linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Befugnis competencia 3.712
poder 2.850 atribución 321 capacidad 116 potestad 99 derecho 66 autorización 42 permiso 4 licencia 2 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Befugnis autoridad 382 legitimidad 3 concesión 2 ley 1 apoderamiento 1

Verwendungsbeispiele

Befugnis competencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Rat und das Parlament können der Kommission die Befugnis erteilen, Rechtsakte ohne Gesetzescharakter zu erlassen. ES
El Consejo y el Parlamento pueden delegar en la Comisión la competencia de adoptar actos no legislativos. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Europäische Union hat im Bereich der Raumordnung nur sehr beschränkte Befugnisse.
La Unión Europea tiene competencias muy limitadas en materia de ordenación territorial.
   Korpustyp: EU DCEP
Die herrschende Partei Bürgermeister glauben, dass die Beschränkung der Befugnisse auf die regionalen Gouverneure berührt sie nicht.
Burgomaestres del oficialismo consideran que la limitación de competencias a gobernantes regionales no los afectará.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union hat Befugnisse, die die Mitgliedstaaten nicht haben.
la Unión Europea tiene competencias que no tienen los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Folgenden werden die wichtigsten Arten der legislativen Befugnisse aufgeführt. ES
Los principales tipos de competencia legislativa son los siguientes: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bis vor kurzem verfügte die Europäische Union über keine direkten Befugnisse auf dem Gebiet des Tourismus.
Hasta hace poco, la Unión Europea no tenía competencias directas en el ámbito del turismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, die EU erhält keine zusätzlichen legislativen Befugnisse. ES
Las competencias que adquiere la UE en estos campos son competencias de apoyo. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Vertrag von Lissabon gewährt dem Parlament neue Zuständigkeiten und neue Befugnisse.
El Tratado de Lisboa concede nuevas responsabilidades y competencias al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abänderung 104 stellt klar, dass die Schaffung einheitlicher Ansprechstellen nicht die Verteilung von Aufgaben und Befugnissen zwischen Behörden innerhalb der nationalen Systeme berührt.
La enmienda 104 aclara que el establecimiento de ventanillas únicas no afectará al reparto de funciones y competencias entre las autoridades dentro de los sistemas nacionales.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union hat in dieser Hinsicht keine Befugnisse.
La Unión Europea no tiene competencias a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politische Befugnis .
Befugnis, Zuständigkeit .
Befugnis zu unbeschränkter Nachprüfung .
Befugnis zur Beaufsichtigung .
Befugnis,Sanktionen zu verhängen .
Befugnis des Agenten .
auf "Befugnis" beruhender Zugriff .
auf "Befugnis" beruhende Adressierung .
Befugnis zu unbeschränkter Ermessensnachprüfung .
Befugnis zum Erlaß von Durchführungsbestimmungen .
Befugnis zum Erlaß von Verwaltungsvorschriften .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befugnis

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beide unter Jimmys Befugnis.
Ambos bajo el mando de Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Kommission ▌die Befugnis übertragen werden,
conviene facultar a la Comisión para que
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erhalten insbesondere die Befugnis,
En particular, podrán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer hat diese Befugnis ausgestellt?
¿Quién es el solicitante de esta orden?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine administrative Befugnis.
Ésta es una orden administrativa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine administrative Befugnis.
Esta es una orden administrativa.
   Korpustyp: Untertitel
Diese unbeschränkte Befugnis erscheint viel zu weitreichend.
Esta facultad ilimitada parece excesiva en el grado y el alcance.
   Korpustyp: EU DCEP
Anderenfalls hätten wir eine Befugnis gebraucht.
De lo contrario, necesitaríamos una orden.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Entscheidung überschreitet meine Befugnis.
Estaría sobrepasando mis atribuciones en tal decisión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Befugnis Befehle zu erteilen.
Lo siento, no estoy autorizado para dar órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
- Falls es eine Frage der Befugnis is…
- Si es cuestión de autorida…No, no hay cuestión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine legale vollziehende Befugnis.
Tenemos una orden legalmente ejecutada.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich fürchte wir haben keine Befugnis.
Y me temo que no tenemos orden judicial.
   Korpustyp: Untertitel
- Falls es eine Frage der Befugnis is…
- Si es una cuestión de autorida…
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine legale vollziehende Befugnis.
Tenemos una orden de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Befugnis zur Einklagung von Mietzahlungen ES
La legitimación para reclamar el pago de rentas ES
Sachgebiete: jura e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Wer hat die Befugnis, die GPL durchzusetzen?
¿Quién tiene la facultad de hacer cumplir la GPL?
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Anweisungsbefugte kann die Befugnis zum Erlass dieses Beschlusses übertragen.
El ordenador podrá delegar dicha decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Im derzeitigen Gemeinschaftsrecht steht einer solchen Befugnis nichts entgegen.
No hay nada en la actual legislación que impida dicha facultad.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Merlyn, wie gewünscht, eine Befugnis, diese Räumlichkeiten zu durchsuchen.
Merlyn, como pidió, una orden para registrar este local.
   Korpustyp: Untertitel
Captain? Da Sie ohne Befugnis auf meinen Planeten kame…
Capitán, teniendo en cuenta que es un intruso en mi planet…
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörde sollte keine Befugnis zur Erhebung von Gebühren haben.
La Red no debería ser competente para recaudar cánones.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie als Präsidentin haben die Befugnis, das selbst zu entscheiden.
En su calidad de Presidenta puede decidirlo así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anweisungsbefugte kann die Befugnis zum Erlass des Verzichtbeschlusses übertragen.
El ordenador podrá delegar dicha decisión de renuncia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den nationalen Präventionsmechanismen wird mindestens die Befugnis erteilt,
Los mecanismos nacionales de prevención tendrán como mínimo las siguientes facultades:
   Korpustyp: UN
‚DIESE BESCHEINIGUNG VERLEIHT NICHT AUTOMATISCH DIE BEFUGNIS ZUM EINBAU.
“EL PRESENTE CERTIFICADO NO AUTORIZA AUTOMÁTICAMENTE A EFECTUAR UNA INSTALACIÓN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weder du noch Gullberg haben die Befugnis, Entscheidungen zu treffen.
Maldición, tú y Gullberg no tenían ningún mandato para tomar decisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht die Befugnis Anordnungen des Präsidenten zu widerrufen.
No puede anular una orden del presidente, Jack, tú lo sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast hier in Atlantic City keine Befugnis.
Ustedes no tienen jurisdicción en Atalntic city.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche die absolute Befugnis, Carroon zu isolieren.
Entenderá que debo tener aislado a Carroon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen eine Befugnis faxen, wenn Sie möchten.
Puedo enviar por fax una copia de la orden, si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anweisungsbefugte kann die Befugnis zum Erlass dieses Beschlusses
El ordenador solo podrá delegar dicha decisión en las condiciones previstas en el Reglamento delegado
   Korpustyp: EU DCEP
Mit welcher Befugnis greift Ihr diese Menschen an?
Centurión, ¿quién te autoriza a atacar a esta gente?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Befugnis, um Verräter zu beseitigen.
No la necesito para limpiar un nido de traidores.
   Korpustyp: Untertitel
Verwendet Google Befugnis, in Ihre Seite zu suchen.
Utiliza la potencia de Google para buscar en su página.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Du hast hier in Atlantic City keine Befugnis.
Ustedes no tienen jurisdicción aquí en Atlantic City.
   Korpustyp: Untertitel
Weder du noch Gullberg haben die Befugnis, Entscheidungen zu treffen.
Tú y Gullberg no tienen ningún mandato para tomar una puta decisión en lo absoluto.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der die Kommission unterstützende Ausschuss die Befugnis, Bestimmungen auszuarbeiten, die vom Text der Verordnung abweichen?
¿Está el Comité que asiste a la Comisión facultado para elaborar disposiciones que difieran del texto del Reglamento?
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Besonderheit der administrativen Zusammenarbeit sollte die Befugnis auf unbestimmte Zeit übertragen werden.
Teniendo en cuenta el carácter específico de la cooperación administrativa, esta facultad debe concederse por un periodo de tiempo indefinido.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Rahmen werden jedoch keine Einzelfälle erörtert, da der Rat keine entspre­chende Befugnis hat.
En este foro no se discuten casos concretos, porque el Consejo no es competente para hacerlo.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Befugnis, seine Zustimmung zu den Beitrittsabkommen zu geben,
Considerando su propia responsabilidad en la emisión de su dictamen conforme sobre los tratados de adhesión,
   Korpustyp: EU DCEP
mehr als ein Mitgliedstaat betroffen ist, sollte die Agentur die Befugnis erhalten, Einzelfallentscheidungen zu treffen.
En relación con las situaciones que afecten a más de un Estado miembro, la Agencia debe estar facultada para adoptar decisiones individuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du meinen Marker sehen willst, brauchst du schon eine Befugnis.
Si quieres mi rotulador, consigue una orden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur die Befugnis, 200 kg zu kaufen, das ist alles.
Frank me ha autorizado a comprar 200 kilos, nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Die Elemente, für die diese Befugnis gilt, sowie die Bedingungen für diese Befugnisübertragung, sollten definiert werden.
Es preciso definir las condiciones a las que deba sujetarse esa delegación, así como los elementos en los que puedan ejercerse las facultades delegadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich ist es nötig, dass die Gemeinschaft der Kommission die Befugnis überträgt, solche Leitlinien zu verabschieden.
En consecuencia, la Comunidad debe autorizar a la Comisión a adoptar tales directrices.
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Befugnis haben, Geld auf dem Kapitalmarkt durch Aufnahme von Darlehen oder Kapitalerhöhung zu beschaffen.
b) tendrá la facultad de pedir dinero prestado en el mercado de capitales, en particular mediante empréstito y ampliación de capital.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnis, den Exekutivdirektor nach dem gleichen Verfahren entlassen zu können, steht dem Verwaltungsrat zu.
El Consejo de Administración podrá asimismo destituir al Director Ejecutivo con arreglo al mismo procedimiento .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnis, den Exekutivdirektor entlassen zu können, steht der Kommission zu.
La Comisión podrá asimismo destituir al Director Ejecutivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anweisungsbefugte kann die Befugnis zum Erlass dieser Entscheidung nicht delegieren.
Éste no podrá delegar tal decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorkehrungen für die Wahrnehmung der im Vertrag vorgesehenen Befugnis der Kommission zur Ausführung des Haushaltsplans;
los acuerdos sobre el ejercicio por la Comisión de su responsabilidad, conforme al Tratado, para la ejecución del presupuesto;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hätte damit die Befugnis, vorgeschlagene Entwürfe von mehrjährigen Kooperationsprogrammen (oder ihrer Überprüfungen) gegebenenfalls abzulehnen.
Esta vía otorgaría al Parlamento la facultad de oponerse a las propuestas de programas de cooperación plurianual (o a sus revisiones) en caso necesario.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis jetzt verfügt nur der Präsident des Parlaments über diese Befugnis.
Hasta ahora, sólo el Presidente del Parlamento tiene esta facultad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die allgemeine Befugnis des Präsidenten gemäß dem fraglichen Artikel der Geschäftsordnung würde nicht in Frage gestellt.
No se pondría en tela de juicio la facultad general del Presidente con arreglo a dicho artículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat keine Befugnis, zu nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten Stellung zu nehmen.
No incumbe al Consejo expresar opiniones acerca de la legislación nacional de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Oberste Rat hat keine Befugnis, in staatlichen Schulen einen europäischen Lehrplan einzurichten.
El Consejo superior no está facultado para implantar un currículo europeo en las escuelas públicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollte dieser Grund, den nationalen Mitgliedern die Befugnis einzuräumen, in dringenden Fällen zu handeln, entfallen.
Por consiguiente, debe suprimirse este motivo que faculta a los miembros nacionales para actuar en casos urgentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnis zur Entscheidung ergibt sich aus Artikel 13 der Richtlinie 2001/95/EG ABl.
Para la adopción de una decisión tal, de conformidad con el artículo 13 de la Directiva 2001/95/CE, debe haberse efectuado una consulta previa a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die geplante Revision verlöre der Staatsrat die Befugnis, die Verfassungsmäßigkeit der Rechtsvorschriften zu überprüfen.
El presidente de la Comisión designado elegiría a continuación a los miembros, sin tener en cuenta una distribución por países.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Verordnung (EG) Nr. 732/2008 sollte die Kommission die Befugnis erhalten,
Por lo que se refiere al Reglamento (CE) nº 732/2008, la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 27a delegierte Rechtsakte zu erlassen, um
estará facultada para adoptar actos delegados de conformidad con el artículo 27 bis con el fin de
   Korpustyp: EU DCEP
wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 27a delegierte Rechtsakte zu erlassen, um über die
estará facultada para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 27 bis a fin de tomar una decisión sobre
   Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnis zum Erlass der Einzelbeschlüsse zur Anwendung der in dieser Verordnung vorgesehenen
La facultad de adoptar decisiones concretas de aplicación de la sanción prevista en el presente Reglamento debe recaer en el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Befugnis zur befristeten Beschränkung des Leerverkaufs von Finanzinstrumenten bei signifikantem Kursverfall
Facultad de restringir temporalmente las ventas en corto de instrumentos financieros en caso de descenso significativo del precio
   Korpustyp: EU DCEP
über die Arbeitsweise der Europäischen Union (im Folgenden „AEUV“) kann der Kommission die Befugnis
De conformidad con el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (en lo sucesivo, el «TFUE»), la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 19 Befugnis zur befristeten Beschränkung des Leerverkaufs von Finanzinstrumenten bei signifikantem Kursverfall
Artículo 19 Facultad de restringir temporalmente las ventas en corto de instrumentos financieros en caso de descenso significativo del precio
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 83 delegierte Rechtsakte zur Festlegung
La Comisión será competente para adoptar de conformidad con el artículo 83 actos delegados que especifiquen
   Korpustyp: EU DCEP
erhält die Befugnis, gemäß Artikel 16 betreffend die mindestens alle 5 Jahre erfolgende regelmäßige Aktualisierung des
estará facultada para adoptar actos delegados de conformidad con el artículo 16 relativo a la actualización periódica, al menos cada cinco años, del importe
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte diese Befugnis sicher so nutzen, dass sie die Einhaltung ihrer eigenen Fristen ermöglicht.
Pero la Comisión debe ejercer esta facultad de manera que le permita cumplir sus propios plazos.
   Korpustyp: EU DCEP
Offenbar durch ein redaktionelles Versehen ist diese Befugnis nicht in den verabschiedeten Text aufgenommen worden.
Esta disposición no se incluyó en el texto adoptado finalmente, debido, al parecer, a un error de redacción.
   Korpustyp: EU DCEP
Es stellt sich deshalb die Frage, ob die Kommission überhaupt eine entsprechende Befugnis besitzt.
En consecuencia, cabe preguntarse si la Comisión es competente para ello.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnis des Bürgerbeauftragten, aus eigener Initiative Ermittlungen einzuleiten, ist der Schlüssel zur Öffnung der Institutionen.
Las facultades del Defensor del Pueblo para efectuar indagaciones por su propia iniciativa es un factor fundamental para la transparencia de las instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat verfügt traditionell über eine "doppelte ", d. h. eine exekutive und eine legislative Befugnis.
Efectivamente, el Consejo disfruta tradicionalmente de dos vertientes, una ejecutiva y otra legislativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser exekutiven Befugnis überträgt ihm Artikel 202 eine besondere Rolle beim Erlass von Durchführungsmaßnahmen.
Basándose en su faceta ejecutiva, el artículo 202 le confía una función concreta en la fijación de las medidas de ejecución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission verfügt über die Gesetzgebungsinitiative, aber auch über die Befugnis, Verordnungen, Richtlinien und Beschlüsse umzusetzen.
La Comisión tiene la iniciativa legislativa, pero también la facultad de aplicar los reglamentos, las directivas y las decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte eine Bemerkung zu der Befugnis der Kommission machen, einem etwaigen Vertragsbruch nachzugehen.
Señor Presidente, se trata de la facultad que tiene la Comisión para investigar un incumplimiento de los Tratados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Als Ratspräsident habe ich definitiv keine Befugnis, auf diese Frage zu antworten.
(SV) Como Presidente del Consejo carezco completamente de atribuciones para responder a esta pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befugnis zur Annahme individueller Beschlüsse zur Anwendung der Sanktion sollte indes dem Rat übertragen werden.
Mientras tanto, la facultad de adoptar decisiones individuales para la aplicación de la sanción debe conferirse al Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befugnis, sie zu verurteilen, liegt ausschließlich bei der UNMIK und dem Gerichtshof von Den Haag.
Sólo estarían capacitados para condenarles la UNMIK y el Tribunal de La Haya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaft scheint nicht die Befugnis zu haben, die Sanktion tatsächlich zu verhängen.
No parece tener jurisdicción para imponer la sanción en este caso específico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 70 delegierte Rechtsakte zu erlassen, um
La Comisión estará facultada para adoptar actos delegados de conformidad con el artículo 70:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, für zusätzliche Überwachungsmaßnahmen delegierte Rechtsakte nach Artikel 33 zu erlassen."
La Comisión estará facultada para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 33 por lo que respecta a las medidas adicionales que regulan la vigilancia.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Befugnis gemäß Artikel 74 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013)
[Capacitación con arreglo al artículo 74, apartado 4, del Reglamento (UE) no 1303/2013]
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Befugnis gemäß Artikel 8 Absatz 2 Unterabsatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1299/2013)
[Capacitación con arreglo al artículo 8, apartado 2, párrafo segundo, del Reglamento (UE) no 1299/2013]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sanktionierungsbefugnis ist von der Befugnis , die Firmen zu qualitativen oder quantitativen Korrekturmaßnahmen zu verpflichten , unabhängig .
La facultad sancionadora es independiente de la facultad de exigir a las empresas la adopción de medidas cualitativas o cuantitativas .
   Korpustyp: Allgemein
(Befugnis nach Artikel 8 Unterabsatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013)
[Capacitación, de conformidad con el artículo 8, párrafo tercero, del Reglamento (UE) no 1303/2013]
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Befugnis nach Artikel 22 Absatz 7 Unterabsatz 5 der Verordnung (EU) Nr.1303/2013)
[Capacitación, de conformidad con el artículo 22, apartado 7, párrafo quinto, del Reglamento (UE) no 1303/2013]
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Befugnis nach Artikel 96 Absatz 2 Unterabsatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013)
[Capacitación, de conformidad con el artículo 96, apartado 2, párrafo segundo, del Reglamento (UE) no 1303/2013]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat, kann dem Anweisungsbefugten der Unionseinrichtung die Befugnis übertragen, nicht wesentliche Änderungen am Jahresarbeitsprogramm vorzunehmen.
El consejo de administración podrá delegar al ordenador del organismo de la Unión la facultad de introducir modificaciones no sustanciales en el programa de trabajo anual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben die Europäische Gemeinschaft mit der Befugnis ausgestattet, über Geld zu verfügen.
Hemos dotado a la Comunidad Europea con la facultad de disponer sobre el dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung des Bundesstaates Zanfara übertrug lokalen Selbstschutzgruppen die Befugnis zur Einführung der Scharia.
El gobierno del estado de Zanfara ha concedido a los grupos de vigilantes locales la facultad de aplicar la sharia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befugnis, bereits verabschiedete Gesetze für unwirksam zu erklären, hat die Kommission nun wahrlich nicht.
La Comisión, claro está, no es quién para anular leyes que ya han sido aprobadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Befugnis haben, Geld auf dem Kapitalmarkt insbesondere durch Aufnahme von Darlehen oder Kapitalerhöhung zu beschaffen.
la facultad de pedir dinero prestado en el mercado de capitales, en particular mediante empréstito y ampliación de capital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnis zum Verzicht auf die Einziehung einer festgestellten Forderung kann vom Organ nicht übertragen werden,
La renuncia al cobro de un título de crédito devengado no podrá ser delegada por la institución en ninguno de los casos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Entwerfen der Entscheidung ist ausschließlich das Schiedspanel zuständig; diese Befugnis ist nicht übertragbar.
La redacción de los laudos será responsabilidad exclusiva del panel arbitral y no se delegará.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kann die Befugnis zum Erlass dieser Entscheidung nur nach Maßgabe der Durchführungsbestimmungen delegieren.
El ordenador sólo podrá delegar dicha decisión en las condiciones previstas en las normas de desarrollo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle aufgrund einer solchen Befugnis getroffenen Entscheidungen sind dem Direktorium unverzüglich mitzuteilen.
Toda decisión así adoptada será inmediatamente notificada al Comité.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn sie dem Arbeitnehmer die Befugnis einräumt, andere als die in diesem Abschnitt angeführten Gerichte anzurufen.
que permitan al trabajador formular demandas ante órganos jurisdiccionales distintos de los indicados en la presente sección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Minister hat diese Befugnis dem Generaldirektor und den Regionaldirektoren [21] der Mehrwertsteuerverwaltung übertragen [22].
El Ministerio ha delegado esta facultad en la Dirección General y las Direcciones Regionales [21] de la Administración del IVA [22].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, die notwendigen Kriterien für die Anwendung dieser Richtlinie festzulegen.
Conviene, en particular, habilitar a la Comisión para que establezca los criterios necesarios para la aplicación de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM