Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die herrschende Partei Bürgermeister glauben, dass die Beschränkung der Befugnisse auf die regionalen Gouverneure berührt sie nicht.
Burgomaestres del oficialismo consideran que la limitación de competencias a gobernantes regionales no los afectará.
Sachgebiete:
musik politik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Aufgaben und Befugnisse des EVTZ müssen in einer Übereinkunft geregelt werden.
Las funciones y competencias de una AECT deben definirse en un convenio.
Die Kommissionsvorschläge sehen eine Stärkung der Rolle und der Befugnisse der Regulierungsbehörden vor.
ES
Las propuestas reforzarán la función y las competencias de los reguladores.
ES
Sachgebiete:
e-commerce finanzen markt-wettbewerb
Korpustyp:
EU Webseite
Die Europäische Union hat im Bereich der Raumordnung nur sehr beschränkte Befugnisse .
La Unión Europea tiene competencias muy limitadas en materia de ordenación territorial.
Das heißt, die EU erhält keine zusätzlichen legislativen Befugnisse .
ES
Las competencias que adquiere la UE en estos campos son competencias de apoyo.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Der Vertrag von Lissabon gewährt dem Parlament neue Zuständigkeiten und neue Befugnisse .
El Tratado de Lisboa concede nuevas responsabilidades y competencias al Parlamento Europeo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Bemühungen um Stärkung dieser Einrichtungen sind indessen fortzusetzen, insbesondere durch Erweiterung ihrer Befugnisse .
ES
No obstante, debía proseguir sus esfuerzos para reforzar estas instituciones, en particular sus competencias .
ES
Sachgebiete:
oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Im sozialen Bereich sind die Befugnisse der Union nach wie vor begrenzt.
Las competencias de la UE siguen siendo limitadas en el ámbito social.
Darüber hinaus stärkt der Vertrag die Befugnisse der Kommission im Rahmen der Annahme von Durchführungsrechtsakten.
ES
Refuerza, además, las competencias de la Comisión para adoptar actos de ejecución.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Die Bedeutung und die Befugnisse des Parlaments haben seit 1979 erheblich zugenommen.
La importancia y las competencias del Parlamento han aumentado significativamente desde 1979.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dadurch, dass der Hohe Vertreter sowohl den Hohen Vertreter für die GASP als auch den Kommissar für Außenbeziehungen ersetzt, übernimmt er auch deren Befugnisse :
ES
Al sustituir al Alto Representante de la PESC y al Comisario encargado de las relaciones exteriores, el Alto Representante también ha heredado sus respectivas atribuciones :
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Auf der Grundlage dieser Tabelle legt der Direktor für jede Planstelle des Zentrums Aufgaben und Befugnisse fest.
Basándose en dicho cuadro, el director definirá las funciones y atribuciones de cada puesto del Centro.
Sie haben beide Ihre Befugnisse und Möglichkeiten überschritten.
Te saltaste tanto a tus superiores como tus atribuciones .
Fällt Ihre Idee in den Rahmen der Befugnisse der Kommission?
ES
Compruebe si entra en el ámbito de las atribuciones de la Comisión.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp:
EU Webseite
Auch die Wahrnehmung der Befugnisse durch die Aufsichtsbehörde muss sich vom Grundsatz der Verhältnismäßigkeit leiten lassen.
El ejercicio proporcionado de atribuciones por parte del supervisor es un elemento clave de la proporcionalidad.
die Entsendung von Verbindungsbeamten in Drittländer und zu internationalen Organisationen sowie über die Befugnisse dieser Beamten,
ES
el envío de funcionarios de enlace a un tercer país u organización, así como sus atribuciones ;
ES
Sachgebiete:
steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Natürlich erhöhen die zunehmenden Befugnisse des Europaparlaments und die steigende Zahl der Sprachen die Arbeitsbelastung.
Lógicamente, el aumento de atribuciones del PE y el creciente número de lenguas intensifican la carga de trabajo.
Jedes Organ handelt nach Maßgabe der ihm in den Verträgen zugewiesenen Befugnisse nach den Verfahren, Bedingungen und Zielen, die in den Verträgen festgelegt sind.
ES
Cada institución actúa dentro de los límites de las atribuciones que le son asignadas en los tratados, y de acuerdo con los procedimientos, condiciones y fines previstos por éstos.
ES
Sachgebiete:
verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
feststellend, dass die Verwaltungsmacht einen neuen Gouverneur ernannt hat, der vorbehaltene Befugnisse in dem Hoheitsgebiet ausübt,
Observando la designación por la Potencia administradora de un nuevo Gobernador que mantiene atribuciones reservadas en el Territorio,
Arbeitsweise und Befugnisse des Gerichtshofs der EU
ES
Modo de funcionamiento y atribuciones del Tribunal de Justicia de la UE
ES
Sachgebiete:
oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
normative Befugnisse
.
amtliche Befugnisse
.
.
.
Befugnisse ausueben
.
währungspolitische Befugnisse
.
vermögensrechtliche Befugnisse
.
allgemeine Befugnisse
.
zusätzliche Befugnisse
.
ergänzende Befugnisse
.
Befugnisse des Parlaments
.
seine Befugnisse ausüben
ejercer sus competencias 2
Errichtung und Befugnisse
.
Befugnisse zur Ausführung des Haushaltsplans
.
seine Befugnisse ausüben
ejercer sus competencias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich vertritt der Berichterstatter die Ansicht, dass die Europäische Parlament künftig eingehender über die laufenden internationalen Verhandlungen informiert werden sollte, damit es seine Befugnisse ausüben kann.
Por último, el ponente considera que, en un futuro, el Parlamento Europeo debe ser informado más estrechamente sobre las negociaciones internacionales en curso para poder ejercer sus competencias .
Sie vertritt jedoch die Ansicht, dass das Europäische Parlament künftig eingehender über die laufenden internationalen Verhandlungen informiert werden sollte, damit es seine Befugnisse ausüben kann.
No obstante, la ponente considera que el Parlamento Europeo debe estar más estrechamente informado en el futuro sobre el curso de las negociaciones internacionales con el fin de ser capaz de ejercer sus competencias .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befugnisse
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Befugnisse hat er?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Welche Befugnisse hätte er?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Funktionen, Verantwortlichkeiten und Befugnisse ;
las funciones, responsabilidades y autoridades,
Benennung, Befugnisse und Rechtsbehelfe
Designación, facultades y vías de recurso
Feinstaub ohne besondere Befugnisse .
Son partículas sin ningún poder especial.
Befugnisse interessieren mich nicht.
No me interesa lo que está autorizado.
Neue Befugnisse für das Parlament
Nuevos poderes para el Parlamento
Betrifft: Befugnisse der Hohen Vertreterin
Asunto: Autoridad de la Alta Representante
Welche sind ihre genauen Befugnisse ?
¿Cuáles son sus facultades concretas?
BENENNUNG, BEFUGNISSE , MITTELAUSSTATTUNG UND RECHTSMITTEL
DESIGNACIÓN, PODERES, RECURSOS Y VÍAS DE RECURSO
Befugnisse der Kommission und Veröffentlichung
Facultades de la Comisión y publicidad
Ausweitung der Befugnisse von Auskunftsdiensten
Ampliación de los poderes de los servicios de inteligencia
Betrifft: Befugnisse der europäischen Gebietskörperschaften
Asunto: El poder de las autoridades locales en Europa
Betrifft: Befugnisse des Hohen Vertreters
Asunto: Facultades de la Alta Representante
Einschränkung der Befugnisse des Verfassungsgerichts.
La restricción de los poderes del Tribunal Constitucional.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zuständige Behörden und ihre Befugnisse
Autoridades competentes y sus facultades
er kann seine Befugnisse übertragen.
podrá delegar sus poderes.
Überschreitung der Grenzen der Befugnisse
sobrepasar los límites de sus facultades
Befugnisse des Präsidenten des Gerichtshofes
facultades atribuidas al Presidente del Tribunal de Justicia
Sie haben Ihre Befugnisse überschritten.
Han sobrepasado su jurisdicción.
Befugnisse der zuständigen Behörden (1).
Facultades de las autoridades competentes
"Kraft der mir verliehenen Befugnisse
"En virtud de los poderes puestos en m…
Meine Presse-Befugnisse wurden widerrufen.
Mis credenciales de prensa han sido revocadas.
Größere Befugnisse der nationalen Mitglieder
ES
Conceder funciones más amplias a los miembros nacionales
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
d) Die Ausweitung der Befugnisse von Strafverfolgungsbehörden
d) La ampliación de los poderes de los servicios represivos
, die Integration bestimmter Befugnisse in bestehende
, la integración de determinadas facultades ▌
Unbeschadet der Befugnisse der Kommission nach
Sin perjuicio de las facultades que el
Unbeschadet der Befugnisse der Kommission nach
Sin perjuicio de las facultades que el artículo
Befugnisse für die Einführung eines derartigen Rechtsinstruments
para establecer tal instrumento jurídico, debe
Befugnisse der zuständigen Behörden Artikel 18
Poderes de las autoridades competentes Artículo 18
, unbeschadet der Befugnisse nach Artikel 21
, sin perjuicio de los poderes contemplados en el artículo 21
Neue Befugnisse des EP verursachen zusätzliche Kosten
Nuevos poderes de Lisboa: más recursos a disposición del Parlamento
Betrifft: Mehr Befugnisse für die Europäische Union
Asunto: Más poder para la UE
Artikel 27 Befugnisse der zuständigen Behörden
Artículo 27 Facultades de las autoridades competentes
Diese Befugnisse werden in verhältnismäßiger Weise ausgeübt.
Esos poderes se ejercerán de forma proporcionada.
Befugnisse und Aufgaben des gemeinschaftlichen Referenzlabors
Deberes y tareas del laboratorio comunitario de referencia
Neue Befugnisse für das Europäsche Parlament
Nuevas responsabilidades eventuales para los diputados
Mehr legislative Befugnisse für das Europäische Parlament
Más poder legislativo para el Parlamento Europeo
Abschnitt 1: Benennung, Befugnisse und Rechtsbehelfe
Sección 1: Designación, facultades y vías de recurso
All diese Befugnisse sollten verantwortungsbewusst mobilisiert werden.
Todas estas capacidades deben movilizarse responsablemente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir haben unsere Befugnisse bekräftigt und durchgesetzt.
Hemos afirmado nuestras prerrogativas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie verfügen über die entsprechenden Befugnisse .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nur die Kommission hat diese ordnungsrechtlichen Befugnisse .
Únicamente la Comisión tiene este poder de dictar la política administrativa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Befugnisse für energiepolitische Aktionen.
No existe ninguna potestad para acciones energéticas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Seine legislativen Befugnisse dürfen nicht beeinträchtigt werden.
No debemos reducir su poder legislativo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es war ein Parlament ohne jegliche Befugnisse .
Era un parlamento que no tenía poderes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pflichten und Befugnisse des verantwortlichen Piloten
Responsabilidades y autoridad del piloto al mando
Benennung und Befugnisse der zuständigen Behörden
Designación y facultades de las autoridades competentes
Artikel 103: Ausübung der übertragenen Befugnisse
Artículo 103 Ejercicio de la delegación
Pflichten und Befugnisse des verantwortlichen Piloten — Ballone
Responsabilidades y autoridad del piloto al mando — Globos
Befugnisse der zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats
Facultades de las autoridades competentes del Estado miembro de acogida
Sie haben damit unsere Befugnisse überschritten.
Han rebasado nuestros poderes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Erstens erweitert er die Befugnisse von EUROPOL.
La primera razón es que amplía los poderes de Europol.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meine Befugnisse als Vizepräsident enden hier.
Mi poder como Vicepresidente llega hasta ahí.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich nehme Ihnen keine Befugnisse weg.
No le estoy despojando de facultades.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Befugnisse werden wie folgt ausgeübt:
Dichas facultades se ejercerán de cualquiera de los modos siguientes:
ABSCHNITT 3 Befugnisse der aufsichtsbehörden des aufnahmemitgliedstaats
SECCIÓN 3 Facultades de las autoridades de supervisión del estado miembro de acogida
die Erlaubnisse, Befugnisse , Sprachenvermerke, Ausbildererlaubnis und Berechtigungen,
las habilitaciones, anotaciones de habilitación, anotaciones lingüísticas, anotaciones del instructor y anotaciones de unidad,
Diese Befugnisse werden in verhältnismäßiger Weise ausgeübt.
Dichos poderes se ejercerán de forma proporcionada.
Befugnisse des verantwortlichen Piloten eines Luftfahrzeugs
Autoridad del piloto al mando de la aeronave
Diese Befugnisse werden wie folgt ausgeübt:
Dichas facultades se ejercerán:
LIZENZEN, ERLAUBNISSE, BEFUGNISSE , BERECHTIGUNGEN UND VERMERKE
LICENCIAS, HABILITACIONES Y ANOTACIONES
Befugnisse , Pflichten und Zuständigkeiten des Kommandanten.
Autoridad, funciones y responsabilidades del comandante.
Befugnisse der zuständigen Behörden der Aufnahmemitgliedstaaten
Facultades de las autoridades competentes de los Estados miembros de acogida
Ripper hat wohl seine Befugnisse überschritten.
- parece ser que el Gral. Ripper abusó de su autoridad.
Frontex: Neuer Überwacher der Grundrechte, neue Befugnisse
El PE avala el respeto de los derechos humanos y refuerza los poderes de Frontex
Befugnisse der zuständigen Behörden des AufnahmeMitgliedstaats
Poderes de las autoridades competentes del Estado miembro de acogida
Die Regulierungsbehörde sollte diese Befugnisse nicht haben.
La autoridad reguladora no debería tener estos poderes.
Aber dann überschritten Sie Ihre Befugnisse .
Y lo arruinó excediendo sus órdenes.
Dies ist außerhalb der Befugnisse der NSA.
Esto está fuera de la jurisdicción de la ASN.
Eure Titel und Befugnisse sollen genau feststehen.
Tus títulos y poderes deben ser delineados con precisión.
Zusammensetzung und Befugnisse der Europäischen Zentralbank
ES
Composición y prerrogativas del Banco Central Europeo
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Zusammensetzung und Befugnisse des Wirtschafts- und Sozialausschusses
ES
Composición y prerrogativas del Comité Económico y Social Europeo
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Zusammensetzung und Befugnisse des Ausschusses der Regionen
ES
Composición y prerrogativas del Comité de las Regiones
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Aber dann überschritten Sie Ihre Befugnisse .
Luego la fastidió al excederse en sus órdenes.
Was sind seine Aufgaben und Befugnisse ?
ES
Es simple y muy intuitivo.
ES
Sachgebiete:
rechnungswesen transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Der Europäische Bürgerbeauftragte verfügt über beträchtliche Befugnisse .
ES
Las responsabilidades del Defensor del Pueblo son considerables.
ES
Sachgebiete:
politik universitaet media
Korpustyp:
EU Webseite
Bestimmung des Untersuchungsumfangs und der Befugnisse
Determinación del alcance y autoridad de la investigación
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Alle Schulen besitzen die Befugnisse öffentlicher Schulen.
PL
Todas las escuelas poseen los mismos derechos que las escuelas públicas.
PL
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Der Technische Ausschuss hat folgende Funktionen/Befugnisse:
El Comité Técnico posee las siguientes funciones principales:
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wäre es aber richtig, im Namen dieser Befugnisse , denselben Institutionen die Ausübung ihrer Befugnisse zu erschweren?
Pero ¿es justo que en nombre de ese poder pongamos trabas a esas mismas instituciones en el ejercicio de sus prerrogativas?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
die Ausübung bestimmter , vom EZB-Rat übertragener Befugnisse , einschließlich gewisser Befugnisse normativer Art.
ejercer los poderes que le hayan sido delegados por el Consejo de Gobierno , incluidos algunos de carácter normativo .
-- die Ausübung bestimmter vom EZB-Rat übertragener Befugnisse , einschließlich einiger Befugnisse normativer Art.
-- ser responsable de la gestión diaria del BCE ;
B – Eine im wesentlichen technische Agentur ohne ordnungspolitische Befugnisse
B- Una Agencia esencialmente técnica, sin potestad normativa
Befugnisse der zuständigen Behörden, die Mitglieder der Behörde sind
Poderes de las autoridades competentes que son miembros de la Autoridad
Dazu zählen die Festlegung des Umfangs bestimmter Befugnisse der
Estas modificaciones se refieren a la definición del alcance de determinadas facultades de las
Vielleicht habe ich meine Befugnisse überschritten ohne es zu bemerken.
Puede que sobrepasara mi autoridad sin darme cuenta.
Sie missbrauchten Ihre Befugnisse und schlugen meine Bitten ab.
Ha abusado de su autoridad y denegado mis solicitudes.
Unbeschadet der Befugnisse der Kommission im Rahmen von
Sin perjuicio de las facultades que el
Unbeschadet der Befugnisse der Kommission im Rahmen von Artikel
Sin perjuicio de las facultades que el
Frontex erhält neue Befugnisse für eine effektivere EU-Grenzkontrolle
más poderes y respeto de los derechos humanos
Die Verhandlungsposition könnte lauten: „mehr Geld, mehr Befugnisse“.
La posición negociadora de éste podría resumirse en: «más dinero, más poder».
Inhalt und Geltungsbereich der übertragenen Befugnisse müssen genau bestimmt werden.
El contenido y el alcance de las delegaciones deben definirse de manera precisa.
Zusammenarbeit zwischen den nationalen Regulierungsstellen und Befugnisse der Kommission
Cooperación entre organismos reguladores nacionales y poderes de la Comisión
Befugnisse der ESMA Artikel 27 Koordinierung durch die ESMA
Poderes de la AEVM Artículo 27 Coordinación por la AEVM
Ein Widerrufsbeschluss beendet die Übertragung der darin genannten Befugnisse .
Una decisión de revocación pondrá término a la delegación de los poderes que en ella se especifiquen.
Es finden laut EU-Kommission „interne Neuordnungen öffentlicher Befugnisse“ statt.
Según la Comisión, se producen reordenaciones internas de las necesidades públicas.
, und dass seine Befugnisse am 19. Juli 2004 enden,
, y que el Parlamento Europeo actual cesará en sus funciones el 19 de julio de 2004,
Die nachstehenden Befugnisse und Aufgaben wurden dem nichtständigen Ausschuss übertragen:
Se asignaron las siguientes facultades y responsabilidades a la Comisión CLIM:
Damit sollen die selbstregulierenden Befugnisse des Vorstandes gewahrt bleiben.
Se trata de preservar la autonomía de la mesa.