Dadurch, dass der Hohe Vertreter sowohl den Hohen Vertreter für die GASP als auch den Kommissar für Außenbeziehungen ersetzt, übernimmt er auch deren Befugnisse:
ES
Al sustituir al Alto Representante de la PESC y al Comisario encargado de las relaciones exteriores, el Alto Representante también ha heredado sus respectivas atribuciones:
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Auf der Grundlage dieser Tabelle legt der Direktor für jede Planstelle des Zentrums Aufgaben und Befugnisse fest.
Basándose en dicho cuadro, el director definirá las funciones y atribuciones de cada puesto del Centro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben beide Ihre Befugnisse und Möglichkeiten überschritten.
Te saltaste tanto a tus superiores como tus atribuciones.
Korpustyp: Untertitel
Fällt Ihre Idee in den Rahmen der Befugnisse der Kommission?
ES
Compruebe si entra en el ámbito de las atribuciones de la Comisión.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Auch die Wahrnehmung der Befugnisse durch die Aufsichtsbehörde muss sich vom Grundsatz der Verhältnismäßigkeit leiten lassen.
El ejercicio proporcionado de atribuciones por parte del supervisor es un elemento clave de la proporcionalidad.
Korpustyp: EU DCEP
die Entsendung von Verbindungsbeamten in Drittländer und zu internationalen Organisationen sowie über die Befugnisse dieser Beamten,
ES
el envío de funcionarios de enlace a un tercer país u organización, así como sus atribuciones;
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Natürlich erhöhen die zunehmenden Befugnisse des Europaparlaments und die steigende Zahl der Sprachen die Arbeitsbelastung.
Lógicamente, el aumento de atribuciones del PE y el creciente número de lenguas intensifican la carga de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Jedes Organ handelt nach Maßgabe der ihm in den Verträgen zugewiesenen Befugnisse nach den Verfahren, Bedingungen und Zielen, die in den Verträgen festgelegt sind.
ES
Cada institución actúa dentro de los límites de las atribuciones que le son asignadas en los tratados, y de acuerdo con los procedimientos, condiciones y fines previstos por éstos.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
feststellend, dass die Verwaltungsmacht einen neuen Gouverneur ernannt hat, der vorbehaltene Befugnisse in dem Hoheitsgebiet ausübt,
Observando la designación por la Potencia administradora de un nuevo Gobernador que mantiene atribuciones reservadas en el Territorio,
Korpustyp: UN
Arbeitsweise und Befugnisse des Gerichtshofs der EU
ES
Modo de funcionamiento y atribuciones del Tribunal de Justicia de la UE
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Schließlich vertritt der Berichterstatter die Ansicht, dass die Europäische Parlament künftig eingehender über die laufenden internationalen Verhandlungen informiert werden sollte, damit es seine Befugnisseausüben kann.
Por último, el ponente considera que, en un futuro, el Parlamento Europeo debe ser informado más estrechamente sobre las negociaciones internacionales en curso para poder ejercer sus competencias.
Korpustyp: EU DCEP
Sie vertritt jedoch die Ansicht, dass das Europäische Parlament künftig eingehender über die laufenden internationalen Verhandlungen informiert werden sollte, damit es seine Befugnisseausüben kann.
No obstante, la ponente considera que el Parlamento Europeo debe estar más estrechamente informado en el futuro sobre el curso de las negociaciones internacionales con el fin de ser capaz de ejercer sus competencias.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befugnisse
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Befugnisse hat er?
¿Qué potestades tiene?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Befugnisse hätte er?
¿Qué facultades tendrá?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funktionen, Verantwortlichkeiten und Befugnisse;
las funciones, responsabilidades y autoridades,
Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung, Befugnisse und Rechtsbehelfe
Designación, facultades y vías de recurso
Korpustyp: EU DGT-TM
Feinstaub ohne besondere Befugnisse.
Son partículas sin ningún poder especial.
Korpustyp: Untertitel
Befugnisse interessieren mich nicht.
No me interesa lo que está autorizado.
Korpustyp: Untertitel
Neue Befugnisse für das Parlament
Nuevos poderes para el Parlamento
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Befugnisse der Hohen Vertreterin
Asunto: Autoridad de la Alta Representante
Korpustyp: EU DCEP
Welche sind ihre genauen Befugnisse?
¿Cuáles son sus facultades concretas?
Korpustyp: EU DCEP
BENENNUNG, BEFUGNISSE, MITTELAUSSTATTUNG UND RECHTSMITTEL
DESIGNACIÓN, PODERES, RECURSOS Y VÍAS DE RECURSO
Korpustyp: EU DCEP
Befugnisse der Kommission und Veröffentlichung
Facultades de la Comisión y publicidad
Korpustyp: EU DCEP
Ausweitung der Befugnisse von Auskunftsdiensten
Ampliación de los poderes de los servicios de inteligencia
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Befugnisse der europäischen Gebietskörperschaften
Asunto: El poder de las autoridades locales en Europa
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Befugnisse des Hohen Vertreters
Asunto: Facultades de la Alta Representante
Korpustyp: EU DCEP
Einschränkung der Befugnisse des Verfassungsgerichts.
La restricción de los poderes del Tribunal Constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuständige Behörden und ihre Befugnisse
Autoridades competentes y sus facultades
Korpustyp: EU DGT-TM
er kann seine Befugnisse übertragen.
podrá delegar sus poderes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überschreitung der Grenzen der Befugnisse
sobrepasar los límites de sus facultades
Korpustyp: EU IATE
Befugnisse des Präsidenten des Gerichtshofes
facultades atribuidas al Presidente del Tribunal de Justicia
Korpustyp: EU IATE
Sie haben Ihre Befugnisse überschritten.
Han sobrepasado su jurisdicción.
Korpustyp: Untertitel
Befugnisse der zuständigen Behörden (1).
Facultades de las autoridades competentes
Korpustyp: EU DGT-TM
"Kraft der mir verliehenen Befugnisse
"En virtud de los poderes puestos en m…
Korpustyp: Untertitel
Meine Presse-Befugnisse wurden widerrufen.
Mis credenciales de prensa han sido revocadas.
Korpustyp: Untertitel
Größere Befugnisse der nationalen Mitglieder
ES
Conceder funciones más amplias a los miembros nacionales
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
d) Die Ausweitung der Befugnisse von Strafverfolgungsbehörden
d) La ampliación de los poderes de los servicios represivos
Korpustyp: EU DCEP
, die Integration bestimmter Befugnisse in bestehende
, la integración de determinadas facultades ▌
Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Befugnisse der Kommission nach
Sin perjuicio de las facultades que el
Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Befugnisse der Kommission nach
Sin perjuicio de las facultades que el artículo
Korpustyp: EU DCEP
Befugnisse für die Einführung eines derartigen Rechtsinstruments
para establecer tal instrumento jurídico, debe
Korpustyp: EU DCEP
Befugnisse der zuständigen Behörden Artikel 18
Poderes de las autoridades competentes Artículo 18
Korpustyp: EU DCEP
, unbeschadet der Befugnisse nach Artikel 21
, sin perjuicio de los poderes contemplados en el artículo 21
Korpustyp: EU DCEP
Neue Befugnisse des EP verursachen zusätzliche Kosten
Nuevos poderes de Lisboa: más recursos a disposición del Parlamento
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mehr Befugnisse für die Europäische Union
Asunto: Más poder para la UE
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 27 Befugnisse der zuständigen Behörden
Artículo 27 Facultades de las autoridades competentes
Korpustyp: EU DCEP
Diese Befugnisse werden in verhältnismäßiger Weise ausgeübt.
Esos poderes se ejercerán de forma proporcionada.
Korpustyp: EU DCEP
Befugnisse und Aufgaben des gemeinschaftlichen Referenzlabors
Deberes y tareas del laboratorio comunitario de referencia
Korpustyp: EU DCEP
Neue Befugnisse für das Europäsche Parlament
Nuevas responsabilidades eventuales para los diputados
Korpustyp: EU DCEP
Mehr legislative Befugnisse für das Europäische Parlament
Más poder legislativo para el Parlamento Europeo
Korpustyp: EU DCEP
Abschnitt 1: Benennung, Befugnisse und Rechtsbehelfe
Sección 1: Designación, facultades y vías de recurso
Korpustyp: EU DCEP
All diese Befugnisse sollten verantwortungsbewusst mobilisiert werden.
Todas estas capacidades deben movilizarse responsablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben unsere Befugnisse bekräftigt und durchgesetzt.
Hemos afirmado nuestras prerrogativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verfügen über die entsprechenden Befugnisse.
Usted tiene ese poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur die Kommission hat diese ordnungsrechtlichen Befugnisse.
Únicamente la Comisión tiene este poder de dictar la política administrativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Befugnisse für energiepolitische Aktionen.
No existe ninguna potestad para acciones energéticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine legislativen Befugnisse dürfen nicht beeinträchtigt werden.
No debemos reducir su poder legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ein Parlament ohne jegliche Befugnisse.
Era un parlamento que no tenía poderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pflichten und Befugnisse des verantwortlichen Piloten
Responsabilidades y autoridad del piloto al mando
Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung und Befugnisse der zuständigen Behörden
Designación y facultades de las autoridades competentes
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 103: Ausübung der übertragenen Befugnisse
Artículo 103 Ejercicio de la delegación
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflichten und Befugnisse des verantwortlichen Piloten — Ballone
Responsabilidades y autoridad del piloto al mando — Globos
Korpustyp: EU DGT-TM
Befugnisse der zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats
Facultades de las autoridades competentes del Estado miembro de acogida
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben damit unsere Befugnisse überschritten.
Han rebasado nuestros poderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens erweitert er die Befugnisse von EUROPOL.
La primera razón es que amplía los poderes de Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Befugnisse als Vizepräsident enden hier.
Mi poder como Vicepresidente llega hasta ahí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme Ihnen keine Befugnisse weg.
No le estoy despojando de facultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Befugnisse werden wie folgt ausgeübt:
Dichas facultades se ejercerán de cualquiera de los modos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHNITT 3 Befugnisse der aufsichtsbehörden des aufnahmemitgliedstaats
SECCIÓN 3 Facultades de las autoridades de supervisión del estado miembro de acogida
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erlaubnisse, Befugnisse, Sprachenvermerke, Ausbildererlaubnis und Berechtigungen,
las habilitaciones, anotaciones de habilitación, anotaciones lingüísticas, anotaciones del instructor y anotaciones de unidad,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Befugnisse werden in verhältnismäßiger Weise ausgeübt.
Dichos poderes se ejercerán de forma proporcionada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befugnisse des verantwortlichen Piloten eines Luftfahrzeugs
Autoridad del piloto al mando de la aeronave
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Befugnisse werden wie folgt ausgeübt:
Dichas facultades se ejercerán:
Korpustyp: EU DGT-TM
LIZENZEN, ERLAUBNISSE, BEFUGNISSE, BERECHTIGUNGEN UND VERMERKE
LICENCIAS, HABILITACIONES Y ANOTACIONES
Korpustyp: EU DGT-TM
Befugnisse, Pflichten und Zuständigkeiten des Kommandanten.
Autoridad, funciones y responsabilidades del comandante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befugnisse der zuständigen Behörden der Aufnahmemitgliedstaaten
Facultades de las autoridades competentes de los Estados miembros de acogida
Korpustyp: EU DGT-TM
Ripper hat wohl seine Befugnisse überschritten.
- parece ser que el Gral. Ripper abusó de su autoridad.
Korpustyp: Untertitel
Frontex: Neuer Überwacher der Grundrechte, neue Befugnisse
El PE avala el respeto de los derechos humanos y refuerza los poderes de Frontex
Korpustyp: EU DCEP
Befugnisse der zuständigen Behörden des AufnahmeMitgliedstaats
Poderes de las autoridades competentes del Estado miembro de acogida
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regulierungsbehörde sollte diese Befugnisse nicht haben.
La autoridad reguladora no debería tener estos poderes.
Korpustyp: EU DCEP
Aber dann überschritten Sie Ihre Befugnisse.
Y lo arruinó excediendo sus órdenes.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist außerhalb der Befugnisse der NSA.
Esto está fuera de la jurisdicción de la ASN.
Korpustyp: Untertitel
Eure Titel und Befugnisse sollen genau feststehen.
Tus títulos y poderes deben ser delineados con precisión.
Korpustyp: Untertitel
Zusammensetzung und Befugnisse der Europäischen Zentralbank
ES
Composición y prerrogativas del Banco Central Europeo
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zusammensetzung und Befugnisse des Wirtschafts- und Sozialausschusses
ES
Composición y prerrogativas del Comité Económico y Social Europeo
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zusammensetzung und Befugnisse des Ausschusses der Regionen
ES
Composición y prerrogativas del Comité de las Regiones
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite