linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Begebenheit acontecimiento 16
suceso 2 incidente 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Begebenheit aventura 1

Verwendungsbeispiele

Begebenheit acontecimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Auswanderer Museum wandelt man auf längst vergangenen Spuren – nach wahren Begebenheiten. DE
En el museo de Emigrantes se hace un viaje en el tiempo, siguiendo las huellas de acontecimientos reales. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Was wir nicht tun dürfen, ist, uns an einer Begebenheit aufzuhängen und zum Schluß keine Zeit mehr zu haben, um die institutionellen Probleme zu lösen.
Lo que no podemos hacer es pegarnos a un acontecimiento y que, al final, no tengamos tiempo de resolver los problemas institucionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird das Erzählen vergangener Begebenheiten visuell noch besser aufgearbeitet.
Esta transición nos permite cerrar la narración de acontecimientos del pasado también de un modo visual.
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Welche Meinung vertritt der Rat hinsichtlich dieser millionenschweren Verpflichtungen angesichts der beschriebenen Begebenheiten und der sozialen Empfindlichkeit, die in der jetzigen Wirtschaftskrise dadurch hervorgerufen wird?
A la vista de estos acontecimientos, y teniendo especialmente en cuenta la sensibilidad social que éstos generan en los actuales tiempos crisis económicas ¿cuál es la opinión del Consejo al respecto de estos fichajes multimillonarios?
   Korpustyp: EU DCEP
Über diese Begebenheit sind im Laufe der Jahrhunderte einige Legenden entstanden, die jedoch nicht historisch belegt werden konnten. DE
Alrededor de este acontecimiento, a lo largo de los siglos han surgido algunas leyendas que sin embargo carecen de fundamento histórico. DE
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Welche Meinung vertritt die Kommission hinsichtlich dieser millionenschweren Verpflichtungen angesichts der beschriebenen Begebenheiten und der sozialen Empfindlichkeit, die in der jetzigen Wirtschaftskrise dadurch hervorgerufen wird?
A la vista de estos acontecimientos, y teniendo especialmente en cuenta la sensibilidad social que éstos generan en los actuales tiempos crisis económicas ¿cuál es la opinión de la Comisión Europea al respecto de estos fichajes multimillonarios?
   Korpustyp: EU DCEP
Werbefotos, aktuelle Aufnahmen von Zelebritäten und Begebenheiten im Inn- sowie Ausland. ES
Fotos de promoción, fotos actuales de celebridades y de acontecimientos ocurridos en el país y en el extranjero. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nun finden wir aber in diesem Bericht, der sich ja mit einem wirtschaftspolitischen Thema befaßt, eine Rekonstruktion historischer Ereignisse von 1945 bis heute, und zwar tragischer Begebenheiten, die nicht nur die Gemeinschaft und einige im Bericht genannte Gebiete betroffen haben, sondern auch die Gemeinschaft der Italiener, die in diesen völlig vergessenen Gebieten lebten.
Pues bien, en este informe, cuyo carácter es económico, hallamos la reconstrucción de los acontecimientos históricos desde 1945 en adelante, unos acontecimientos trágicos que afectaron no tan sólo a la Comunidad y a algunas comunidades mencionadas en el informe, sino también a las comunidades italianas asentadas en aquellas tierras, que fueron totalmente olvidadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davison hat 29 Mal Kuba besucht, oft in Begleitung Brian Ross, der bei dieser Gelegenheit die Begebenheiten auf Fotos und Videos registrieren wird.
Davison en 29 oportunidades ha visitado Cuba, acompañado muchas veces por Brian Ross, que en esta ocasión registrará los acontecimientos en fotos y videos.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Wohl selten, Herr Kommissar, haben wir Situationen oder Begebenheiten erlebt, in denen viele, äußerst viele unserer Mitbürger Europa zum ersten Mal als ihnen nahestehend, ja wirklich als großen Bruder empfunden haben, der bereit ist, ihnen zu Hilfe zu eilen, wenn sie in Schwierigkeiten sind.
Creo, señor Comisario, que ha habido muy pocas situaciones o acontecimientos en los que muchos, muchísimos de nuestros conciudadanos hayan podido percibir por primera vez que Europa está, en verdad, muy cerca de ellos, que es realmente un hermano mayor dispuesto a acudir rápidamente en su ayuda cuando están en dificultades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "Begebenheit"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach einer wahren Begebenheit.
Inspirada en una historia verdadera.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand erzählt eine Begebenheit.
Nos cuentan una historia, unas anécdotas.
   Korpustyp: Untertitel
Basierend auf einer wahren Begebenheit
Basado en una historia real
   Korpustyp: Untertitel
Basierend auf einer wahren Begebenheit
Basado en la historia real
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Film basiert auf einer wahren Begebenheit.
"Esta película se basa en una historia verdadera"
   Korpustyp: Untertitel
Die konkrete Begebenheit verhält sich folgendermaßen:
La situación es la siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Geschichte beruht auf einer wahren Begebenheit.
Lo siguiente está basado en una historia real.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod ist eine endgültige Begebenheit.
La muerte es absolutamente un evento definitivo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Film beruht auf einer wahren Begebenheit
Basado en una historia rea…
   Korpustyp: Untertitel
"Dieser Film beruht auf einer wahren Begebenheit."
Esta película es basada en una historia real.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Film basiert auf einer wahren Begebenheit.
Esta historia está basada en hechos reales
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Film liegt eine wahre Begebenheit zugrunde.
Esta película está basada en un hecho real.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Film basiert auf einer wahren Begebenheit.
La historia se basa en un hecho real.
   Korpustyp: Untertitel
Gruselmärchen, basierend auf einer wahren Begebenheit.
Folclor contemporáne…que se transmite como una historia real.
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Film liegt eine wahre Begebenheit zugrunde.
Esta película estä basada en un hecho real.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um eine Begebenheit aus der Schöpfungsgeschichte.
Es con una cita del Génesis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O welche unmitleid'ge Stund' ist schuld an dieser kläglichen Begebenheit?
¿Qué hora cruel es culpable de este lamentable acto?
   Korpustyp: Untertitel
Die folgende Geschichte beruht auf einer wahren Begebenheit.
Lo que sigue se inspira en una historia verídica.
   Korpustyp: Untertitel
Und er inspirierte sich an einer wahren Begebenheit
Y se ha inspirado en la vida real
   Korpustyp: Untertitel
die ich erlebende Tiananmen Platz Selbstverbrennung Begebenheit(1)
Participantes de autoinmolación en la Plaza de Tiananmen hablan de autoinmolación
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Für alles gibt es eine Zeit, und eine Zeit für jede Begebenheit unter der Sonne.
Para todo hay un momento, y un momento para todo asunto bajo el sol.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wahrscheinlich auf so real wie Begebenheit beruht, wie die Bibel basiert.
Es probable que se base en hechos reales al igual que la Biblia.
   Korpustyp: Untertitel
Bis heute ist das die wichtigste Begebenheit in der Geschichte des Black Metal.
Y creo que hasta ho…Este es el factor más importante en la historia del Black Metal moderno.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte eine Begebenheit gegeben haben, die diese Verwandlung ausgelöst hat.
Tiene que haber sucedido algo que provocó esa transformación.
   Korpustyp: Untertitel
Im Folgenden eine Szene aus einem Schönheitssalon (beruht auf einer wahren Begebenheit ).
Aquí está una escena en un salón de belleza (basada en una historia real ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In seinen Memoiren beschreibt Rubin eine Begebenheit, als er beim Thema Welthandel standhaft blieb:
En sus memorias, Rubin recuerda un momento en el que se mantuvo firme sobre el comercio exterior:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist wahrscheinlich auf so real wie Begebenheit beruht, wie die Bibel basiert.
Probablemente está basado en un hecho tan real como la Biblia.
   Korpustyp: Untertitel
»Diese Frau hat zu viel getrunken!« Diese Begebenheit enthalte außerdem eine Lehre für uns alle:
«Esta ha estado bebiendo demasiado».Y el episodio contiene una lección para todos nosotros:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das ist eine Begebenheit, die sich wirklich zugetragen hat zu der Zeit, als ich dort war.
Esto —explicó— es un hecho que realmente ocurrió, en el tiempo que estuve allí.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Erinnern Sie sich an eine Begebenheit, die Ihren neuen Weg in Gang gesetzt haben könnten?
¿Recuerda un episodio o un clic con el que podría haber comenzado su nuevo itinerario? La artista en el cartel de la exposición
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
© Nationaltheater Mannheim 2013 “Woyzeck”, das dritte Werk von Georg Büchner und basierend auf einer historischen Begebenheit: DE
© Nationaltheater Mannheim 2013 “Woyzeck”, la tercera obra de Georg Büchner y está basada una historia real: DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
  · Von „1·23 Selbstverbrennung Begebenheit“ kann man das Paradox von Falun Gong erkennen
  · Chen Shaogang congeló a su hijo por ser adicto al Falun Gong
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ich erzähle Ihnen eine Geschichte, bei der es sich nicht um einen Witz handelt, sondern um eine wahre Begebenheit.
Les voy a contar un hecho real que sucedió la semana pasada. No es una broma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alljährlich finden hier die berühmten Langlaufwettkämpfe der Frauen und das Birkebeinerrennet statt, das an eine historische Begebenheit erinnert. ES
Aquí se celebran todos los años una importante prueba de esquí de fondo femenino y la carrera de los Birkebeiner, que conmemora un hecho histórico. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
In "Play" verwendet Regisseur Ruben Östland diese wahre Begebenheit, um Sprache und Rollenverhalten der Jugendlichen zu durchleuchten.
Por su parte, el director Ruben Östlund explora en la obra "Play" el mundo de las pandillas y el abuso escolar, inspirándose en casos reales ocurridos en Gotemburgo, Suecia.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Bilder sind vollkommen in ihrer Komposition und stehen mit der Atmosphäre und der Erzählweise der Begebenheit in Einklang.
Sus planos tienen una composición perfecta y que concuerda con él ambiente de la historia que se está contando.
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Was lebendig in der Mühle gewesen, blieb, und das, was dabei gewonnen, gehört nicht hierher zu diese Begebenheit.
Lo que de vivo había en el molino, vivo quedó, y, en vez de sufrir daños, más bien salió ganando.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Tatsache von Falun Gong (Falun Dafa) | WANG Jindong: die ich erlebende Tiananmen Platz Selbstverbrennung Begebenheit(1)
La verdad de Falun Gong (Falun Dafa) | Participantes de autoinmolación en la Plaza de Tiananmen hablan de autoinmolación
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Diese Ereignisse lassen die Erinnerung an eine blamable Begebenheit während des Zweiten Weltkrieges aufkommen, als das Internationale Komitee des Roten Kreuzes das Nazi-Konzentrationslager Theresienstadt besuchte:
Algo de esto despierta la memoria de las vergonzosas visitas realizadas durante la Segunda Guerra Mundial por el Comité Internacional de la Cruz Roja al campo nazi de Theresienstadt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese konkrete Begebenheit kann daher nicht in unmittelbarem Zusammenhang mit der Entwicklung in der Frage der Religionsfreiheit, die von der Europäischen Union beobachtet wird, betrachtet werden.
Desde esta perspectiva, este caso específico no puede considerarse directamente vinculado a la cuestión de la libertad religiosa, que está supervisando la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte auch auf die Funktion von Häfen als Bindeglied für benachteiligte europäische Regionen und zugleich auf die großen Unterschiede in der geographischen Begebenheit hinweisen.
También quiero señalar la importancia de los puertos como conexión para las regiones europeas menos desarrolladas, pero al mismo tiempo quiero hacer hincapié en la gran diversidad geográfica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der kürzliche Antrag der BNFL an die britische Regierung hinsichtlich verstärkter Gebietseinleitungen ist eine weitere unerfreuliche Begebenheit in der nicht enden wollenden Geschichte der Kernanlagen Sellafield und Thorp.
La reciente solicitud de BNFL al Gobierno británico para un aumento del área de los vertidos es ahora otro desagradable episodio de la saga en curso de las plantas nucleares de Sellafield y Thorp.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle fällt mir eine Begebenheit ein, bei der das Wort "kosteneffektiv " von Menschen verwendet wurde, von denen man es wahrscheinlich nie erwartet hätte.
No puedo dejar de referirme a una ocasión en que la expresión eficacia de costes fue usada por personas que quizá nunca habrían pensado usarla, esto es, en una visita a África.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Ich möchte auf eine Begebenheit zurückkommen, die sich kürzlich zugetragen hat, nämlich die Abstimmung über Minarette in der Schweiz.
(FR) Señor Presidente, quiero referirme a un hecho reciente, que no es otro que la votación suiza sobre los minaretes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf diese Begebenheit zurückkommen, da sie auch eine Rechtfertigung dafür liefert, über Säkularismus zu sprechen, und wir können in diesem Parlament nie genug über Säkularismus sprechen.
Quiero volver sobre este hecho porque me proporciona la excusa para hablar sobre secularidad, y todo lo que se diga sobre secularidad en esta Cámara es poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich eine kleine Begebenheit erzählen. Mein Bruder, ein katholischer Geistlicher, ist vor drei Jahren in den Irak gereist.
Terminaré con una anécdota: hace tres años, mi hermano, un cura católico, visitó Iraq.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Film basiert auf einer wahren Begebenheit und entstand in Anlehnung an den Roman von Brigadegeneral S.L.A. Marshall vom US Army Reserve.
Ésta es una historia real, basada en la obra del general de brigada Marshall.
   Korpustyp: Untertitel
Für alles gibt es eine Zei…und eine Zeit für jede Begebenheit unter dem Himmel: Eine Zeit zum Leben, und eine Zeit zum Sterben.
Porque para todo hay una estación, y un tiempo para todo bajo el cielo: un tiempo para nacer, y un tiempo para mori…
   Korpustyp: Untertitel
Und dann hat Professor Laughlin gesagt, dass in der Welt der Erscheinungen jede Begebenheit wahr ist und in einem Atemzug die Kyniker zitiert.
Y luego el Profesor Laughlin dijo qu…...en un mundo de fenómenos, las apariencias son las que mandan. Andaba citando cinismos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Ausdruck der Gewalt in ihrer Direktheit, von der Dringlichkeit einer Begebenheit, eine synchrone Wiedergabe dreier explosiver und aggressiver Darstellungen.
Es una obra acerca de la violencia en su inmediatez, la instantaneidad del hecho, una representación sincrónica de tres expresiones explosivo-agresivas.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn die Dialoge in Kunsttheorie versus Frau Goldgruber (2007) an Absurdität kaum zu übertreffen sind, so beruht der Comicband auf einer wahren Begebenheit. DE
Aún cuando los diálogos en Kunsttheorie versus Frau Goldgruber (2007) apenas sobrepasan el absurdo, el libro de cómic se basa en un hecho real. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Das Fluggefühl ist schwer zu beschreiben, aber diese Begebenheit soll verdeutlichen, dass der SHOCKWAVE wirklich eine andere Liga des Gleitschirmfliegens bietet und nach einigen Flügen die Empfindungen für Dynamik und Geschwindigkeit neu kalibriert.
Resulta difícil describir la sensación que se tiene cuando se vuela el SHOCKWAVE, pero esta anécdota puede dar una idea de lo distintas y nuevas que son las sensaciones que llega a transmitir a quien lo vuela. Bastarán unos cuantos vuelos para tener que replantearse las concepciones de velocidad y dinamismo que se tenían.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Franziskus erzählte in diesem Zusammenhang von einer Begebenheit, die sich im Heiligtum von Luján in Buenos Aires zugetragen hat, wohin eine Familie mit ihrer 9-jährigen, zuvor sehr kranken Tochter gekommen sei.
Francisco ha citado al respecto un episodio que ocurrió en el santuario de Luján, Buenos Aires, donde había una familia con una hija de nueve años muy enferma.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Je nach dem sprachlichen Niveau, das die Studenten erreicht haben, kann so entweder ein einfaches Thema, wie z. B. die typische Abfolge eines italienischen Menus, oder ein komplizierteres, wie eine aktuelle politische Begebenheit, diskutiert werden. IT
Según el nivel de conocimiento que los estudiantes tienen del idioma italiano, se tratarán argumentos simples desde como se presentan los platos típicos de una comida italiana hasta los argumentos más complejos sobre temas de actualidad italiana. IT
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Je nach dem sprachlichen Niveau, das die Studenten erreicht haben, kann so entweder ein einfaches Thema, wie z. B. die typische Abfolge eines italienischen Menus, oder ein komplizierteres, wie eine aktuelle politische Begebenheit, diskutiert werden. IT
Según el nivel de conocimiento que los estudiantes tienen del idioma italiano, se tratarán argumentos simples desde como se presentan los platos típicos de una comida italiana hasta argumentos más complejos sobre temas de actualidad italiana. IT
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Diese Begebenheit wirft die Frage auf, ob die Kommission in der Lage ist, als unabhängiges Organ der EU zu handeln, das die Interessen der gesamten EU wahren soll, anstatt seine Position zu ändern, sobald politischer Druck von einem Mitgliedstaat oder vom Rat ausgeübt wird.
Todo ello plantea la cuestión de si la Comisión es capaz de actuar como un órgano de la UE independiente que ha de velar por los intereses de toda la UE en lugar de cambiar de postura cada vez que un Estado miembro o el Consejo ejercen presión política.
   Korpustyp: EU DCEP
ob sie beabsichtigt, eine eigens dafür zuständige europäische Behörde einzurichten, die im Hinblick auf eine zeitnahe und zügige Reaktion auf die zahlreichen Fälle, die der zuvor geschilderten Begebenheit gleichen, als Bindeglied zwischen den Behörden der Mitgliedstaaten und den Behörden der Drittstaaten dient.
¿Tiene intención de fomentar la creación de una autoridad europea concebida para ejercer como intermediario en las relaciones entre las autoridades de los Estados miembros y las de los terceros países a fin de garantizar una reacción rápida y oportuna ante los numerosos casos parecidos al expuesto?
   Korpustyp: EU DCEP
ob er beabsichtigt, eine eigens dafür zuständige europäische Behörde einzurichten, die im Hinblick auf eine zeitnahe und zügige Reaktion auf die zahlreichen Fälle, die der zuvor geschilderten Begebenheit gleichen, als Bindeglied zwischen den Behörden der Mitgliedstaaten und den Behörden der Drittstaaten dient.
¿Tiene intención de fomentar la creación de una autoridad europea concebida para ejercer como intermediario en las relaciones entre las autoridades de los Estados miembros y las de los terceros países a fin de garantizar una reacción rápida y oportuna ante los numerosos casos parecidos al expuesto?
   Korpustyp: EU DCEP