre el dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung des Bundesstaates Zanfara übertrug lokalen Selbstschutzgruppen die Befugnis zur Einführung der Scharia.
El gobierno del estado de Zanfara ha concedido a los grupos de vigilantes locales la facultad de aplicar la sharia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befugnis, bereits verabschiedete Gesetze für unwirksam zu erklären, hat die Kommission nun wahrlich nicht.
La Comisión, claro está, no es quién para anular leyes que ya han sido aprobadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Befugnis haben, Geld auf dem Kapitalmarkt insbesondere durch Aufnahme von Darlehen oder Kapitalerhöhung zu beschaffen.
la facultad de pedir dinero prestado en el mercado de capitales, en particular mediante empréstito y ampliación de capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnis zum Verzicht auf die Einziehung einer festgestellten Forderung kann vom Organ nicht übertragen werden,
La renuncia al cobro de un título de crédito devengado no podrá ser delegada por la institución en ninguno de los casos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Entwerfen der Entscheidung ist ausschließlich das Schiedspanel zuständig; diese Befugnis ist nicht übertragbar.
La redacción de los laudos será responsabilidad exclusiva del panel arbitral y no se delegará.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann die Befugnis zum Erlass dieser Entscheidung nur nach Maßgabe der Durchführungsbestimmungen delegieren.
El ordenador sólo podrá delegar dicha decisión en las condiciones previstas en las normas de desarrollo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle aufgrund einer solchen Befugnis getroffenen Entscheidungen sind dem Direktorium unverzüglich mitzuteilen.
Toda decisión así adoptada será inmediatamente notificada al Comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn sie dem Arbeitnehmer die Befugnis einräumt, andere als die in diesem Abschnitt angeführten Gerichte anzurufen.
que permitan al trabajador formular demandas ante órganos jurisdiccionales distintos de los indicados en la presente sección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Minister hat diese Befugnis dem Generaldirektor und den Regionaldirektoren [21] der Mehrwertsteuerverwaltung übertragen [22].
El Ministerio ha delegado esta facultad en la Dirección General y las Direcciones Regionales [21] de la Administración del IVA [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, die notwendigen Kriterien für die Anwendung dieser Richtlinie festzulegen.
Conviene, en particular, habilitar a la Comisión para que establezca los criterios necesarios para la aplicación de la presente Directiva.