linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Befund resultado 309
dictamen 4 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Befund diagnóstico 40 hallazgo 115

Verwendungsbeispiele

Befund resultado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MonuMap ist die kubit-Software zur Kartierung von Befunden an Bestandsbauten.
MonuMap es el kubit software para la cartografía de resultados en construcciones.
Sachgebiete: geografie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Negative Erfahrungen beim Menschen sollten normalerweise keine positiven Befunde aus Tierstudien widerlegen.
Normalmente, los datos en humanos negativos no servirán para descartar resultados positivos de estudios con animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen David: Ich habe jetzt den histologischen Befund.
A propósito de David, tengo los resultados histológicos.
   Korpustyp: Untertitel
Grundgesamtheit Gesamtmenge der Objekte, auf die sich die in einer Untersuchung gewonnenen Befunde beziehen sollen.
Población La cantidad total de objetos a los que los resultados obtenidos en un estudio de relacionarse.
Sachgebiete: controlling marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
sie gewährleisten, dass ihr Personal die Vertraulichkeit bestimmter Aufträge, Befunde oder Mitteilungen wahrt;
hacer que su personal respete el carácter confidencial de determinados asuntos, resultados o comunicaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Liegt schon ein Befund der IP vor?
¿Tienes los resultados de la punción lumbar?
   Korpustyp: Untertitel
Soll es einmal schneller gehen, so kann per Express der Befund in 5 Tagen fertiggstellt werden. DE
En caso de que incluso ser más rápido, pueden expresar los resultados en 5 Días fertiggstellt. DE
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Kommission scheint ihre Befunde auf bestimmte Forschungen zu gründen, ignoriert aber andere, die verfügbar sind.
La Comisión parece basar sus resultados en ciertas investigaciones, pero ignora otras que son del dominio público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie denn überhaupt schon alle histologischen Befunde?
¿Ha reunido ya todos los resultados histológicos?
   Korpustyp: Untertitel
Photometrische Messungen zur Bestätigung der Befunde, werden zyklisch durchgeführt. ES
Las medidas fotométricas para la confirmación de los resultados, son cíclicamente realizados. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aerztlicher Befund . .
serologischer Befund .
bei positivem Befund Überführen .
makroskopisch-pathologischer Befund . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Befund

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

nicht neoplastische histopathologische Befunde,
Observaciones histopatológicas de carácter no neoplásico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Befunde waren reversibel.
Estos efectos tóxicos fueron reversibles.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Toxikologischer Befund ist negativ.
Los informes de toxicología son negativos.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtige Befunde des Berichts:
Principales conclusiones del informe:
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und die Befunde sind gut.
Tus análisis son buenos.
   Korpustyp: Untertitel
ausführliche Beschreibung aller histopathologischen Befunde,
Descripción detallada de todas las observaciones histopatológicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein positiver Befund der Tonsillenbiopsie
con biopsia amigdalina positiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein positiver Befund der Tonsillenbiopsie.
cuya biopsia amigdalina da positivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
radiologische Anzeichen für pathologische Befunde;
detección de signos patológicos por examen radiográfico,
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens einen der folgenden Befunde:
al menos uno de los criterios siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mach mal einen Befund.
Yo haré el análisis.
   Korpustyp: Untertitel
Ein klassischer Befund bei Tb.
Es un indicio clásico de tuberculosis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne den offiziellen Befund:
Conozco el veredicto oficial:
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Ihren medizinischen Befund.
Vi su examen médico.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entfernen den Befund für eine Biopsie.
Quitaron la masa para hacerle una biopsia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission berichtet insbesondere über folgende Befunde:
En concreto, la Comisión formula las siguientes observaciones:
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentlich zugängliche Befunde über bekannte Abhörstationen
Datos de dominio público sobre estaciones de interceptación conocidas
   Korpustyp: EU DCEP
Die klinische Relevanz dieses Befundes ist unbekannt.
Se desconoce la relevancia clínica de este hecho.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Untersuchungen können außerdem folgende Befunde ergeben:
50 Los análisis también pueden mostrar:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wurden keine neuen sicherheitsrelevanten Befunde beobachtet.
No se observaron aspectos nuevos de seguridad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die klinische Bedeutung dieser Befunde ist unbekannt.
No se conoce la relevancia clínica de estos descubrimientos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die klinische Bedeutung dieser Befunde ist unbekannt.
Se desconoce la importancia clínica de estas observaciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die klinische Bedeutung dieses Befundes ist unbekannt.
Se desconoce la importancia clínica de estas observaciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ausführliche Beschreibung aller behandlungsbedingten histopathologischen Befunde,
Descripción detallada de todas las observaciones histopatológicas relacionadas con el tratamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch andere als Standardverfahren gewonnene positive Befunde;
datos positivos de métodos no normalizados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
UND mindestens einer der folgenden drei Befunde:
CON, al menos, uno de estos tres signos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens einem der beiden folgenden Befunde:
al menos uno de los dos signos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens einer der folgenden drei Befunde:
al menos, uno de estos tres signos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auskünfte zu Nummer 4.10 „Neurologischer Befund“:
Información relativa al punto 4.10 «Examen neurológico»:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens einer der folgenden sechs Befunde:
Al menos uno de los seis signos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens zwei der unter A aufgeführten Befunde
al menos, dos de las afecciones de la lista A,
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Verdacht auf positiven Befund im Schlachthof,
por una sospecha de positivo en el matadero;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigungstests mit positivem oder nicht eindeutigem Befund.
análisis confirmatorios positivos o indeterminados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigungstests mit negativem oder nicht eindeutigem Befund.
análisis confirmatorios negativos o indeterminados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausführliche Beschreibung der biochemischen Methoden und Befunde;
descripción detallada de los métodos y observaciones bioquímicas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigungstests mit negativem oder nicht eindeutigen Befund.
análisis confirmatorios negativos o indeterminados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Bestände mit Positiv-befund ( e )
Número de rebaños positivos ( e )
   Korpustyp: EU DGT-TM
Patient, der einen positiven Rheumafaktor-Befund aufweist
paciente positivo para el factor reumatoide
   Korpustyp: EU IATE
Also bekam er die Befunde selber?
- Entonces él recibió las pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist der Befund bei unserem Freund?
¿Cuál es el diagnostico de nuestro amigo?
   Korpustyp: Untertitel
MRT und Tot-Test waren ohne Befund.
La resonancia y toxicología de Andie dieron bien.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie glauben, der CT-Befund war falsch?
¿Está diciendo que la tomografía está equivocada?
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß Befund ist es extrem gutartig.
Sin lugar a dudas es muy benigno.
   Korpustyp: Untertitel
James Cole ohne Befund aus der Quarantäne.
James Col…terminó la cuarentena.
   Korpustyp: Untertitel
Clostridium perfringens: kein Befund in 1 g,
Clostridium perfringens ausente en 1 g de los productos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Relevanz dieser Befunde ist unbekannt.
Se desconoce la relevancia de estoshallazgos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Relevanz dieser Befunde ist unbekannt.
Se desconoce la relevancia de estos datos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die klinische Bedeutung dieses Befundes ist unklar.
El significado clínico de esta observación no está claro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Was, wenn der Befund es bestätigt?
Si el informe dice que sí, ¿cuánto?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Befunde waren nicht überzeugend, Neutron.
Estas investigaciones no son conclusivas y tú lo sabes, Neutron.
   Korpustyp: Untertitel
Abweichende Befunde" wurde von Ihren Kollegen bewertet
"" Ha sido evaluado por sus colegas
Sachgebiete: geografie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Befund von Blutuntersuchung ist meist Eisenmangel.
• En un análisis de sangre saldrá que el sujeto padece anemia.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Kämm- und Behandlungsschema je nach Befund Faustregel:
Peinar y tratar según lo que se detecte Regla general:
Sachgebiete: astrologie oekologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Befund liegt erst in ein paar Tagen vor.
Los mèdicos nos darán el parte en dos días.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten auf den Befund des Arztes, Kapitän.
Esperaremos al informe del médico, si no le importa.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich vermute, Sie glauben dem Befund nicht.
Y supongo que no se lo cree.
   Korpustyp: Untertitel
Die klinische Relevanz dieses Befundes ist jedoch nicht bekannt.
Sin embargo, se desconoce la relevancia clínica de este hecho.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die klinische Relevanz dieser Befunde ist noch unklar.
Se desconoce todavía la importancia clínica de estas observaciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Relevanz dieser Befunde für den Menschen ist nicht bekannt.
Se desconoce la trascendencia de estos datos para el ser humano.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Osteomyelitis ist anhand des radiologischen Befundes zu bewerten.
La osteomielitis se debería valorar mediante rayos X.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die klinischen und sonstigen Befunde können weitere Gewebeuntersuchungen erforderlich machen.
Las observaciones clínicas y de otro tipo pueden indicar la necesidad de examinar otros tejidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausführliche Beschreibung aller behandlungsbedingten histopathologischen Befunde mit Einstufung des Schweregrads,
Descripción detallada de todas las observaciones histopatológicas relacionadas con el tratamiento, con una escala de clasificación de su gravedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall eines bestätigten TSE-Befundes bei Schafen und Ziegen:
Si se confirma la EET de un ovino o un caprino:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person mit mindestens einem der folgenden klinischen Befunde:
Persona que presenta, al menos, una de las siguientes formas clínicas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person mit mindestens einem der folgenden Befunde:
Persona que presenta, al menos, uno de estos dos signos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person mit mindestens einem der folgenden acht Befunde:
Persona que presenta, al menos, una de las ocho siguientes manifestaciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens einem der folgenden fünf Befunde im ersten Lebensmonat:
al menos, uno de los siguientes cinco signos en el primer mes de vida:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Neugeborenen mindestens einer der beiden folgenden Befunde:
En el recién nacido, al menos, uno de estos dos signos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein negativer EEG-Befund für sporadische CJD [8].
presenta un EEG negativo de ECJ esporádica [8].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person mit mindestens einem der folgenden acht Befunde:
Persona que presenta, al menos, una de las ocho manifestaciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens einem der folgenden fünf Befunde im ersten Lebensmonat:
al menos, uno de los cinco signos siguientes en el primer mes de vida:
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem Befund der Kategorie A und einem der Kategorie B
una afección de la lista A y otra de la lista B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit aktiver Tuberkulose vereinbare Anzeichen, Symptome und/oder radiologische Befunde
signos, síntomas o datos radiológicos compatibles con tuberculosis activa en cualquier localización,
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf eine Myokarditis oder Perikarditis hinweisende anormale Befunde im EKG;
ECG anormal compatible con miocarditis o pericarditis,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die verschiedenen Befunde können wie folgt dargestellt werden:
Los diversos casos se comunicarán de la siguiente forma:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Häufigkeit und der Schweregrad jedes Befunds sollen registriert werden.
Debe registrarse la frecuencia y gravedad de cada lesión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ägypten hat auf diesen Befund in zufrieden stellender Weise reagiert.
Egipto ha reaccionado satisfactoriamente ante esta detección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Veränderungen der beobachteten Vergiftungserscheinungen und -befunde zu ermitteln und
determinar los cambios de los signos y manifestaciones tóxicas observados, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Veränderungen der beobachteten Vergiftungssymptome und -befunde festzustellen und
determinar los cambios de los signos y manifestaciones tóxicas observadas, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clostridium perfringens: kein Befund in 1 g des Produkts,
Clostridium perfringens ausente en 1 g de los productos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Befund ist der Kommission und den nationalen Referenzlabors mitzuteilen.“
Esta conclusión deberá notificarse a la Comisión y a los laboratorios nacionales de referencia.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hälfte der Befunde unterzeichnete er an diesem Tag.
La mitad de las muestras aprobadas están firmadas ese día.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie reichten Befunde weiter an Mr. Barans Anwalt, oder?
Pero le entregó las pruebas al abogado del Sr. Baran, ¿cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Bestand,bei dem die Kontrolle einen positiven Befund ergab
aves declaradas positivas tras el control
   Korpustyp: EU IATE
Ich möchte keine Befunde anfechten oder die Fluglinie lächerlich machen.
No intento cuestionar la investigación ni acusar a la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das mein ärztlicher Befund, den du da hast?
¿Eso que está ahí es mi informe médico?
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir schon den CT-Befund von Peter?
¿Tienes la tomografía de Peter?
   Korpustyp: Untertitel
Nur nach einem klaren Befund sollten weitere Maßnahmen getroffen werden.
Sólo deberían poder tomarse medidas adicionales después de haberse aclarado debidamente la situación.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Befunde können unterschiedlich stark ausgeprägt sein und gleichzeitig auftreten.
Estas observaciones pueden presentar una intensidad variable y darse simultáneamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten unserer Kollegen machen sich über unsere Befunde lustig.
Ya sabemos que a gran parte de nuestros compañeros les causa risa.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir warten auf den toxikologischen Befund der Gerichtsmediziner.
O el médico forense tiene que dar su reporte toxicológico.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich eine Kopie des gerichtsmedizinischen Befundes haben?
¿Alguien me puede dar una copia del informe del juez de instrucción?
   Korpustyp: Untertitel
Medizinische Fotos, Bilder, Befunde und Fallbeispiele zum Thema "Chinesische Medizin"
Imágenes médicas, fotografías, imágenes diagnósticas y casos de estudio sobre el tema "Chino"
Sachgebiete: astrologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Medizinische Fotos, Bilder, Befunde und Fallbeispiele zum Thema "bodycom"
Imágenes médicas, fotografías, imágenes diagnósticas y casos de estudio sobre el tema "bodycom"
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Medizinische Fotos, Bilder, Befunde und Fallbeispiele zum Thema "Alternativmedizin"
Imágenes médicas, fotografías, imágenes diagnósticas y casos de estudio sobre el tema "Medicina alternativa"
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Medizinische Fotos, Bilder, Befunde und Fallbeispiele zum Thema "Tumor"
Imágenes médicas, fotografías, imágenes diagnósticas y casos de estudio sobre el tema "Tumor"
Sachgebiete: astrologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Medizinische Fotos, Bilder, Befunde und Fallbeispiele zum Thema "Spiroergometrie"
Imágenes médicas, fotografías, imágenes diagnósticas y casos de estudio sobre el tema "Spiroergometry"
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Medizinische Fotos, Bilder, Befunde und Fallbeispiele zum Thema "bodyscan"
Imágenes médicas, fotografías, imágenes diagnósticas y casos de estudio sobre el tema "bodyscan"
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Die Halfte der Befunde unterzeichnete er an diesem Tag.
La mitad de las muestras aprobadas estan firmadas ese dia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben seinen zahnärztlichen Befund. Agent James Pinkerton.
Tenemos sus registros dentales el agente James Pinkerton.
   Korpustyp: Untertitel