linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Befugnisse competencias 2.559
atribuciones 258 .

Verwendungsbeispiele

Befugnisse competencias
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die herrschende Partei Bürgermeister glauben, dass die Beschränkung der Befugnisse auf die regionalen Gouverneure berührt sie nicht.
Burgomaestres del oficialismo consideran que la limitación de competencias a gobernantes regionales no los afectará.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Aufgaben und Befugnisse des EVTZ müssen in einer Übereinkunft geregelt werden.
Las funciones y competencias de una AECT deben definirse en un convenio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommissionsvorschläge sehen eine Stärkung der Rolle und der Befugnisse der Regulierungsbehörden vor. ES
Las propuestas reforzarán la función y las competencias de los reguladores. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Die Europäische Union hat im Bereich der Raumordnung nur sehr beschränkte Befugnisse.
La Unión Europea tiene competencias muy limitadas en materia de ordenación territorial.
   Korpustyp: EU DCEP
Das heißt, die EU erhält keine zusätzlichen legislativen Befugnisse. ES
Las competencias que adquiere la UE en estos campos son competencias de apoyo. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Vertrag von Lissabon gewährt dem Parlament neue Zuständigkeiten und neue Befugnisse.
El Tratado de Lisboa concede nuevas responsabilidades y competencias al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bemühungen um Stärkung dieser Einrichtungen sind indessen fortzusetzen, insbesondere durch Erweiterung ihrer Befugnisse. ES
No obstante, debía proseguir sus esfuerzos para reforzar estas instituciones, en particular sus competencias. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im sozialen Bereich sind die Befugnisse der Union nach wie vor begrenzt.
Las competencias de la UE siguen siendo limitadas en el ámbito social.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus stärkt der Vertrag die Befugnisse der Kommission im Rahmen der Annahme von Durchführungsrechtsakten. ES
Refuerza, además, las competencias de la Comisión para adoptar actos de ejecución. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Bedeutung und die Befugnisse des Parlaments haben seit 1979 erheblich zugenommen.
La importancia y las competencias del Parlamento han aumentado significativamente desde 1979.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


normative Befugnisse .
amtliche Befugnisse . . .
Befugnisse ausueben .
währungspolitische Befugnisse .
vermögensrechtliche Befugnisse .
allgemeine Befugnisse .
zusätzliche Befugnisse .
ergänzende Befugnisse .
Befugnisse des Parlaments .
seine Befugnisse ausüben ejercer sus competencias 2
Errichtung und Befugnisse .
Befugnisse zur Ausführung des Haushaltsplans .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befugnisse

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Welche Befugnisse hat er?
¿Qué potestades tiene?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Befugnisse hätte er?
¿Qué facultades tendrá?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funktionen, Verantwortlichkeiten und Befugnisse;
las funciones, responsabilidades y autoridades,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung, Befugnisse und Rechtsbehelfe
Designación, facultades y vías de recurso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feinstaub ohne besondere Befugnisse.
Son partículas sin ningún poder especial.
   Korpustyp: Untertitel
Befugnisse interessieren mich nicht.
No me interesa lo que está autorizado.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Befugnisse für das Parlament
Nuevos poderes para el Parlamento
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Befugnisse der Hohen Vertreterin
Asunto: Autoridad de la Alta Representante
   Korpustyp: EU DCEP
Welche sind ihre genauen Befugnisse?
¿Cuáles son sus facultades concretas?
   Korpustyp: EU DCEP
BENENNUNG, BEFUGNISSE, MITTELAUSSTATTUNG UND RECHTSMITTEL
DESIGNACIÓN, PODERES, RECURSOS Y VÍAS DE RECURSO
   Korpustyp: EU DCEP
Befugnisse der Kommission und Veröffentlichung
Facultades de la Comisión y publicidad
   Korpustyp: EU DCEP
Ausweitung der Befugnisse von Auskunftsdiensten
Ampliación de los poderes de los servicios de inteligencia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Befugnisse der europäischen Gebietskörperschaften
Asunto: El poder de las autoridades locales en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Befugnisse des Hohen Vertreters
Asunto: Facultades de la Alta Representante
   Korpustyp: EU DCEP
Einschränkung der Befugnisse des Verfassungsgerichts.
La restricción de los poderes del Tribunal Constitucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuständige Behörden und ihre Befugnisse
Autoridades competentes y sus facultades
   Korpustyp: EU DGT-TM
er kann seine Befugnisse übertragen.
podrá delegar sus poderes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überschreitung der Grenzen der Befugnisse
sobrepasar los límites de sus facultades
   Korpustyp: EU IATE
Befugnisse des Präsidenten des Gerichtshofes
facultades atribuidas al Presidente del Tribunal de Justicia
   Korpustyp: EU IATE
Sie haben Ihre Befugnisse überschritten.
Han sobrepasado su jurisdicción.
   Korpustyp: Untertitel
Befugnisse der zuständigen Behörden (1).
Facultades de las autoridades competentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Kraft der mir verliehenen Befugnisse
"En virtud de los poderes puestos en m…
   Korpustyp: Untertitel
Meine Presse-Befugnisse wurden widerrufen.
Mis credenciales de prensa han sido revocadas.
   Korpustyp: Untertitel
Größere Befugnisse der nationalen Mitglieder ES
Conceder funciones más amplias a los miembros nacionales ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
d) Die Ausweitung der Befugnisse von Strafverfolgungsbehörden
d) La ampliación de los poderes de los servicios represivos
   Korpustyp: EU DCEP
, die Integration bestimmter Befugnisse in bestehende
, la integración de determinadas facultades ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Befugnisse der Kommission nach
Sin perjuicio de las facultades que el
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Befugnisse der Kommission nach
Sin perjuicio de las facultades que el artículo
   Korpustyp: EU DCEP
Befugnisse für die Einführung eines derartigen Rechtsinstruments
para establecer tal instrumento jurídico, debe
   Korpustyp: EU DCEP
Befugnisse der zuständigen Behörden Artikel 18
Poderes de las autoridades competentes Artículo 18
   Korpustyp: EU DCEP
, unbeschadet der Befugnisse nach Artikel 21
, sin perjuicio de los poderes contemplados en el artículo 21
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Befugnisse des EP verursachen zusätzliche Kosten
Nuevos poderes de Lisboa: más recursos a disposición del Parlamento
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mehr Befugnisse für die Europäische Union
Asunto: Más poder para la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 27 Befugnisse der zuständigen Behörden
Artículo 27 Facultades de las autoridades competentes
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Befugnisse werden in verhältnismäßiger Weise ausgeübt.
Esos poderes se ejercerán de forma proporcionada.
   Korpustyp: EU DCEP
Befugnisse und Aufgaben des gemeinschaftlichen Referenzlabors
Deberes y tareas del laboratorio comunitario de referencia
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Befugnisse für das Europäsche Parlament
Nuevas responsabilidades eventuales para los diputados
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr legislative Befugnisse für das Europäische Parlament
Más poder legislativo para el Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Abschnitt 1: Benennung, Befugnisse und Rechtsbehelfe
Sección 1: Designación, facultades y vías de recurso
   Korpustyp: EU DCEP
All diese Befugnisse sollten verantwortungsbewusst mobilisiert werden.
Todas estas capacidades deben movilizarse responsablemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben unsere Befugnisse bekräftigt und durchgesetzt.
Hemos afirmado nuestras prerrogativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verfügen über die entsprechenden Befugnisse.
Usted tiene ese poder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur die Kommission hat diese ordnungsrechtlichen Befugnisse.
Únicamente la Comisión tiene este poder de dictar la política administrativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Befugnisse für energiepolitische Aktionen.
No existe ninguna potestad para acciones energéticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine legislativen Befugnisse dürfen nicht beeinträchtigt werden.
No debemos reducir su poder legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ein Parlament ohne jegliche Befugnisse.
Era un parlamento que no tenía poderes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pflichten und Befugnisse des verantwortlichen Piloten
Responsabilidades y autoridad del piloto al mando
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung und Befugnisse der zuständigen Behörden
Designación y facultades de las autoridades competentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 103: Ausübung der übertragenen Befugnisse
Artículo 103 Ejercicio de la delegación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflichten und Befugnisse des verantwortlichen Piloten — Ballone
Responsabilidades y autoridad del piloto al mando — Globos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befugnisse der zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats
Facultades de las autoridades competentes del Estado miembro de acogida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben damit unsere Befugnisse überschritten.
Han rebasado nuestros poderes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens erweitert er die Befugnisse von EUROPOL.
La primera razón es que amplía los poderes de Europol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Befugnisse als Vizepräsident enden hier.
Mi poder como Vicepresidente llega hasta ahí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme Ihnen keine Befugnisse weg.
No le estoy despojando de facultades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Befugnisse werden wie folgt ausgeübt:
Dichas facultades se ejercerán de cualquiera de los modos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHNITT 3 Befugnisse der aufsichtsbehörden des aufnahmemitgliedstaats
SECCIÓN 3 Facultades de las autoridades de supervisión del estado miembro de acogida
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erlaubnisse, Befugnisse, Sprachenvermerke, Ausbildererlaubnis und Berechtigungen,
las habilitaciones, anotaciones de habilitación, anotaciones lingüísticas, anotaciones del instructor y anotaciones de unidad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Befugnisse werden in verhältnismäßiger Weise ausgeübt.
Dichos poderes se ejercerán de forma proporcionada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befugnisse des verantwortlichen Piloten eines Luftfahrzeugs
Autoridad del piloto al mando de la aeronave
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Befugnisse werden wie folgt ausgeübt:
Dichas facultades se ejercerán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
LIZENZEN, ERLAUBNISSE, BEFUGNISSE, BERECHTIGUNGEN UND VERMERKE
LICENCIAS, HABILITACIONES Y ANOTACIONES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befugnisse, Pflichten und Zuständigkeiten des Kommandanten.
Autoridad, funciones y responsabilidades del comandante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befugnisse der zuständigen Behörden der Aufnahmemitgliedstaaten
Facultades de las autoridades competentes de los Estados miembros de acogida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ripper hat wohl seine Befugnisse überschritten.
- parece ser que el Gral. Ripper abusó de su autoridad.
   Korpustyp: Untertitel
Frontex: Neuer Überwacher der Grundrechte, neue Befugnisse
El PE avala el respeto de los derechos humanos y refuerza los poderes de Frontex
   Korpustyp: EU DCEP
Befugnisse der zuständigen Behörden des AufnahmeMitgliedstaats
Poderes de las autoridades competentes del Estado miembro de acogida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regulierungsbehörde sollte diese Befugnisse nicht haben.
La autoridad reguladora no debería tener estos poderes.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber dann überschritten Sie Ihre Befugnisse.
Y lo arruinó excediendo sus órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist außerhalb der Befugnisse der NSA.
Esto está fuera de la jurisdicción de la ASN.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Titel und Befugnisse sollen genau feststehen.
Tus títulos y poderes deben ser delineados con precisión.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammensetzung und Befugnisse der Europäischen Zentralbank ES
Composición y prerrogativas del Banco Central Europeo ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zusammensetzung und Befugnisse des Wirtschafts- und Sozialausschusses ES
Composición y prerrogativas del Comité Económico y Social Europeo ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zusammensetzung und Befugnisse des Ausschusses der Regionen ES
Composición y prerrogativas del Comité de las Regiones ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aber dann überschritten Sie Ihre Befugnisse.
Luego la fastidió al excederse en sus órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind seine Aufgaben und Befugnisse? ES
Es simple y muy intuitivo. ES
Sachgebiete: rechnungswesen transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Der Europäische Bürgerbeauftragte verfügt über beträchtliche Befugnisse. ES
Las responsabilidades del Defensor del Pueblo son considerables. ES
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: EU Webseite
Bestimmung des Untersuchungsumfangs und der Befugnisse
Determinación del alcance y autoridad de la investigación
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Schulen besitzen die Befugnisse öffentlicher Schulen. PL
Todas las escuelas poseen los mismos derechos que las escuelas públicas. PL
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Technische Ausschuss hat folgende Funktionen/Befugnisse:
El Comité Técnico posee las siguientes funciones principales:
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wäre es aber richtig, im Namen dieser Befugnisse, denselben Institutionen die Ausübung ihrer Befugnisse zu erschweren?
Pero ¿es justo que en nombre de ese poder pongamos trabas a esas mismas instituciones en el ejercicio de sus prerrogativas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Ausübung bestimmter , vom EZB-Rat übertragener Befugnisse , einschließlich gewisser Befugnisse normativer Art.
ejercer los poderes que le hayan sido delegados por el Consejo de Gobierno , incluidos algunos de carácter normativo .
   Korpustyp: Allgemein
-- die Ausübung bestimmter vom EZB-Rat übertragener Befugnisse , einschließlich einiger Befugnisse normativer Art.
-- ser responsable de la gestión diaria del BCE ;
   Korpustyp: Allgemein
B – Eine im wesentlichen technische Agentur ohne ordnungspolitische Befugnisse
B- Una Agencia esencialmente técnica, sin potestad normativa
   Korpustyp: EU DCEP
Befugnisse der zuständigen Behörden, die Mitglieder der Behörde sind
Poderes de las autoridades competentes que son miembros de la Autoridad
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu zählen die Festlegung des Umfangs bestimmter Befugnisse der
Estas modificaciones se refieren a la definición del alcance de determinadas facultades de las
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht habe ich meine Befugnisse überschritten ohne es zu bemerken.
Puede que sobrepasara mi autoridad sin darme cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie missbrauchten Ihre Befugnisse und schlugen meine Bitten ab.
Ha abusado de su autoridad y denegado mis solicitudes.
   Korpustyp: Untertitel
Unbeschadet der Befugnisse der Kommission im Rahmen von
Sin perjuicio de las facultades que el
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Befugnisse der Kommission im Rahmen von Artikel
Sin perjuicio de las facultades que el
   Korpustyp: EU DCEP
Frontex erhält neue Befugnisse für eine effektivere EU-Grenzkontrolle
más poderes y respeto de los derechos humanos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verhandlungsposition könnte lauten: „mehr Geld, mehr Befugnisse“.
La posición negociadora de éste podría resumirse en: «más dinero, más poder».
   Korpustyp: EU DCEP
Inhalt und Geltungsbereich der übertragenen Befugnisse müssen genau bestimmt werden.
El contenido y el alcance de las delegaciones deben definirse de manera precisa.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit zwischen den nationalen Regulierungsstellen und Befugnisse der Kommission
Cooperación entre organismos reguladores nacionales y poderes de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Befugnisse der ESMA Artikel 27 Koordinierung durch die ESMA
Poderes de la AEVM Artículo 27 Coordinación por la AEVM
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Widerrufsbeschluss beendet die Übertragung der darin genannten Befugnisse.
Una decisión de revocación pondrá término a la delegación de los poderes que en ella se especifiquen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es finden laut EU-Kommission „interne Neuordnungen öffentlicher Befugnisse“ statt.
Según la Comisión, se producen reordenaciones internas de las necesidades públicas.
   Korpustyp: EU DCEP
, und dass seine Befugnisse am 19. Juli 2004 enden,
, y que el Parlamento Europeo actual cesará en sus funciones el 19 de julio de 2004,
   Korpustyp: EU DCEP
Die nachstehenden Befugnisse und Aufgaben wurden dem nichtständigen Ausschuss übertragen:
Se asignaron las siguientes facultades y responsabilidades a la Comisión CLIM:
   Korpustyp: EU DCEP
Damit sollen die selbstregulierenden Befugnisse des Vorstandes gewahrt bleiben.
Se trata de preservar la autonomía de la mesa.
   Korpustyp: EU DCEP