Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Was wir nicht tun dürfen, ist, uns an einer Begebenheit aufzuhängen und zum Schluß keine Zeit mehr zu haben, um die institutionellen Probleme zu lösen.
Lo que no podemos hacer es pegarnos a un acontecimiento y que, al final, no tengamos tiempo de resolver los problemas institucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird das Erzählen vergangener Begebenheiten visuell noch besser aufgearbeitet.
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
Welche Meinung vertritt der Rat hinsichtlich dieser millionenschweren Verpflichtungen angesichts der beschriebenen Begebenheiten und der sozialen Empfindlichkeit, die in der jetzigen Wirtschaftskrise dadurch hervorgerufen wird?
A la vista de estos acontecimientos, y teniendo especialmente en cuenta la sensibilidad social que éstos generan en los actuales tiempos crisis económicas ¿cuál es la opinión del Consejo al respecto de estos fichajes multimillonarios?
Korpustyp: EU DCEP
Über diese Begebenheit sind im Laufe der Jahrhunderte einige Legenden entstanden, die jedoch nicht historisch belegt werden konnten.
DE
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Welche Meinung vertritt die Kommission hinsichtlich dieser millionenschweren Verpflichtungen angesichts der beschriebenen Begebenheiten und der sozialen Empfindlichkeit, die in der jetzigen Wirtschaftskrise dadurch hervorgerufen wird?
A la vista de estos acontecimientos, y teniendo especialmente en cuenta la sensibilidad social que éstos generan en los actuales tiempos crisis económicas ¿cuál es la opinión de la Comisión Europea al respecto de estos fichajes multimillonarios?
Korpustyp: EU DCEP
Werbefotos, aktuelle Aufnahmen von Zelebritäten und Begebenheiten im Inn- sowie Ausland.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nun finden wir aber in diesem Bericht, der sich ja mit einem wirtschaftspolitischen Thema befaßt, eine Rekonstruktion historischer Ereignisse von 1945 bis heute, und zwar tragischer Begebenheiten, die nicht nur die Gemeinschaft und einige im Bericht genannte Gebiete betroffen haben, sondern auch die Gemeinschaft der Italiener, die in diesen völlig vergessenen Gebieten lebten.
Pues bien, en este informe, cuyo carácter es económico, hallamos la reconstrucción de los acontecimientos históricos desde 1945 en adelante, unos acontecimientos trágicos que afectaron no tan sólo a la Comunidad y a algunas comunidades mencionadas en el informe, sino también a las comunidades italianas asentadas en aquellas tierras, que fueron totalmente olvidadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davison hat 29 Mal Kuba besucht, oft in Begleitung Brian Ross, der bei dieser Gelegenheit die Begebenheiten auf Fotos und Videos registrieren wird.
Davison en 29 oportunidades ha visitado Cuba, acompañado muchas veces por Brian Ross, que en esta ocasión registrará los acontecimientos en fotos y videos.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
Wohl selten, Herr Kommissar, haben wir Situationen oder Begebenheiten erlebt, in denen viele, äußerst viele unserer Mitbürger Europa zum ersten Mal als ihnen nahestehend, ja wirklich als großen Bruder empfunden haben, der bereit ist, ihnen zu Hilfe zu eilen, wenn sie in Schwierigkeiten sind.
Creo, señor Comisario, que ha habido muy pocas situaciones o acontecimientos en los que muchos, muchísimos de nuestros conciudadanos hayan podido percibir por primera vez que Europa está, en verdad, muy cerca de ellos, que es realmente un hermano mayor dispuesto a acudir rápidamente en su ayuda cuando están en dificultades.
Befreundete Abgeordnete aus den Kandidatenländern berichten über haarsträubende Begebenheiten.
Nuestros homólogos en los países candidatos me han hablado sobre incidentes desafortunados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begebenheitaventura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit einiger Zeit habe wir unseren kommerziellen Service, was Produktwerbung und Marketing angeht sogar noch erweitert und bieten nun sogar Aktionen auf ausländischen Messen an oder anderen Begebenheiten wie z.B. Rekorden, Expeditionen Festen und Flügen im exotischen Ausland.
como la publicidad de productos en ferias en el extranjero, la organización de festivales y campeonatos de globos, proyectos de récords y aventuras, expediciones y vuelos en países exóticos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
In "Play" verwendet Regisseur Ruben Östland diese wahre Begebenheit, um Sprache und Rollenverhalten der Jugendlichen zu durchleuchten.
Por su parte, el director Ruben Östlund explora en la obra "Play" el mundo de las pandillas y el abuso escolar, inspirándose en casos reales ocurridos en Gotemburgo, Suecia.
Korpustyp: EU DCEP
Seine Bilder sind vollkommen in ihrer Komposition und stehen mit der Atmosphäre und der Erzählweise der Begebenheit in Einklang.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Diese Ereignisse lassen die Erinnerung an eine blamable Begebenheit während des Zweiten Weltkrieges aufkommen, als das Internationale Komitee des Roten Kreuzes das Nazi-Konzentrationslager Theresienstadt besuchte:
Algo de esto despierta la memoria de las vergonzosas visitas realizadas durante la Segunda Guerra Mundial por el Comité Internacional de la Cruz Roja al campo nazi de Theresienstadt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese konkrete Begebenheit kann daher nicht in unmittelbarem Zusammenhang mit der Entwicklung in der Frage der Religionsfreiheit, die von der Europäischen Union beobachtet wird, betrachtet werden.
Desde esta perspectiva, este caso específico no puede considerarse directamente vinculado a la cuestión de la libertad religiosa, que está supervisando la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte auch auf die Funktion von Häfen als Bindeglied für benachteiligte europäische Regionen und zugleich auf die großen Unterschiede in der geographischen Begebenheit hinweisen.
También quiero señalar la importancia de los puertos como conexión para las regiones europeas menos desarrolladas, pero al mismo tiempo quiero hacer hincapié en la gran diversidad geográfica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der kürzliche Antrag der BNFL an die britische Regierung hinsichtlich verstärkter Gebietseinleitungen ist eine weitere unerfreuliche Begebenheit in der nicht enden wollenden Geschichte der Kernanlagen Sellafield und Thorp.
La reciente solicitud de BNFL al Gobierno británico para un aumento del área de los vertidos es ahora otro desagradable episodio de la saga en curso de las plantas nucleares de Sellafield y Thorp.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle fällt mir eine Begebenheit ein, bei der das Wort "kosteneffektiv " von Menschen verwendet wurde, von denen man es wahrscheinlich nie erwartet hätte.
No puedo dejar de referirme a una ocasión en que la expresión eficacia de costes fue usada por personas que quizá nunca habrían pensado usarla, esto es, en una visita a África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Ich möchte auf eine Begebenheit zurückkommen, die sich kürzlich zugetragen hat, nämlich die Abstimmung über Minarette in der Schweiz.
(FR) Señor Presidente, quiero referirme a un hecho reciente, que no es otro que la votación suiza sobre los minaretes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf diese Begebenheit zurückkommen, da sie auch eine Rechtfertigung dafür liefert, über Säkularismus zu sprechen, und wir können in diesem Parlament nie genug über Säkularismus sprechen.
Quiero volver sobre este hecho porque me proporciona la excusa para hablar sobre secularidad, y todo lo que se diga sobre secularidad en esta Cámara es poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich eine kleine Begebenheit erzählen. Mein Bruder, ein katholischer Geistlicher, ist vor drei Jahren in den Irak gereist.
Terminaré con una anécdota: hace tres años, mi hermano, un cura católico, visitó Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Film basiert auf einer wahren Begebenheit und entstand in Anlehnung an den Roman von Brigadegeneral S.L.A. Marshall vom US Army Reserve.
Ésta es una historia real, basada en la obra del general de brigada Marshall.
Korpustyp: Untertitel
Für alles gibt es eine Zei…und eine Zeit für jede Begebenheit unter dem Himmel: Eine Zeit zum Leben, und eine Zeit zum Sterben.
Porque para todo hay una estación, y un tiempo para todo bajo el cielo: un tiempo para nacer, y un tiempo para mori…
Korpustyp: Untertitel
Und dann hat Professor Laughlin gesagt, dass in der Welt der Erscheinungen jede Begebenheit wahr ist und in einem Atemzug die Kyniker zitiert.
Y luego el Profesor Laughlin dijo qu…...en un mundo de fenómenos, las apariencias son las que mandan. Andaba citando cinismos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Ausdruck der Gewalt in ihrer Direktheit, von der Dringlichkeit einer Begebenheit, eine synchrone Wiedergabe dreier explosiver und aggressiver Darstellungen.
Es una obra acerca de la violencia en su inmediatez, la instantaneidad del hecho, una representación sincrónica de tres expresiones explosivo-agresivas.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn die Dialoge in Kunsttheorie versus Frau Goldgruber (2007) an Absurdität kaum zu übertreffen sind, so beruht der Comicband auf einer wahren Begebenheit.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Das Fluggefühl ist schwer zu beschreiben, aber diese Begebenheit soll verdeutlichen, dass der SHOCKWAVE wirklich eine andere Liga des Gleitschirmfliegens bietet und nach einigen Flügen die Empfindungen für Dynamik und Geschwindigkeit neu kalibriert.
Resulta difícil describir la sensación que se tiene cuando se vuela el SHOCKWAVE, pero esta anécdota puede dar una idea de lo distintas y nuevas que son las sensaciones que llega a transmitir a quien lo vuela. Bastarán unos cuantos vuelos para tener que replantearse las concepciones de velocidad y dinamismo que se tenían.
Franziskus erzählte in diesem Zusammenhang von einer Begebenheit, die sich im Heiligtum von Luján in Buenos Aires zugetragen hat, wohin eine Familie mit ihrer 9-jährigen, zuvor sehr kranken Tochter gekommen sei.
Francisco ha citado al respecto un episodio que ocurrió en el santuario de Luján, Buenos Aires, donde había una familia con una hija de nueve años muy enferma.
Je nach dem sprachlichen Niveau, das die Studenten erreicht haben, kann so entweder ein einfaches Thema, wie z. B. die typische Abfolge eines italienischen Menus, oder ein komplizierteres, wie eine aktuelle politische Begebenheit, diskutiert werden.
IT
Según el nivel de conocimiento que los estudiantes tienen del idioma italiano, se tratarán argumentos simples desde como se presentan los platos típicos de una comida italiana hasta los argumentos más complejos sobre temas de actualidad italiana.
IT
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
Je nach dem sprachlichen Niveau, das die Studenten erreicht haben, kann so entweder ein einfaches Thema, wie z. B. die typische Abfolge eines italienischen Menus, oder ein komplizierteres, wie eine aktuelle politische Begebenheit, diskutiert werden.
IT
Según el nivel de conocimiento que los estudiantes tienen del idioma italiano, se tratarán argumentos simples desde como se presentan los platos típicos de una comida italiana hasta argumentos más complejos sobre temas de actualidad italiana.
IT
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Diese Begebenheit wirft die Frage auf, ob die Kommission in der Lage ist, als unabhängiges Organ der EU zu handeln, das die Interessen der gesamten EU wahren soll, anstatt seine Position zu ändern, sobald politischer Druck von einem Mitgliedstaat oder vom Rat ausgeübt wird.
Todo ello plantea la cuestión de si la Comisión es capaz de actuar como un órgano de la UE independiente que ha de velar por los intereses de toda la UE en lugar de cambiar de postura cada vez que un Estado miembro o el Consejo ejercen presión política.
Korpustyp: EU DCEP
ob sie beabsichtigt, eine eigens dafür zuständige europäische Behörde einzurichten, die im Hinblick auf eine zeitnahe und zügige Reaktion auf die zahlreichen Fälle, die der zuvor geschilderten Begebenheit gleichen, als Bindeglied zwischen den Behörden der Mitgliedstaaten und den Behörden der Drittstaaten dient.
¿Tiene intención de fomentar la creación de una autoridad europea concebida para ejercer como intermediario en las relaciones entre las autoridades de los Estados miembros y las de los terceros países a fin de garantizar una reacción rápida y oportuna ante los numerosos casos parecidos al expuesto?
Korpustyp: EU DCEP
ob er beabsichtigt, eine eigens dafür zuständige europäische Behörde einzurichten, die im Hinblick auf eine zeitnahe und zügige Reaktion auf die zahlreichen Fälle, die der zuvor geschilderten Begebenheit gleichen, als Bindeglied zwischen den Behörden der Mitgliedstaaten und den Behörden der Drittstaaten dient.
¿Tiene intención de fomentar la creación de una autoridad europea concebida para ejercer como intermediario en las relaciones entre las autoridades de los Estados miembros y las de los terceros países a fin de garantizar una reacción rápida y oportuna ante los numerosos casos parecidos al expuesto?