linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Befugnisübertragung delegación 450

Verwendungsbeispiele

Befugnisübertragung delegación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verordnungen zu verabschieden, die die EZB in Anwendung des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union oder durch Befugnisübertragung durch den EU-Rat erlassen kann ES
adoptar los reglamentos que el BCE elabore en aplicación del Tratado o por delegación del Consejo de la UE; ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mit dem Beschluss über den Widerruf endet die Befugnisübertragung.
La decisión de revocación pondrá término a la delegación.
   Korpustyp: EU DCEP
Legislativpaket zur Kohäsionspolitik – Kompromissvorschlag des Vorsitzes zu den Befugnisübertragungen und den Durchführungs-, Übergangs- und Schlussbestimmungen ES
Paquete legislativo sobre la política de cohesión - Transacción de la Presidencia sobre delegación de poderes, normas de desarrollo y disposiciones transitorias y finales ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Organ, das ein internes Verfahren eingeleitet hat, um zu entscheiden, ob die Befugnisübertragung widerrufen
La institución que haya iniciado un procedimiento interno para decidir si va a revocar la delegación de poderes
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union müssen genaue Bestimmungen über die Ausübung der Befugnisübertragung festgelegt werden.
En virtud del artículo 290 del TFUE, hay que delimitar de manera pormenorizada la delegación de poderes en el Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Beschluss über die Befugnisübertragung durch die Kommission werden alle der Agentur übertragenen Aufgaben im Einzelnen festgelegt.
En la decisión de delegación de la Comisión deberán definirse detalladamente todas las tareas encomendadas a la Agencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frist muss jedoch ausreichend bemessen sein, um eine wirksame Kontrolle der Befugnisübertragung zu ermöglichen.
No obstante, el plazo debe ser suficiente para permitir un control eficaz de la delegación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter ist der Auffassung, dass der Umfang der Befugnisübertragung an die Kommission in der vorgeschlagenen Neufassung zu groß ist.
El ponente considera que en la refundición propuesta el ámbito de la delegación de poderes a la Comisión es excesivamente amplio.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnisübertragung nach Artikel 3 kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufen werden.
La delegación de poderes mencionada en el artículo 3 podrá ser revocada en cualquier momento por el Parlamento Europeo o por el Consejo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisübertragung kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufen werden.
La delegación de poderes podrá ser revocada en cualquier momento por el Parlamento Europeo o por el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Befugnisübertragung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Befugnisübertragung an Bedienstete von OLAF
Asunto: Traspaso de competencias a agentes de OLAF
   Korpustyp: EU DCEP
TITEL V: BEFUGNISÜBERTRAGUNG, DURCHFÜHRUNGSBEFUGNISSE UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN
TÍTULO V COMPETENCIAS DELEGADAS, COMPETENCIAS DE EJECUCIÓN Y DISPOSICIONES FINALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 19 vorgesehene Befugnisübertragung kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufen werden.
el artículo 19 podrá ser revocada en todo momento por el Parlamento Europeo o por el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erstellt spätestens neun Monate vor Ablauf des Vierjahreszeitraums einen Bericht über die Befugnisübertragung.
La Comisión elaborará un informe sobre los poderes delegados a más tardar nueve meses antes de que finalice el período de cuatro años.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission arbeitet spätestens neun Monate vor Ablauf des Fünfjahreszeitraums einen Bericht über die Befugnisübertragung aus.
La Comisión elaborará un informe sobre los poderes delegados a más tardar nueve meses antes de que finalice el periodo de cinco años.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnisübertragung gemäß Artikel 7 wird der Kommission bis zum Tag des Auslaufens dieser Verordnung übertragen.
Los poderes para adoptar actos delegados mencionados en el artículo 7 se otorgan a la Comisión hasta que expire el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir halten diese Befugnisübertragung von der Kommission auf die Mitgliedstaaten sogar für gefährlich.
Consideramos incluso que esta cesión de poder de la Comisión a los Estados miembros es peligrosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission erstellt spätestens neun Monate vor Ablauf dieses Zeitraums einen Bericht über die Befugnisübertragung.
La Comisión elaborará un informe sobre los poderes delegados a más tardar nueve meses antes de que finalice dicho período.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisübertragung gemäß Artikel 7 wird der Kommission bis zum Tag des Auslaufens dieser Verordnung übertragen.
Los poderes para adoptar actos delegados mencionados en el artículo 7 se otorgan a la Comisión hasta la fecha de expiración el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisübertragung gemäß Artikel 7 kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufen werden.
Los poderes para adoptar actos delegados mencionados en el artículo 7 podrán ser revocados en cualquier momento por el Parlamento Europeo o por el Consejo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befugnisübertragung gemäß Artikel 21 gilt für einen Zeitraum von fünf Jahren ab 19. Mai 2015.
Los poderes para adoptar actos delegados mencionados en el artículo 21 se otorgan a la Comisión por un período de cinco años a partir del 19 de mayo de 2014.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erstellt spätestens sechs Monate vor Ablauf des Vierjahreszeitraums einen Bericht über die Befugnisübertragung.
La Comisión elaborará un informe sobre los poderes delegados a más tardar seis meses antes de que finalice el período de cuatro años.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit diese Regeln bei Bedarf angepasst werden können, sollte die Befugnisübertragung auf die Kommission auf unbestimmte Zeit erfolgen.
Es preciso que los poderes se deleguen en la Comisión por período indefinido, de manera que puedan adaptarse las normas si fuera necesario.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erstellt spätestens 9 Monate vor Ablauf des Zeitraums von 5 Jahren einen Bericht über die Befugnisübertragung.
La Comisión elaborará un informe sobre las competencias delegadas a más tardar nueve meses antes de que finalice el período de cinco años.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erstellt spätestens neun Monate vor Ablauf des Zeitraums von fünf Jahren einen Bericht über die Befugnisübertragung.
La Comisión elaborará un informe en relación con los poderes delegados a más tardar nueve meses antes de que finalice el período de cinco años
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission legt spätestens neun Monate vor Ablauf des Zeitraums von fünf Jahren einen Bericht über die Befugnisübertragung vor.
La Comisión elaborará un informe sobre los poderes delegados a más tardar nueve meses antes de que finalice el periodo de cinco años.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage dieses Prinzips ist der Änderungsantrag zur Befugnisübertragung verfaßt worden, bei dem die Kommission Bedenken hat.
En este principio se enmarca la enmienda sobre la cual tiene dudas la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission erstellt spätestens neun Monate vor Ablauf des Zeitraums von fünf Jahren einen Bericht über die Befugnisübertragung.
La Comisión presentará un informe sobre los poderes delegados a más tardar nueve meses antes de que finalice el período de cinco años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat eine umfangreichere Befugnisübertragung für die Übernahme zukünftiger Änderungen an der Regelung in das EU-Recht angestrebt.
La Comisión ha estado buscando competencias delegadas más suficientes para transponer futuras enmiendas al régimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestimmungen über die Befugnisübertragung gemäß der Geschäftsordnung der Kommission und der Durchführungsbestimmungen gelten entsprechend auch für den vorliegenden Beschluss.
Las disposiciones sobre sustituciones establecidas en el Reglamento interno de la Comisión y en sus disposiciones de aplicación se aplicarán mutatis mutandis a la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erstellt spätestens sechs Monate vor Ablauf des Zeitraums von fünf Jahren einen Bericht über die Befugnisübertragung.
La Comisión elaborará un informe sobre los poderes delegados a más tardar seis meses antes de que finalice el período de cinco años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einsparungen der Mitgliedstaaten aufgrund der Befugnisübertragung an die Agentur sollten im vollen Umfang den Kunden zugute kommen, nicht jedoch zur Sanierung der nationalen Haushalte genutzt werden.
El ahorro de los Estados miembros resultado de la transferencia de competencias a la Agencia debería repercutir plenamente en los clientes y no utilizarse para sanear presupuesto nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 290 AEUV verleiht dem Parlament ebenso wie dem Rat das Recht, die von der Kommission im Rahmen einer Befugnisübertragung angenommenen delegierten Rechtsakte zu widerrufen.
El artículo 290 del TFUE otorga al Parlamento, al igual que al Consejo, el poder de revocar actos delegados adoptados por la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament oder der Rat kann darüber hinaus die delegierten Verordnungen vollständig oder teilweise aufheben, die aufgrund der nach Satz 1 widerrufenen Befugnisübertragung erlassen wurden.
El Parlamento Europeo o el Consejo podrán , además, derogar total o parcialmente los reglamentos delegados que se adoptaron en virtud de los poderes delegados revocados con arreglo a lo previsto en la frase anterior .
   Korpustyp: EU DCEP
Registrierungen von Ratingagenturen gemäß Kapitel I durch eine zuständige Behörde gemäß Absatz 1 behalten nach der Befugnisübertragung auf die Europäische Aufsichtsbehörde (Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde) ihre Gültigkeit.
Todo registro de una agencia de calificación crediticia de conformidad con el capítulo I por una autoridad competente mencionada en el apartado 1 del presente artículo seguirá siendo válido después del traspaso de competencias a la Autoridad Europea de Supervisión (Autoridad Europea de Valores y Mercados).
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Befugnisübertragung bedeutet de facto, dass das Parlament und die Mitgliedstaaten selbst, trotz der Tatsache, dass diese über die Sicherheit ihrer Außengrenzen wachen, beim Evaluierungsprozess beiseitegeschoben werden.
Tal cesión de competencias supone de facto que el Parlamento y los propios Estados miembros queden al margen del proceso de evaluación, a pesar de que éstos son quienes ostentan las competencias en la seguridad de sus fronteras exteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon ist es angebracht, diese Befugnisübertragung an Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) anzupassen.
A raíz de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, procede ajustar esa atribución de competencias al artículo 290 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon ist es angebracht, diese Befugnisübertragung an Artikel 290 AEUV anzupassen und den Umfang dieser Befugnisse zu überprüfen.
Tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, procede ajustar esa atribución de competencias al artículo 290 del TFUE y debe revisarse el alcance de estas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 95 genannte Befugnisübertragung an die Kommission gilt ab dem 1. Januar 2014 für einen Zeitraum von fünf Jahren.
Los poderes para adoptar actos delegados mencionados en el artículo 95 se otorgan a la Comisión por un período de cinco años a partir del 1 de enero de 2014.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem akzeptierten sowohl die Kommission als auch der Rat die Forderung des Parlaments, das Ausmaß der Befugnisübertragung an den Ausschuss zu begrenzen.
Asimismo, tanto la Comisión como el Parlamento aprobaron la exigencia parlamentaria de limitar las delegaciones al Comité.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Registrierungen von Ratingagenturen gemäß Titel III Kapitel I durch eine zuständige Behörde gemäß Absatz 1 dieses Artikels behalten nach der Befugnisübertragung auf die ESMA ihre Gültigkeit.
Todo registro de una agencia de calificación crediticia de conformidad con el capítulo I del título III por una autoridad competente mencionada en el apartado 1 del presente artículo seguirá siendo válido después del traspaso de competencias a la AEVM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es obliegt dem Gesetzgeber (d.h. bei allen nach dem Mitentscheidungsverfahren erlassenen Rechtsakten dem EP und dem Rat), beim Erlass der einzelnen Rechtsakte Inhalt und Grenzen der Befugnisübertragung an die Exekutive präzise festzulegen.
Corresponde de hecho al legislador -o sea, al Parlamento y al Consejo, en todos los actos que adopten en codecisión- precisar, con ocasión de la adopción del acto, el contenido y el alcance de las atribuciones que prevea delegar en el ejecutivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnisübertragung innerhalb der Kommission und die besondere Situation der Delegationen der Gemeinschaft in Drittländern erfordern besondere Verfahren und unterschiedliche Arten von Maßnahmen, die davon abhängen, ob die Sicherheitsmaßnahmen Kommissionsgebäude in den Mitgliedstaaten oder in Drittländern betreffen.
La atribución de autoridad en la Comisión y la situación particular de las delegaciones de la Comunidad en terceros países requieren procedimientos específicos y distintos tipos de medidas de seguridad para locales de la Comisión situados en los Estados miembros y en terceros países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Beschluss über die Befugnisübertragung durch die Kommission werden alle der Agentur übertragenen Aufgaben im Einzelnen aufgeführt, und der Beschluss wird abgeändert, wenn der Agentur zusätzliche Aufgaben übertragen werden.
La Decisión de la Comisión por la que esta delegue su autoridad a la Agencia definirá en detalle el conjunto de las tareas confiadas a la Agencia y deberá modificarse en caso de que se le confíen tareas adicionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 1 Absatz 6, Artikel 64 Absatz 7, Artikel 70, Artikel 72 Absatz 3 und Artikel 85 Absatz 2 genannte Befugnisübertragung auf die Kommission gilt auf unbestimmte Zeit.
Los poderes para adoptar actos delegados mencionados en el artículo 1, apartado 6, en el artículo 64, apartado 7, en el artículo 70, en el artículo 72, apartado 3, y en el artículo 85, apartado 2, se otorgan a la Comisión por un período de tiempo indefinido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem ein Beschluss über einen teilweisen Widerruf einer Befugnisübertragung und, gegebenenfalls, über eine vollständige oder teilweise Aufhebung der delegierten Verordnung, gefasst worden ist, unterbreitet die Kommission innerhalb einer angemessenen Frist einen Vorschlag für die Überarbeitung dieser Verordnung und/oder eine überarbeitete delegierte Verordnung.
Una vez que se haya tomado la decisión de revocar parte de los poderes delegados y, en su caso, de derogar, en todo o en parte, un reglamento delegado, la Comisión presentará, en un plazo de tiempo razonable, una propuesta de revisión del presente Reglamento y/o un reglamento delegado revisado.
   Korpustyp: EU DCEP
Annahme der Rechtsakte für den Haushaltsvollzug bei Einnahmen und Ausgaben sowie — auf der Grundlage der Befugnisübertragung durch die Kommission — Vornahme aller für die Verwaltung der oben genannten Gemeinschaftsprogramme und -maßnahmen erforderlichen Tätigkeiten, insbesondere jener, die mit der Vergabe von Aufträgen und der Gewährung von Finanzhilfen im Zusammenhang stehen;
adoptar los actos de ejecución presupuestaria en cuanto a ingresos y gastos y efectuar, cuando la Comisión la faculte para ello, todas las operaciones necesarias para la aplicación de los citados programas y medidas de la Comunidad, en particular las relacionadas con la adjudicación de los contratos y las subvenciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM