Begabung wird mittlerweile als knappes Gut betrachtet, das für einen weltweiten Markt der Fähigkeiten und Qualifikationen gehegt und gepflegt werden muss.
Ahora se reconoce el talento como un bien escaso que se debe cuidar para la participación en un mercado mundial de aptitudes y competencias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt auch für extreme Begabungen keine plausible Erklärung.
No hay una explicación convincente para los talentos extraordinarios.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Ich habe keine besondere Begabung, sondern bin nur leidenschaftlich neugierig.
No tengo ningún don especial, sólo soy apasionadamente curioso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte Ihnen sagen, dass Reinaldo eine Begabung hat.
Le vine a decir que Reinaldo tiene un don especial.
Korpustyp: Untertitel
Wir leben unsere Berufung in Gleichberechtigung und ergänzen einander entsprechend unserer unterschiedlichen Lebenssituationen, Begabungen und Kulturen.
J. in der Erwägung, dass die künstlerischen Anlagen, die natürliche Begabung und das Talent nur selten ausreichen, den Weg zu einer professionellen Künstlerkarriere zu ebnen,
J. Considerando que las predisposiciones artísticas, los dones naturales y el talento sólo en raras ocasiones son suficientes para abrir la vía hacia una carrera artística profesional,
Korpustyp: EU DCEP
An einen Ort, wo sie Ruhe fiinden vor ihren Begabungen.
Donde pudieran encontrar alivio para el don que poseían.
Korpustyp: Untertitel
soll ich auch weiterhin die Begabungen, die Gott mir gegeben hat, nur um eines materiellen Zwecks willen gebrauchen?
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die künstlerischen Anlagen, die natürliche Begabung und das Talent nur selten ausreichen, den Weg zu einer professionellen Künstlerkarriere zu ebnen,
Considerando que la predisposición artística, los dones naturales y el talento pocas veces resultan suficientes para abrir la vía hacia una carrera artística profesional,
Korpustyp: EU DCEP
Sie hatten eine große Begabung, ein Talent. Aber das ist nicht genug.
Tenía un don natural, pero eso no basta.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorstand ist von der Begabung überzeugt, die sie in die FI einbringt, und ist dankbar, dass sie die Ernennung annimmt.
Frauen leben nicht unter gleichen Bedingungen, sie haben unterschiedliche natürliche Begabungen, und so unterscheiden sich auch ihre Möglichkeiten und ihre Probleme.
Las mujeres no viven en circunstancias idénticas; sus aptitudes naturales varían, y lo mismo ocurre con las oportunidades que tienen y los problemas que afrontan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder seine Karriere aussuchen, ohne seine Begabung zu kennen.
O elegir su carrera por él sin conocer sus aptitudes.
Korpustyp: Untertitel
Diejenigen mit einer Begabung für Geschicklichkeitsspiele hingegen werden das Live Dealer Blackjack lieben.
Die europäischen Institutionen haben die Pflicht, Diskriminierungen zu vermeiden und es allen zu ermöglichen, die eigenen beruflichen Ziele im Rahmen ihrer Fähigkeiten, Begabungen und Neigungen frei zu erreichen.
Las instituciones europeas tienen la obligación de evitar la discriminación y de permitir que todos alcancen libremente sus objetivos profesionales de acuerdo con sus capacidades, aptitudes e inclinaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind jeden DNA-Strang durchgegangen, um den Code zu finden, der seine Begabungen bestimmt.
Hemos buscado en cada hebra de códig…intentando hallar aquel que identifica sus aptitudes.
Korpustyp: Untertitel
Allein unser breites Produktportfolio beweist, dass auf jedes Talent und auf jede Begabung echte Herausforderungen warten.
DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nehmen wir zum Beispiel den Jungen aus dem Norden Englands, der eine Lernbehinderung hatte und vom Bildungswesen abgeschrieben worden war, doch dann wurde seine musikalische Begabung entdeckt.
Por ejemplo, ese chico del norte de Inglaterra con dificultades de aprendizaje a quien el servicio de educación dio por perdido y después se le descubrieron habilidades musicales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Begabung ist nicht, Geld zu verdienen oder Firmen zu jonglieren.
Mi habilidad en la vida no es hacer dinero, ni jugar con empresas.
Korpustyp: Untertitel
„Jeder hat ein Talent, eine Begabung oder eine bestimmte Stärke, die er bei Movember einbringen kann.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Auch die Tatsache, daß ein Volk von überdurchschnittlicher technologischer Begabung - ich denke zum Beispiel an den Software-Sektor - es zuläßt, daß Kinder in schrecklichem Ausmaß sozial und auch sexuell ausgebeutet werden, ist erschütternd.
También resulta estremecedor el hecho de que un pueblo con unas habilidades tecnológicas por encima de la media -pienso, por ejemplo, en el sector del software- permita que los niños sean explotados social y, también, sexualmente en proporciones aterradoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast eine natürliche Begabung, aber wir müssen sie verfeinern.
Tienes una habilidad natural, debemos perfeccionarla.
Korpustyp: Untertitel
Lara muss zwar fast all ihre akrobatischen Begabungen nutzen, um ihr Abenteuer zu überstehen, aber manche sind auch nur für den reinen Spaß gedacht.
Spiele mit Bausteinen fördern zahlreiche Fähigkeiten und Begabungen, die im Zusammenhang mit der Entwicklung des Kindes und der visuell-räumlichen Intelligenz stehen.
ES
Duisenbergs große, von Presse und Öffentlichkeit gleichermaßen unzureichend gewürdigte Fähigkeiten waren sein Talent zu echter Konsensbildung in einem potenziell uneinigen Gremium und - mit Trichets eigenen Worten - die außergewöhnliche Begabung, in einem hochgradig anstrengenden und äußerst feindseligen Umfeld die Nerven zu behalten.
Las grandes capacidades de Duisenberg, subvaloradas por la prensa y el público, fueron la genuina creación de consenso en un cuerpo potencialmente divisivo, y, en las propias palabras de Trichet, una excepcional capacidad de mantenerse incólume en algunos ambientes exigentes y extremadamente hostiles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lhre Begabung, Geist mit orni-thologischer Blasphemie zu mischen, machte sie bekannt, und ihr Verlag stimmte einer zweiten Ausgabe der Häberlein-Biographie zu.
Su capacidad de combinar ingenio y blasfemia aviaria le hizo famosa y sus editores publicaron una segunda edición de su biografía de Haberlein.
Korpustyp: Untertitel
Marketing Lösungen – Indem Sie mit Topmarketingforschern zusammenarbeiten, werden Sie Ihre überdurchschnittlichen Kundendienstleistungs- und analytischen Begabungen benutzen, um Schlüsselprobleme für führende amerikanische und globale Kunden zu lösen.
Soluciones de marketing – Trabajando con los mejores profesionales de investigación de mercado, utilizará su supremo servicio al cliente y capacidades analíticas para ayudar a resolver problemas de negocio de gran importancia para clientes líderes de EE.UU. y el mundo.
Sachgebiete: e-commerce personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
unter Betonung der Tatsache, dass die Geschichte gezeigt hat, dass das Führen von Kriegen offensichtlich eine in hohem Maße von Männern dominierte Tätigkeit ist und es deshalb Grund zur Annahme gibt, dass die besondere Begabung von Frauen für Dialog und Gewaltlosigkeit in einer überaus positiven Weise zur friedlichen Konfliktverhütung und zu einem friedlichen Konfliktmanagement beitragen könnte,
Señalando que la historia ha demostrado que, por lo general, la guerra la practican los hombres y que, por lo tanto, se puede esperar que la capacidad específica de la mujer para el diálogo y la no violencia puede contribuir eficazmente a prevenir y resolver pacíficamente los conflictos,
Korpustyp: EU DCEP
Passt ziemlich gut, würde ich meinen, mit meiner Begabung für Wissenschaften und meiner Beobachtungsgabe.
Algo natural para mí, en realidad, con mi capacidad para la ciencia y mi poder de observación.
Korpustyp: Untertitel
Auf Tatooine entdeckte und befreite er den Sklavenjungen Anakin Skywalker, der eine große Begabung für die Macht hatte.
En Tatooine, Qui-Gon descubrió a un joven esclavo llamado Anakin Skywalker que tenía grandes capacidades de dominio de la Fuerza. Qui-Gon percibió el potencial del niño y lo liberó de la esclavitud.
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Wir haben hier wieder ein Papier der Kommission vorliegen, von dem ich nur sagen möchte, ich bin immer wieder erstaunt über die Begabung der Beamten in der Kommission, die es schaffen, 28 Seiten zu füllen, ohne wirklich irgendetwas richtig Konkretes zu sagen.
Señor Presidente, Señorías, tenemos de nuevo ante nosotros un documento de la Comisión del que solamente quiero decir que siempre me admira la capacidad de los funcionarios de la Comisión para llenar 28 páginas sin decir realmente nada concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saal Velázquez, García Lorca y Alberti (Informationen zum Download) 3 Salons mit Panells, für ihre Bequemlichkeit, er erlaubt verschiedene Kombinationen auszufuehren, um ihre Begabungen zu addieren, oder als eigenständige Salon, mit der Köstlichkeit und profesionalismus die Ihnen nur Hotel Levante Club in Benidorm anbieten kann.
Salones Velázquez, García Lorca y Alberti (Descargar información) Tres salones panelables diseñados para su comodidad, permitiendo diversas combinaciones sumando sus capacidades o como salones independientes, con la exquisitez y profesionalidad que sólo le ofrece el Hotel Levante Club en Benidorm.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
F. in der Erwägung, dass soziale, kulturelle und wirtschaftliche Nachteile für die Gesellschaft in ihrer Gesamtheit aus der Tatsache erwachsen, dass die Begabungen von Migrantenkindern häufig unentdeckt bleiben und nicht genutzt werden,
F. Considerando que el hecho de que a menudo no se descubran las capacidades de los menores inmigrantes y permanezcan inutilizadas implica desventajas sociales, culturales y económicas para la sociedad en su conjunto,
in der Erwägung, dass die Geschichte gezeigt hat, dass das Führen von Kriegen offensichtlich eine in hohem Maße von Männern dominierte Tätigkeit ist und es deshalb Grund zur Annahme gibt, dass die besondere Begabung von Frauen für Dialog und Gewaltlosigkeit in einer überaus positiven Weise zur friedlichen Konfliktverhütung und zu einem friedlichen Konfliktmanagement beitragen könnte;
Considerando que la historia ha demostrado que la guerra es una actividad fundamentalmente masculina y que, por lo tanto, cabe esperar que las aptitudes específicas de la mujer por lo que respecta al diálogo y la no violencia puedan contribuir muy positivamente a la prevención y gestión pacíficas de los conflictos;
Korpustyp: EU DCEP
Scheint eine Begabung für Mathematik zu haben.
Parece tener aptitudes para la matemática.
Korpustyp: Untertitel
Allein unser breites Produktportfolio beweist, dass auf jedes Talent und auf jede Begabung echte Herausforderungen warten.
DE
Sachgebiete: controlling politik personalwesen
Korpustyp: Webseite
K. in der Erwägung, dass die Geschichte gezeigt hat, dass das Führen von Kriegen offensichtlich eine in hohem Maße von Männern dominierte Tätigkeit ist und es deshalb Grund zur Annahme gibt, dass die besondere Begabung von Frauen für Dialog und Gewaltlosigkeit in einer überaus positiven Weise zur friedlichen Konfliktverhütung und zu einem friedlichen Konfliktmanagement beitragen könnte;
K. Considerando que la historia ha demostrado que la guerra es una actividad fundamentalmente masculina y que, por lo tanto, cabe esperar que las aptitudes específicas de la mujer por lo que respecta al diálogo y la no violencia puedan contribuir muy positivamente a la prevención y gestión pacíficas de los conflictos;
Korpustyp: EU DCEP
* Die Stundenanzahl dient als Beispiel und richtet sich nach der Begabung, Motivation und den jeweiligen Fortschritten des Lernenden.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Der typische Zeitaufwand (Sprachtraining und Praxis), der erforderlich ist, von einem Niveau zum nächsten überzugehen, hängt von der Begabung, Motivation und den bestehenden Sprachkenntnissen und -fertigkeiten des Lernenden ab; die Zeit, die für das Erreichen der ersten Stufen benötigt wird, ist jedoch in den meisten Fällen gleich.
Aunque el período medio de tiempo necesario (de formación y práctica) para ir de un nivel a otro varía según las aptitudes, la motivación y los conocimientos previos y habilidades del alumno, los primeros niveles precisan un período de tiempo similar para cada nivel.
Besitzt strategische und organisatorische Begabung und Marketing-, Management- und Kommunikationsfähigkeiten mit Schwerpunkt auf Paradigmenwechsel, Neugestaltung und Neustrukturierung öffentlicher Organisationen und Entwicklung von Humanressourcen.
Competencias en materia de estrategia, organización, marketing y comunicación, con énfasis en el cambio cultural, la transformación y la reestructuración de las organizaciones públicas y el desarrollo de los recursos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Begabung des großen Bildhauers wird häßliches Fleisch geformt und abgesaugt, bis nur noch Jugend übrigbleibt, oder die Illusion von Jugend.
Cual el escultor renacentist…moldea y succiona la carne antiestétic…hasta que sólo queda juventu…o ilusión de juventud.
Korpustyp: Untertitel
Was ich mag und was auch meiner Begabung entspricht, ist Bilder aufzunehmen und mich mit neuen Geschichten dabei konfrontieren zu lassen.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ihre Begabung für Kammermusik führte sie bald dazu Konzerte und Aufnahmen mit Solisten des Bayerischen Rundfunks durchzuführen und auch mit Musikern von internationalem Rang.
DE
Su destreza pianística luego le valió para hacer conciertos y grabaciones con solistas de la Orquesta de la Radio de Baviera y demás intérpretes de talla internacional.
DE
Sachgebiete: schule musik theater
Korpustyp: Webseite
Würdest du mich nur'n bisschen kennen, wüsstest du, dass ich unter dem leide, was du "Mangel an Begabung" nennst, aber dass mich das nicht umbringt!
¡Si me conocieras un poco, sabrías que decir que me falta…alento me hará sufrir pero no me matará!
Korpustyp: Untertitel
Ihre Begabung und Ihr Engagement verhelfen uns zu unserem Erfolg und wenn sie es darauf angelegt haben, gibt es wirklich nichts, was sie nicht erreichen können.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
"Ich kenne auch wohl meine Mängel, und ich erkenne sie, darin liegt meine Demut, meine Bescheidenheit, Mängel haben wir alle, aber man hat doch auch Begabung.
Pero conozco también mis defectos y los admito; en eso está mi humildad, mi modestia. Defectos los tenemos todos, pero una tiene también sus cualidades.
Er hat die große Leidenschaft seines Vaters Goffredo für die Kunst geerbt und verbindet sie mit einer angeborenen Begabung für Mechanik und technischen Entwurf.
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der schnelle Sprint-Stil bei hoher Geschwindigkeit des BMX prägte auch die kurzen, energiegeladenen Spurts in den 4X-Rennen und Jill bewies, dass sie für diese Disziplin eine natürliche Begabung hatte – sie wurde 2005, 2006 und 2007 Weltmeisterin.
Sachgebiete: schule sport media
Korpustyp: Webseite
Ritter selbst scheint all diese Merkmale in der eigenen Aphoristik zu vereinen, hinter seiner sprachlichen Formvollendung verbergen sich bisweilen – und auch dies weist ihn als genuin moralistische Begabung aus – inhaltliche Widersprüche oder Trivialitäten.
DE
Ritter parece unificar todas estas características en su propio estilo; detrás de la perfección y exquisitez de su lenguaje se esconden, en ocasiones, contradicciones o aspectos triviales en el plano del contenido .
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Seine besondere Begabung liegt im Zeichnen, auch sein Ansatz an Auftragswerke ist ein künstlerischer, wo er eine universelle, zeitlose Sprache nutzt, die seinen Entwürfen Wert, Einzigartigkeit und Emotion hinzufügt.
Su especialización estrella es el dibujo, sin embargo, su actitud hacia una obra comisionada es de tipo artístico y explota un lenguaje universal y atemporal, que añade valor, unicidad y emoción a sus proyectos.
Ob Sie persönlich mit diesen Veränderungen, die nun am Horizont erkennbar werden, sympathisieren oder nicht: Italien ist eines der Länder, die von wichtigen Bewegungen der Planeten im kommenden Jahrzehnt am stärksten betroffen sein werden, und das Potential für positive Veränderung und den Ausdruck für die schöpferische Begabung jedes einzelnen Bürgers ist enorm.
Ya sea que usted empatice o no personalmente con este tipo de cambios que se atisban en el horizonte, este es uno de los países que están más poderosamente afectados por importantes movimientos planetarios en la próxima década y el potencial de cambio positivo y la expresión de los dones creativos individuales de cada ciudadano, es enorme.