Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
RM betreibt mit Parcelforce einen getrennten Paketversand, der in der Beschwerde der DP aus dem Jahr 2002 als Begünstigter genannt wurde.
RM tiene una división empresarial separada de paquetería, Parcelforce, que era el beneficiario según la denuncia de DP de 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir stoßen ziemlich oft auf seinen Namen. - Als Begünstigter, meine ich!
Siempre nos topamos con su nombre bastante seguido. -¡Como beneficiario quiero decir!
Korpustyp: Untertitel
Somit ist der „SCS Sernam“ als ursprünglicher Begünstigter auch ein Teil der betreffenden Beihilfen zugutegekommen.
Sernam SCS fue el beneficiario original de una parte de las ayudas en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Einrichtung von der Kommission als neuer Begünstigter ausgewählt und
Si un organismo seleccionado por la Comisión como nuevo beneficiario:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lufthansa sei kein Begünstigter, der staatliche Beihilfen erhalten könne, da sie über ausreichende Eigenmittel verfüge.
Lufthansa no es, a su juicio, un beneficiario que pueda percibir ayudas estatales, ya que cuenta con suficientes medios propios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Durchführung des Projekts zuständige Einrichtung (Begünstigter)
Organización responsable de la ejecución del proyecto (beneficiario)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung des Beihilfebetrags gilt der Empfänger der Leistungen als Begünstigter.
A efectos del cálculo de la cuantía de la ayuda, el destinatario de los servicios es considerado el beneficiario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gesetz sieht jedoch keine Bestimmung vor, mit der die Höhe der Beihilfe beschränkt wird, die ein Begünstigter erhalten kann.
La ley no contiene ninguna disposición que limite el importe de la ayuda concedida a un beneficiario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und Begünstigter der Übertragung staatlicher Mittel ist nicht das betreffende Unternehmen, sondern der Geschädigte“.
Y el beneficiario de la transferencia de recursos estatales no es la empresa en cuestión sino la víctima que sufrió el daño».
Korpustyp: EU DGT-TM
begünstigterbeneficiarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hat sich als notwendig erwiesen, den Betrag der Vorfinanzierung, der in den besonderen Bestimmungen für die Komponente Grenzübergreifende Zusammenarbeit, insbesondere für die Programme für grenzübergreifende Zusammenarbeit begünstigter Länder mit Mitgliedstaaten, festgelegt und an die von den teilnehmenden Ländern benannte Stelle zu zahlen ist, deutlich anzuheben.
En cuanto a las disposiciones específicas del componente de cooperación transfronteriza, a saber, los programas transfronterizos entre los países beneficiarios y los Estados miembros, resulta necesario aumentar considerablemente el importe de prefinanciación pagado al organismo designado por los países participantes para recibir los pagos.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kommission im Namen und für Rechnung eines oder mehrerer begünstigter AKP-Staaten;
la Comisión en nombre y por cuenta de uno o más Estados ACP beneficiarios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse von Demokratie und Transparenz ist es auch wichtig, dass im Rahmen aller Anhörungen begünstigter Länder zu der kontinuierlichen Einhaltung der APS+‑Kriterien auch ein Dialog mit den jeweiligen nationalen Parlamenten und Vertretern der lokalen Zivilgesellschaft stattfindet.
En aras de la democracia y la transparencia, también es importante que toda consulta con los países beneficiarios relativa al respeto permanente de los criterios del SPG+ incluyan un diálogo con los parlamentos nacionales y los representantes de la sociedad civil.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden begünstigter Länder stellen dem Ausführer das Ursprungszeugnis nach Formblatt A zur Verfügung, sobald die Ausfuhr erfolgt oder sichergestellt ist.
Las autoridades competentes de los países beneficiarios deberán poner a disposición del exportador el certificado de origen modelo A tan pronto como se haya efectuado o garantizado la exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die derzeitigen Vorschriften zu den Fristen für die Einrichtung des REX-Systems tragen der Kapazität begünstigter Länder zur Bewältigung des Registrierungsverfahrens und zur Umsetzung des Systems ab 2017 nicht ausreichend Rechnung.
Las normas actualmente en vigor en materia de plazos para la creación del sistema REX no tienen suficientemente en cuenta la capacidad de los países beneficiarios para gestionar el procedimiento de inscripción en el registro y aplicar el sistema a partir de 2017.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission, die zuständigen Behörden begünstigter Länder und die Zollbehörden der Mitgliedstaaten sowie Norwegens, der Schweiz und der Türkei, sobald dieses Land bestimmte Bedingungen erfüllt, benötigen Zugang zu den im System registrierten Daten.
La Comisión, las autoridades competentes de los países beneficiarios y las autoridades aduaneras de los Estados miembros, así como de Noruega, Suiza y Turquía, una vez que este país cumpla determinadas condiciones, han de tener acceso a los datos registrados en el sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden der Mitgliedstaaten können die von ihnen, von den Zollbehörden anderer Mitgliedstaaten und von den zuständigen Behörden begünstigter Länder sowie von Norwegen, der Schweiz und der Türkei gespeicherten Daten abfragen.
Las autoridades aduaneras de los Estados miembros dispondrán de acceso para consultar los datos registrados por ellas, por las autoridades aduaneras de los demás Estados miembros y por las autoridades competentes de los países beneficiarios, así como de Noruega, Suiza y Turquía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gewährt den zuständigen Behörden begünstigter Länder sicheren Zugang zum REX-System.
La Comisión ofrecerá a las autoridades competentes de los países beneficiarios un acceso seguro al sistema REX.
Korpustyp: EU DGT-TM
begünstigterfavorecidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sind die Mitgliedstaaten, die für die Ermittlung weniger begünstigter Gebiete sowie für die Ausarbeitung von Hilfs- und Entwicklungsprogrammen verantwortlich sein sollten.
Deberían ser los Estados miembros los responsables de identificar las zonas menos favorecidas y desarrollar la ayuda y los programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den vielen Bereichen, für die genaue Erhebungsdaten erforderlich sind, möchte ich zwei nennen: den Prozess der Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit im Rat und die Zuweisung von Mitteln aus den Strukturfonds für die Entwicklung weniger begünstigter Regionen.
Quisiera mencionar dos ejemplos de los muchos posibles en los que es relevante disponer de datos censales exactos: el proceso de votación por mayoría cualificada en el Consejo y la asignación de recursos de los Fondos Estructurales para el desarrollo de las regiones menos favorecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwicklung des Netzes zur Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts durch Verringerung der Isolierung weniger begünstigter Regionen und der Inselregionen der Gemeinschaft;
el desarrollo de la red para reforzar la cohesión económica y social reduciendo el aislamiento de las regiones menos favorecidas e insulares de la Comunidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
begünstigterel beneficiario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Begünstigter ist Farm Dairy Holding B.V. mit Sitz in Lelystad.
El beneficiario es Farm Dairy Holding B.V., con sede en Lelystad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begünstigter dieser Gemeinsamen Aktion ist die IAEO.
El beneficiario de la presente Acción Común será el OIEA.
Korpustyp: EU DGT-TM
begünstigterbeneficiarias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die hohe Zahl begünstigter Regionen wird die Überwachung der Maßnahme offensichtlich erschweren.
Evidentemente, el gran número de regiones beneficiarias convertirá en mucho más compleja la supervisión de la operación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begünstigterfavorecidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei handelt es sich um eine Logik, die unsere Ländlichkeit opfert, jedoch nicht zum Wohle armer Länder oder weniger begünstigter oder verödeter Gegenden in Europa, und die eine schnellstmögliche Renationalisierung der GAP rechtfertigt.
Es una lógica que sacrifica nuestra ruralidad, pero no por el bien de los países pobres o menos favorecidos ni las zonas desertizadas de Europa, y que justifica la renacionalización de la PAC lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begünstigteridentifique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Osterweiterung hat das wirtschaftliche Gefälle innerhalb der EU stark zugenommen – entsprechende auch die Herausforderung, „den Abstand zwischen den einzelnen Gebieten und den Rückstand weniger begünstigter Gebiete zu verringern“, wie es in der Präambel des EG-Vertrages heißt.
Según la europarlamentaria Geringer de Oedenberg, es importante que la política de cohesión europea "identifique las necesidades concretas de las regiones y encuentre el mejor modo de impulsar su economía".
Korpustyp: EU DCEP
begünstigterprotegidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit weichen sie also von den Merkmalen steuerlich besonders begünstigter Genossenschaften ab, wie sie von den spanischen Behörden definiert werden.
Estas ayudas van contra las características de las cooperativas especialmente protegidas, tal como las definen las autoridades españolas.
Korpustyp: EU DGT-TM
begünstigtercuando beneficiario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein begünstigter Mitgliedstaat, der der Auffassung ist, dass die vollständige Wiedereinziehung eines Betrages nicht vorgenommen oder nicht erwartet werden kann, teilt der Kommission in einer besonderen Mitteilung den nicht wiedereingezogenen Betrag und die Gründe mit, aus denen nach seiner Auffassung dieser Betrag zulasten der Gemeinschaft oder des Mitgliedstaats geht.
Cuando un Estado miembro beneficiario considere que la recuperación de un importe no es posible o previsible, indicará a la Comisión, mediante comunicación especial, el importe no recuperado y las razones por las que, a su juicio, dicho importe queda a cargo de la Comunidad o del Estado miembro beneficiario.
Korpustyp: EU DGT-TM
begünstigterinciten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziel der regionalen und horizontalen Programme ist es, die regionale Zusammenarbeit zu fördern, den Austausch zwischen mehreren begünstigten Ländern zu verstärken und Initiativen zu unterstützen, die die Zusammenarbeit begünstigter Länder in Bereichen von gemeinsamem Interesse fördern.
Los programas regionales y horizontales serán concebidos con el propósito de fomentar la cooperación regional, consolidar los intercambios plurinacionales en los países beneficiarios y apoyar iniciativas que los inciten a cooperar en ámbitos de interés compartido.
Erstens hatte die Kommission Zweifel an der Argumentation der französischen Behörden, wonach die begünstigteGesellschaft mit einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse betraut sei.
En primer lugar, la Comisión consideró que existían dudas sobre el hecho de que pudiera seguirse el razonamiento de Francia en cuanto a la misión de interés económico general que recaería sobre la sociedadbeneficiaria de las ayudas públicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens war die Kommission der Auffassung, dass die staatliche Förderung wahrscheinlich eine Beihilfe darstellt, weil nicht nachgewiesen wurde, ob die Zahlung, die die begünstigteGesellschaft vom Staat erhält, dem Marktpreis für die Betreibung eines Freizeitparks entspricht.
En segundo lugar, la Comisión consideró que la contribución estatal constituía probablemente una ayuda, en particular en la medida en que no se aportó ninguna prueba de que la sociedadbeneficiaria obtendría del Estado un pago correspondiente al precio de mercado de una prestación de explotación de parque de atracciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Gesetz verpflichtet die begünstigteGesellschaft, bestimmte Anforderungen zu erfüllen, darunter bestimmte Parameter für das Beschäftigungswachstum nach Maßgabe der Fördermittel, die sie erhalten hat, und unter Beachtung eines mehrjährigen Investitionsplans.
La normativa obliga a la sociedadbeneficiaria a respetar, entre otras cosas, determinados parámetros, por los que se articulan, en función del tipo de financiación recibida, acciones en favor del empleo y planes de inversión plurianuales.
Korpustyp: EU DCEP
begünstigtes Unternehmenempresa beneficiaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Somit ist zu berücksichtigen, welche Möglichkeiten ein begünstigtesUnternehmen tatsächlich hat, sich entsprechende Finanzmittel auf dem Kapitalmarkt zu beschaffen.
Por ello deben tenerse en cuenta las posibilidades efectivas de que la empresabeneficiaria obtenga recursos financieros equivalentes recurriendo al mercado de capitales.
Korpustyp: EU DGT-TM
begünstigtes Landpaís beneficiario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang wird festgelegt, dass ein begünstigtesLand ein hohes Maß an Wettbewerbsfähigkeit erreicht hat,
A estos efectos se establece que un elevado nivel de competitividad es alcanzado por un paísbeneficiario cuando
Korpustyp: EU DCEP
Nimmt ein begünstigtesLand ein Handelsabkommen mit der Gemeinschaft in Anspruch,
Cuando un paísbeneficiario esté acogido a un acuerdo comercial con la Comunidad
Korpustyp: EU DCEP
Kommt ein begünstigtesLand in den Genuss eines präferenziellen Handelsabkommens mit der Gemeinschaft,
Cuando un paísbeneficiario haya suscrito un acuerdo comercial preferencial con la Comunidad
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist eine Registrierung nur für Ausfuhren gemäß den APS-Systemen wirksam, nach denen Ihr Land als begünstigtesLand gilt.
Por consiguiente, un determinado registro solo será efectivo a efectos de exportación en el marco del sistema o sistemas SPG que consideren el país del solicitante paísbeneficiario.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Unterabschnitte 2 und 7 gelten sinngemäß für Ausfuhren aus der Union in ein begünstigtesLand im Rahmen der bilateralen Kumulierung.“
«Las subsecciones 2 y 7 se aplicarán mutatis mutandis a las exportaciones de la Unión Europea a un paísbeneficiario a efectos de la acumulación bilateral.» .
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf mehr Transparenz, Rechtssicherheit und demokratische Kontrolle muss das Parlament unterrichtet werden, wenn die Kommission ohne vorherige Untersuchung Maßnahmen gegen ein begünstigtesLand trifft.
Con objeto de incrementar la transparencia, la seguridad jurídica y el control democrático, el Parlamento Europeo debe ser informado si la Comisión adopta medidas con respecto a un paísbeneficiario sin proceder a una investigación previa.
Korpustyp: EU DCEP
Was die in Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe a) genannten Gründe betrifft, so leitet die Kommission in allen Fällen, in denen der Ausschuss der IAO für die Anwendung der Normen einen „Sonderparagrafen“ über ein begünstigtesLand, das die Kernarbeitsnormen nicht einhält, angenommen hat, von Amts wegen eine Untersuchung ein.
A la luz de las razones indicadas en el artículo 15, apartado 1, letra a), la Comisión iniciará automáticamente una investigación en todos aquellos casos en los que la Comisión de Aplicación de Normas de la OIT dedique un apartado especial a un paísbeneficiario que no respete las normas fundamentales del trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
ein Ausführer, der in einem begünstigten Land ansässig und bei den zuständigen Behörden dieses begünstigten Landes für die Zwecke der Ausfuhr von Waren im Rahmen dieser Regelung sowohl in die Union als auch in ein anderes begünstigtesLand, mit dem regionale Kumulierung möglich ist, registriert ist; oder
todo exportador establecido en un país beneficiario y registrado ante las autoridades competentes del mismo para proceder a la exportación de productos acogiéndose al sistema, ya sea a la Unión o a otro paísbeneficiario con el que sea posible la acumulación regional, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Nimmt ein begünstigtesLand ein Handelsabkommen mit der Gemeinschaft in Anspruch, so hat die Anwendung des Handelsabkommens Vorrang, sofern es mindestens alle vom derzeitigen Schema für dieses Land vorgesehene Präferenzen wirksam umsetzt und gegebenenfalls konsolidiert .
Cuando un paísbeneficiario esté acogido a un acuerdo comercial con la Comunidad , la aplicación del acuerdo comercial prevalecerá sobre la aplicación del presente sistema, siempre que ponga efectivamente en práctica y, en su caso, consolide al menos todas las preferencias concedidas por el presente sistema a ese país.
Korpustyp: EU DCEP
Die zwecks Kumulierung gemäß Artikel 84, 85 oder 86 in ein begünstigtesLand eingeführten Erzeugnisse müssen dieselben sein wie die, die aus dem Land, als dessen Ursprungserzeugnisse sie gelten, ausgeführt wurden.
Los productos importados a un paísbeneficiario a efectos de la acumulación prevista en los artículos 84, 85 u 86 serán los mismos productos que se exporten desde el país del que se consideren originarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
begünstigter StaatEstado beneficiario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Vereinbarung über den ESM EUCO 10/11, Anlage II. ist Folgendes festgelegt: „Wenn ein begünstigterStaat Finanzhilfe erhält, wird je nach Einzelfall eine Beteiligung des Privatsektors in angemessener und verhältnismäßiger Form erwartet.
La ficha descriptiva sobre el MEDE EUCO 10/11, Anexo II. declara que «Cuando un Estadobeneficiario reciba asistencia financiera cabrá esperar una forma de participación del sector privado adecuada y proporcionada atendiendo a las circunstancias de cada caso.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Begünstigter
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Braucht auch großen Brautdusche begünstigt, Engagement Partei begünstigt, oder als Gefälligkeiten für jede Veranstaltung, die ein wenig zusätzlichen Glanz.
También grandes como favores de la despedida de soltera, favores de partido de compromiso, o como favores para cualquier evento necesita un poco de chispa adicional.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Seiner Ansicht nach können Begünstigte einer impliziten Bürgschaft nicht die gleichen unumstößlichen und entscheidenden Rechte wie Begünstigte einer expliziten Bürgschaft geltend machen.
En su opinión, los titulares de una supuesta garantía implícita no podrían reivindicar derechos tan incuestionables y decisivos como los de una garantía explícita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn nach Ansicht des Sachverständigen der französischen Behörden „könnten Begünstigte einer impliziten Bürgschaft nicht die gleichen unumstößlichen und entscheidenden Rechte wie Begünstigte einer expliziten Bürgschaft geltend machen“.
En efecto, como afirma el experto de las autoridades francesas, «los titulares de una supuesta garantía implícita no podrían reivindicar derechos tan incuestionables y decisivos como los de una garantía explícita».
Korpustyp: EU DGT-TM
Womit rechtfertigt die Kommission eine Maßnahme, die massive Standortverlagerungen in Drittstaaten begünstigt?
¿Cómo puede justificar la Comisión una medida que creará deslocalizaciones masivas fuera de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Werden neue Käufer – aus welchem Grund auch immer –gegenüber denjenigen begünstigt, die vorher Hausbesitzer waren?
¿No favorece este programa a los nuevos compradores frente a aquéllos que, por la razón que sea, ya han sido propietarios de una vivienda?
Korpustyp: EU DCEP
Ein ausgewogenes Schutzniveau begünstigt Innovation, Wachstum und Zugang zu Kultur und kreativen Werken.
Un nivel equilibrado de protección fomentará la innovación, el crecimiento y el acceso a las obras culturales y creativas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese katastrophale humanitäre Lage wird dadurch begünstigt, dass praktisch Straflosigkeit herrscht und es keine Justiz gibt.
Esta desastrosa situación humanitaria se ve alentada por la impunidad y la ausencia de justicia.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass durch diese Unzulänglichkeiten Fälschungen, Proteste und damit die entsprechenden Vorfälle begünstigt wurden,
Considerando que estas lagunas favorecieron el fraude y la protesta y, en consecuencia, los incidentes,
Korpustyp: EU DCEP
Die Rolle der MEDIA-Desks als Informations- und Servicezentren begünstigt die Entstehung neuer audiovisueller Schwerpunkte .
El papel de proveedor de información y de servicios de los «MEDIA Desk» es útil para la aparición de nuevos polos audiovisuales.