linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Begünstigter beneficiario 77

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

begünstigter beneficiarios 8 favorecidas 3 el beneficiario 2 beneficiarias 1 favorecidos 1 identifique 1 protegidas 1 cuando beneficiario 1 inciten 1

Verwendungsbeispiele

Begünstigter beneficiario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für jedes unter Punkt 1 genannte geographische Gebiet wird nur ein Begünstigter ausgewählt, d.h. es gibt insgesamt höchstens fünf Begünstigte. ES
Se seleccionará un solo beneficiario por zona geográfica mencionada en el punto 1, es decir, un máximo de cinco beneficiarios en total. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
RM betreibt mit Parcelforce einen getrennten Paketversand, der in der Beschwerde der DP aus dem Jahr 2002 als Begünstigter genannt wurde.
RM tiene una división empresarial separada de paquetería, Parcelforce, que era el beneficiario según la denuncia de DP de 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir stoßen ziemlich oft auf seinen Namen. - Als Begünstigter, meine ich!
Siempre nos topamos con su nombre bastante seguido. -¡Como beneficiario quiero decir!
   Korpustyp: Untertitel
Somit ist der „SCS Sernam“ als ursprünglicher Begünstigter auch ein Teil der betreffenden Beihilfen zugutegekommen.
Sernam SCS fue el beneficiario original de una parte de las ayudas en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Einrichtung von der Kommission als neuer Begünstigter ausgewählt und
Si un organismo seleccionado por la Comisión como nuevo beneficiario:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lufthansa sei kein Begünstigter, der staatliche Beihilfen erhalten könne, da sie über ausreichende Eigenmittel verfüge.
Lufthansa no es, a su juicio, un beneficiario que pueda percibir ayudas estatales, ya que cuenta con suficientes medios propios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Durchführung des Projekts zuständige Einrichtung (Begünstigter)
Organización responsable de la ejecución del proyecto (beneficiario)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung des Beihilfebetrags gilt der Empfänger der Leistungen als Begünstigter.
A efectos del cálculo de la cuantía de la ayuda, el destinatario de los servicios es considerado el beneficiario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gesetz sieht jedoch keine Bestimmung vor, mit der die Höhe der Beihilfe beschränkt wird, die ein Begünstigter erhalten kann.
La ley no contiene ninguna disposición que limite el importe de la ayuda concedida a un beneficiario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und Begünstigter der Übertragung staatlicher Mittel ist nicht das betreffende Unternehmen, sondern der Geschädigte“.
Y el beneficiario de la transferencia de recursos estatales no es la empresa en cuestión sino la víctima que sufrió el daño».
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Begünstigte .
begünstigte Gesellschaft sociedad beneficiaria 3
begünstigtes Unternehmen empresa beneficiaria 1 .
begünstigtes Land país beneficiario 10 .
begünstigte Republik .
begünstigter Staat Estado beneficiario 1
gemeinschaftsrechtlich Begünstigter .
begünstigte Einfuhr .
begünstigter Wirtschaftsbereich .
von Regionalbeihilfen begünstigtes Gebiet .
Begünstigter des Reinnachlasses .
Begünstigter des Restnachlasses .
vom Begünstigte vorbezahlte Kosten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Begünstigter

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Tod begünstigt niemanden.
La muerte no favorece a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Glück begünstigt den Krieger.
El azar favorece al guerrero.
   Korpustyp: Untertitel
Dies begünstigt die Schwungeinleitung.
Esto favorece el inicio del impulso.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Jahrhundertwende begünstigte sie: RU
El comienzo del siglo los favorecía: RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Dies begünstigt die betreffende Person.
El añadido favorece a la persona afectada.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wen begünstigt diese Liberalisierung?
Pero ¿a quién favorece esa liberalización?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begünstigt bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige,
favorece a determinadas empresas o la producción de determinados bienes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige begünstigt;
favorezca a determinadas empresas o producciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
begünstigt bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige,
favorece a determinadas empresas o producciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind vom Glück begünstigt.
Eres un hombre afortunado.
   Korpustyp: Untertitel
"Das Schicksal begünstigt den Mutigen."
"La fortuna favorece a los que se atreven".
   Korpustyp: Untertitel
begünstigt bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige,
favorecer a determinadas empresas o producciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Vorzugstarife begünstigte Sektoren
Sectores que se benefician de las tarifas preferenciales
   Korpustyp: EU DGT-TM
• es begünstigt einen normalen Blutdruck;
• favorece una presión arterial normal;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
begünstigt die Fluidität der Zellmembranen;
favorece la fluidez de las membranas celulares;
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Begünstigt eine bequeme, natürliche Halsposition.
Favorece una postura cervical cómoda y natural.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Bestimmte Produkte würden begünstigt und andere diskriminiert.
Ello favorecería a determinados productos y discriminaría a otros.
   Korpustyp: EU DCEP
In welchem Maße wird Ryanair damit begünstigt?
¿En qué medida favorecen éstas a Ryanair?
   Korpustyp: EU DCEP
Verfassungsänderungen haben Verletzungen von Menschenrechten begünstigt.
Las enmiendas constitucionales han facilitado las violaciones de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können diese widerrufen, wenn der Begünstigte
Podrán retirar la autorización en los casos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Konvergenzprozess wurde durch die Fiskalpolitik begünstigt .
El proceso de convergencia fue respaldado por la política presupuestaria .
   Korpustyp: Allgemein
Durch die selektiven Maßnahmen begünstigtes Unternehmen
Empresa que se beneficia de medidas selectivas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie begünstigt daher bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige.
Favorece por lo tanto a determinadas empresas o producciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein begünstigtes Darlehen war nicht vorgesehen.
No se han previsto préstamos bonificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So ein Wetter begünstigt Depressionen und Trunksucht.
"Este tiempo invita a la angustia "y a la borrachera.
   Korpustyp: Untertitel
Das internationale Wirtschaftssystem begünstigt Post-Faschismus.
El sistema económico internacional incita al postfascismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der konsequente Leichtbau begünstigt das einzigartige Sprungverhalten.
La consecuente construcción ligera favorece un comportamiento de saltado único.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die derzeitige Periode begünstigt diese Anstrengungen.
El período actual favorece a estos esfuerzos.
Sachgebiete: politik raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Feucht warme Luft begünstigt einen Befall.
Un aire calido y húmedo es de todas maneras muy favorable.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es ist ungiftig und begünstigt den Gewichtsverlust.
Carece de toxicidad y favorece la pérdida de peso.
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
die Entspannung und den Schlaf begünstigt:
favorece la relajación y el sueño:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
- die Erhaltung der Struktur der Hautgewebe begünstigt.
- favorece la preservación de la estructura de los tejidos cutáneos.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Welche Art von Produktion wird begünstigt?
¿Qué tipo de producción puede beneficiarse?
Sachgebiete: film steuerterminologie handel    Korpustyp: Webseite
Die Kommission unterrichtet das begünstigte Land von seiner
La Comisión notificará al país en cuestión su
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fehlen einer vorhergehenden Marktprüfung begünstigt den unlauteren Wettbewerb.
Sin embargo, la ausencia de un control previo favorece la competencia desleal.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Mangel an Transparenz begünstigt Korruption und Konflikte in Drittländern.
La falta de transparencia fomenta la corrupción y los conflictos en terceros países.
   Korpustyp: EU DCEP
Er begünstigt internationalen Handel und vermeidet negative externe Effekte.
Favorece el comercio internacional y evita externalidades negativas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies führt zu verkomplizierter Zuständigkeitsfindung und begünstigter Gefahr von Missbrauch.
Se complicaría demasiado la determinación de responsabilidades y se alentarían abusos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin in dieser Hinsicht vom Glück begünstigt gewesen.
Sí, fui muy afortunada en ese aspecto.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Gewerbezweige werden dadurch benachteiligt und welche begünstigt?
¿A qué empresarios beneficia y a cuáles perjudica?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Wiederverwendungspflicht begünstigt häufig lokale Hersteller von Bier oder Mineralwasser.
La obligación de reutilizar con frecuencia favorece a los productores locales de cerveza o de agua mineral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Verfahren begünstigt das Jugendamt Eltern deutscher Abstammung.
En los juicios, Jugendamt favorece al progenitor de nacionalidad alemana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies begünstigt die Beschäftigung unterqualifizierter, billiger Arbeitskraft aus Asien.
Todo ello a favor de la mano de obra barata y escasamente cualificada de Asia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wird dadurch die Diskriminierung der Frauen offen begünstigt.
Lamentablemente, esto es una promoción evidente de la discriminación de las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fortschritte wurden begünstigt durch effektive Maßnahmen des öffentlichen Sektors ,…
Avances impulsados por la eficaz actuación del sector público…
   Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus begünstigt sie bestimmte Unternehmen und ist daher selektiv.
Además, favorece a determinadas empresas, y es, por lo tanto, selectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Maßnahme, die ein einzelnes Unternehmen begünstigt, ist selektiv.
Puesto que beneficia a una empresa individual, la medida es selectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch werden beim Warenaustausch noch immer die größeren Handelspartner begünstigt.
Pero sigue siendo cierto que el intercambio de compromisos comerciales favorece a los comerciantes mayores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit begünstigt der Gesetzgeber das Regiment der Richter über Gebühr.
El legislador concede más de lo que es debido al gobierno de los tribunales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahme begünstigt letztlich jedoch ausschließlich die inländischen Ökostromerzeuger.
Sin embargo, esta medida beneficia solamente in fine a los productores nacionales de electricidad verde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die streitige Maßnahme begünstigt keine bestimmten Unternehmen oder Produktionszweige
La medida controvertida no favorece a determinadas empresas o producciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die indikativen Mehrjahresplanungsdokumente enthalten für jedes begünstigte Land
Los documentos indicativos de planificación plurianual incluirán, para cada país considerado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über 2000 Unternehmen wurden durch die Maßnahme begünstigt.
Más de 2000 empresas se beneficiaron de la medida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Steuerermäßigung für Emulsionen werden nur wenige Hersteller begünstigt.
La reducción del impuesto aplicable a las emulsiones solo favorece a un número limitado de productores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Regelung werden die führenden Unternehmen begünstigt.
Este sistema favorece a los operadores tradicionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein kooperierender ausführender Hersteller wurde von der Regelung begünstigt.
Uno de los productores exportadores que cooperaron se acogió a este régimen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden vier Transaktionen wurden nach der Regelung steuerlich begünstigt:
Las cuatro transacciones que se acogieron al régimen son las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die streitige Maßnahme begünstigt bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige
La medida controvertida favorece a determinadas empresas o producciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begünstigt diese Maßnahme ein selbständiges Unternehmen, so ist sie selektiv.
Como beneficia a una empresa individual, la medida es selectiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Begünstigter Zugang des öffentlichen Sektors in Griechenland zum Kreditsystem
Asunto: Acceso privilegiado del Estado griego al sistema financiero
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wird SNIACE durch die genannte Maßnahme nicht begünstigt.
Por lo tanto, dicha medida no otorga una ventaja a SNIACE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleinstprojekt begünstigt Schule im Kanton San Lorenzo, Berlin DE
C.E. San Lorenzo, Berlín, es beneficiado con Microproyecto DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wer weiß, ob er unsere Liebe nicht begünstigt!
¡Quién sabe si no protegerá nuestros amores!
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wird die progressive Vermarktung der Ernte begünstigt.
Asimismo, esto facilita una recolección progresiva de las cosechas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie begünstigt somit den Technologietransfer und die Zusammenarbeit zwischen Unternehmen.
Por lo tanto, favorece la transferencia de tecnología y la cooperación entre empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem begünstigt die statische Aufladung die Verunreinigung des Probentiegels.
Esta carga estática también crearía un entorno favorable para que los crisoles se pudiesen contaminar.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Die Komplexität der Handelsstrukturen begünstigt zudem Betrug und Manipulation.
La complejidad de los circuitos comerciales, por otra parte, favorece los fraudes y las manipulaciones.
Sachgebiete: luftfahrt politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diesen Bereich begünstigte der Plan für Bereichserneuerung der Olympischen Spiele.
Esta zona se benefició con el programa de renovación del área debido a los Juegos Olímpicos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie liebt Komödien. Und der Oberhofzensor begünstigt uns.
Le encanta la comedia y el Maestro de las Artes nos apoya.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liberalisierung der Verpackungsgrößen begünstigt den freien Warenverkehr im Binnenmarkt. ES
La liberalización de los formatos de envase favorece la libre circulación de los productos en el mercado interior. ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Kreislauf kommt in Schwung und begünstigt einen optimalen Blutfluss1.
La circulación se anima, favoreciendo un flujo sanguíneo ideal1.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
gleichermaßen alle Gläubiger und Schuldner, begünstigt oder benachteiligt. ES
perjudica por igual a todos los acreedores y deudores. En este sentido, po- ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Cmb begünstigt die Wissensvermittlung indem sie regelmäßig Aktivitäten veranstaltet: BE
CMB organiza frecuentemente diferentes actividades para estimular los conocimientos: BE
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
Nachforschungen suggerieren, dass er die gute Funktionsweise der Nebennierendrüsen begünstigt.
Las investigaciones sugieren que favorece el buen funcionamiento de las glándulas suprarrenales.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Studien zeigen, dass es die folgenden Verringerungen begünstigt:
Los estudios demuestran que favorece la disminución de:
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sie begünstigt auch die Ausscheidung von Schwermetallen durch die Galle.
Favorece asimismo la excreción biliar de los metales pesados.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
seine Rolle in der Kollagenproduktion begünstigt die Gesundheit der Venenwände.
por su papel en la producción de colágeno, favorece la salud de las paredes venosas.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
¤ die Entlastung der Atemwege und eine normale Atmung begünstigt;
favorece la descongestión de las vías aéreas y una respiración normal ;
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das die Feuchtigkeit zurückhaltende Papier begünstigt die Korrosion der Lasche.
El papel que retiene la humedad favorece el deterioro de la cinta.
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Im schweizweiten Vergleich ist Basel begünstigt, was das Wetter anbelangt:
En comparación con el resto de Suiza, Basilea tiene un clima mucho más favorable:
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Spezialbereich, der aufgrund der verwendeten Materialien eine optimale Körperbelüftung begünstigt
Zona específica que favorece, en función de los materiales utilizados, una ventilación corporal óptima.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wodurch wird das Auftreten der Ödemerkrankung in einem Bestand begünstigt?
¿Qué factores favorecen la presentación de la enfermedad de los edemas?
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Die Idee wurde auch durch die architektonische Grundanlage begünstigt.
El diseño arquitectónico favorizó esta idea.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Deren Konzentration im Blut steigt, Gicht wird dadurch begünstigt.
Su concentración en la sangre se eleva, gota, con ello se facilita.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Stress begünstigt die Ausbreitung von Viren und anderen Krankheitserregern.
El estrés aumenta la propagación de los virus y otros agentes patógenos.
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
• die Schlafstörungen, indem er einen gesunden Schlaf begünstigt;
• los trastornos del sueño, favoreciendo un sueño reparador;
Sachgebiete: psychologie astrologie pharmazie    Korpustyp: Webseite
es begünstigt die Produktion von Acetylcholin und Dopamin
Favorece la producción de acetyl-colina y dopamina
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das MSM begünstigt als natürliches Gleitmittel die Mobilität der Gelenke.
El MSM, un lubrificante natural, favorece el confort articular.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Das Glück begünstigte uns auch mit den Kulturerlebnissen. ES
La suerte nos acompanó hasta en las vivencias culturales. ES
Sachgebiete: musik infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
Zur Oberflächenversiegelung, begünstigt die natürliche äußere Schutzschicht der Haarfaser ES
repara la superficie capilar y refuerza la capa de protección natural del cabello ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die magische Einrichtung des Zimmers begünstigt romantische Atmosphäre: PL
La mágica habitación realza el romanticismo del ambiente; PL
Sachgebiete: luftfahrt verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Braucht auch großen Brautdusche begünstigt, Engagement Partei begünstigt, oder als Gefälligkeiten für jede Veranstaltung, die ein wenig zusätzlichen Glanz.
También grandes como favores de la despedida de soltera, favores de partido de compromiso, o como favores para cualquier evento necesita un poco de chispa adicional.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Seiner Ansicht nach können Begünstigte einer impliziten Bürgschaft nicht die gleichen unumstößlichen und entscheidenden Rechte wie Begünstigte einer expliziten Bürgschaft geltend machen.
En su opinión, los titulares de una supuesta garantía implícita no podrían reivindicar derechos tan incuestionables y decisivos como los de una garantía explícita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn nach Ansicht des Sachverständigen der französischen Behörden „könnten Begünstigte einer impliziten Bürgschaft nicht die gleichen unumstößlichen und entscheidenden Rechte wie Begünstigte einer expliziten Bürgschaft geltend machen“.
En efecto, como afirma el experto de las autoridades francesas, «los titulares de una supuesta garantía implícita no podrían reivindicar derechos tan incuestionables y decisivos como los de una garantía explícita».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Womit rechtfertigt die Kommission eine Maßnahme, die massive Standortverlagerungen in Drittstaaten begünstigt?
¿Cómo puede justificar la Comisión una medida que creará deslocalizaciones masivas fuera de la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Werden neue Käufer – aus welchem Grund auch immer –gegenüber denjenigen begünstigt, die vorher Hausbesitzer waren?
¿No favorece este programa a los nuevos compradores frente a aquéllos que, por la razón que sea, ya han sido propietarios de una vivienda?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein ausgewogenes Schutzniveau begünstigt Innovation, Wachstum und Zugang zu Kultur und kreativen Werken.
Un nivel equilibrado de protección fomentará la innovación, el crecimiento y el acceso a las obras culturales y creativas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese katastrophale humanitäre Lage wird dadurch begünstigt, dass praktisch Straflosigkeit herrscht und es keine Justiz gibt.
Esta desastrosa situación humanitaria se ve alentada por la impunidad y la ausencia de justicia.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass durch diese Unzulänglichkeiten Fälschungen, Proteste und damit die entsprechenden Vorfälle begünstigt wurden,
Considerando que estas lagunas favorecieron el fraude y la protesta y, en consecuencia, los incidentes,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rolle der MEDIA-Desks als Informations- und Servicezentren begünstigt die Entstehung neuer audiovisueller Schwerpunkte .
El papel de proveedor de información y de servicios de los «MEDIA Desk» es útil para la aparición de nuevos polos audiovisuales.
   Korpustyp: EU DCEP